Zakoni i propisi - Pravni savjeti 16 3.12.1998. Uredba o pristupanju Konvenciji o privremenom uvozu
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 5. stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj
28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 12. studenoga 1998. godine donijela

UREDBU

O PRISTUPANJU KONVENCIJI O PRIVREMENOM UVOZU

Članak 1.

Republika Hrvatska pristupa Konvenciji o privremenom uvozu, sačinjenoj u Istanbulu, 26. lipnja 1990. godine, u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

Republika Hrvatska prihvaća Aneks A, B.1 do B.9, C, D i E Konvencije o privremenom uvozu, uz sljedeće rezerve:

- Aneks A

U skladu s člankom 18. stavak 1., ATA karnet se neće prihvaćati u poštanskom prometu.

- Aneks B.5

U skladu s člankom 6., a u svezi s privremenim uvozom znanstvene opreme i pedagoškog materijala, propisi Republike Hrvatske određuju da se za takvu opremu i materijale privremeni uvoz odobrava uz podnošenje isprava o privremenom uvozu.

- Aneks D

U skladu s člankom 5. stavak 1., a u svezi s privremenim uvozom životinja za nomadsku (tranzitnu) ispašu ili ispašu i rad ili prijevoz, propisi Republike Hrvatske određuju da u određenim slučajevima mogu biti zatraženi carinski dokumenti te, ako je potrebno, jamstvo.

U skladu s člankom 24. Konvencije Republika Hrvatska obavještava glavnog tajnika Vijeća za carinsku suradnju, kao depozitara navedene Konvencije, o sljedećem:

- U skladu s člankom 8. Konvencije Republika Hrvatska dopušta prijenos povlastice korištenja postupka privremenog uvoza na bilo koju drugu osobu, pod uvjetima navedenim u dotičnom članku.

- U skladu s člankom 2. stavak 2. i 3. Aneksa A, Republika Hrvatska prihvaća dokumente privremenog uvoza za carinski tranzit.

Članak 2.

Tekst međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

KONVENCIJA O PRIVREMENOM UVOZU

PREAMBULA

UGOVORNE STRANKE koje su prihvatile Konvenciju, sačinjenu pod pokroviteljstvom Vijeća za carinsku suradnju;

SVJESNE da je sadašnja šarolikost i necjelovitost, koja vlada u međunarodnim carinskim konvencijama o privremenom uvozu, nezadovoljavajuća,

SMATRAJUĆI da postoji opasnost daljnjeg pogoršanja sadašnje situacije zbog potrebe da se novi oblici privremenog uvoza urede na međunarodnom planu,

IMAJUĆI na umu želje predstavnika trgovine i drugih zainteresiranih strana da se pojednostavni postupak provedbe privremenog uvoza,

SMATRAJUĆI da bi pojednostavljenje i usklađivanje carinskih postupaka, a posebno usvajanje jedinstvenog međunarodnog dokumenta koji bi uključio sve postojeće konvencije o privremenom uvozu, olakšalo primjenu međunarodnih propisa, kojima je uređen privremeni uvoz, kako bi se učinkovito pridonijelo razvoju međunarodne trgovine i drugih oblika međunarodne razmjene,

UVJERENE da međunarodni dokument koji ujednačava propise u aktivnostima privremenog uvoza može bitno poboljšati međunarodnu razmjenu i pojednostaviti i ujednačiti carinske postupke, što je jedan od bitnih ciljeva Vijeća za carinsku suradnju,

ODLUČNE da olakšaju privremeni uvoz uvođenjem jednostavnijih i ujednačenijih postupaka kako bi se postigli ekonomski, humanitarni, kulturni, društveni ili turistički ciljevi,

SMATRAJUĆI da prihvaćanje standardiziranog primjerka isprave o privremenom uvozu kao međunarodne carinske isprave, koja služi i kao jamstvo u međunarodnom prometu, pridonosi pojednostavljenju postupka privremenog uvoza u slučaju kada je potrebno pribaviti carinsku ispravu i jamstvo,

postigle su sljedeći dogovor:

Glava I.

Opće odredbe

Definicije

Članak 1.

Značenje izraza upotrijebljenih u ovoj Konvenciji:

(a) »privremeni uvoz« znači:

carinski postupak prema kojem se neke proizvode (uključujući i prijevozna sredstva) može unijeti na carinski teritorij uz uvjetno oslobođenje od plaćanja uvoznih carina i poreza, a bez primjene zabrana ili ograničenja uvoza gospodarskog karaktera; takvu se robu (uključujući i prijevozna sredstva) treba uvesti sa točno određenom svrhom i ona mora biti namijenjena ponovnom izvozu u određenom roku u kojem ta roba mora ostati u istom stanju i bez promjena osim uobičajene amortizacije uslijed trošenja kod uporabe;

(b) »uvozne carine i porezi« znače:

carinske pristojbe i sve ostale dažbine, porez i pristojbe ili druga davanja koja se naplaćuju na uvoz ili u svezi s uvozom proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva), ali koji ne uključuju pristojbe i troškove iznos kojih je ograničen na približnu cijenu koštanja pružene usluge;

(c) »jamstvo« znači:

ono što za carinu zadovoljavajuće osigurava da će obveza prema carini biti podmirena. Jamstvo je »opće« kad osigurava da će obveze do kojih je došlo tijekom više različitih poslovnih operacija biti podmirene;

(d) »isprava o privremenom uvozu« znači:

međunarodna carinska isprava koja je prihvaćena kao carinska deklaracija pomoću koje je moguće identificirati robu (uključujući prijevozna sredstva) i koja je istovremeno međunarodno priznato jamstvo za pokriće uvoznih carina i poreza;

(e) »carinska ili ekonomska unija« znači:

unija koju su ustanovili i koju čine zemlje-članice, kao što je navedeno u članku 24.(1) ove Konvencije, a koja ima pravo prihvaćati vlastite zakone koji će obvezati članove u pitanjima reguliranim ovom Konvencijom, i ima pravo odlučivanja u skladu s internim pravilima i postupcima, o potpisivanju, ratifikaciji ili pristupanju Konvenciji;

(f) »osoba« znači:

i fizička i pravna osoba, osim ako iz konteksta proizlazi drugačije;

(g) »Vijeće« znači:

organizaciju koja je uspostavljena prema konvenciji o uspostavljanju Vijeća za carinsku suradnju u Briselu, 15. prosinca 1950.;

(h) »ratifikacija« znači:

ratifikacija, prihvaćanje ili odobrenje.

Glava II.

Primjena Konvencije

Članak 2.

1. Svaka se ugovorna strana obvezuje dopustiti privremeni uvoz, u skladu s odredbama Konvencije, za robu (uključujući prijevozna sredstva) navedenu u aneksima Konvencije.

2. Ne utječući na odredbe Aneksa E, privremeni će se uvoz odobriti uz potpuno uvjetno oslobođenje od carine i poreza i bez primjene uvoznih ograničenja ili zabrana gospodarskog karaktera.

Sadržaj aneksa

Članak 3.

Svaki se aneks u ovoj Konvenciji u principu sastoji od:

(a) definicija glavnih carinskih termina korištenih u aneksu;

(b) posebnih odredbi koje se primjenjuju na proizvode (uključujući prijevozna sredstva) o kojima se u aneksu govori.

Glava III.

Posebne odredbe

Isprava i jamstvo

Članak 4.

1. Ako aneksom nije drugačije određeno, svaka ugovorna strana ima pravo uvjetovati privremeni uvoz proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) podnošenjem carinske isprave i jamstva.

2. Ako se (prema stavku 1.) traži jamstvo, osobe koje redovito koriste postupak privremenog uvoza, mogu biti ovlaštene osigurati opće jamstvo.

3. Ako aneksom nije drugačije određeno, iznos jamčevine ne smije prelaziti iznos uvoznih carina i poreza od kojih su proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva) uvjetno oslobođeni.

4. Moguće je tražiti dodatnu jamčevinu za proizvode (uključujući i prijevozna sredstva) koji, prema nacionalnom zakonodavstvu, podliježu uvoznim zabranama ili ograničenjima, ako je tako određeno propisima nacionalnog zakonodavstva.

Dokumenti privremenog uvoza

Članak 5.

Bez prejudiciranja postupaka privremenog uvoza prema odredbama Aneksa E, svaka ugovorna strana prihvaća, umjesto svojih nacionalnih carinskih dokumenata i kao jamstvo za iznose spomenute u članku 8. Aneksa A, dokumente privremenog uvoza koji važe za njen teritorij, a izdani su i korišteni u skladu s uvjetima utvrđenim tim aneksom za proizvode (uključujući i prijevozna sredstva), koji se privremeno uvoze u skladu s drugim aneksima ovoj Konvenciji koje je ta ugovorna strana prihvatila.

Identifikacija

Članak 6.

Svaka ugovorna strana može uvjetovati privremeni uvoz proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) zahtjevom da se proizvode može identificirati po završetku privremenog uvoza.

Rok za ponovni izvoz

Članak 7.

1. Svi se proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva) za koje je odobren privremeni uvoz, moraju ponovno izvesti u određenom roku, koji se smatra primjerenim za postizanje svrhe privremenog uvoza. Taj je rok posebno određen u svakom aneksu.

2. Carinske vlasti mogu odobriti rok dulji od onoga odobrenog pojedinim aneksom, ili mogu prvotno odobren rok produljiti.

3. Ako proizvod (uključujući i prijevozna sredstva) kojima je odobren privremeni uvoz, ne mogu biti ponovno izvezeni zbog zaplijene, izuzev kad se radi o zaplijeni u sudskoj parnici privatne osobe, zahtjev za ponovnim izvozom neće biti proveden dok je zapljena na snazi.

Prijenos privremenog uvoza

Članak 8.

Svaka ugovorna strana može, na zahtjev, odobriti prijenos povlastice korištenja postupka privremenog uvoza na bilo koju drugu osobu, pod uvjetom da ta druga osoba:

(a) zadovoljava uvjete određene Konvencijom; i

(b) prihvaća obveze prvog korisnika postupka privremenog uvoza.

Prestanak privremenog uvoza

Članak 9.

Privremeni uvoz se obično smatra završenim kad se proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva), za koje je odobren privremeni uvoz, ponovno izvezu.

Članak 10.

Privremeno uvezeni proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva) mogu se ponovno izvesti u jednoj ili više pošiljki.

Članak 11.

Privremeno uvezeni proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva) ne moraju se ponovno izvesti preko iste carinske ispostave preko koje su uvezeni.

Druge mogućnosti prestanka privremenog uvoza

Članak 12.

Privremeni uvoz može prestati uz suglasnost nadležnih vlasti smještanjem proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) u slobodnu luku ili slobodnu zonu, u carinsko skladište ili otvaranjem postupka carinskog tranzita u cilju njihovog daljnjeg izvoza ili drugog dopuštenog raspolaganja.

Članak 13.

Privremeni uvoz može prestati carinjenjem za domaću uporabu proizvoda, kada to dopuštaju prilike i nacionalni propisi, a u skladu s uvjetima i postupkom koji u tom slučaju treba primijeniti.

Članak 14.

1. Privremeni uvoz može prestati kada su proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva) zbog nezgode ili više sile u velikoj mjeri oštećeni te, po odluci carinskih vlasti:

(a) podliježu plaćanju uvozne carine i poreza koje se odnose na te proizvode u oštećenom stanju u trenutku carinskog postupka radi prestanka privremenog uvoza;

(b) prepuštaju se, bez naknade, nadležnim vlastima na teritoriju privremenog uvoza, a u tom se slučaju korisnik privremenog uvoza oslobađa plaćanja uvoznih carina i poreza; ili

(c) uništavaju se, pod službenim nadzorom, a na teret strana u postupku, s time da na spašene dijelove ili materijale, koji su namijenjeni domaćoj upotrebi, treba platiti carinu kojoj podliježu u trenutku i u stanju u kojem dolaze na carinjenje nakon nezgode ili više sile.

2. Privremeni uvoz također može prestati kada se po odluci carinskih vlasti, a na zahtjev osobe u postupku, sa robom (uključujući i prijevozna sredstva) postupi na jedan od načina predviđenih točkama (b) i (c) gornjeg stavka.

3. Privremeni uvoz također može prestati kada, na zahtjev osobe u postupku, ta osoba podnese carinskim vlastima dokaze o uništenju ili potpunom gubitku proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) zbog nezgode ili više sile. U tom će slučaju korisnik privremenog uvoza biti oslobođen plaćanja uvozne carine i poreza.

Glava IV.

Ostale primjedbe

Pojednostavljenje postupka

Članak 15.

Svaka će ugovorna strana u najvećoj mogućoj mjeri pojednostaviti carinske postupke u svezi s korištenjem olakšica propisanih ovom Konvencijom. Svi će propisi u svezi s postupcima biti obavljeni što je moguće prije.

Prethodna odobrenja

Članak 16.

1. U slučaju da je za privremeni uvoz potrebno prethodno odobrenje, to će odobrenje izdati nadležna carinarnica i to u najkraćem mogućem roku.

2. Ako je u posebnim slučajevima potrebno pribaviti ne-carinsko odobrenje, to će odobrenje biti izdano u najkraćem mogućem roku.

Najmanje olakšice

Članak 17.

U odredbama Konvencije navedene su najmanje olakšice koje treba odobriti. Te odredbe ne isključuju mogućnost da ugovorene stranke odobre u budućnosti i veće olakšice bilo unilateralnim odredbama bilo bilateralnim ili multilateralnim sporazumima.

Carinske ili ekonomske unije

Članak 18.

1. Za potrebe ove Konvencije teritorij ugovornih strana, koje pripadaju carinskoj ili ekonomskoj uniji, može se smatrati jedinstvenim teritorijem.

2. Nijedna odredba ove Konvencije neće spriječiti ugovorne stranke, koje pripadaju carinskoj ili ekonomskoj uniji, da donesu posebne odredbe, koje se odnose na poslove privremenog uvoza na teritorij te iste unije, pod uvjetom da te odredbe ne umanjuju olakšice osigurane Konvencijom.

Zabrane i ograničenja

Članak 19.

Odredbe ove Konvencije ne mogu spriječiti primjenu zabrana ili ograničenja koje nameću nacionalni zakoni vođeni ne-ekonomskim razlozima kao što su razlozi javnog morala i reda, javne sigurnosti i javne higijene i zdravlja, veterinarski ili fitosanitarni razlozi, razlozi zaštite ugroženih vrsta divlje flore i faune, ili razlozi autorskih prava i industrijskog vlasništva.

Prekršaji

Članak 20.

1. U slučaju kršenja odredbi Konvencije na teritoriju jedne ugovorne stranke, kršitelj podliježe kaznama propisanim zakonodavstvom ugovorne stranke na čijem je teritoriju došlo do prekršaja.

2. Kada nije moguće utvrditi na čijem je teritoriju došlo do nepoštivanja propisa, smatrat će se da je prekršaj nastao na teritoriju one ugovorne stranke gdje je otkriven.

Razmjena podataka

Članak 21.

Ugovorne će stranke međusobno dostavljati podatke koji su potrebni radi primjene odredbi ove Konvencije, temeljem zahtjeva, a u opsegu koji dopušta nacionalno zakonodavstvo.

Glava V.

Završne odredbe

Administrativni odbor

Članak 22.

1. Bit će ustanovljen administrativni odbor sa zadaćom da razmatra primjenu Konvencije, mjere kojima se osigurava ujednačeno tumačenje i primjena Konvencije, kao i prijedloge amandmana na istu. Administrativni će odbor odlučivati o priključenju novih aneksa Konvenciji.

2. Ugovorne su stranke članovi administrativnog odbora. Odbor može odlučiti da sjednicama odbora u svojstvu promatrača prisustvuju predstavnici nadležne administracije bilo koje zemlje članice, države ili carinskog teritorija, kako je to navedeno u članku 24. ove Konvencije, a koje nisu ugovorne stranke, kao i predstavnici međunarodnih organizacija.

3. Vijeće osigurava odboru usluge tajništva.

4. Odbor za svaku sjednicu imenuje predsjedavajućeg i dopredsjedavajućeg.

5. Nadležne administracije ugovornih strana odboru dostavljaju prijedloge amandmana na ovu Konvenciju kao i razloge za njih, zajedno sa zahtjevima za uključenje pojedinih točaka na dnevni red sjednica odbora. Dužnost je Vijeća da ih predoči nadležnim administrativnim tijelima ugovornih strana, kao i tijelima članica, država i carinskih teritorija, koji su spomenuti u članku 24. ove Konvencije, a koje nisu ugovorne stranke.

6. Vijeće saziva odbor u vrijeme koje odbor odredi, te na zahtjev nadležne administracije najmanje dviju ugovornih strana. Vijeće šalje nacrt dnevnog reda nadležnim administrativnim tijelima ugovornih strana, kao i onim članicama, državama ili carinskim teritorijima, prema članku 24. ove Konvencije, koji nisu ugovorne stranke, i to najmanje šest tjedana prije sastanka odbora.

7. Nakon što odbor prema odredbama stavka 2. ovog članka donese odluku, Vijeće poziva nadležna administrativna tijela članova, država ili carinskih teritorija navedenih u članku 24. ove Konvencije, a koja nisu ugovorne stranke, kao i međunarodne organizacije, kojih se predmet rasprave tiče, da pošalju predstavnike odbora kao promatrače na sjednice odbora.

8. Prijedlozi se stavljaju na glasanje. Svaka ugovorna strana zastupljena na sastanku ima jedan glas. Prijedlozi koji se odnose na amandmane ovoj Konvenciji, usvajaju se na sjednici odbora većinom glasova prisutnih s pravom glasa. Prijedlozi o amandmanima na Konvenciju usvajaju se dvotrećinskom većinom glasova prisutnih s pravom glasa.

9. U slučaju kad se primjenjuje članak 24. ove Konvencije, ugovorne stranke, koje su carinske ili ekonomske unije, raspolažu, u slučaju glasanja, samo s onim brojem glasova koji je jednak broju glasova dodijeljenih njihovim članovima koji su ugovorne stranke ovoj Konvenciji.

10. Odbor treba prije zatvaranja sjednice prihvatiti izvještaj.

11. U nedostatku relevantnih propisa u ovom članku, primjenjivat će se Pravila o postupcima Vijeća, ukoliko odbor ne odluči drugačije.

Rješavanje sporova

Članak 23.

1. Svaki će se spor između dviju ili više ugovornih strana, a u svezi s tumačenjem i primjenom Konvencije nastojati riješiti pregovorima između stranki, koliko god to bude moguće.

2. Ako se spor ne riješi pregovorima, ugovorne se stranke u sporu obraćaju administrativnom odboru koji razmatra spor i preporuča način njegovog rješavanja.

3. Ugovorne se stranke u sporu mogu unaprijed dogovoriti da se obvezuju prihvatiti preporuke administrativnog odbora.

Popis, ratifikacija i pristupanje

Članak 24.

1. Svaki član Vijeća i svaki član Ujedinjenih naroda i njihovih specijaliziranih agencija može postati ugovorna strana ove Konvencije:

(a) ako je potpiše bez rezervi glede ratifikacije;

(b) ako deponira ispravu o ratifikaciji nakon potpisa pod uvjetom ratifikacije;

(c) pristupanjem Konvenciji.

2. Članovi nabrojeni u prvom stavku ovog članka mogu potpisati Konvenciju na sjednici Vijeća na kojoj se ista prihvaća ili nakon toga, u sjedištu Vijeća u Briselu, do 30. lipnja 1991. godine. Nakon tog datuma članovi mogu pristupiti Konvenciji.

3. Države ili vlade odvojenog carinskog teritorija, koje predloži ugovorna strana, zadužena za službeno vođenje njihovih diplomatskih odnosa, a koji su nezavisni u vođenju svojih trgovačkih odnosa i nisu članovi organizacija nabrojenih u stavku 1. ovog članka, kojima je depozitar na zahtjevu upravnog odbora uputio poziv s tim ciljem, mogu postati ugovorne stranke ove Konvencije tako da joj pristupe nakon što Konvencija stupi na snagu.

4. Član, država ili carinski teritorij spomenut u stavcima 1. i 3. ovog članka treba u trenutku potpisivanja bez rezervi glede ratifikacije, ili u trenutku ratifikacije ili pristupanja konvenciji, odrediti koje anekse prihvaća, s time da je obvezno prihvaćanje Aneksa A i barem još jednog aneksa. Naknadno je moguće obavijestiti depozitara o prihvaćanju jednog ili više dodatnih aneksa.

5. Ugovorne stranke, koje prihvaćaju bilo koji novi aneks, koji upravni odbor odluči uključiti u konvenciju, obavještavaju depozitara u skladu sa stavkom 4. ovog članka.

6. Ugovorne stranke javljaju depozitaru uvjete primjene ili potrebne obavijesti prema članku 8. i 24. (7) ove Konvencije; Aneksu A, članku 2. (2) i (3); i Aneksu E, članku 4., kao i promjene do kojih je došlo u primjeni istih odredbi.

7. Svaka carinska ili ekonomska unija može postati ugovorna strana Konvencije u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka. Ta je carinska ili ekonomska unija dužna obavijestiti depozitara o svojim ovlastima glede pitanja uređenih Konvencijom. Carinska ili ekonomska unija koja je ugovorna strana Konvencije može, unutar djelokruga svojih ovlasti i u svoje ime, koristiti prava i ispunjavati obveze koje su ovom konvencijom prenesene na članove koji su ugovorne stranke Konvencije. U tom slučaju ti članovi nisu ovlašteni pojedinačno koristiti ta prava, uključujući i pravo glasa.

Depozitar

Članak 25.

1. Ova se Konvencija zajedno sa potpisima, bilo sa rezervama ili bez rezervi glede ratifikacije, kao i sa ispravama ratifikacije ili pristupanja, deponira kod glavnog tajnika Vijeća.

2. Dužnost depozitara je da:

(a) primi i čuva originalne tekstove ove Konvencije;

(b) pripremi ovjerene kopije originalnih tekstova ove Konvencije i dostavi ih članovima i carinskim i ekonomskim unijama spomenutim u članku 24. (1) i (7) ove Konvencije;

(c) primi svaki potpis bilo da je sa ili bez rezervi glede ratifikacije, kao i ratifikaciju i pristupanje Konvenciji, te da primi i čuva svaku ispravu, službenu obavijest ili drugu obavijest o istom;

(d) ispita da li je potpis ili druga isprava, službena obavijest ili druga obavijest o istom u potrebnom obliku, i da, ako je potrebno, isto stavi na znanje dotičnoj ugovornoj stranci;

(e) službeno obavijesti ugovorne stranke Konvencije, ostale potpisnike, one članove vijeća koji nisu ugovorne stranke ove Konvencije, te glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o:

- potpisima, ratifikacijama, pristupanjima i prihvatima aneksa prema članku 24. ove Konvencije,

- novim aneksima koje upravni odbor odluči uključiti u ovu Konvenciju,

- datum stupanja na snagu ove Konvencije i svakog aneksa u skladu sa člankom 26. ove Konvencije.

- službenim obavijestima primljenim u skladu sa člancima 24., 29., 30. i 32. ove Konvencije,

- otkazivanju prema članku 31. ove Konvencije,

- bilo kojem amandmanu, kojeg je trebalo prihvatiti u skladu sa člankom 32. ove Konvencije, kao i o datumu njegovog stupanja na snagu, te o prigovorima na priloženi amandman.

3. U slučaju razmimoilaženja između ugovorne stranke i depozitara oko načina obavljanja depozitarevih dužnosti, depozitar ili ugovorna strana iznose problem pred ostale ugovorne stranke i pred potpisnike ili, kada je to potrebno, pred Vijeće.

Stupanje na snagu

Članak 26.

1. Ova će Konvencija stupiti na snagu tri mjeseca nakon što pet članova, carinskih ili ekonomskih unija, prema članku 24. (1) i (7) ove Konvencije, potpiše ovu Konvenciju bez rezervi glede ratifikacije, deponira svoje isprave o ratifikaciji ili pristupanju.

2. U slučaju kad ugovorna strana potpiše bez rezervi glede ratifikacije, ili kad ratificira ili pristupi ovoj Konvenciji nakon što ju je pet članova potpisalo bez rezervi glede ratifikacije ili nakon što su deponirali svoje isprave o ratifikaciji ili pristupanju, ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca nakon što je rečena ugovorna strana potpisala bez rezervi glede ratifikacije odnosno nakon što je deponirala svoju ispravu o ratifikaciji ili pristupanju.

3. Aneks Konvencije stupa na snagu tri mjeseca nakon što pet članova, carinskih ili ekonomskih unija prihvati aneks.

4. Kad ugovorna strana prihvati aneks nakon što ga je prihvatilo pet članova, carinskih ili ekonomskih unija, taj aneks stupa na snagu tri mjeseca nakon što je rečena ugovorna strana službeno obavijestila o njegovom prihvaćanju. Nijedan aneks ne može početi važiti za ugovornu stranu prije nego ova Konvencija stupi na snagu za istu ugovornu stranu.

Odredba o opozivu

Članak 27.

Stupanjem na snagu aneksa ovoj Konvenciji koji sadrži odredbe o opozivu, isti aneks stavlja izvan snage i zamjenjuje konvencije ili odredbe konvencija kojima se bavi odredba o opozivu, i to u odnosima između ugovornih strana koje su prihvatile taj aneks i ugovorne su strane tih konvencija.

Konvencija i aneksi

Članak 28.

1. Zbog potreba ove Konvencije, svi aneksi koji obvezuju ugovornu stranu tumače se kao integralni dio ove Konvencije, te kad se u svezi s ovom Konvencijom spominje ta ista ugovorna strana, smatrat će se da su uključeni i aneksi.

2. Zbog potreba glasovanja u administrativnom odboru, svaki će se aneks smatrati zasebnom konvencijom.

Rezerve

Članak 29.

1. Smatrat će se da strana koja prihvaća aneks prihvaća i sve u njemu sadržane odredbe, osim ako u trenutku prihvaćanja aneksa ili bilo kada nakon toga službeno ne obavijesti depozitara o odredbama u svezi s kojima ima rezerve, ukoliko je ta mogućnost predviđena samim aneksom, i navede postojeće razlike između nacionalnih odredbi i odredbi o kojima se radi u aneksu.

2. Svaka ugovorna strana treba barem svakih pet godina ponovno pregledati odredbe u svezi s kojima je imala rezerve, usporediti ih s odredbama svog nacionalnog zakonodavstva i obavijestiti depozitara o rezultatima pregleda.

3. Svaka ugovorna strana koja ima rezerve može ih povući u cijelosti ili djelomično, u bilo koje vrijeme, tako da obavijesti depozitara i navede datum kada povlačenje stupa na snagu.

Teritorij primjene

Članak 30.

1. Svaka ugovorna strana ima pravo u trenutku potpisivanja Konvencije bez rezervi glede ratifikacije ili kada deponira ispravu ratifikacije ili pristupanja, kao i nakon toga, obznaniti putem službene obavijesti depozitaru, da se ova Konvencija primjenjuje na čitavom teritoriju ili na dijelu teritorija za čije je međunarodne odnose ta strana odgovorna. Ta će odluka stupiti na snagu tri mjeseca nakon što je uručena depozitaru. Ova se Konvencija neće, međutim, primjenjivati na teritorijima navedenim u obavijesti prije nego što konvencija počne važiti za spomenute ugovorne stranke.

2. Svaka ugovorna strana, koja je u skladu sa stavkom 1. ovog članka dala službenu obavijest kojom proširuje važenje ove Konvencije na teritorij za čije je međunarodne odnose ona odgovorna, može obavijestiti depozitara, u skladu s procedurom opisanom u članku 31. ove Konvencije, da se na rečenom teritoriju prestaje primjenjivati ova Konvencija.

Otkaz

Članak 31.

1. Ova Konvencija je neograničenog trajanja, ali je svaka ugovorna strana može otkazati u bilo koje vrijeme nakon datuma njenog stupanja na snagu, a prema članku 26. ove Konvencije.

2. O otkazu se obavještava ispravom u pisanom obliku, koja se deponira kod depozitara.

3. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci nakon što depozitar primi ispravu o otkazu.

4. Odredbe stavka 2. i 3. ovog članka se primjenjuju i na anekse ove Konvencije, s time da svaka ugovorna strana ima pravo u bilo koje vrijeme nakon datuma njihovog stupanja na snagu povući svoje prihvaćanje jednog ili više aneksa, prema članku 26. ove Konvencije. Za svaku ugovornu stranu, koja povuče svoje prihvaćanje svih aneksa, smatrat će se da je otkazala prihvaćanje ove Konvencije. Uz to će se smatrati da je ugovorna strana, koja povuče prihvat Aneksa A, čak i ako nastavi s prihvaćenjem drugih aneksa, otkazala primjenu ove Konvencije.

Postupak prihvaćanja amandmana

Članak 32.

1. Administrativni odbor, koji se sastaje u skladu s člankom 22. ove Konvencije, može preporučiti amandmane na ovu Konvenciju i njene anekse.

2. Depozitar saopćava tekst svakog tako preporučenog amandmana svim ugovornim stranama Konvencije, ostalim potpisnicima kao i onim članovima vijeća koji nisu ugovorne stranke ove Konvencije.

3. Svaki tako preporučen amandman saopćen na način opisan u prethodnom stavku stupa na snagu za sve ugovorne stranke šest mjeseci po isteku razdoblja od 12 mjeseci od dana saopćavanja preporučenog amandmana, u slučaju da ni jedna ugovorna strana nije poslala depozitaru obavijest o prigovoru na preporučeni amandman tijekom tog razdoblja.

4. Ako ugovorna strana obavijesti depozitara o prigovoru prije isteka razdoblja od 12 mjeseci, kako je određeno u stavku 3. ovog članka, smatrat će se da amandman nije prihvaćen i njegovo će važenje biti ništavno.

5. Kad se radi o službenoj obavijesti o prigovoru svaki će se aneks smatrati zasebnom konvencijom.

Prihvaćanje amandmana

Članak 33.

1. Smatrat će se da je svaka strana koja ratificira ovu Konvenciju ili joj pristupi, prihvatila svaki njen amandman koji je stupio na snagu u trenutku deponiranja isprave o ratifikaciji ili prihvaćanju.

2. Za svaku će se ugovornu stranu koja prihvati aneks smatrati da je prihvatila svaki amandman tom aneksu koji je stupio na snagu onog dana kad je depozitar obaviješten o prihvatu aneksa, osim ako su izjavljene rezerve prema članku 29. ove Konvencije.

Registracija i original teksta

Članak 34.

U skladu s člankom 102. povelje Ujedinjenih naroda, ova Konvencija će biti registrirana u sekretarijatu Ujedinjenih naroda, na zahtjev depozitara.

Dolje potpisani bili su ovlašteni potpisati ovu Konvenciju kao svjedoci gore navedenog.

Sačinjeno u Istanbulu, 26. lipnja 1990. godine, u jedinstvenom originalu, na engleskom i francuskom jeziku, tako da se oba teksta smatraju jednako autentičnim. Depozitar je zamoljen da priredi i pošalje valjane prijevode teksta ove Konvencije na arapskom, kineskom, ruskom i španjolskom jeziku.

ANEKS A

ANEKS O DOKUMENTIMA PRIVREMENOG UVOZA (KARNETI ATA I KARNETI CPD)

Glava I

Definicije

Članak 1.

Za potrebe ovog Aneksa:

(a) »dokumenti privremenog uvoza« znače: međunarodni carinski dokument koji je prihvaćen kao carinska deklaracija i omogućava identifikaciju proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) i koja uključuje međunarodno priznato jamstvo za pokriće uvoznih carina i poreza;

(b) »karnet« ATA znači: privremeni dokument uvoza koji se koristi za privremeni uvoz robe, a ne uključuje prijevozna sredstva;

(c) »karnet« CPD znači: dokument privremenog uvoza koji se koristi za privremeni uvoz prijevoznih sredstava;

(d) »jamstveni lanac« znači: jamstveni sustav kojim upravlja međunarodna organizacija s kojom su povezane udruženja jamci;

(e) »međunarodna organizacija« znači: organizaciju s kojom su povezana nacionalna udruženja ovlaštena da jamče i izdaju dokumente privremenog uvoza;

(f) »udruženje jamac« znači: udruženje kojem carinske vlasti ugovorne stranke odobravaju da jamči iznose spomenute u članku 8. ovog Aneksa na teritoriju te ugovorne stranke, s time da je to udruženje dio jamstvenog lanca;

(g) »udruženje izdavatelj« znači: udruženje kojem carinske vlasti odobravaju izdavanje dokumenata privremenog uvoza i koja je povezana posredno ili neposredno s jamstvenim lancem;

(h) »odgovarajuće udruženje izdavatelj« znači: udruženje izdavatelj koje je osnovano u drugoj ugovornoj stranci i povezana s istim jamstvenim lancem;

(i) »carinski tranzit« znači: carinski postupak po kojem se roba prevozi pod carinskim nadzorom od jedne do druge carinarnice.

Glava II.

Svrha

Članak 2

1. Svaka će ugovorna strana, u skladu sa člankom 5. ove Konvencije, prihvatiti umjesto svojih nacionalnih carinskih dokumenata, a kao punovažno jamstvo za iznose iz članka 8. ovog Aneksa, dokumente privremenog uvoza koji će važiti na teritoriju stranke, a bit će izdani i korišteni pod uvjetima iznijetim u ovom Aneksu za proizvode (uključujući i prijevozna sredstva) privremeno uvezene prema drugim aneksima ove Konvencije, koje je ta strana prihvatila.

2. Svaka ugovorna strana može prihvatiti dokumente privremenog uvoza koji su izdani i upotrijebljeni pod jednakim uvjetima u postupku prilikom privremenog uvoza po vlastitim zakonima i propisima.

3. Svaka ugovorna strana može prihvatiti dokumente privremenog uvoza koji su izdani i upotrijebljeni za tranzit temeljem jednakih uvjeta.

4. Roba (uključujući i prijevozna sredstva) namijenjena za preradu ili popravak neće se uvoziti na osnovu dokumenata privremenog uvoza.

Članak 3.

1. Dokumenti privremenog uvoza moraju odgovarati primjerima, koji su navedeni u prilogu ovom Aneksu: Prilog I za karnete ATA, Prilog II za karnete CPD.

2. Prilozi ovom Aneksu su integralni dio ovog Aneksa.

Glava III.

Jamstvo i izdavanje dokumenata privremenog uvoza

Članak 4.

1. Svaka ugovorna strana može, u skladu s uvjetima i jamstvima koje sama odredi, ovlastiti udruženje jamce da budu jamci i da izdaju dokumente privremenog uvoza, bilo neposredno ili preko udruženja izdavatelja.

2. Niti jedna ugovorna strana ne smije odobriti udruženje jamca ako jamstvo ne pokriva obveze nastale u toj ugovornoj stranci u svezi s poslovima pokrivenim dokumentima privremenog uvoza koje su izdala odgovarajuća udruženja izdavatelji.

Članak 5.

1. Udruženja jamci ne smiju izdavati dokumente privremenog uvoza čiji je rok važenja dulji od godinu dana od datuma izdavanja.

2. Podaci, koje u dokumente privremenog uvoza unese udruženje jamac, mogu biti izmijenjeni samo uz odobrenje udruženja izdavatelja ili jamca. Nije moguće unositi promjene nakon što su carinske vlasti na teritoriju privremenog uvoza prihvatile dokumente, osim uz suglasnost tih istih vlasti.

3. Kad je karnet ATA izdan, ne smije se dodavati stavke listi proizvoda nabrojenih na poleđini naslovne strane karneta, ili bilo kojem listu s nastavkom popisa (opća lista).

Članak 6.

Dokumenti o privremenom uvozu moraju sadržavati sljedeće podatke:

- naziv udruženja izdavatelja,

- naziv međunarodnog jamstvenog lanca,

- zemlje ili carinske teritorije u kojima važe dokumenti privremenog uvoza,

- nazive udruženja jamaca zemalja ili carinskih teritorija o kojima se radi.

Članak 7.

Rok određen za ponovni izvoz proizvoda (uključujući prijevozna sredstva) koji su pri uvozu obuhvaćeni dokumentima privremenog uvoza ne smije ni u kom slučaju prelaziti rok važenja tih dokumenata.

Glava IV.

Jamstvo

Članak 8.

1. Svako se udruženje jamac obvezuje carinskim vlastima ugovorne stranke na čijem je teritoriju osnovana, platiti iznos uvoznih carina, poreza i drugih davanja, osim onih spomenutog u članku 4. (4) ove Konvencije, što dospijeva na naplatu u slučaju nepoštivanja uvjeta privremenog uvoza ili carinskog tranzita, i to na robu (uključujući i prijevozna sredstva) koja je na taj teritorij unesena sa dokumentima privremenog uvoza koje je izdalo odgovarajuće udruženje jamac.

2. Karnet ATA

Obveza udruženja jamca ne smije za više od 10% premašiti iznos uvoznih carina i poreza.

Karnet CPD

Udruženje jamac ne smije biti obvezno platiti sumu veću od ukupnog iznosa uvoznih carina i poreza, zajedno sa kamatom, ako se ista naplaćuje.

3. Kad carinske vlasti na teritoriju privremenog uvoza obrade i bez uvjeta razduže dokumente privremenog uvoza vezane za određenu robu (uključujući i prijevozna sredstva), ne mogu naknadno tražiti od udruženja jamca plaćanja iznosa prema stavku 1. ovog članka, a u svezi s istom robom (uključujući i prijevozna sredstva). Zahtjev može međutim još uvijek biti podnesen protiv udruženja jamca ako se naknadno otkrije da je razduženje dokumenata obavljeno nepropisno ili uz prijevaru ili da je došlo do kršenja uvjeta privremenog uvoza ili carinskog tranzita.

4. Karnet ATA

Carinske vlasti neće ni u kojem slučaju zahtijevati od udruženja jamca plaćanje iznosa iz stavka 1. ovog članka ako zahtjev nije iznesen protiv udruženja jamca u roku od godinu dana od isteka roka važenja karneta ATA.

Karnet CPD

Carinske vlasti neće ni u kojem slučaju zahtijevati od udruženja jamaca plaćanje iznosa iz stavka 1. ovog članka ako udruženju jamcu nije upućena službena obavijest o razduženju karneta CPD u roku od godine dana od datuma isteka roka važenja karneta. Carinske su vlasti također dužne udruženju jamcu saopćiti pojedinosti o izračunu uvoznih carina i poreza koje dospijevaju unutar godine dana od obavijesti o nepropuštanju. Obveza se udruženja jamca glede tih iznosa gasi ako traženi podaci nisu dostavljeni unutar iste godine dana.

Glava V.

Propisi glede dokumenata privremenog uvoza

Članak 9.

1. Karnet ATA

(a) Udruženje jamac ima rok od šest mjeseci da dostavi dokaze o ponovnom izvozu ili o drugom prihvatljivom načinu razduženja karneta ATA, s time da rok teče od dana zahtjeva carinskih vlasti glede iznosa navedenih u članku 8. (1) ovog Aneksa, a prema uvjetima propisanim ovim Aneksom.

(b) U slučaju da takav dokaz ne bude predočen u danom vremenskom roku, udruženje jamac je dužno deponirati ili privremeno platiti traženu sumu. Depozit ili plaćanje postaju konačni po isteku tri mjeseca od davanja depozita ili plaćanja. U tom razdoblju može udruženje jamac još uvijek predočiti dokaze tražene u točki (a) ovog stavka, a u cilju ostvarenja povrata deponiranih ili plaćenih sredstava.

(c) U slučaju da zakoni i propisi ugovorne stranke ne predviđaju mogućnost depozita ili privremenog plaćanja uvoznih carina i poreza, smatrat će se da je plaćanje učinjeno u skladu s odredbama točke (b) ovog stavka konačno, uz mogućnost povrata uplaćenih iznosa u slučaju podnošenja dokaza navedenog u točki (a) u roku od tri mjeseca od datuma plaćanja.

2. Karnet CPD

(a) Udruženje jamac će imati rok od godinu dana od dana službene obavijesti o nerazduženosti karneta CPD u kojem treba dostaviti dokaze o ponovnom izvozu pod uvjetima izloženim u ovom Aneksu ili o drugom načinu redovitog razduženja karneta CPD. Taj rok može, međutim, započeti teći tek od dana isteka važenja karneta CPD. U slučaju da carinske vlasti ne prihvate dostavljeni dokaz kao valjan dužne su o tome obavijestiti udruženje jamca u roku koji nije dulji od godine dana.

(b) U slučaju da takav dokaz ne bude dostavljen u traženom roku udruženje jamac će doponirati, ili privremeno platiti, i to u roku od najviše tri mjeseca, dugovane uvozne carine i porez. Isti će depozit odnosno plaćanje postati konačno po isteku roka od jedne godine od dana plaćanja depozita ili plaćanja. Udruženju jamcu je dopušteno da do isteka tog roka dostavi dokaz tražen u točki (a) ovog stavka s ciljem da ostvari povrat deponiranog ili plaćenog iznosa.

(c) U slučaju da zakoni ugovornih strana ne predviđaju polaganje depozita ili privremeno plaćanje uvoznih carina i poreza, smatrat će se da je plaćanje, koje je učinjeno prema točki (b) konačno, ali će plaćene sume biti vraćene ako se u roku od godine dana od dana plaćanja podnese dokaz tražen u točki (a) ovog stavka.

Članak 10.

1. Talon ponovnog izvoza, ispunjen i potvrđen od carinskih vlasti na teritoriju privremenog uvoza, služi kao dokaz o ponovnom izvozu proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva), koji su prilikom uvoza bili pokriveni dokumentima privremenog uvoza.

2. U slučaju da ponovni izvoz nije potvrđen u skladu sa stavkom 1. ovog članka, carinske vlasti na teritoriju privremenog uvoza mogu, čak i ako je rok valjanosti dokumenata istekao, prihvatiti kao dokaz o ponovnom izvozu:

(a) podatke, koje su u dokumente o privremenom uvozu ili ponovnom uvozu unijele carinske vlasti druge ugovorne stranke, ili potvrdu koju su izdale iste vlasti na osnovi podataka unijetih u list koji se otkida od karneta pri uvozu ili ponovnom uvozu, pod uvjetom da se podaci odnose na uvoz ili ponovni uvoz za koji se može dokazati da je izvršen nakon ponovnog izvoza, koji ta strana namjerava dokazati;

(b) bilo koji drugi dokumentirani dokaz da je roba (uključujući i prijevozna sredstva) izvan tog teritorija.

3. U slučaju da carinske vlasti ugovorne stranke ne postave zahtjev za ponovni izvoz određenih proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva), koji su bili propušteni na njihov teritorij sa dokumentima privremenog uvoza, udruženje jamac će biti oslobođeno obveze tek kad iste vlasti potvrde na dokumentima da je status tih proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) zakonski uređen.

Članak 11.

U slučajevima navedenim u članku 10. (2) ovog Aneksa, carinske vlasti imaju pravo naplatiti upravnu pristojbu.

Glava VI.

Ostale odredbe

Članak 12.

Upisi koje carina vrši na dokumentima privremenog uvoza, koji se koriste pod uvjetima navedenim u ovom Aneksu, ne podliježu plaćanju troškova za rad carinske službe, ako je obavljen u carinskim ispostavama u vrijeme njihovog redovitog poslovanja.

Članak 13.

U slučaju uništenja, gubitka ili krađe dokumenata privremenog uvoza za vrijeme dok su proizvodi (uključujući i prijevozna sredstva), na koje se dokumenti odnose, na teritoriju jedne od ugovornih strana carinske će vlasti te ugovorne stranke prihvatiti zamjenske dokumente sa rokom važenja koji ističe kad i rok važenja dokumenata koje zamjenjuju, a na zahtjev udruženja izdavatelja i u skladu s uvjetima koje te vlasti propišu.

Članak 14.

1. U slučaju kada se očekuje da posao privremenog uvoza traje dulje nego što važe dokumenti privremenog uvoza, jer vlasnik dokumenata ne može obaviti ponovni izvoz proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva) unutar danog roka, udruženje koje je izdalo dokumente može izdati zamjenske dokumente. Ti će dokumenti biti podnijeti na provjeru carinskim vlastima rečene ugovorne stranke. Carinske će vlasti razdužiti zamijenjene dokumente kad prihvate zamjenske dokumente.

2. Važenje karneta CPD se može produljiti samo jednom i to na rok, koji ne prelazi jednu godinu. Po isteku tog roka, mora se izdati novi karnet u zamjenu za raniji karnet, a carinske su ga vlasti dužne prihvatiti.

Članak 15.

Carinske su vlasti dužne, kod primjene članka 7. (3) ove Konvencije i kad je to moguće, službeno obavijestiti udruženje jamca o zadržavanju proizvoda (uključujući i prijevozna sredstva), koje je učinjeno s njihove strane ili u njihovo ime, a uvoz je proizvoda pokriven dokumentima privremenog uvoza i pod jamstvom tog udruženja. Carinske su vlasti također dužne obavijestiti udruženje o mjerama koje namjeravaju poduzeti.

Članak 16.

U slučaju prijevare, prekršaja ili zlouporabe, i bez obzira na odredbe ovog Aneksa, carinske su ovlasti slobodne započeti postupak protiv osoba koje koriste dokumente privremenog uvoza, a u cilju namirenja uvoznih carina i poreza, ostalih prispjelih potraživanja i izricanja kazni koje su tim osobama primjerene. U tom slučaju udruženja su dužna pružiti pomoć carinskim vlastima.

Članak 17.

Dokumenti privremenog uvoza ili njihovi dijelovi, bilo da su izdani ili će biti izdani na teritoriju na koji se uvoze, a koji se šalju udruženju izdavatelju putem udruženja jamca, međunarodne organizacije ili carinske vlasti ugovorne stranke, oslobađaju se uvoznih carina i poreza kao i uvoznih zabrana ili ograničenja. Odgovarajuće se olakšice odobravaju pri izvozu.

Članak 18.

1. Svaka ugovorna strana ima pravo izraziti rezerve u svezi s prihvaćanjem karneta ATA u poštanskom prometu u skladu s člankom 29. Konvencije.

2. Druge rezerve ovim Aneksom nisu dopuštene.

Članak 19.

1. Ovaj će Aneks, po stupanju na snagu, i u skladu sa člankom 27. ove Konvencije, staviti izvan snage i zamijeniti Carinsku konvenciju o karnetu ATA za privremeni uvoz proizvoda, donijetu u Briselu, 6. prosinca 1961. godine (Konvencija ATA) i primjenjivat će se u odnosima između ugovornih strana koje su prihvatile ovaj Aneks i ugovorne su stranke ove Konvencije.

2. Bez obzira na odredbe stavka 1. ovog članka, prihvaćat će se karneti ATA izdani u skladu s odredbama Konvencije ATA iz 1961. godine, to jest prije stupanja na snagu ovog Aneksa, i vrijedit će do dovršenja posla za koji su izdani.

UPUTE ZA UPOTREBU ATA KARNETA

1. Sva roba pokrivena karnetom treba se unijeti u rubrike 1 do 6 glavnog popisa. Ako prostor na poleđini korica nije dovoljan, mogu se upotrijebiti dodatni listovi s istim rubrikama.

2. Kako bi se zaključio glavni popis, potrebno je navesti na kraju, brojkama i slovima, zbrojeve rubrika 3 i 5. Ako se glavni popis sastoji od više strana, dodatnih listova, to treba naznačiti brojkama i slovima na dnu popisa na poleđini prednjeg omota. Na isti način treba postupiti kod popisa na kuponima.

3. Sva roba treba biti numerirana, a broj unesen u rubriku 1. Roba koja se sastoji od odvojenih dijelova (uključujući dopunske dijelove i pribor) može biti upisana pod jedan broj. U tom slučaju potrebno je precizirati u rubrici 2 vrstu, vrijednost i prema potrebi težinu svakog dijela, dok ukupnu težinu i vrijednost treba prikazati u rubrikama 4 i 5.

4. Prilikom izrade popisa na kuponima treba primijeniti iste redne brojeve kao u glavnom popisu.

5. Radi olakšanja carinske kontrole preporučuje se čitko označiti na robi (uključujući odvojene dijelove) odgovarajući redni broj.

6. Kod robe istog opisa dopušteno je grupiranje, pod uvjetom da se na svaku od njih stavi redni broj. Ako grupirana roba nema jednaku vrijednost ili težinu, njihove odgovarajuće vrijednosti, i ako je potrebno, težine treba označiti u rubrici 2.

7. Ako je roba namijenjena izložbi, uvozniku se savjetuje da u svom interesu unese pod C. uvoznog kupona ime i adresu izložbe i njezinog organizatora.

8. Karnet mora biti ispunjen čitko i neizbrisivo.

9. Sva roba na koju se odnosi karnet mora biti pregledana i registrirana u zemlji polaska i u tu svrhu prijavljena zajedno s karnetom, tamošnjim carinskim vlastima, osim u slučajevima kada se carinskim propisima te zemlje ne zahtijeva ovakav pregled.

10. Ako je karnet popunjen na jeziku različitom od jezika zemlje uvoza, carinske vlasti mogu zahtijevati prijevod.

11. Nositelj treba vratiti karnete kojima je istekao rok ili ih više ne upotrebljavaju, izdavačkom udruženju.

12. Svaka brojčana oznaka mora biti upisana arapskim brojevima.

13. Sukladno propisu ISO 8601, datumi moraju biti navedeni sljedećim redom: godina/mjesec/dan.

14. Kada se kod provoza rabi plave listove, nositelj je dužan nakon prezentiranja karneta službi koja pušta robu u provoz, istu ponovno predočiti na odredišnom mjestu u roku određenom za ovu operaciju. Carinski organi moraju svaki put ispravno staviti pečat i potpis na plave listove.

ANEKS B.1

O PROIZVODIMA NAMIJENJENIM
IZLAGANJU ILI UPOTREBI NA IZLOŽBAMA, SAJMOVIMA, SASTANCIMA ILI SLIÈNIM PRIREDBAMA

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhe ovog Aneksa izraz »priredba« znači:

1. trgovačka, industrijska, poljoprivredna ili zanatska izložba, sajam ili slična priredba ili izlaganje;

2. izložba ili sastanak koji je prvenstveno organiziran u karitativne svrhe;

3. izložba ili sastanak koji je prvenstveno organiziran da bi se promovirala neka grana studija, umjetnosti, zanatstva, športa ili znanstvena, obrazovna ili kulturna djelatnost, da bi se promovirale religijske spoznaje ili praksa, da bi se promovirao turizam ili prijateljstvo među narodima;

4. susret predstavnika neke međunarodne organizacije ili međunarodne grupe organizacija; te

5. ceremonije ili priredbe službene ili komemorativne naravi;

osim izložbi organiziranih u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima radi prodaje strane robe.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

1. U skladu s člankom 2. ove Konvencije, za slijedeću robu jamči se privremeni uvoz:

(a) roba namijenjena izlaganju ili demonstriranju na nekoj prigodi, uključujući i materijale na koje se odnose aneksi Sporazum o uvozu obrazovnog, znanstvenog materijala i materijala koji se koristi u kulturnoj djelatnosti, Unesco, New York, 22. studenoga 1950., te njegov Protokol, Nairobi, 26. studenoga 1976.;

(b) roba namijenjena upotrebi u svezi s izlaganjem proizvoda iz inozemstva na nekoj prigodi, u što je uključena i:

(i) roba koja je potrebna u svrhu demonstriranja strojeva ili aparata iz inozemstva koji se izlažu;

(ii) konstrukcije i materijal za dekoraciju uključujući i električnu opremu namijenjeni za uređenje privremenih izložbenih prostora izlagatelja iz inozemstva;

(iii) reklamni i demonstracijski materijal koji se koristi za javnu demonstraciju izložene robe iz inozemstva, npr. snimljeni zvučni i vizualni materijal, filmovi i filmski dijapozitivi, kao i aparati koji se za njih koriste.

(c) oprema koja uključuje opremu za prevođenje, aparate za snimanje zvuka i slike, te filmove koji su obrazovnog, znanstvenog ili kulturnog karaktera, a namijenjeni su za uporabu na međunarodnim sastancima, konferencijama ili kongresima.

2. Da bi se primijenile olakšice na koje se odnosi ovaj Aneks:

(a) broj ili količina svakog predmeta mora biti u razumnoj mjeri, u skladu sa... svrhom uvoza;

(b) carinskim vlastima na teritoriju privremenog uvoza treba dokazati da se ispunjavaju uvjeti iz ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Osim u slučaju kada to dozvoljava nacionalno zakonodavstvo zemlje privremenog uvoza, roba kojoj se jamči privremeni uvoz, a dok je predmet olakšica koje jamči ova Konvencija, neće:

(a) biti posuđena ili na bilo koji način korištena za iznajmljivanje ili sticanje naknade;

ili

(b) biti premještena sa mjesta na kojem se zbiva određena prigoda.

Članak 4.

1. Razdoblje za ponovni izvoz robe koja je uvezena za izlaganje ili uporabu na izložbama, sajmovima, sastancima ili sličnim prigodama bit će najmanje šest mjeseci od datuma privremenog uvoza.

2. Bez obzira na odredbe navedene u stavku 1. ovog članka, carinske vlasti će robi koja treba biti izložena ili upotrijebljena slijedećom prigodom dozvoliti da ostane na teritoriju privremenog uvoza, u skladu s uvjetima koji mogu biti zatraženi zakonima i pravilnicima koji važe na tom teritoriju, te uz uvjet da se roba ponovno izveze u roku od jedne godine od datuma privremenog uvoza.

Članak 5.

1. Prema uvjetima navedenim u članku 13. ove Konvencije, odobrit će se carinjenje bez uvoznih carina i poreza, te bez primjene uvoznih zabrana i ograničenja za sljedeću robu:

(a) mali uzorci koji predstavljaju robu iz inozemstva izloženu na nekoj prigodi, uključujući i uzorke hrane ili napitka, bilo da su uvezeni u obliku tih uzoraka ili proizvedeni od uvezenog materijala na mjestu održavanja prigode, pod uvjetom:

(i) da su besplatno nabavljeni iz inozemstva i koriste se jedino za besplatnu distribuciju među posjetiocima prigode, te za individualnu uporabu ili potrošnju od strane osoba kojima su distribuirani;

(ii) da se mogu identificirati kao reklamni uzorci i da im je mala individualna vrijednost;

(iii) da nisu prigodni za komercijalne svrhe i da su, kada je to potrebno, pakirani u količinama koje su znatno manje od najmanjeg maloprodajnog pakiranja;

(iv) da se uzorci hrane i napitaka koji se ne distribuiraju u pakiranju kao što je navedeno pod (iii) konzumiraju na samom mjestu događaja; te

(v) da je ukupna vrijednost i količina uzoraka, po mišljenju carinskih vlasti teritorija privremenog uvoza, razumna s obzirom na karakter prigode, broj posjetitelja iste i opseg izlagateljevog udjela.

(b) roba koja je uvezena isključivo za demonstriranje ili u svrhu demonstriranja rada strojeva ili aparata iz inozemstva koji su izloženi na nekoj prigodi, te konzumirani ili uništeni tijekom takve demonstracije, uz uvjet da je, po mišljenju carinskih vlasti na teritoriju privremenog uvoza, ukupna vrijednost i količina takve robe u razumnoj mjeri s obzirom na karakter prigode, broj posjetitelja iste i opseg izlagateljevog udjela;

(c) proizvodi male vrijednosti koji se koriste za građenje, opremanje i dekoriranje privremenih izlagačkih prostora izlagatelja iz inozemstva na nekoj prigodi, kao što su boje, lakovi i tapete;

(d) tiskani materijal, katalozi trgovačke obavijesti, cjenici, reklamni posteri, kalendari, ilustrirani ili ne, neuokvirene fotografije koje su reklamni materijal robe iz inozemstva izložene na nekom događanju, uz uvjet:

(i) da su besplatno nabavljeni iz inozemstva i koriste se jedino za besplatnu distribuciju među posjetiteljima te prigode; te

(ii) da je ukupna vrijednost i količina takve robe, po mišljenju carinskih vlasti na teritoriju privremenog uvoza, u razumnoj mjeri s obzirom na karakter prigode, broj posjetitelja iste i opseg izlagateljevog udjela.

(e) spisi, zapisi, formulari i ostali dokumenti koji se uvoze za uporabu kao takvi ili u svezi s međunarodnim sastancima, konferencijama ili kongresima.

2. Odredbe iz stavka 1. ovog članka neće se primjenjivati na alkoholna pića, duhanske proizvode i goriva.

Članak 6.

1. Carinski pregled i carinjenje u uvozu i ponovnom izvozu robe koja će biti, ili je već izložena ili korištena na nekoj prigodi, kad god je to moguće i prikladno, bit će izvršeno na mjestu održavanja prigode.

2. Svaka strana ovog Ugovora će nastojati, kad god će to smatrati prikladnim glede važnosti i veličine događaja, osnovati carinski ured koji će u nekom razumnom razdoblju djelovati u prostorijama događaja koji se održava na njenom teritoriju.

Članak 7.

Proizvodi dobiveni uzgred u tijeku održavanja prigode od privremeno uvezene robe, a kao rezultat demonstriranja izloženih strojeva ili aparata, bit će predmetom odredbi ove Konvencije.

Članak 8.

Sve ugovorne stranke mogu izjaviti rezerve, u skladu s člankom 29. ove Konvencije, s obzirom na odredbe iz članka 5.(1) (a) ovog Aneksa.

Članak 9.

Po stupanju na snagu, ovaj Aneks će, u skladu s člankom 27. ove Konvencije staviti izvan snage i zamijeniti Carinsku konvenciju o olakšicama pri uvozu robe na izlaganje ili korištenje na izložbama, sajmovima, sastancima i sličnim prigodama, Brisel, 8. lipnja 1961., u odnosu između ugovornih strana koje su prihvatile ovaj Aneks, a ugovorne su strane te Konvencije.

ANEKS B.2

O STRUČNOJ OPREMI

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhu ovog Aneksa, termin »stručna oprema« znači:

1. oprema za tisak, za emitiranje zvuka ili televizijsko emitiranje što je potrebna predstavnicima tiska, radija ili televizije koji posjećuju teritorij druge zemlje u svrhe izvještavanja ili da bi emitirali i snimili materijal za određene programe. Opisana lista takve opreme priložena je u Prilogu I ovom Aneksu;

2. kinematografska oprema što je potrebna osobi koja posjećuje teritorij neke druge zemlje radi snimanja jednog ili više filmova. Opisana lista ove opreme nalazi se u Prilogu II ovom Aneksu;

3. sva ostala oprema koja je neophodna za obavljanje zanimanja, zanata ili profesije osobe koja posjećuje teritorij neke druge zemlje da bi izvršila određeni zadatak. To ne uključuje opremu koja se koristi u industrijskoj proizvodnji i pakiranju robe ili (osim u slučaju ručnog alata) za eksploataciju prirodnih resursa, za izgradnju, popravke ili održavanje zgrada ili zemljanih ili sličnih radova. Opisana lista takve opreme nalazi se u Prilogu III ovom Aneksu;

4. pomoćni aparati za opremu navedenu u stavcima 1., 2. i 3. ovog članka i popratni pribor.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

U skladu s člankom 2. ove Konvencije privremeni uvoz jamči se za sljedeću robu:

(a) stručna oprema;

(b) sastavni dijelovi koji su uvezeni za popravak stručne opreme za koju je dozvoljen privremeni uvoz po točki (a).

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

1. Za primjenu olakšica koje jamči ovaj Aneks, stručna oprema će biti:

(a) u vlasništvu osobe koja ima sjedište ili prebivalište izvan teritorija privremenog uvoza;

(b) uvezena od strane osobe koja ima sjedište ili prebivalište izvan teritorija privremenog uvoza;

(c) korištena jedino od strane ili pod osobnim nadzorom osobe koja posjećuje teritorij privremenog uvoza.

2. Stavak 1.(c) ovog članka neće se primijeniti u slučaju da je oprema uvezena za proizvodnju filma, televizijskog programa ili audiovizualnih radova koji su dio koprodukcijskog ugovora u kojem je osoba koja je nastanjena na teritoriju privremenog uvoza jedna od strana, uz odobrenje organa u čijoj je to nadležnosti na tom teritoriju, a slijedeći međudržavni sporazum o koprodukciji.

3. Kinematografska oprema i oprema za tisak ili za emitiranje zvuka ili televizijsko emitiranje neće biti predmetom ugovora o najmu ili sličnog sporazuma u kojem je osoba nastanjena na teritoriju privremenog uvoza jedna od strana, ali se ovaj uvjet ne odnosi na slučajeve zajedničkih programa emitiranja zvuka ili televizijskog emitiranja.

Članak 4.

1. Privremeni uvoz radijske i televizijske opreme za produkciju i emitiranje, te specijalno adaptiranih radijskih ili televizijskih vozila i njihove opreme, od strane javnih ili privatnih tijela koja su za to dobila odobrenje carinskih vlasti na teritoriju privremenog uvoza, jamči se bez zahtjeva za carinskim dokumentom ili jamstvom.

2. Carinske vlasti mogu zatražiti predočenje liste ili detaljnog inventara opreme na koju se odnosi stavak 1. ovog članka zajedno sa pisanom izjavom kojom preuzima obvezu ponovnog izvoza.

Članak 5.

Razdoblje za ponovni izvoz stručne opreme je najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza. Razdoblje za ponovni izvoz vozila, međutim može biti određeno s obzirom na svrhu i namjeravanu duljinu boravka na teritoriju privremenog uvoza.

Članak 6.

Svaka ugovorna strana ima pravo odbiti i povući odobrenje za privremeni uvoz glede vozila na koja se odnose Prilozi I i III ovom Aneksu koja, bilo to i samo povremeno, vrše ukrcaj osoba uz naplatu ili vrše utovar robe na svom teritoriju da bi se iskrcali odnosno istovarili na mjestu koje je unutar istog teritorija.

Članak 7.

Prilozi ovom Aneksu čine njegov sastavni dio.

Članak 8.

Po stupanju na snagu, ovaj Aneks će, u skladu s člankom 27. ove Konvencije, staviti izvan snage i zamijeniti Carinsku konvenciju o privremenom uvozu stručne opreme, Brisel, 8. lipnja 1961., u odnosu između ugovornih strana koje prihvaćaju ovaj Aneks, a ugovorne su strane te Konvencije.

Prilog I.

OPREMA ZA TISAK ILI ZA EMITIRANJE ZVUKA ILI TELEVIZIJSKO EMITIRANJE

Opisna lista

A. Oprema za tisak, kao što su:

- osobni kompjuteri,

- telefax oprema,

- strojevi za pisanje,

- sve vrste kamera (filmske i elektronske kamere),

- aparati za prijenos, snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike (magnetofoni i video rekorderi i video playeri, mikrofoni, miks pultovi, zvučnici),

- nosači zvuka ili slike, prazni ili snimljeni,

- instrumenti i aparati za testiranje i mjerenje (oscilografi, sistemi za testiranje magnetofona i video rekordera, multimetri, kutije i vreće za alat, vektroskopi, video generatori itd.),

- oprema za rasvjetu (reflektori, konvertori, stativi),

- oprema za rukovanje (kazete, svjetlomjeri, objektivi, stativi, akumulatori, baterijski remeni, punjači baterija, monitori).

B. Oprema za emitiranje zvuka, kao što su:

- telekomunikacijska oprema kao što su odašiljači-prijemnici ili odašiljači, terminali koji se mogu prikopčati na mrežu ili kabel, satelitske veze,

- oprema za proizvodnju audio frekvencije (mikrofoni, aparati za snimanje ili reprodukciju),

- instrumenti i aparati za testiranje i mjerenje (oscilografi, sistemi za testiranje magnetofona i video rekordera, multimetri, kutije i vreće za alat, vektroskopi, video generatori itd.),

- oprema za rukovanje (satovi, štoperice, kompasi, mikrofoni, miks pultovi, magnetofonske trake, generatori, transformatori, baterije i akumulatori, punjači baterija, uređaji za grijanje, klimatizaciju i ventilaciju itd.),

- nosači zvuka, prazni ili snimljeni.

C. Oprema za televizijsko emitiranje, kao što su:

- televizijske kamere,

- telekino,

- instrumenti i aparati za testiranje i mjerenje,

- aparati za emitiranje i re-emitiranje,

- komunikacijska oprema,

- oprema za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike (magnetofoni i video rekorderi i video playeri, mikrofoni, miks pultovi, zvučnici),

- rasvjeta (reflektori, konvertori, stativi),

- uređivačka oprema,

- pribor za rukovanje (satovi, štoperice, kompasi, objektivi, svjetlomjeri, stativi, punjači baterija, kazete, generatori, transformeri, baterije i akumulatori, grijanje, klimatizacijski uređaji i uređaji za ventilaciju, itd.),

- nosači zvuka ili slike, prazni ili snimljeni (odjavne špice, signali stanice, muzički inserti, itd.),

- probni snimci,

- muzički instrumenti, kostimi, scenografija i ostali scenski rekviziti, postolja, šminka, sušila za kosu.

D. Vozila koja su kreirana ili naročito prilagođena za gore navedene namjene, kao što su:

- vozila za televizijske prijenose,

- vozila za televizijsku opremu,

- vozila za video snimanja,

- vozila za snimanje i reprodukciju zvuka,

- vozila za slow-motion,

- vozila za svjetlo.

Prilog II.

KINEMATOGRAFSKA OPREMA

Opisna lista

A. Oprema kao što su:

- sve vrste kamera (filmske i elektronske kamere),

- instrumenti i aparati za testiranje i mjerenje (oscilografi, sistemi za testiranje magnetofona i video rekordera, multimetri, kutije i vreće za alat, vektroskopi, video generatori itd.),

- kranovi i pecaljke,

- rasvjeta (reflektori, konvertori, stativi),

- uređivačka oprema,

- aparati za snimanje i reprodukciju zvuka i slike (magnetofoni i video rekorderi i video playeri, mikrofoni, miks pultovi, zvučnici),

- nosači zvuka ili slike, prazni ili snimljeni (odjavne špice, signali stanice, muzički inserti itd.),

- probni snimci,

- pribor za rukovanje (satovi, štoperice, kompasi, mikrofoni, miks pultovi, magnetofonske trake, generatori, transformeri, baterije i akumulatori, punjači baterija, grijanje, klimatizacijski uređaji i uređaji za ventilaciju, itd.),

- muzički instrumenti, kostimi, scenografija i ostali scenski rekviziti, postolje, šminka, sušila za kosu.

B. Vozila kreirana ili naročito prilagođena za gore navedene svrhe.

Prilog III.

OSTALA OPREMA

Opisna lista

A. Oprema za podizanje, testiranje, stavljanje u pogon, provjeru, kontrolu, održavanje ili popravak strojeva, postrojenja, prijevoznih sredstava itd., kao što su:

- alati,

- oprema i instrumenti za mjerenje, provjeru ili testiranje (temperature, pritiska, udaljenosti, visine, površine, brzine itd.), uključujući električne instrumente (voltimetri, mjerači jakosti struje, kablovi za mjerenje, komparatori, transformeri, instrumenti za snimanje itd.) i stege,

- aparati i oprema za fotografsko snimanje strojeva i postrojenja za ili nakon podizanja,

- aparati za istraživanje brodova.

B. Oprema koja je neophodna poslovnim ljudima, poslovnim savjetnicima, stručnjacima za produktivnost, računovođama ili pripadnicima sličnih zanimanja, kao što su:

- osobna računala,

- pisaći strojevi,

- aparati za snimanje, reproduciranje i emitiranje zvuka ili slike,

- računala.

C. Oprema koja je neophodna stručnjacima koji poduzimaju topografska ili geofizička istraživanja, kao što su:

- instrumenti i aparati za mjerenje,

- električne bušilice,

- oprema za emitiranje i komunikacijska oprema.

D. Oprema potrebna stručnjacima za borbu protiv zagađenja.

E. Instrumenti i aparati potrebni liječnicima, kirurzima, veterinarima, primaljama i pripadnicima sličnih zanimanja.

F. Oprema potrebna arheolozima, paleontolozima, geografima, zoolozima i ostalim znanstvenicima.

G. Oprema potrebna zabavljačima, kazališnim družinama i orkestrima, uključujući sve predmete koji se koriste za javne ili privatne nastupe (muzički instrumenti, kostimi, scenografija itd.).

H. Oprema potrebna predavačima da bi ilustrirali svoja predavanja.

I. Oprema potrebna za fotografiranje (sve vrste kamera, kazete, svjetlomjeri, objektivi, stativi, akumulatori, baterijski remeni, punjači baterija, monitori, rasvjeta, modna odjeća i pribor za modele itd.).

J. Vozila kreirana ili naročito prilagođena za gore navedene svrhe, kao što su pokretne jedinice za ispitivanje, pokretne radionice i pokretni laboratorij.

ANEKS B.3

O KONTEJNERIMA, PALETAMA, AMBALAŽI, UZORCIMA I DRUGOJ ROBI KOJA SE UVOZI U SVEZI S NEKOM KOMERCIJALNOM OPERACIJOM

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhe ovog Aneksa termin:

a) »roba uvezena u svezi s nekom komercijalnom operacijom« označava:

kontejnere, palete, ambalažu, uzorke, reklamne filmove i svu drugu robu koja se uvozi u svezi s nekom komercijalnom operacijom a čiji uvoz sam po sebi ne predstavlja komercijalnu operaciju;

b) »ambalaža« označava: sve predmete i materijale koji se koriste ili se mogu koristiti u onom obliku u kojem su uvezeni za pakiranje, zaštitu, spremanje ili razdvajanje roba, s izuzetkom ambalažnih materijala kao što su slama, papir, staklena vuna, piljevina i sl., kad se uvoze na veliko. Kontejneri i palete, onako kako su definirani u stavkama (c) odnosno (d) ovog članka također su izuzeti.

c) »kontejner« označava: oprema za prijevoz (pokretni kontejner, pokretni rezervoar ili sličnu tvorbu) koja je:

(i) posve ili djelomično zatvorena tako da tvori odjeljak namijenjen prijevozu robe;

(ii) trajnog karaktera i stoga dovoljno čvrsta da se može koristiti višekratno;

(iii) posebno dizajnirana za olakšavanje prijevoza robe, jednim ili više vrsta transportnih sredstava, bez potrebe među pretovara;

(iv) dizajnirana za lako rukovanje, osobito pri prenašanju iz jednog na drugo prijevozno sredstvo;

(v) dizajnirana tako da se lako puni i prazni; te

(vi) unutrašnjeg volumena od najmanje jednog kubičnog metra.

»Kontejner« uključuje i popratni pribor i opremu kontejnera, adekvatnu tipu kontejnera, pod uvjetom da se taj pribor i oprema prevoze s kontejnerom. Termin »kontejner« ne obuhvaća vozila, pribor i rezervne dijelove vozila, ni ambalažu i palete. »Odvojive prikolice« smatrat će se kontejnerima.

d) »paleta« označava: napravu na čijoj se platformi može smjestiti određena količina robe koja tako tvori jedinstveni teret u svrhu prijevoza, rukovanja ili slaganja uz pomoć mehaničkih sprava. Ova je naprava izrađena od samo dvije površine koje su razdvojene nosačima, ili pak od samo jedne površine koja stoji na nogarima; visina je smanjena na najmanju moguću mjeru a koja još uvijek omogućava pomicanje viljuškarima ili ručnim viljuškarima; ona može ali ne mora imati nadgradnju;

e) »uzorci« označavaju: artikle koji su predstavnici određene kategorije roba koje se već proizvode ili pak primjere roba čija se proizvodnja tek planira no ne uključuje identične proizvode koje unosi pojedinac, ili koji su poslani jednom primaocu, u takvoj količini da sveukupno više ne predstavljaju uzorke u uobičajenom komercijalnom smislu;

f) »reklamni filmovi« označavaju: snimljene vizualne medije, sa ili bez zvuka, koje se u biti sastoje od slika koje prikazuju vrstu ili djelovanje proizvoda ili opreme koju na prodaju ili u najam daje osoba koja ima sjedište ili prebivalište na teritoriju neke druge ugovorne stranke, pod uvjetom da su filmovi takvi da se mogu prikazivati potencijalnim kupcima no ne i u javnosti; te da se uvoze u paketu koji ne sadrži više od jednog primjerka svakog filma i koji ne tvori dio veće pošiljke filmova;

g) »unutrašnji promet« označava: prijevoz roba utovarenih na carinskom području jedne ugovorne stranke za istovar u mjestu koje je unutar carinskog područja iste ugovorne stranke.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Privremeni uvoz bit će dopušten za slijedeću robu koja se uvozi u svezi s nekom komercijalnom operacijom u skladu s člankom 2. ove Konvencije:

(a) ambalaža koja se uvozi puna, te se ponovno izvozi prazna ili puna, ili se pak uvozi prazna a izvozi puna;

(b) kontejneri, prazni ili puni robe, te pribor i oprema za kontejnere koji se privremeno uvoze, koji se ili uvoze zajedno s kontejnerom a ponovno se izvoze odvojeno ili pak s drugim kontejnerom, ili se uvoze odvojeno da bi se ponovno izvezli s kontejnerom;

(c) sastavni dijelovi namijenjeni popravku kontejnera koji se privremeno uvoze pod stavkom (b) ovog članka;

(d) palete;

(e) uzorci;

(f) reklamni filmovi;

(g) bilo koja druga roba koja se uvozi u neku od svrha navedenih u Prilogu I ovom Aneksu u svezi s komercijalnom operacijom, no čiji uvoz sam po sebi ne predstavlja komercijalnu operaciju.

Članak 3.

Odredbe ovog Aneksa ne zadiru u carinsko zakonodavstvo ugovornih strana glede uvoza roba koje se prenose u kontejnerima, ambalaži ili na paletama.

Članak 4.

1. Da bi se olakšice određene ovim Aneksom mogle primjenjivati:

(a) ambalažu može ponovno izvesti samo osoba kojoj je dozvoljen privremeni uvoz. Ona se ne smije, čak ni povremeno, koristiti u unutarnjem prometu,

(b) kontejneri moraju biti obilježeni na način opisan u Prilogu II ovog Aneksa. Mogu se koristiti za prijevoz robe u unutrašnjem prometu, u kojem slučaju svaka ugovorna strana ima pravo postaviti slijedeće uvjete:

- putovanje će kontejner dovesti prilično izravnom rutom do, ili blizu mjesta gdje se izvozni teret mora utovariti ili odakle će se kontejner prazan izvesti;

- kontejner će se koristiti samo jednom u unutrašnjem prometu prije ponovnog izvoza;

(c) palete ili isti broj paleta istog tipa i iste vrijednosti morale su prethodno biti izvezene ili će pak biti izvezene ili ponovno izvezene naknadno;

(d) uzorci i reklamni filmovi moraju biti u vlasništvu osobe koja ima tvrtku ili prebiva izvan teritorija na koje se vrši privremeni uvoz i moraju se uvoziti isključivo u svrhu prikazivanja ili prezentacije na teritoriju gdje se privremeno uvoze, za dobivanje narudžbi za uvoz robe na taj teritorij. Oni se ne smiju prodavati ili koristiti na uobičajen način, osim u svrhe prezentacije, niti se smiju na bilo koji način davati u najam ili uz naknadu dok se nalaze na teritoriju na koji im je dopušten privremeni uvoz.

(e) roba navedena u stavkama 1 i 2 Priloga I ovom Aneksu ne smije se koristiti u djelatnosti kojima je svrha dobiti.

2. Sve ugovorne stranke imaju pravo ne dozvoliti privremeni uvoz kontejnera, paleta, ili ambalaže koja je bila predmetom kupovine, kupovine na otplatu, najma ili nekog sličnog ugovora, koji su zaključile osobe s tvrtkom ili prebivalištem na njihovom teritoriju.

Članak 5.

1. Privremeni uvoz kontejnera, paleta, i ambalaže odobrava se bez carinskog dokumenta ili jamstva.

2. Umjesto carinskog dokumenta i jamstva za kontejnere, od osobe kojoj se odobrava privremeni uvoz može biti zatraženo da se pismeno obveže;

(i) da će se carinskim vlastima na njihov zahtjev predočiti detaljne podatke o kretanju svih kontejnera kojima je dopušten privremeni uvoz uključujući i datume i mjesta ulaska i izlaska iz teritorija na koji se privremeno uvoze, ili pak popis kontejnera s obvezom na ponovni izvoz;

(ii) da će platiti sve potrebne uvozne carine i porez ukoliko se ne ispune uvjeti pod kojima se dozvoljava privremeni uvoz.

3. Umjesto carinskog dokumenta i jamstva za palete i ambalažu, od osobe kojoj se dozvoljava privremeni uvoz može biti zatraženo da podnese carinskim vlastima pismenu obvezu za ponovni izvoz.

4. Osobama koje redovito koriste proceduru za privremeni uvoz bit će dozvoljeno da podnesu opću obvezu.

Članak 6.

Vremensko razdoblje u kojem robu uvezenu u svezi s nekom komercijalnom operacijom treba ponovno izvesti mora biti najmanje šest mjeseci do datuma privremenog uvoza.

Članak 7.

Sve ugovorne stranke mogu, u skladu s člankom 29. ove Konvencije, izjaviti rezerve glede:

(a) ne više od tri grupe roba navedenih u članku 2.;

(b) članka 5. stavka 1. ovog Aneksa.

Članak 8.

Dodaci ovom Aneksu smatraju se njegovim sastavnim dijelom.

Članak 9.

Po stupanju na snagu ovaj će Aneks, u skladu s članom 27. ove Konvencije, staviti izvan snage i zamijeniti sljedeće konvencije i odredbe:

- Europsku konvenciju o carinskom tretmanu paleta u međunarodnom prometu, Ženeva, 9. prosinca 1960.,

- Carinsku konvenciju o privremenom uvozu ambalaže, Brisel, 6. listopada 1960.,

- članke 2. do 11. te Anekse 1 (1) i (2) do 3 Carinske konvencije o kontejnerima, Ženeva, 2. prosinca 1972.,

- članke 3., 5. i 6. (1) (b) i (2) Međunarodne konvencije o komercijalnim uzorcima i reklamnom materijalu, Ženeva, 7. studenoga 1952.,

u odnosima među ugovornim stranama koje su prihvatile ovaj Aneks i koje su ugovorne stranke u ovim Konvencijama.

Prilog I

Lista roba na koje se odnosi članak 2. (g)

1. Roba koja je uvezena za potrebe testiranja, provjere, eksperimenta ili demonstriranja.

2. Roba koja se koristi u testiranju, provjeravanju, eksperimentima ili demonstriranju.

3. Snimljeni i razvijeni kinematografski filmovi, pozitivni i ostali snimljeni nosači slike namijenjeni prikazivanju koje prethodi komercijalnoj upotrebi istih.

4. Filmovi, magnetske vrpce, magnetizirani filmovi i ostali nosači zvuka ili slike namijenjeni snimanju, zvučnoj montaži ili reprodukciji.

5. Nosači podataka, besplatno poslani, za korištenje u automatskoj obradi podataka.

6. Predmeti (uključujući i vozila) koji su po svojoj prirodi prikladni jedino za oglašavanje određenih artikala ili za publiciranje u specifičnu svrhu.

Prilog II.

Odredbe koje se odnose na obilježavanje kontejnera

1. Na odgovarajućim i jasno vidljivim mjestima u kontejnerima trebaju biti trajno označene sljedeće informacije:

(a) identitet vlasnika ili glavnog operatera,

(b) identifikacijske oznake i brojevi kontejnera koje daje vlasnik ili operater, te

(c) tara težina kontejnera uključujući i svu trajno instaliranu opremu.

2. Zemlja kojoj pripada kontejner može biti označena ili punim imenom ili kao oznaka države ISO Alpha-2 po međunarodnim standardima ISO 3166 ili upotrebom određenog znaka koji se koristi da bi se označila zemlja registracije motornog vozila koje je sudionik u međunarodnom cestovnom prometu. Svaka zemlja može korištenje svog imena ili određenog znaka u kontejneru podvrgnuti svojim nacionalnim zakonima. Identitet vlasnika ili operatera može biti izražen ili njegovim punim imenom ili nekom određenom identifikacijom u koju nije uključena uporaba simbola kao što su amblemi ili zastave.

3. Identifikacijske oznake i brojevi na kontejnerima smatraju se trajnim oznakama kad se koriste plastične naljepnice, a moraju odgovarati sljedećim specifikacijama:

(a) Uporaba visokokvalitetnog ljepila. Nanesena naljepnica mora imati tenzijsku snagu nižu od finalne adhezije tako da je nemoguće odstraniti je a da se ne uništi. Naljepnica proizvedena po metodi odljeva u skladu je sa ovim zahtjevima. Naljepnica proizvedena po kalendarskoj metodi ne može se koristiti;

(b) kad se moraju promijeniti identifikacijske oznake i brojevi, prije nego se pričvrsti nova naljepnica, stara mora biti u potpunosti odstranjena. Nije dozvoljeno postaviti novu naljepnicu preko već postojeće.

4. Specifikacije za uporabu plastičnih naljepnica za označavanje kontejnera iz stavka 3. ovog Priloga ne isključuje mogućnost uporabe ostalih načina trajnog označavanja.

ANEKS B.4

O UVOZU ROBE ZA PROIZVODNE DJELATNOSTI

Glava I.

Definicija

Članak 1.

Za primjenu ovog Aneksa »roba uvezena robe za proizvodne djelatnosti« označava:

1. (a) matrice, blokove, ploče, crteže, planove, modele i ostale slične artikle;

(b) predmete za mjerenje, kontrolu i provjeru, te druge slične predmete;

(c) specijalne alate i instrumente;

uvezene za uporabu u proizvodnim procesima;

2. »rezervna sredstva za proizvodnju« znače:

instrumenti, uređaji, strojevi koje dobavljač ili onaj koji je zadužen za popravak daje na raspolaganje kupcu za vrijeme isporuke ili popravka takve robe.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Za robu uvezenu za proizvodne djelatnosti bit će odobren privremeni uvoz u skladu sa člankom 2. ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Uvjeti za primjenu odredbi ovog Aneksa:

(a) roba uvezena za proizvodnu djelatnost mora biti u vlasništvu pravne osobe sa sjedištem izvan teritorija privremenog uvoza, i namijenjena pravnoj osobi na tom teritoriju;

(b) sva ili dio (kako to predviđa nacionalno zakonodavstvo) proizvodnje od robe uvezene za proizvodnu djelatnost, opisane u članku 1. (1) ovog Aneksa, mora biti izvezena sa teritorija privremenog uvoza;

(c) zamjena sredstava za proizvodnju mora se omogućiti, privremeno i bez naplate, pravnoj osobi na teritoriju na kojem je odobren privremeni uvoz, i to od strane ili preko snabdjevača zakašnjelih sredstava za proizvodnju ili sredstava za proizvodnju koje treba popraviti.

Članak 4.

1. Razdoblje za ponovni izvoz robe predviđene člankom 1. (1) ovog Aneksa je najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

2. Razdoblje ponovnog izvoza zamijenjenih sredstava za proizvodnju je najmanje 6 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

ANEKS B.5

O PROIZVODIMA KOJI SE UVOZE ZA POTREBE OBRAZOVANJA, ZNANOSTI I KULTURE

Glava I.

Definicije

Članak 1.

Za svrhe ovog Aneksa:

(a) »roba uvezena za potrebe obrazovanja, znanosti i kulture« označava: znanstvenu opremu, pedagoški materijal, materijal za razonodu pomoraca, te svu ostalu robu koja je uvezena u svezi s obrazovnim, znanstvenim ili kulturnim djelovanjem;

(b) u stavku (a):

(i) »znanstvena oprema i pedagoški materijal« označava: sve modele, instrumente, aparate, strojeve ili pribor koji se koristi u svrhu znanstvenog istraživanja ili u obrazovnom ili strukovnom podučavanju,

(ii) »materijal za razonodu pomoraca« označava: materijal potreban za provođenje kulturnih, obrazovnih, rekreacijskih, religijskih ili sportskih aktivnosti od strane osoba zaduženih za obveze koje su u svezi s radom ili uslugama na moru ili stranom brodu koji je sudionik u međunarodnom pomorskom prometu.

Opisne liste »pedagoški materijali«, »pomoćni materijali za pomorce« i »ostala roba uvezena u svezi s obrazovnim, znanstvenim ili kulturnim aktivnostima« nalaze se po istom redoslijedu u Prilogu I, II i III ovog Aneksa.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Privremeni uvoz bit će, u skladu s člankom 2. ove Konvencije, odobren za sljedeću robu:

(a) roba uvezena isključivo u obrazovne, znanstvene i kulturne svrhe;

(b) rezervni dijelovi za znanstvenu opremu i pedagoški materijal za koje je odobren privremeni uvoz u skladu s prethodnim stavkom (a), te alati koji su naročito kreirani za održavanje, provjeru, baždarenje ili popravak takve opreme.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Za primjenu olakšica koje jamči ovaj Aneks:

(a) roba uvezena u obrazovne, znanstvene ili kulturne svrhe mora biti u posjedu osobe sa sjedištem izvan teritorija privremenog uvoza i mora biti uvezena od strane ovlaštenih institucija u razumnoj količini u skladu sa svrhom uvoza. Ne smije se koristiti u komercijalne svrhe.

(b) materijal za razonodu pomoraca mora se koristiti na palubi stranog broda u međunarodnom pomorskom prometu ili mora biti iskrcan s broda da bi se privremeno koristio na kopnu od strane posade broda ili se uvozi za potrebe hostela, klubova ili rekreacijskih centara namijenjenih pomorcima a kojima upravljaju ili službene organizacije ili religijske i ostale organizacije koje ne stvaraju profit, te za potrebe mjesta na kojima se redovito odvijaju religijske službe za pomorce.

Članak 4.

Privremeni uvoz znanstvene opreme, pedagoškog materijala i materijala za razonodu pomoraca koji se koristi na brodu bit će odobren bez podnošenja carinskih dokumenata ili jamstva. Kada je to potrebno, za znanstvenu opremu i pedagoške materijale, može se zahtijevati inventarska lista s izjavom o ponovnom izvozu.

Članak 5.

Vremensko razdoblje za ponovni izvoz robe uvezene u obrazovne, znanstvene ili kulturne svrhe je najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

Članak 6.

U skladu s člankom 29. ove Konvencije svaka ugovorna stranka može izjaviti rezerve, glede članka 4. ovog Aneksa, koje se odnose na znanstvenu opremu i pedagoške materijale.

Članak 7.

Prilozi ovom Aneksu čine njegov sastavni dio.

Članak 8.

Kada stupi na snagu ovaj Aneks će, u skladu s člankom 27. ove Konvencije, staviti van snage i zamijeniti Carinsku konvenciju o materijalu za razonodu pomoraca, Brisel, 1. prosinca 1964., Carinsku konvenciju o privremenom uvozu znanstvene opreme, Brisel, 11. lipnja 1968., te Carinsku konvenciju o privremenom uvozu pedagoškog materijala, Brisel, 8. lipnja 1970., u odnosu ugovornih strana koje prihvaćaju ovaj Aneks i ugovornih strana tih konvencija.

Prilog I.

Opisna lista

(a) Aparati za snimanje i reprodukciju zvuka ili slike kao što su:

- projektori za dijapozitive i dijafilmove,

- kinematografski projektori,

- back-projektori i grafoskopi,

- magnetofoni, magnetoskopi i video oprema,

- interna televizijska oprema.

(b) Zvučni i vizualni materijali kao što su:

- dijapozitivi, dijafilmovi i mikrofilmovi,

- kinematografski filmovi,

- materijali za snimanje zvuka (magnetske vrpce, diskete),

- video vrpce.

(c) Specijalni materijali kao što su:

- bibliografska oprema i audio-vizualni materijali za knjižnice,

- pokretne knjižnice,

- oprema za jezične vježbe,

- oprema za simultano prevođenje,

- programirani strojevi za podučavanje, mehanički ili elektronski,

- materijali koji su naročito kreirani za obrazovanje i stručno podučavanje hendikepiranih osoba.

d) Ostali materijali kao što su:

- zidne karte, modeli, grafovi, mape, planovi, fotografije i crteži,

- instrumenti, aparati i modeli kreirani za potrebe demonstriranja,

- kompleti koji sadrže vizualne ili auditivne pedagoške informacije, namijenjeni za poduku u nastavnim predmetima (nastavni sklopovi),

- instrumenti, aparati, alati i strojni alati za učenje obrta ili zanata,

- oprema, uključujući i naročito prilagođena ili kreirana vozila za uporabu u operacijama pomoći, a koja se uvozi radi obučavanja osoba koje su uključene u te operacije.

Prilog II.

Opisna lista

(a) Pisani materijali kao što su:

- knjige,

- dopisni tečajevi,

- novine, magazini i periodični tisak,

- pamfleti o pomoćnim uslugama u lukama.

(b) Audio-vizualni materijali kao što su:

- instrumenti za reprodukciju zvuka i slike,

- magnetofoni,

- radio aparati, televizori,

- kinematografski i drugi projektori,

- snimljene vrpce i diskete (tečajevi jezika, radio programi, pozdravi, muzika i zabava),

- filmovi, snimljeni i razvijeni,

- dijapozitivi,

- video vrpce.

(c) Sportska oprema kao što su:

- sportska odjeća,

- lopte,

- reketi i mreže,

- oprema za igre na brodu,

- oprema za atletiku,

- gimnastička oprema.

(d) Materijali za hobije kao što su:

- kućne igre,

- muzički instrumenti,

- materijali za amaterske dramske priredbe,

- materijali za slikanje, kiparstvo, rad u drvu, metalu, tapetarstvo itd.

(e) Oprema za religijske aktivnosti.

(f) Dijelovi i pribor za materijale za razonodu.

Prilog II

Opisna lista

Roba kao što su:

1. kostimi i scenografski predmeti besplatno poslani na posudbu dramskim udruženjima ili kazalištima;

2. notni tekstovi besplatno poslani muzičkim kazalištima i orkestrima.

ANEKS B.6.

O OSOBNIM PREDMETIMA PUTNIKA I PREDMETIMA UVEZENIM U ŠPORTSKE SVRHE

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhu ovog Aneksa:

a) »putnik« označava: sve osobe koje privremeno ulaze na teritorij strane ovog ugovora na kojem on ili ona ne obitavaju, a zbog turizma, športa, posla, stručnih sastanaka, zdravlja, studija, itd.

b) »osobni predmeti« označavaju: sve predmete, nove ili upotrebljavane, koje putnik može s razlogom trebati za njegovu ili njezinu osobnu uporabu za vrijeme putovanja, uzimajući u obzir sve okolnosti putovanja, ali isključujući svu robu uvezenu u komercijalne svrhe. Opisna lista osobnih predmeta nalazi se u Prilogu I ovom Aneksu.

c) »roba uvezena u športske svrhe« označava: športske rekvizite i ostale predmete za uporabu putnika u športskim natjecanjima ili demonstriranju ili za potrebe treninga na teritoriju zemlje privremenog uvoza. Opisna lista takve robe nalazi se u Prilogu II ovom Aneksu.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Za osobne predmete i robu uvezenu u športske svrhe odobrit će se privremeni uvoz u skladu s člankom 2. ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Da bi se primijenile olakšice koje jamči ovaj Aneks:

a) osobni predmeti moraju biti uvezeni na putniku ili u prtljazi putnika (bilo da stiže sa putnikom ili odvojeno);

b) roba uvezena u športske svrhe mora biti u posjedu osobe sa sjedištem ili prebivalištem izvan teritorija privremenog uvoza i mora biti uvezena u odgovarajućim količinama s obzirom na namjeravanu uporabu iste.

Članak 4.

1. Privremeni uvoz osobnih predmeta bit će odobren bez podnošenja carinskih dokumenata ili jamstva. Međutim, ako se radi o predmetima uz koje je povezan visok iznos uvoznih carina i poreza, može se tražiti carinski dokument i jamstvo.

2. Kad god je moguće, za robu koja se uvozi u športske svrhe može se prihvatiti inventar robe zajedno s pismenom obvezom ponovnog izvoza, umjesto carinskog dokumenta i jamstva.

Članak 5.

1. Osobni predmeti bit će ponovno izvezeni najkasnije onda kada osoba koja ih je uvezla napusti teritorij privremenog uvoza.

2. Razdoblje za ponovni izvoz robe uvezene u športske svrhe bit će najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

Članak 6.

Prilozi ovom Aneksu smatraju se sastavnim dijelom ove Konvencije.

Članak 7.

Po stupanju na snagu, ovaj Aneks će, u skladu s člankom 27. ove Konvencije, staviti izvan snage primjenu i zamijeniti članak 2. i članak 5. Konvencije o carinskim olakšicama za putovanja. New York, 4. lipnja 1954., a odnosi se na ugovorne stranke koje prihvaćaju ovaj Aneks i predstavljaju ugovorne stranke te Konvencije.

Prilog I.

Opisna lista

1. Odjeća

2. Higijenski artikli

3. Osobni nakit

4. Foto aparati i filmske kamere s odgovarajućom količinom filmova i pribora

5. Prenosivi projektori za dijapozitive ili filmove i pripadajući pribor zajedno s odgovarajućom količinom dijapozitiva ili filmova

6. Video kamere i prenosivi video rekorderi/playeri s odgovarajućom količinom vrpce

7. Prenosivi muzički instrumenti

8. Prenosivi gramofoni s gramofonskim pločama

9. Prenosivi aparati za snimanje i reproduciranje zvuka (uključujući i diktafone) s vrpcama

10. Prenosivi radio aparati

11. Prenosivi televizori

12. Prenosive pisaće mašine

13. Prenosiva računala

14. Prenosivi osobni kompjuteri

15. Dalekozori

16. Dječja kolica

17. Invalidska kolica

18. Športska oprema kao što su šatori i ostala oprema za kampiranje, oprema za ribolov, oprema za planinarenje, oprema za ronjenje, športsko oružje s municijom, bicikli bez motora, kanui i kajaci dugački manje od 5.5 metara, skije, reketi za tenis, daske za skijanje na valovima, daske za jedrenje na vodi, zmajevi i delta letjelice, oprema za golf

19. Prenosivi aparati za dijalizu ili slični medicinski aparati s potrošnim artiklima koji se uvoze za njihovu uporabu

20. Ostali artikli koji služe izričito za osobnu uporabu.

Prilog II.

Opisna lista

A. Oprema za atletske staze i igrališta, kao što su:

- prepone,

- koplja, diskovi, motke, kugle, kladiva.

B. Oprema za igre s loptom, kao što su:

- razne vrste lopti,

- reketi, drvena kladiva, palice za golf, štapovi i sl.,

- razne mreže,

- stative za golove.

C. Oprema za zimske sportove, kao što su:

- skije i štapovi,

- klizaljke,

- sanjke za bob,

- oprema za led.

D. Športska odjeća, obuća, rukavice, kape, itd. svih vrsta.

E. Oprema za športove na vodi, kao što su:

- kanui i kajaci,

- jedrilice i čamci na vesla,

- daske za jedrenje (surf) i jedra.

F. Motorna vozila, kao što su:

- automobili,

- motocikli,

- motorni čamci.

G. Oprema za ostale športove, kao što su:

- športsko oružje i municija,

- bicikli bez motora,

- lukovi i strelice za streličare,

- oprema za mačevanje,

- oprema za gimnastiku,

- kompasi,

- prostirke i strunjače za hrvanje,

- oprema za dizanje utega,

- jahačka oprema, jednosjedi,

- zmajevi, delta letjelice, daske za jedrenje na vodi,

- oprema za penjanje,

- kazete s muzikom koja prati događanja.

H. Pomoćna oprema, poput:

- oprema za mjerenje i prikaz rezultata,

- uređaji za pregled krvi i urina.

ANEKS B.7

O MATERIJALIMA TURISTIČKE PROMIDŽBE

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhu ovog Aneksa »materijalima turističke promidžbe« smatra se:

roba uvezena s ciljem poticanja javnosti za posjet drugoj stranoj zemlji, naročito radi prisustvovanja kulturnim, vjerskim, turističkim, športskim i stručnim sastancima ili izlaganjima koja se tamo održavaju. Opisna lista tih materijala navedena je u Prilogu Aneksa.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Za materijale turističke promidžbe odobrit će se privremeni uvoz u skladu s člankom 2. ove Konvencije osim za materijal o kojemu se govori u članku 5. ovog Aneksa za koji će biti odobren izravan uvoz oslobođen uvoznih carina i poreza.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Da bi se mogle primijeniti olakšice odobrene ovim Aneksom, materijali turističke promidžbe moraju biti u vlasništvu pravne osobe sa sjedištem izvan teritorija privremenog uvoza i mora ih se uvesti u razumnim količinama, a u okviru namijenjene uporabe.

Članak 4.

Razdoblje u kojem materijali turističke promidžbe moraju biti ponovno izvezeni obuhvaća najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

Članak 5.

Izravan uvoz oslobođen od uvozne carine i poreza bit će odobren za sljedeće materijale turističke promidžbe:

(a) dokumenti (prospekti, brošure, knjige, časopisi, vodiči, posteri, uokvireni ili neuokvireni, neuokvirene fotografije i uvećane fotografije, zemljopisne karte bilo da su ilustrirane ili ne, tiskani prozirni plakati za izloge) za besplatnu distribuciju, pod uvjetom da ti dokumenti ne sadrže više od 25% privatnih komercijalnih reklama i da su očigledno kreirani za opću javnu uporabu;

(b) popisi i godišnjaci inozemnih hotela u izdanju ili sponzorirani od strane službeničkih turističkih agencija i vozni redovi prijevoznih sredstava koja prometuju u inozemstvo, kada se takvi dokumenti besplatno raspačavaju i ne sadrže više od 25% privatne komercijalne reklame;

(c) tehnički materijal koji se šalje akreditiranim predstavnicima ili dopisnicima ovlaštenim od službenih turističkih agencija, a koji nije namijenjen besplatnoj distribuciji, npr. godišnjaci, telefonski imenici, popisi hotela, katalozi sajmova, ogledni primjerci... rukotvorina zanemarive vrijednosti, dokumentacija o muzejima, sveučilištima, lječilištima i sličnim ustanovama.

Članak 6.

Prilog ovom Aneksu čini njegov sastavni dio.

Članak 7.

Po stupanju na snagu ovaj će Aneks, u skladu s člankom 27. ove Konvencije, staviti izvan snage i zamijeniti dodatni Protokol konvencije o carinskim olakšicama pri kružnim putovanjima, koje se odnose na uvoz dokumenata i materijala za populariziranje turizma, a koji je donesen u New Yorku, 4. lipnja 1954. godine, a odnosi se na ugovorne stranke koje su prihvatile ovaj Aneks i koje su ugovorne stranke tog Protokola.

Prilog

Opisna lista

1. Materijal koji će biti izložen u uredu akreditiranog predstavnika ili dopisnika ovlaštenog od strane službene nacionalne turističke agencije ili na drugim mjestima koja su odobrile carinske vlasti na teritoriju privremenog ulaska: slike i crteže, uramljene fotografije i uvećanja fotografija, knjige o umjetnosti, umjetničke slike, gravure ili litografije, skulpture i tapiserije i ostala slična umjetnička djela.

2. Materijal za izložbe (staklene vitrine, stalci i slični artikli) uključujući električnu i mehaničku opremu koja je potrebna za odvijanje takve izložbe.

3. Dokumentarni filmovi, gramofonske ploče, magnetofonske vrpce i ostali zvučni snimci namijenjeni za uporabu u priredbama gdje je ulazak slobodan, ali su isključeni oni čije se teme koriste za komercijalno reklamiranje i oni koji su u općoj prodaji na teritoriju privremenog ulaska.

4. Razuman broj zastava.

5. Okviri za dijapozitive, foto-pozitivi, modeli, dijapozitivi, tiskarski slogovi, fotografski negativi.

6. Uzorci, u razumnom broju, proizvoda nacionalnih rukotvorina, narodnih nošnji i sličnih folklornih artikala.

ANEKS B.8

O ROBAMA UVEZENIM U POGRANIČNOM PROMETU

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhu ovog Dodatka:

(a) »robama uvezenim u pograničnom prometu« smatraju se:

- one robe koje prenose stanovnici pograničnih zona, a radi obavljanja svoje profesije ili trgovine (liječnici, obrtnici, itd.),

- osobni ili predmeti za kućanstvo stanovnika pogranične zone, a koje oni uvoze radi popravka, proizvodnje ili prerade,

- oprema namijenjena obradi zemlje unutar pogranične zone teritorija privremenog uvoza,

- oprema koja pripada nekom službenom tijelu, a uvozi se radi ublažavanja posljedica nekog udesa ili nepogode (požara, poplave, itd.);

(b) »pograničnom zonom« smatra se:

prostor carinskog teritorija uz kopnenu granicu čija je površina određena nacionalnim zakonodavstvom i čije granice služe da bi se pogranični promet razlikovao od ostalog prometa;

(c) »stanovnicima pograničnog područja« smatraju se:

osobe sa stalnim ili privremenim prebivalištem u pograničnoj zoni;

(d) »pograničnim prometom« smatra se:

uvoz robe između dvije susjedne pogranične zone, a koji vrše stanovnici pogranične zone.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Za robe uvezene u pograničnom prometu bit će odobren privremeni uvoz u skladu s člankom 2. ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Za primjenu povlastica koje jamči ovaj Aneks:

(a) roba uvezena u pograničnom prometu mora biti vlasništvo stanovnika pogranične zone koja je susjedna zoni privremenog ulaska;

(b) opremu za obradu zemlje moraju koristiti stanovnici pogranične zone koja je susjedna zoni privremenog uvoza, a koji rade na zemlji koja se nalazi u zoni privremenog uvoza. Ova se oprema mora koristiti za rad u poljoprivredi ili šumarstvu poput utovara ili transporta drveta ili uzgoja riba;

(c) pogranični promet u svrhu popravka, proizvodnje ili prerade mora biti strogo nekomercijalne naravi.

Članak 4.

1. Privremeni uvoz robe uvezene u pograničnom prometu bit će odobren bez podnošenja carinskih dokumenata ili jamstva.

2. Svaka ugovorna strana može za odobrenje privremenog uvoza robe u pograničnom prometu zahtijevati podnošenje popisa robe s izjavom o ponovnom izvozu.

3. Privremeni uvoz također može biti odobren jednostavnim upisom u kontrolnik koji vodi carinska služba.

Članak 5.

1. Razdoblje određeno za ponovni izvoz robe uvezene u pograničnom prometu mora biti najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

2. Oprema namijenjena obradi zemlje bit će, međutim, ponovno izvezena po završetku radova.

ANEKS B.9

O ROBI UVEZENOJ U HUMANITARNE SVRHE

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhu ovog Dodatka:

(a) »robom uvezenom u humanitarne svrhe« smatra se:

medicinska, kirurška i laboratorijska oprema i pošiljke pomoći;

(b) »pošiljkama pomoći« smatra se:

sva roba, poput vozila ili drugih prijevoznih sredstava, pokrivača, šatora, montažnih kuća, ili druge vrste robe za primarne potrebe, koja se upućuje kao pomoć onima koje je pogodila elementarna nepogoda ili slične katastrofe.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Robama uvezenim u humanitarne svrhe bit će odobren privremeni uvoz u skladu s člankom 2. ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Za primjenu povlastica koje jamči ovaj Aneks:

(a) roba uvezena u humanitarne svrhe mora biti vlasništvo osobe koja živi izvan teritorija privremenog uvoza i mora biti posuđena besplatno;

(b) medicinska, kirurška i laboratorijska oprema mora biti namijenjena upotrebi u bolnicama i drugim zdravstvenim ustanovama, kojima je hitno potrebna zbog izvanrednih uvjeta u kojima se nalaze, ako tu opremu nije moguće nabaviti u dovoljnim količinama na teritoriju privremenog uvoza;

(c) pošiljke pomoći moraju se otpremiti osobama koje imaju odobrenje nadležnih vlasti na teritoriju privremenog uvoza.

Članak 4.

1. Kad god je to moguće, za medicinsku, kiruršku i laboratorijsku opremu, može se, umjesto carinskog dokumenta i jamstva, prihvatiti popis robe zajedno s pismenom obvezom ponovnog izvoza.

2. Privremeni uvoz pošiljkama pomoći bit će odobren i bez podnošenja carinskih dokumenata ili jamstva. Međutim, carinske vlasti mogu zatražiti popis robe zajedno s izjavom o ponovnom izvozu.

Članak 5.

1. Rok u kojem treba izvršiti ponovni izvoz medicinske, kirurške i laboratorijske opreme bit će određen u skladu s potrebama.

2. Rok ponovnog izvoza pošiljaka pomoći bit će najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

ANEKS C

O PRIJEVOZNIM SREDSTVIMA

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhu ovog Dodatka:

(a) »prijevoznim sredstvom« smatra se: svaki brod (uključujući teglenice i teretne brodice, bez obzira da li ih nosi brod ili ne, gliseri), lebdjelice, letjelice, motorna vozila (uključujući motocikle, prikolice, poluprikolice, i kombinacije vozila) i vozila koja se kreću po tračnicama; zajedno s njihovim normalnim rezervnim dijelovima, dodacima i opremom i ukrcanim na vozila... (uključujući specijalnu opremu za utovar, istovar, rukovanje i zaštitu tereta);

(b) »komercijalnom uporabom« smatra se: prijevoz osoba uz naknadu ili industrijski ili komercijalni prijevoz robe, uz ili bez naknade;

(c) »privatnom uporabom« smatra se: prijevoz isključivo u privatne svrhe dotične osobe koji isključuje komercijalnu uporabu;

(d) »unutrašnjim prometom« smatra se: prijevoz osoba ili robe preuzete ili ukrcane na teritoriju privremenog ulaska radi smještaja ili istovara u mjestu istog teritorija;

(e) »normalnim rezervoarima« smatraju se: rezervoari koje je proizvođač namijenio za sve vrste vozila istog tipa kojeg su i vozila u pitanju, a čije trajno priključenje omogućuje izravnu uporabu goriva, i u svrhu pogona, i za rad, rashladnih i drugih sustava tijekom prijevoza. Rezervoari koji se priključuju na prijevozna sredstva predviđena za izravnu uporabu drugih vrsta goriva i cisterne koje odgovaraju drugim sustavima kojima prijevozna sredstva mogu biti opremljena također će se smatrati normalnim rezervoarima.

Glava II.

Obuhvat

Članak 2.

Privremeni uvoz bit će prema ovoj Konvenciji odobren za sljedeće:

(a) prijevozna sredstva za komercijalne ili privatne svrhe;

(b) rezervne dijelove i opremu uvezenu radi popravka prijevoznih sredstava kojima je već odobren privremeni ulazak. Zamijenjeni dijelovi i oprema koja se ne izvozi ponovno podliježe uvoznoj carini i porezima osim kada se njima raspolaže kako je propisano u članku 14. ove Konvencije.

Članak 3.

Rutinsko održavanje i popravci prijevoznih sredstava koji su nužni tijekom putovanja prema ili unutar teritorija privremenog uvoza i koji se obave u razdoblju odobrenog privremenog uvoza, neće se smatrati promjenom u smislu članka 1. (a) ove Konvencije.

Članak 4.

1. Za gorivo koje se nalazi u normalnim rezervoarima prijevoznih sredstava kojima je odobren privremeni uvoz, kao i za ulja za podmazivanje za redovitu uporabu tih prijevoznih sredstava neće se morati platiti uvozna carina niti porezi i ono ne podliježe primjeni uvoznih zabrana ili ograničenja.

2. U slučaju motornih vozila za komercijalnu uporabu, svaka ugovorna strana ima, međutim, pravo da utvrdi maksimalne količine za gorivo koje se može unijeti na njen teritorij bez uvozne carine i poreza i bez primjene uvoznih zabrana ili ograničenja u normalnim cisternama prijevoznih sredstava kojima je odobren privremeni uvoz.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 5.

Za primjenu povlastica koje jamči ovaj Aneks:

(a) prijevozna sredstva za komercijalnu uporabu moraju biti registrirana na teritoriju različitom od teritorija privremenog uvoza, na ime osobe sa sjedištem ili prebivalištem na teritoriju izvan teritorija privremenog uvoza, a moraju ih uvesti ili koristiti osobe koje rade na tom teritoriju;

(b) prijevozna sredstva za privatnu uporabu moraju biti registrirana na teritoriju različitom od teritorija privremenog uvoza, na ime osoba sa sjedištem ili prebivalištem na teritoriju izvan teritorija privremenog uvoza, i moraju ih uvesti i koristiti osobe koje žive na tom teritoriju.

Članak 6.

Privremeni uvoz za prijevozna sredstva bit će odobren bez traženja carinskih dokumenata ili jamstva.

Članak 7.

Bez obzira na propise u članku 5. ovog Aneksa:

(a) prijevozna sredstva za komercijalnu uporabu mogu koristiti treće osobe, čak i kada borave ili su stalno nastanjene na teritoriju privremenog uvoza, a koje imaju punomoć od strane osoba kojima je odobren privremeni uvoz i rade u njihovo ime;

(b) prijevozna sredstva za privatnu uporabu mogu koristiti treće osobe kojima je dana punomoć od strane osoba kojima je odobren privremeni uvoz. Svaka ugovorna strana može dozvoliti korištenje osobi koja živi na njenom teritoriju, posebno ako se prijevozno sredstvo koristi u ime i prema uputama osobe kojoj je odobreni privremeni uvoz.

Članak 8.

Svaka ugovorna strana ima pravo odbiti povlastice privremenog uvoza ili povući te povlastice za:

(a) prijevozna sredstva za komercijalnu uporabu koja se koriste u unutrašnjem prometu;

(b) prijevozna sredstva za privatnu uporabu koja se koriste u komercijalne svrhe u unutrašnjem prometu;

(c) prijevozna sredstva koja su iznajmljena nakon uvoza ili, ako su uvezena za iznajmljivanje, pa su ponovno iznajmljena ili su dana pod najam u svrhu različitu od neposrednog ponovnog izvoza.

Članak 9.

1. Prijevozna sredstva za komercijalnu uporabu bit će ponovno izvezena onda kada prijevozne operacije radi kojih su bila uvezena budu završene.

2. Prijevozna sredstva za privatnu uporabu mogu ostati na teritoriju privremenog uvoza u razdoblju, kontinuiranom ili ne, od šest mjeseci za svako razdoblje od 12 mjeseci.

Članak 10.

Svaka ugovorna strana, prema članku 29. ove Konvencije, može izjaviti rezerve s obzirom na:

(a) Članak 2.(a), u dijelu koji se odnosi na privremeni uvoz cestovnih motornih vozila i željezničkih tračničkih vozila;

(b) Članak 6., u dijelu koji se odnosi na motorna vozila za komercijalnu uporabu i prijevoz na sredstva za privatnu uporabu;

(c) Članak 9. stavak 2. ovog Aneksa.

Članak 11.

Nakon stupanja na snagu ovaj će Aneks, u skladu s člankom 27. ove Konvencije, staviti izvan snage i zamijeniti Carinsku konvenciju o privremenom uvozu osobnih vozila, donesenu u New Yorku, 4. lipnja 1954. godine, Carinsku konvenciju o privremenom uvozu komercijalnih vozila, donesenu u Ženevi, 18. svibnja 1956. godine, i Carinsku konvenciju o privremenom uvozu za privatnu uporabu letjelica ili izletničkih plovila, donesenu u Ženevi, 18. svibnja 1956. godine, u odnosima među ugovornim stranama koje prihvaćaju ovaj Aneks i jesu ugovorne stranke prema ovoj Konvenciji.

ANEKS D

O ŽIVOTINJAMA

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U svrhe ovog Aneksa:

(a) termin »životinje« znači: žive životinje bilo koje vrste;

(b) termin »pogranično područje« znači: područje carinskog teritorija koje graniči uz kopnenu granicu, a opseg kojeg je određen nacionalnim zakonodavstvom i čije granice služe da bi se razlučilo pogranični promet od ostalog prometa;

(c) termin »stanovnici pograničnog područja« znači: osobe sa sjedištem ili prebivalištem u pograničnom području;

(d) termin »pogranični promet« znači: uvoz od strane stanovnika pograničnog područja između dvije susjedne pogranične zone.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Za životinje koje se uvoze u svrhe specificirane u prilogu ovom Aneksu odobrit će se privremeni uvoz u skladu s člankom 2. ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Da bi se primijenile olakšice koje jamči ovaj Aneks:

(a) životinje moraju biti u posjedu osobe sa sjedištem ili prebivalištem izvan teritorija privremenog uvoza;

(b) tegleće životinje koje se koriste za rad na zemlji koja je na pograničnom području teritorija privremenog uvoza, moraju biti uvezene od strane stanovnika pograničnog područja koja graniči sa pograničnim područjem privremenog izvoza.

Članak 4.

1. Privremeni uvoz teglećih životinja na koje se odnosi članak 3. (b) ovog Aneksa, te životinje uvezene za tranzitnu ispašu ili ispašu na zemlji koja se nalazi unutar pograničnog područja odobrit će se bez zahtjeva za carinskim dokumentom ili jamstvom.

2. Svaka ugovorna strana može uvjetovati odobrenje privremenog uvoza životinja na koje se odnosi stavak 1. ovog članka, podnošenjem popisa robe zajedno s izjavom o ponovnom izvozu.

Članak 5.

1. Svaka ugovorna strana može izjaviti rezerve, u skladu s člankom 29. ove Konvencije, a s obzirom na članak 4. (1) ovog Aneksa.

2. Svaka ugovorna strana također može izjaviti rezerve, u skladu s člankom 29. ove Konvencije, s obzirom na stavke 12. i 13. u prilog ovom Aneksu.

Članak 6.

Razdoblje za ponovni izvoz životinja je najmanje 12 mjeseci od datuma privremenog uvoza.

Članak 7.

Prilog ovom Aneksu čini njegov sastavni dio.

Prilog

Lista za članak 2.

1. Dresura

2. Trening

3. Uzgoj

4. Potkivanje i vaganje

5. Veterinarski tretman

6. Testiranje (npr. u pogledu prodaje)

7. Sudjelovanje u priredbama, izložbama, natjecanjima ili demonstracijama

8. Zabava (cirkuske životinje, itd.)

9. Putovanje (uključujući i životinje - kućne ljubimce putnika)

10. Vježba ili operacija (policijski psi ili konji, detektorski psi, psi vodiči slijepih osoba, itd.)

11. Operacija spašavanja

12. Nomadska (tranzitna) ispaša ili ispaša

13. Rad ili prijevoz

14. Medicinske svrhe (dostava zmijskog otrova, itd.)

ANEKS E

O ROBI UVEZENOJ S DJELOMIČNIM OSLOBOĐENJEM OD UVOZNIH CARINA I POREZA

Glava I.

Definicije

Članak 1.

U ovom Aneksu termin:

a) »roba uvezena s djelomičnim oslobođenjem« označava: robu koja se spominje u drugim Aneksima ovoj Konvenciji, no koja ne ispunjava ondje navedene uvjete za odobrenje privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina i poreza, te robu koja se ne spominje u drugim takvim Aneksima, a koja se uvozi za privremenu uporabu na primjer u proizvodnji ili radnim projektima;

b) »djelomično oslobođenje« označava: oslobađanje od plaćanja dijela cjelokupnog iznosa uvoznih carina i poreza, koje bi se imale platiti da je ta roba bila carinjena na datum kada je ušla u proceduru za privremeni uvoz.

Glava II.

Predmet

Članak 2.

Za robu spomenutu u članku 1. (a) ovog Aneksa daje se odobrenje za privremeni uvoz s djelomičnim oslobođenjem u skladu s člankom 2. ove Konvencije.

Glava III.

Ostale odredbe

Članak 3.

Da bi olakšice po ovom Aneksu vrijedile, roba uvezena uz djelomično oslobođenje mora biti u vlasništvu osobe sa sjedištem ili prebivalištem izvan teritorija privremenog uvoza.

Članak 4.

Svaka ugovorna strana može sastaviti popis roba za koje vrijedi, ili za koje ne vrijedi, privremeni uvoz uz djelomično oslobođenje plaćanja.

Depozitar ove Konvencije bit će izviješten o sadržaju tog popisa.

Članak 5.

Iznos uvoznih carina i poreza koje se naplaćuju po ovom postupku ne smije prijeći 5% iznosa uvoznih carina i poreza koji bi se naplatili da je roba ocarinjena na dan kad je roba prijavljena za privremeni uvoz, za svaki mjesec ili dio mjeseca tijekom kojeg je roba prijavljena za privremeni uvoz uz djelomično oslobođenje plaćanja,

Članak 6.

Iznos uvoznih carina i poreza koji se naplaćuje ni u kom slučaju ne smije prijeći iznos koji bi se naplatio da je roba carinjena na dan kad je prijavljena za privremeni uvoz.

Članak 7.

1. Iznos uvoznih carina i poreza koji se moraju platiti po ovom Aneksu utvrdit će nadležno tijelo po završetku privremenog uvoza.

2. Ondje gdje se, u skladu s člankom 13. ove Konvencije, postupak privremenog uvoza završi carinjenjem, iznos bilo kakvih uvoznih carina i poreza koji je već bio naplaćen po djelomičnom oslobođenju odbit će se od iznosa uvoznih carina i poreza koje treba platiti pri carinjenju.

Članak 8.

Razdoblje za ponovni izvoz roba koje su uvezene s djelomičnim oslobađanjem od plaćanja odredit će se uzimajući u obzir odredbe članaka 5. i 6. ovog Aneksa.

Članak 9.

Svaka ugovorna strana može izjaviti rezerve, u skladu s člankom 29. ove Konvencije, a glede članka 2. ovog Aneksa, u dijelu koji se odnosi na djelomično oslobođenje od poreza.




CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSION

PREAMBLE

THE CONTRACTING PARTIES to this Convention, established under the auspices of the Customs Co-operation Council,

NOTING that the present situation regarding the proliferation and dispersed nature of international Customs Conventions on temporary admission is unsatisfactory,

CONSIDERING that the situation could worsen in the future when new categories of temporary admission need to be regulated internationally,

HAVING REGARD to the wishes of trade representatives and other interested parties, to the effect that the accomplishment of temporary admission formalities be facilitated,

CONSIDERING that the simplification and harmonization of Customs procedures and, in particular, the adoption of a single international instrument combining all existing Conventions on temporary admission can facilitate access to international provisions governing temporary admission and effectively contribute to the development of international trade and of other international exchanges,

CONVINCED that an international instrument proposing uniform provisions in respect of temporary admission can bring substantial benefits for international exchanges and ensure a high degree of simplification and harmonization of Customs procedures, which is one of the essential aims of the Customs Co-operation Council,

RESOLVED to facilitate temporary admission by simplifying and harmonizing procedures, in pursuit of economic, humanitarian, cultural, social or touring objectives.

CONSIDERING that the adoption of standardized model temporary admission papers as international Customs documents with international security contributes to facilitating the temporary admission procedure where a Customs document and security are required.

HAVE AGREED as follows:

Chapter I.

General provisions

Definitions

Article 1

For the purposes of this Convention, the term:

(a) »temporary admission« means:

the Customs procedure under which certain goods (including means of transport) can be brought into a Customs territory conditionally relieved from payment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions of economic character, such goods (including means of transport) must be imported for a specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them;

(b) »import duties and taxes« means:

Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods (including means of transport), but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

(c) »security« means:

that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as »general« when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;

d) »temporary admission papers« means:

the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes;

(e) »Customs or Economic Union« means

a Union constituted by, and composed of Members, as referred to in Article 24. paragraph 1. of this Convention, which has competence to adopt its own legislation that is binding on its Members, in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention.

(f) »person« means:

both natural and legal persons, unless the context otherwise requires;

(g) »the Council« means:

the organization set up by the Convention establishing a Customs Cooperation Council, Brussels, 15 December 1950;

(h) »ratification« means:

ratification, acceptance or approval.

Chapter II.

Scope of the Convention

Article 2

1. Each Contracting Party undertakes to grant temporary admission, in accordance with the provisions of this Convention, to the goods (including means of transport) specified in the Annexes to this Convention.

2. Without prejudice to the provisions of Annex E, temporary admission shall be granted with total conditional relief from import duties and taxes and without application of import restrictions or prohibitions of economic character.

Structure of the Annexes

Article 3

Each Annex to this Convention consists, in principle, of:

(a) definitions of the main Customs terms used in the Annex;

(b) special provisions applicable to the goods (including means of transport) which form the subject of the Annex.

Chapter III.

Special provisions

Document and security

Article 4

1. Unless otherwise provided for in an Annex, each Contracting Party shall have the right to make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the production of a Customs document and provision of security.

2. Where (under paragraph 1 above) security is required, persons who regularly use the temporary admission procedure may be authorized to provide general security.

3. Unless otherwise provided for in an Annex, the amount of security shall not exceed the amount of the import duties and taxes from which the goods (including means of transport) are conditionally relieved.

4. For goods (including means of transport) subject to import prohibitions or restrictions under national legislation, an additional security may be required under the provisions laid down in national legislation.

Temporary admission papers

Article 5

Without prejudice to temporary admission operations under this provisions of Annex E, each Contracting Party shall accept, in lieu of its national Customs documents and as due security for the sums referred to in Article 8 of Annex A, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in that Annex for goods (including means of transport) temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted.

Identification

Article 6

Each Contracting Party may make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the condition that they be identifiable when temporary admission is terminated.

Period for re-exportation

Article 7

1. Goods (including means of transport) granted temporary admission shall be re-exported within a given period considered sufficient to achieve the object of temporary admission. Such a period is laid down separately in each Annex.

2. The Customs authorities may either grant a longer period than that provided for in each Annex, or extend the initial period.

3. When the goods (including means of transport) granted temporary admission cannot be re-exported as a result of a seizure other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation shall be suspended for the duration of the seizure.

Transfer of temporary admission

Article 8

Each Contracting Party may, on request, authorize the transfer of the benefit of the temporary admission procedure to any other person, provided that such other person:

(a) satisfies the conditions laid down in this Convention; and

(b) accepts the obligations of the first beneficiary of the temporary admission procedure.

Termination of temporary admission

Article 9

Temporary admission is normally terminated by re-exportation of the goods (including means of transport) granted temporary admission.

Article 10

Temporarily admitted goods (including means of transport) may be reexported in one or more consignments.

Article 11

Temporarily admitted goods (including means of transport) may be reexported through a Customs office other than that through which they were imported.

Other possible cases of termination

Article 12

Temporary admission may be terminated with the agreement of the competent authorities, by placing the goods (including means of transport) in a free port or free zone, in a Customs warehouse or under a Customs transit procedure with a view to their subsequent exportation or other authorized disposal.

Article 13

Temporary admission may be terminated by clearance for home use, when circumstances justify and national legislation so permits, subject to compliance with the conditions and formalities applicable in such case.

Article 14

1. Temporary admission may be terminated where goods (including means of transport) have been seriously damaged by accident or force major and are, as the Customs authorities may decide:

(a) subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when they are presented to the Customs in their damaged condition for the purpose of terminating temporary admission;

(b) abandoned, free of all expense, to the competent authorities of the territory of temporary admission, in which case the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes; or

(c) destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned any parts or materials salvaged being subjected, if cleared for home use, to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which they are presented to the Customs after accident or force major.

2. Temporary admission may also be terminated where, at the request of the person concerned, the goods (including means of transport) are disposed of in one of the ways provided for in paragraph 1 (b) or (c) above, as the Customs authorities may decide.

3. Temporary admission may also be terminated at the request of the person concerned where that person satisfies the Customs authorities of the destruction or total loss of the goods (including means of transport) by accident or force major. In that case, the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes.

Chapter IV.

Miscellaneous provisions

Reduction of formalities

Article 15

Each Contracting Party shall reduce to a minimum the Customs formalities required in connection with the facilities provided for in this Convention. All regulations concerning such formalities shall be promptly published.

Prior authorization

Article 16

1. When temporary admission is subject to prior authorization, this shall be granted by the competent Customs office as soon as possible.

2. When, in exceptional cases, non-Customs authorization is required, this shall be granted as soon as possible.

Minimum facilities

Article 17

The provisions of this Convention set out the minimum facilities to be accorded. They do not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements.

Customs or Economic Unions

Article 18

1. For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form a Customs or Economic Union may be taken to be a single territory.

2. Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or Economic Union from enacting special provisions applicable to temporary admission operations in the territory of that Union, provided those provisions do not reduce the facilities provided for by this Convention.

Prohibitions and restrictions

Article 19

The provisions of this Convention shall not preclude the application of prohibitions or restrictions imposed under national laws and regulations on the basis of noneconomic considerations such as considerations of public morality or order, public security and public hygiene or health, veterinary or phytosanitary considerations, considerations relating to the protection of endangered species of wild fauna and flora, or considerations relating to the protection of copyright and industrial property.

Offences

Article 20

1. Any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable in the territory of the Contracting Party where the offence was committed to the penalties prescribed by the legislation of that Contracting Party.

2. When it is not possible to establish in which territory an irregularity occurred, it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it is detected.

Exchange of information

Article 21

The Contracting Parties shall communicate to one another, on request and to the extent allowed by national legislation, information necessary for implementing the provisions of this Convention.

Chapter V.

Final provisions

Administrative Committee

Article 22

1. There shall be established an Administrative Committee to consider the implementation of this Convention, amy measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto. The Administrative Committee shall decide upon the incorporation of new Annexes to this Convention.

2. The Contracting Parties shall be members of the Administrative Committee. The Committee may decide that the competent administration of any Member, State or Customs territory referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers.

3. The Council shall provide the Committee with Secretariat services.

4. The Committee shall, on the occasion of every session, elect a Chairman and a Vice-Chairman.

5. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Council proposals for amendments to this Convention and the reasons therefore, together with any requeste for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the Committee. The Council shall bring them to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties.

6. The Council shall convene the Committee at a time fixed by the Committee and also at the request of the competent administrations of at least two Contracting Parties. It shall circulate the draft Agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, at least six weeks before the Committee meets.

7. On the decision of the Committee, taken by virtue of the provisions of paragraph 2 of this Article, the Council shall invite the competent administrations of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties and the international organizations concerned to be represented by observers at the sessions of the Committee.

8. Proposals shall be put to the vote. Each Contracting Party represented at the meeting ahall have one vote. Proposals other than proposals for amendments to this Convention shall be adopted by the Committee by a majority of those present and voting. Proposals for amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of those present and voting.

9. Where Article 24. paragraph 7 of this Convention applies, the Customs or Economic Onions Parties to this Convention shall have, in case of voting, only a number of votes equal, to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties to this Convention.

10. Before the closure of its session, the Committee shall adopt a report.

11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable unless the Committee decides otherwise.

Settlement of disputes

Article 23

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.

2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.

3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Administrative Committee as binding.

Signature, ratification and accession

Article 24

1. Any Member of the Council and any Member of the United Nations or its specialized agencies may become a Contracting Party to this Convention:

(a) by signing it without reservation of ratification:

(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or

(c) by acceding to it.

2. This Convention shall be open for signature by the Members referred to in paragraph 1. of this Article, either at the Council Sessions at which it is adopted, or, thereafter at the Headquarters of the Council in Brussels until 30 June 1991. After that date, it shall be open for accession by such Members.

3. Any State, or Government of any separate Customs territory which is proposed by a Contracting Party having responsibility for the formal conduct of its diplomatic relations but which is autonomous in the conduct of its commercial relations, not being a Member of the Organizations referred to in paragraph 1 of this Article, to which an invitation to that. Effect has been addressed by the depositary at the request of the Administrative Committee, may become a Contracting Party to this Convention by acceding thereto after its entry into force.

4. Any Member, State or Customs territory referred to in paragraph 1 or 3 of this Article shall at the time of signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention specify the Annexes it accepts, it being necessary to accept Annex A and at least one other Annex. It may subsequently notify the depositary that it accepts one or more further Annexes.

5. Contracting Parties accepting any new Annex which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention shall notify the depositary in accordance with paragraph 4 of this Article.

6. Contracting Parties shall communicate to the depositary the conditions of application of or the information required under Article 8 and Article 24, paragraph 7 of this Convention; Annex A Article 2, paragraphs 2 and 3; Annex E, Article 4. They shall also communicate any changes in the application of those provisions.

7. Any Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs 1, 2 and 4 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. The Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfill the responsibilites, which this Convention confers on its Members which are Contracting Parties to this Convention. In such case these Members shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote.

Depositary

Article 25

1. This Convention, all signatures with or without reservation of ratification and all instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council.

2. The depositary shall:

(a) receive and keep custody of the original texts of this Convention;

(b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Members and the Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention;

(c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and communications relating to it;

(d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question;

(e) notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatories, those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary General of the United Nations of:

- signatures, ratificationžs, accessions and aceptances of Annexes under Article 24 of this Convention;

- new Annexes which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention;

- the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 26 of this Convention;

- notifications received in accordance with Articles 24, 29, 30 and 32 of this Convention;

- denunciations under Article 31 of this Convention;

- any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 32 of this Convention and the date of its entry into force.

3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the depositary as to the performance of the latteržs functions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, where appropriate, to the Council.

Entry into force

Article 26

1. This Convention shall enter into force three months after five of the Members or Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention have signed this Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.

2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five Members Customs or Economic Unions have signed it without reservation of ratification or have deposited, their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession.

3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after five Members or Customs or Economic Unions have accepted that Annex.

4. For any Contracting Party which accepts an Annex after five Members or Customs or Economic Unions have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party.

Rescinding provision

Article 27

Upon the entry into force of an Annex to this Convention containing a rescinding provision, that Annex shall terminate and replace the Conventions or the provisions of the Conventions which are the subject of the rescinding provision, in relations between the Contracting Parties which have accepted that Annex and are Contracting Parties to such Conventions.

Convention and Annexes

Article 28

1. For the purposes of this Convention, any Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of this Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to this Convention shall be deemed to include a reference to such Annexes.

2. For the purposes of voting in the Administrative Committee, each Annex shall be taken to be a separate Convention.

Reservations

Article 29

1. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to accept all the provisions therein, unless at the time of accepting the Annex or any time thereafter it notifies the depositary of the provisions in respect of which it enters reservations, insofar as this possibility is provided for in the Annex concerned, stating the differences existing between the provisions of its national legislation and the provisions concerned.

2. Each Contracting Party shall at least once every five years review the provisions in respect of which it has entered reservations, compare them with the provisions of its national legislation and notifiy the depositary of the results of that review.

3. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time, by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect.

Territorial extension

Article 30

1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concerned.

2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, under the procedure of Article 31 of this Convention, that the territory in question will no longer apply this Convention.

Denunciation

Article 31

1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 26 of this Convention.

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary.

3. The denuncation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denuncation by the depositary.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date of their entry into force under Article 26 of this Convention, to withdraw its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced this Convention. Furthermore, a Contracting Party which withdraws its acceptance of Annex A, even though it continues to accept other Annexes, shall be deemed to have denounced this Convention.

Amendment procedure

Article 32

1. The Administrative Committee, meeting in accordance with Article 22 of this Convention, may recommend amendments to this Convention and its Annexes.

2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the other signatories and to these Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.

3. Any recommended amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall enter into force in respect of all Contracting Parties six months after the expiry of a period of twelve months following the date of communication of the recommended amendment if no objection to the recommended amendment has been notified during that period to the depositary by a Contracting Party.

4. If an objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of twelve months specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.

5. For the purposes of notifying an objection, each Annex shall be taken to be a separate Convention.

Acceptance of amendments

Article 33

1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.

2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed, unless it enters reservations under Article 29 of this Convention, to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary.

Registration and authentic texts

Article 34

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, at the request of the depositary.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Istanbul this twenty-sixth day of June ninteen hundred and ninety, in a single original, in the English and French languages, both text being equally authentic. The depositary is requested to prepare and circulate authoritative translations of this Convention in the Arabic, Chinese, Russian and Spanish languages.

ANNEX A

ANNEX CONCERNING TEMPORARY ADMISSION PAPERS (ATA CARNETS AND CPD CARNETS)

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex, the term:

(a) »temporary admission papers« means: the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes;

(b) »ATA carnet« means: the temporary admission papers used for the temporary admission of goods excluding means of transport;

(c) »CPD carnet« means: the temporary admission papers used for the temporary admission of means transport;

(d) »guaranteeing chain« means: a guaranteeing scheme administered by an international organization to which guaranteeing associations are affiliated;

(e) »international organization« means: an organization to which national associations authorised to guarantee and issue temporary admission papers affiliated;

(f) »guaranteeing association« means: an association approved by the Customs authorities of a Contracting Party guarantee the sums referred to in Article 8 of this Annex, in the territory of that Contracting Party, and affiliated to guaranteeing chain;

(g) »issuing association« means: an association approved by the Custom authorities to issue temporary admission papers and affiliated directly or indirectly to a guaranteeing chain;

(h) »corresponding issuing association means«: an issuing association established in another Contracting Party and affiliated to the same guaranteeing chain;

(i) »Customs transit« means: the Customs procedure under which goods are transported under Custom control from one Customs office to another.

Chapter II.

Scope

Article 2

1. In accordance with Article 5 of the Convention, each Contracting Party shall accept in lieu of its national Customs documents, and as due security for the sum referred to in Article 8 of this Annex, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in this Annex for goods (including means of transport temporarily imported under other Annex to this Convention which it has accepted.

2. Each Contracting Party may also accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions for temporary admission operations under its national laws and regulations.

3. Each Contracting Party may accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for Customs transit.

4. Goods (including means of transport) intended to be processed or repaired shall not be imported under cover of temporary admission papers.

Article 3

1. Temporary admission papers shall correspond to the models set out in Appendices to this Annex: Appendix I ATA carnets, Appendix II for CPD carnets.

2. The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part of the Annex.

Chapter III.

Guarantee and issue of temporary admission papers

Article 4

1. Subject to such conditions and guarantees as it shall determine, each Contracting Party may authorize guaranteeing associations to act as guarantors and to issue temporary admission papers, either directly or through issuing associations.

2. A guaranteeing association shall not be approved by any Contracting Party unless guarantee covers the liabilities incurred in the Contracting Party in connection with operations under cover of temporary admission papers issued by corresponding issuing associations.

Article 5

1. Issuing associations shall not issue temporary admission papers with a period of validity exceeding one year from the date of issue.

2. Any particulars inserted on temporary admission papers by the issuing association may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. No alteration to those papers may be made after they have been accepted by the Customs authorities of the territory of temporary admission, except with the consent of those authorities.

3. Once an ATA carnet has been issued, no extra item shall be added to the list of goods enumerated on the reverse of the front cover of the carnet, or on any continuation sheets appended thereto (General list).

Article 6

The following particulars shall appear on the temporary admission papers:

- the name of the issuing association;

- the name of the international guaranteeing chain;

- the countries or Customs territories in which the temporary admission papers are valid; and

- the names of the guaranteeing associations of the countries or Customs territories in question.

Article 7

The period fixed for the re-exportation of goods (including means of transport) imported under cover of temporary admission papers shall not in any case exceed the period of validity of those papers.

Chapter IV.

Guarantee

Article 8

1. Each guaranteeing association shall undertake to pay to the Customs authorities of the Contracting Party in the territory of which it is established the amount of the import duties and taxes and any other sums, excluding those referred to in Article 4, paragraph 4, of this Convention, payable in the event of non-compliance with the conditions of temporary admission, or of Customs transit, in respect of goods (including means of transport) introduced into that territory under cover of temporary admission papers issued by a corresponding issuing association. It shall be liable jointly and severally with the persons from whom the sums mentioned above are due, for payment of such sums.

2. ATA carnet

The liability of the guaranteeing association shall not exceed the amount of the import duties and taxes by more than ten percent.

CPD carnet

The guaranteeing association shall not be required by a sum greater than the total amount of the import duties and taxes, together with interest if applicable.

3. When the Customs authorities of the territory of temporary admission have unconditionally discharged temporary admission papers in respect of certain goods (including means of transport), they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article in respect of these goods (including means of transport). A claim may nevertheless still be made against the guaranteeing association if it is subsequently discovered that the discharge of the papers was obtained improperly or fraudulently or that there had been a breach of the conditions of temporary admission or of Customs transit.

4. ATA carnet

Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if a claim has not been made against the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the ATA carnet.

CPD carnet

Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if notification of the non-discharge of the CPD carnet has not been given to the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the carnet. Furthermore, the Customs authorities shall provide the guaranteeing association with details of the calculation of import duties and taxes due within one year from the notification of the nondischarge. The guaranteeing associationžs liability for these sums shall cease if such information is not furnished within this one year period.

Chapter V.

Regularization of temporary admission papers

Article 9

1. ATA carnet

(a) The guaranteeing association shall have a period of six months from the date of the claim made by the Customs authorities for the sums referred to in Article 8, paragraph 1 of this Annex in which to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any othe proper discharge of the ATA carnet.

(b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall forthwith deposit, or pay provisionally, such sums. This deposit or payment shall become final after a period of three months from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid.

(c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph is furnished within a year of the date of the payment.

2. CPD carnet

(a) The guaranteeing association shall have a period of one year from the date of notification of the non-discharge of CPD carnets in which to furnish proof of reexportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the CPD carnet. Nevertheless, this period can come into force only as of the date of expiry of the CPD carnet. If the Customs authorities contest the validity of the proof provided they must so inform the guaranteeing association within a period not exceeding one year.

(b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall deposit, or pay provisionally, within a maximum period of three months the import duties and taxes payable. This deposit or payment shall become final after a period of one year from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid.

(c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph is furnished within a year of the date of the payment.

Article 10

1. Evidence of re-exportation of goods (including means of transport) imported under cover of temporary admission papers shall be provided by the re-exportation counterfoil completed and stamped by the Customs authorities of the territory of temporary admission.

2. If the re-exportation has not been certified in accordance with paragraph 1 of this Article, the Customs authorities of the territory of temporary admission may, even if the period of validity of the papers has already expired, accept as evidence of re-exportation:

(a) the particulars entered by the Customs authorities of another Contracting Party in the temporary admission papers on importation or reimportation or a certificate issued by those authorities based on the particulars entered on a voucher which has been detached from the papers on importation or on reimportation into their territory, provided that the particulars relate to an importation or reimportation which can be proved to have taken place after the re-exportation which it is intended to establish;

(b) any other documentary proof that the goods (including means of transport) are outside that territory.

3. In any case in which the Customs authorities of a Contracting Party waive the requirement of re-exportation of certain goods (including means of transport) admitted into their territory under cover of temporary admission papers, the guaranteeing association shall be discharged from its obligations only when those authorities have certified in the papers that the position regarding those goods (including means of transport) has been regularized.

Article 11

In the cases referred to in Article 10, paragraph 2 of this Annex, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee.

Chapter VI.

Miscellaneous provisions

Article 12

Customs endorsements on temporary admission papers used under the conditions laid down in this Annex shall not be subject to the payment of charges for Customs attendance at Customs offices during the normal hours of business.

Article 13

In the case of the destruction, loss or theft of temporary admission papers while the goods (including means of transport) to which they refer are in the territory of one of the Contracting Parties, the Customs authorities of that Contracting Party shall, at the request of the issuing association and subject to such conditions as those authorities may prescribe, accept replacement papers, the validity of which expires on the same date as that of the papers which they replace.

Article 14

1. Where it is expected that the temporary admission operation will exceed the period of validity of the temporary admission papers because of the inability of the holder to re-export the goods (including means of transport) within that period, the association which issued the papers may issue replacement papers. Such papers shall be submitted to the Customs authorities of the Contracting Parties concerned for control. When accepting the replacement papers, the Customs authorities concerned shall discharge the papers replaced.

2. The validity of CPD carnets can only be extended once for not more than one year. After this period, a new carnet must be issued in replacement of the former carnet and accepted by the Customs authorities.

Article 15

Where Article 7, paragraph 3, of this Convention applies, the Customs authorities shall, as far as possible, notify the guaranteeing association of seizures made by them or on their behalf of goods (including means of transport) admitted under cover of temporary admission papers guaranteed by that association and shall advise it of the measures they intend to take.

Article 16

In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting Parties shall, notwithstanding the provisions of this Annex, be free to take proceedings against persons using temporary admission papers, for the recovery of the import duties and taxes and other sums payable and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases the associations shall lend their assistance to the Customs authorities.

Article 17

Temporary admission papers or parts thereof which have been issued or are intended to be issued in the territory into which they are imported and which are sent to an issuing association by a guaranteeing association, by an international organization or by the Customs authorities of a Contracting Party, shall be admitted free of import duties and taxes and free of any import prohibitions or restrictions. Corresponding facilities shall be granted at exportation.

Article 18

1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the acceptance of ATA carnets for postal traffic.

2. No other reservation to this Annex shall be permitted.

Article 19

1. Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the ATA carnet for the temporary admission of goods, Brussels 6 December 1961, (ATA Convention) in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, ATA carnets which have been issued under the terms of the ATA Convention prior to the entry into force of this Annex, shall be accepted until completion of the operations for which they were issued.

NOTES ON THE USE OF THE ATA CARNET

1. All goods covered by the Carnet shall be entered in columns 1 to 6 of the General List. If the space provided for the General List on the reverse of the front cover is insufficient, continuation sheets conforming to the official, model shall be used.

2. In order to close the General List, the totals of columns 3 and 5 shall be entered at the end of this list in figures and in writing. If the General List consists of several pages the number of continuation sheets used shall be stated in figures and in writing at the foot of the list on the reverse of the front cover. The list on the vouchers shall be treated in the same way.

3. Each item shall be given an item number which shall be entered in column 2. Goods comprising several separate parts (including spare parts and accessories) may be given a single item number. If so, the nature, the vale and, if necessary, the weight of each separate part shall be entered in column 2 and only the total weight and value should appear in columns 4 and 5.

4. When making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall be used on the General List.

5. To facilitate Customs control, it is recommended that the goods (including separate parts thereof) be clearly marked with the corresponding item number.

6. Items answering to the same description may be grouped provided that each item so grouped is given a separate item number. If the items grouped are not of the same value or weight, their respective vales, and, if necessary, weights shall be specified in column 2.

7. If the goods are for exhibition, the importer is advised in his own interest to enter in C. of the importation voucher the name and address of the exhibition and of its organiser.

8. The Carnet shall be completed legibly and indelibly.

9. All goods covered by the Carnet should be examined and registered in the country/Customs territory of departure and for this purpose should be presented, together with the Carnet, to the Customs authorities there, except in cases where the Customs regulations of the country/Customs territory do not provide for such examination.

10. If the Carnet has been completed in a language other than that of the country/Customs territory of importation, the Customs authorities may require a translation.

11. Expired Carnets and Carnets which the holder does not intend to use again shall be returned by him to the issuing association.

12. Arabic numerals shall be used throughout.

13. In accordance with ISO Standard 8601, dates must be entered in the following order: year/month/day.

14. When blue Customs transit sheets are used, the holder is required to present the Carnet to the Customs office placing the goods in transit and subsequently, within the time limit prescribed for Customs transit, to the specified Customs »office of destination«. Customs must stamp and sign the Customs transit vouchers and counterfoils appropriately at each stage.

This carnet may be used in the following territories under the guarantee of the following associations:

(LIST OF COUNTRIES/CUSTOMS TERRITORIES AND APPROVED ASSOCIATIONS)

ANNEX B.1.

ANNEX CONCERNING GOODS FOR DISPLAY OR USE AT EXHIBITIONS, FAIRS, MEETINGS OR SIMILAR EVENTS

Chapter I

Definition

Article 1

For the purposes of this Annex, the term »event« means:

1. a trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair, or similar show or display;

2. an exhibition or meeting which is primarily organized for a charitable purpose;

3. an exhibition or meeting which is primarily organized to promote any branch of learning, art, craft, sport or scientific, educational or cultural activity, to promote religious knowledge or worship, to promote tourism or to promote friendship between peoples;

4. a meeting of representatives of any international organization or international group of organizations; or

5. a representative meeting of an official or commemorative character;

except exhibitions organized for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign goods.

Chapter II.

Scope

Article 2

1. The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:

(a) goods intended for display or demonstration at an event, including the materials referred to in the Annexes to the Agreement on the importation of educational, scientific and cultural materials, UNESCO, New York, 22 November 1950, and to the Protocol thereto, 26 November 1976;

(b) goods intended for use in connection with the display of foreign products at an event, including:

(i) goods necessary for the purpose of demonstrating foreign machinery or apparatus to be displayed,

(ii) construction and decoration material, including electrical fittings, for the temporary stands of foreign exibitors,

(iii) advertising and demonstration material which is demonstrably publicity material for the foreign goods displayed, for example, sound and image recordings, films and lantern slides, as well as apparatus for use therewith;

(c) equipment including interpretation equipment, sound and image recording apparatus and films of an educational, scientific or cultural character intended for use at international meetings, conferences or congresses.

2. For the facilities referred to in this Annex to apply:

(a) the number or quantity of each article must be reasonable having regard to the purpose of importation;

(b) the Customs authorities of the territory of temporary admission must be satisfied that the conditions of this Convention shall be fulfilled.

Chapter III.
Miscellaneous provisions

Article 3

Unless the national legislation of the territory of temporary admission so permits, goods granted temporary admission shall not, whilst they are the subject of the facilities granted under this Convention:

(a) be loaned, or used in any way for hire or reward; or

(b) be removed from the place of the event.

Article 4

1. The period for the re-exportation of goods imported for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events shall be at least six months from the date of temporary admission.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article the Customs authorities shall allow such goods which are to be displayed or used at a subsequent event to remain within the territory of temporary admission, subject to compliance with such conditions as may be required by the laws and regulations of that territory and provided that the goods are re-exported within one year of the date of temporary admission.

Article 5

1. Under the terms of Article 13 of this Convention, clearance for home use shall be granted free of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions in respect of the following goods:

(a) small samples which are representative of foreign goods displayed at an event, including such samples of foods and beverages, either imported in the form of such samples or produced from imported bulk materials at that event, provided that:

(i) they are supplied free of charge from abroad and are used solely for distribution free of charge to the visiting public at the event, for individual use or consumption by the persons to whom they are distributed,

(ii) they are identifiable as advertising samples and are individually of little value,

(iii) they are unsuitable for commercial purposes and are, where appropriate, packed in quantities appreciably smaller than the smallest retail package,

(iv) samples of foods and beverages which are not distributed in packs as provided for in (iii) above are consumed at the event, and

(v) the aggregate value and quantity of, the samples are, in the opinion of the Customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitoržs participation therein;

(b) goods imported solely for demonstration or for the purpose of demonstrating the operation of a foreign machine or apparatus displayed at an event and consumed or destroyed in the course of such demonstration, provided that the aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of the Customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitoržs participation therein;

(c) products of low value used up in constructing, furnishing, or decorating the temporary stands of foreign exhibitors at an event, such as paint, varnish and wallpaper;

(d) printed matter, catalogues, trade notices, price lists, advertising posters, calendars, whether or not illustrated, and unframed photographs, which are demonstrably publicity material for the foreign goods displayed at an event, provided that:

(i) they are supplied free of charge from abroad and are used solely for distribution free of charge to the visiting public at the event, and

(ii) the aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of the Customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitoržs participation therein,

(e) files, records, forms and other documents which are imported for use as such at or in connection with, international meetings, conferences or congresses.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not be applicable to alcoholic beverages, tobacco goods and fuels.

Article 6

1. Customs examination and clearance on the importation and re-exportation of goods which are to be, or have been, displayed or used at an event shall, whenever possible and appropriate, be effected at that event.

2. Each Contracting Party shall endeavour, wherever it deems it appropriate in view of the importance and size of the event, to establish a customs office for a reasonable period on the premises of an event held within its territory.

Article 7

Products obtained incidentally during the event from temporarily imported goods, as a result of the demonstration of displayed machinery or apparatus, shall be subject to the revisions of this Convention.

Article 8

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the provisions of Article 5, paragraph 1 (a) of this Annex.

Article 9

Upon its entry into force, this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention concerning facilities for the importation of goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events, Brussels, 8 June 1961, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.

ANNEX B.2

ANNEX CONCERNING PROFESSIONAL EQUIPMENT

Chapter I.

Definition

Article 1

For the purposes of this Annex, the term »professional equipment« means:

1. equipment for the press or for sound or television broadcasting which is necessary for representatives of the press or of broadcasting or television organizations visiting the territory of another country for purposes of reporting or in order to transmit or record material for specified programmes. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix I to this Annex;

2. cinematographic equipment necessary for a person visiting the territory of another country in order to make a specified film or films. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix II to this Annex;

3. any other equipment necessary for the exercise of the calling, trade or profession of a person visiting the territory of another country to perform a specified task. It does not include equipment which is to be used for the industrial manufacture or packing of goods (except in the case of hand tools) for the exploatation of natural resources, for the construction, repair or maintenance of buildings or for earth moving and like projects. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix III to this Annex;

4. ancillary apparatus for the equipment mentioned in Items 1, 2 and 3 of this Article, and accessories therefor.

Chapter II.

Scope

Article 2

The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:

(a) professional equipment;

(b) component parts imported for repair of professional equipment temporarily admitted under paragraph (a) above.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

1. For the facilities granted by this Annex to apply, the professional equipment shall be:

(a) owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission;

(b) imported by a person established or resident outside the territory of temporary admission;

(c) used solely by or under the personal supervision of the person visiting the territory of temporary admission.

2. Paragraph 1 (c) of this Article shall not apply in the case of equipment imported for the production of a film, television programme or audiovisual works, under a co-production contract to which a person established in the territory of temporary admission is a party and which is approved by the competent authorities of that territory under an inter-governmental agreement concerning co-production.

3. The cinematographic equipment and equipment for the press or for sound or television broadcasting shall not be the subject of a hire contract or similar arrangement to which a person established in the territory of temporary admission is a party, provieded that this condition shall not apply in the case of joint sound or television broadcasting programs.

Article 4

1. Temporary admission of radio and television production and broadcasting equipment and specially adapted radio or television vans and their equipment, imported by public or private bodies approved for that purpose by the Customs authorities of the territory of temporary admission, shall be granted without a Customs document or security being required.

2. The Customs authorities may require the production of a list or detailed inventory of the equipment referred to in paragraph 1 of this Article together with a written undertaking to re-export.

Article 5

The period for the re-exportation of professional equipment shall be at least twelve months from the date of temporary admission. The period for the re-exportation of vehicles may, however, be determined with due regard to the purpose and the intended length of the stay in the territory of temporary admission.

Article 6

Each Contracting Party shall have the right to refuse or withdraw temporary admission in respect of vehicles referred to in Appendices I to III to this Annex, which, even on an occasional basis, embark persons for remuneration or load goods on its territory for disembarkation or unloading at a place within the same territory.

Article 7

The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Article 8

Upon its entry intro force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of professional equipment, Brussels, 8 June 1961, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.

Appendix I

EQUIPMENT FOR THE PRESS OR FOR SOUND OR TELEVISION BROADCASTING

Illustrative list

A. Equipment for the press, such as:

- personal computers;

- telefax equipment;

- typewriters;

- cameras of all kinds (film and electronic cameras);

- sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus (tape and - video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers);

- sound or image recording media, blank or recorded;

- testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, video generators, etc.);

- lighting equipment (spotlights, converters, tripods);

- operational accessories (cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors).

B. Sound broadcasting equipment, such as:

- telecommunication equipment such as broadcast transmitter-receivers or transmitters; terminals connectable to network or cable; satellite links;

- audio frequency production equipment (sound pick-up, recording or reproducing apparatus);

- testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, video generators, etc.);

- operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.);

- sound recording media, blank or recorded.

C. Television broadcasting equipment, such as:

- television cameras;

- telecinema;

- testing and measuring instruments and apparatus;

- transmission and retransmission apparatus;

- communication apparatus;

- sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers);

- lighting equipment (spotlights, converters, tripods);

- editing equipment;

- operational accessories (clocks, stopwatches, compasses, lenses, exposure meters, tripods, battery chargers, cassettes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.);

- sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, station call signs, music inserts, etc.);

- »film rushes«;

- musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers.

D. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as:

- television transmitting vehicles;

- vehicles for television accessories;

- video tape recording vehicles;

- sound recording and reproducing vehicles;

- slow motion vehicles;

- light vehicles.

Appendix II.

CINEMATOGRAPHIC EQUIPMENT

Illustrative list

A. Equipment, such as:

- cameras of all kinds (film and electronic cameras);

- testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags, vector-scopes, video generators, etc.);

- camera »dollies« and booms;

- lighting equipment (spotlights, converters, tripods);

- editing equipment;

- sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers);

- sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, station call signs, music inserts, etc.);

- »film rushes«;

- operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.);

- musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers.

B. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above.

Appendix III.

OTHER EQUIPMENT

Illustrative list

A. Equipment for erection, testing, commissioning, checking, control, maintenance or repair of machinery, plant, means of transport, etc., such as:

- tools;

- measuring, checking or testing equipment and instruments (temperature, pressure, distance, height, surface, speed, etc.), including electrical instruments (voltmeters, ammeters, measuring, cables, compactors, transformers, recording instruments, etc.) and jigs;

- apparatus and equipment for taking photographs of machines and plant during or after erection;

- apparatus for survey of ships.

B. Equipment necessary for businessmen, business efficiency consultants, productivity experts, accountants and members of similar professions, such as:

- personal computers;

- typerwriters;

- sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus;

- calculating instruments and apparatus.

C. Equipment necessary for experts undertaking topographical surveys or geophysical prospecting work, such as:

- measuring instruments and apparatus;

- drilling equipment;

- transmission and communication equipment.

D. Equipment necessary for experts combating pollution.

E. Instruments and apparatus necessary for doctors, surgeons, veterinary surgeons, midwives and members of similar professions.

F. Equipment necessary for archeologists, paleontologists, geographers, zoologists and other scientists.

G. Equipment necessary for entertainers, theatre companies and orchestras, including all articles used for public or private performances (musical instruments, costumes, scenery, etc.).

H. Equipment necessary for lecturers to illustrate their lectures.

I. Equipment necessary for photography trips (cameras of all kinds, cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors, lighting equipment, fashion goods and accessories for models, etc.).

J. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as mobile inspeciton units, travelling workshops and travelling laboratories.

ANNEX B.3.

ANNEX CONCERNING CONTAINERS, PALLETS, PACKINGS, SAMPLES AND OTHER GOODS IMPORTED IN CONNECTION WITH A COMMERCIAL OPERATION

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex, the term:

(a) »goods imported in connection with a commercial operation« means: containers, pallets, packings, samples, advertising films, and any other goods imported in connection with a commercial operation but whose imortation does not in itself constitute a commercial operation;

(b) »packing« means: all articles and materials used, or to be used, in the state in which they are imported, to pack, protect, stow or separate goods, excluding packing materials such as straw, paper, glasswool, shavings, etc., when imported in bulk. Containers and pallets, as defined in Items (c) and (d) of this Article respectively, are also excluded;

(c) »container« means: an article of transport equipment (liftvan, movable tank or other similar structure):

(i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods,

(ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use,

(iii) specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transort, without intermediate reloading,

(iv) designed for ready handling, particularly when being transferred from one mode of transport to another,

(v) designed to be easy to fill and to empty, and

(vi) having an internal volume of one cubic meter or more,

»Container« shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. The term »container« shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pallets. »Demountable bodies« shall be regarded as containers;

(d) »pallet« means: a device on the deck of which a quantity of goods can be assembled to form a unit load for the purpose of transporting it, or of handling or stacking it with the assistance of mechanical appliances. This device is made up of two decks separated by bearers, or of a single deck supported by feet; its overall height is reduced to the minimum compatible with handling by fork lift trucks or pallet trucks; it may or may not have a supertstructure;

(e) »samples« means: articles which are repesentative of a particular category of goods already produced or are examples of goods the production of which is contemplated, but does not include identical articles brought in by the same individual, or sent to a single consignee, in such quantity that, taken as a whole, they no longer constitute samples under ordinary commercial usage;

(f) »advertising films« means: recorded visual media, with or without sound track, consisting essentially of images showing the nature or operation of products or equipment put up for sale or hire by a person established or resident outside the territory of temporary admission, provided that the films are of a kind suitable for exhibition to prospective customers but not for general exhibition to the public; and are imported in a packet which contains not more than one copy of each film and which does not form part of a larger consignment of films;

(g) »internal traffic« means: the carriage of goods loaded in the Customs territory of a Contracting Party for unloading at a place within the Customs territory of the same Contracting Party.

Chapter II.

Scope

Article 2

The following goods imported connection with a commercial operation shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:

(a) packings which are imported filled for re-exportation empty or filled, or are imported empty for re-exportation filled;

(b) containers, whether or not filled with goods, and accessories and equipment for temporarily admitted containers, which are either imported with a container to be reexported separately or with another container, or are imported separately to be re-exported with a container;

(c) component parts intended for the repair of containers granted temporary admission under Item (b) of this Article;

(d) pallets;

(e) samples;

(f) advertising films;

(g) any other goods imported for any of the purposes listed at Appendix I to this Annex in connection with a commercial operation but whose importation does not in itself constitute a commercial operation.

Article 3

The provisions of this Annex do not affect the Customs legislation of Contracting Parties in respect of the importation of goods carried in containers or packings, or on pallets.

Article 4

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) packings can be re-exported only by the person to whom the temporary admission facilities were granted. They shall not, ven occasionally, be used in internal traffic;

(b) containers must be marked in the manner prescribed in Appendix II to this Annex. They may be used for the carriage of goods in internal traffic, in which case each Contracting Party shall be entitled to impose the following conditions:

- the journey shall bring the container by a reasonably direct route to, or nearer to, the place where export cargo is to be loaded or from where the container is to be exported empty;

- the container will be used only once in internal traffic before being re-exported;

(c) pallets or an equal number of pallets of the same type and substantially the same value must have been previously exported or will be subsequently exported or re-exported;

(d) samples and advertising films must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission and must be imported solely for the purpose of being shown or demonstrated in the territory of temporary admission, for the soliciting of orders for goods to be imported into that territory. They may not be sold or put to normal use except for the purposes of demonstration, or used in any way for hire or reward while in the territory of temporary admission;

(e) the goods referred to in Items 1 and 2 of Appendix I to this Annex shall not be used for gainful activity.

2. Each Contracting Party shall have the right to refuse temporary admission to containers, pallets or packings which have been the subject of purchase, hire-purchase, lease or a contract of a similar nature, concluded by a person established or resident in its territory.

Article 5

1. Temporary admission of containers, pallets and packings shall be granted without a Customs document or security being required.

2. In lieu of a Customs document and security for containers, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to undertake in writing:

(i) to supply to the Customs authorities, at their request, detailed information concerning the movements of each container granted temporary admission including the dates and places of entry into and exit from the territory of temporary admission; or a list of containers with an undertaking to re-export,

(ii) to pay such import duties and taxes as may be required in cases where the conditions of temporary admission have not been fulfilled.

3. In lieu of a Customs document and security for pallets and packings, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to produce to the Customs authorities a written undertaking to re-export.

4. Persons who regularly use the temporary admission procedure shall be authorised to provide a general undertaking.

Article 6

The period for the re-exportation of goods imported in connection with a commercial operation shall be at least six months from the date of temporary admission.

Article 7

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of:

(a) no more than three groups of goods listed in Article 2;

(b) Article 5, paragraph 1,

of this Annex.

Article 8

The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Article 9

Upon its entry into force this Annex shall in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the following Conventions and provisions:

- European Convention on Customs treatment of pallets used in international transport, Geneva, 9 December 1960

- Customs Convention on the temporary importation of packings, Brussels, 6 October 1960

- Articles 2-11 and Annexes 1 (paragraphs 1 and 2) - 3 to the Customs Convention on Containers, Geneva, 2 December 1972

- Articles 3,5 and 6 (1.b and 2) to the International Convention to facilitate the importation of commercial samples and advertising material, Geneva, 7 November 1952

in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.

Appendix I.

List of goods under Article 2 (g)

1. Goods imported for testing, checking, experiments or demonstrations.

2. Goods for use in testing, checking, experiments or demonstrations.

3. Printed and developed cinematographic film, positives and other recorded image-bearing media intended for viewing prior to their commercial use.

4. Films, magnetic tapes, magnetised films and other sound or image bearing media intended for sound tracking, dubbing or reproduction.

5. Data-carrying media, sent free fo charge, for use in automatic data processing.

6. Articles (including vehicles) which, by their nature, are unsuitable for any purpose other than advertising of specific articles or publicity for a specific purpose.

Appendix II.

Provisions concerning the marking of containers

1. The following information shall be durably marked in an appropriate and clearly visible place on containers:

(a) the identification of the owner or principal operator;

(b) the identification marks and numbers of the container, given by the owner or operator; and

(c) the tare weight of the container, including all its permanently fixed equipment.

2. The country to which the container belongs may be shown either in full, or by means of the ISO Alpha-2 country code provided for in International Standard ISO 3166, or by the distinguishing sign used to indicate the country of registration of motor vehicles in international road traffic. Each country may subject the use of its name or distinguishing sign on the container to its national legislation. The identity of the owner or operator may be shown either by his full name or by an established identification, symbols such as emblems or flags being excluded.

3. For identification marks and numbers on containers to be considered durably marked when plastic film is used, compliance with the following specifications is required:

(a) high-quality adhesive shall be used. The film, once applied, shall have a tensile strength lower than its final adhesion so that removal of the film without destroying it is impossible. Film produced by the cast method of production meets these requirements. Film produced by the calender method of production shall not be used;

(b) when identification marks and numbers have to be changed, the film to be replaced shall be removed completely prior to the affixing of the new film; placing of new film over an existing film shall not be permitted.

4. The specifications for the use of plastic film for marking containers set out in paragraph 3 of this Appendix do not exclude the possibility of using other durable marking methods.

ANNEX B.4.

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED IN CONNECTION WITH A MANUFACTURING OPERATION

Chapter I.

Definition

Article 1

For the purposes of this Annex, the term »goods imported in connection with a manufacturing operation« means:

1. (a) matrices, blocks, plates, moulds, drawings, plans, models and other similar articles,

(b) measuring, controlling and checking instruments and other similar articles,

(c) special tools and instruments, imported for use during a manufacturing process; and

2. »replacement means of production«:

instruments, apparatus and machines made available to a customer by a supplier or repairer, pending the delivery or repair of similar goods.

Chapter II.

Scope

Article 2

Goods imported in connection with a manufacturing operation shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) goods imported in connection with a manufacturing operation must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and intended for a person established in that territory;

(b) all or part, as national legislation may require, of the production resulting from the use of the goods imported in connection with a manufacturing operation, as referred to in Article 1, paragraph 1, of this Annex, must be exported from the territory of temporary admission;

(c) replacement means of production must be made available, temporarily and free of charge, to the person established in the territory of temporary admission by or through the supplier of the means of production the delivery of which is delayed or which must be repaired.

Article 4

1. The period for the re-exportation of the goods included in Article 1, paragraph 1, of this Annex shall be at least twelve months from the date of temporary admission.

2. The period for the re-exportation of replacement means of production shall be at least six months from the date of temporary admission.

ANNEX B.5.

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED FOR EDUCATIONAL, SCIENTIFIC OR CULTURAL PURPOSES

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) the term »good imported for educational, scientific or cultural purposes« means: scientific equipment, pedagogic material, welfare material for seafarers, and any other goods imported in connection with educational, scientific or cultural activities;

(b) in paragraph (a) above:

(i) the term »scientific equipment and pedagogic material« means: any models, instruments, apparatus, machines or accessories therefor used for purposes of scientific research or educational or vocational training;

(ii) the term »welfare material for seafarers« means: material for the pursuit of cultural, educational, recreational, religious or sporting activities by persons charged with duties in connection with the working or service at sea of a foreign ship engaged in international maritime traffic.

Illustrative lists of »pedagogic material«, »welfare material for seafarers« and »any other goods imported in connection with educational, scientific or cultural activities« are reproduced at Appendices I, II and III, respectively, to this Annex.

Chapter II.

Scope

Article 2

The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:

(a) goods imported exclusively for educational, scientific or cultural purposes;

(b) spare parts for scientific equipment and pedagogic material which has been granted temporary admission under paragraph (a) above, and tools specially designed fot the maintenance, checking, gauging or repair of such equipment.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) goods imported for educational, scientific or cultural purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be imported by approved institutions in reasonable quantities having regard to the purpose of the importation. They must not be used for commercial purposes;

(b) welfare material for seafarers must be used on board foreign ships engaged in international maritime traffic, or must be unloaded from the ship to be temporarily used ashore by the crew, or must be imported for use in hostels, clubs or recreation centers for seafarers, managed either by official organizations or by religious or other non-profit making organizations, and placef of worship where services for seafarers are regularly held.

Article 4

Temporary admission of scientific equipment, pedagogic material and welfare material for seafarers used on board ships shall be granted without a Customs document or security being required. Where necessary, an inventory together with a written undertaking to re-export, may be required for scientific equipment and pedagogic material.

Article 5

The period for the re-exportation of goods imported for educational, scientific or cultural purposes shall be at least twelve months from the date of temporary admission.

Article 6

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the provisions of Article 4 of this Annex, insofar as they relate to scientific equipment and pedagogic material.

Article 7

The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Article 8

Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on welfare material for seafarers, Brussels, 1 December 1964, the Customs Convention on the temporary importation of scientific equipment, Brussels, 11 June 1968, and the Customs Convention on the temporary importation of pedagogic material, Brussels, 8 June 1970, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.

Appendix I.

Illustrative list

(a) Sound or image recorders or reproducers, such as:

- Slide and filmstrip projectors;

- Cinematographic projectors;

- Back-projectors and episcopes;

- Magnetophones, magnetoscopes and video equipment;

- Closed circuit television equipment.

(b) Sound and image media, such as:

- Slides, filmstrips and microfilms;

- Cinematographic films;

- Sound recordings (magnetic tapes, discs);

- Videotapes.

(c) Specialised material, such as:

- Bibliographic equipment and audio-visual material for libraries;

- Mobile libraries;

- Language laboratories;

- Simultaneous interpretation equipment;

- Programmed teaching machines, mechanical or electronic;

- Material specially designed for the educational or vocational training of handicapped persons.

(d) Other material, such as:

- Wall charts, models, graphs, maps, plans, photographs and drawings;

- Instruments, apparatus and models designed for demonstrational purposes;

- Collections of items with visual or audio pedagogic information, prepared for the teaching of a subject (study kits);

- Instruments, apparatus, tools and machine-tools for learning a trade or craft;

- Equipment, including specially adapted or designed vehicles for use in relief operations, which is imported for the training of persons involved in relief operations.

Appendix II.

Illustrative list

(a) Reading material, such as:

- Books of any kind;

- Correspondence courses;

- Newspapers, journals and periodicals;

- Pamphlets on welfare facilities in ports.

(b) Audio-visual material, such as:

- Sound and image reproducing instruments;

- Tape-recorders;

- Radio sets, television sets;

- Cinematographic and other projectors;

- Recordings on tapes or discs (language courses, radio programs, greetings, music and entertainment);

- Films, exposed and developed;

- Film slides;

- Videotapes.

(c) Sports gear, such as:

- Sports wear;

- Balls;

- Rackets and nets;

- Deck games;

- Athletic equipment;

- Gymnastic equipment.

(d) Hobby material, such as:

- Indoor games;

- Musical instruments;

- Material for amateur dramatics;

- Materials for painting, sculpture, woodwork and metalwork, carpet making, etc.

(e) Equipment for religious activities.

(f) Parts and accessories for welfare material.

Appendix III.

Illustrative list

Goods, such as:

1. Costumes and scenery items sent on loan free of charge to dramatic societies or theatres.

2. Music scores sent on loan free of charge to music theatres or orchestras.

ANNEX B.6.

ANNEX CONCERNING TRAVELLERS PERSONAL EFFECTS AND GOODS IMPORTED FOR SPORTS PURPOSES

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex, the term:

(a) »traveller« means: any person who temporarily enters the territory of a Contracting Party in which he or she does not normally reside, for the purposes of tourism, sports, business, professional meetings, health, study, etc.;

(b) »personal effects« means: all articles, new or used, which a traveller may reasonably require for his or her personal use during the journey; taking into account all the circumstances of the journey, but excluding any goods imported for commercial purposes… An illustrative list of personal effects is reproduced at Appendix I to this Annex;

(c) »goods imported for sports purposes« means: sports requisites and other articles for use by travellers in sports contests or demonstrations or for training in the territory of temporary admission. An illustrative list of such goods is reproduced at Appendix II to this Annex.

Chapter II.

Scope

Article 2

Personal effects and goods imported for sports purposes shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) personal effects must be imported on the person or the baggage (whether or the accompanied) of the traveller,

(b) goods imported for sports purposes must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of their intended use.

Article 4

1. Temporary admission of personal effects shall be granted without a Customs document or security being required. However, in the case of articles which involve a high amount of import duties an taxes, a Customs document and security may be required.

2. Whenever possible, an inventory of the goods together with, a written undertaking to re-export, may be accepted for goods imported for sports purposes, in lieu of a Customs document and security.

Article 5

1. Personal effects shall be re-exported at the latest when the person who imported them leaves the territory of temporary admission.

2. The period for the re-exportation of goods imported for sports purposes shall be at least twelve months from the date of temporary admission.

Article 6

The Appendices to this Annex shall be construed to be in integral part thereof.

Article 7

Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the application of Articles 2 and 5 of the Convention concerning Customs facilities for touring, New York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.

Appendix I.

Illustrative list

1. Clothing.

2. Toilet articles.

3. Personal jewellery.

4. Still and motion picture cameras together with a reasonable quantity of film and accessories therefor.

5. Portable slide or film projectors and accessories therefor together with a reasonable quantity of slides or films.

6. Video cameras and portable video recorders, with a reasonable quantity of tapes.

7. Portable musical instruments.

8. Portable gramophones with records.

9. Portable sound recorders and reproducers (including dictating machines, with tapes.

10. Portable radio receivers.

11. Portable television sets.

12. Portable typewriters.

13. Portable calculators.

14. Portable personal computers.

15. Binoculars.

16. Perambulators.

17. Wheel-chairs for invalids.

18. Sports equipment such as tents and other camping equipment, fishing equipment, climbing equipment, diving equipment, sporting firearms with ammunition, nonmotorised bicycles, canoes or kayaks less than 5.5 meters long, skis, tennis rackets, surfboards, windsurfers, hanggliders and delta wings, golfing equipment.

19. Portable dialysis and similar medical apparatus, and the disposable items imported for use therewith.

20. Other articles clearly of a personal nature.

Appendix II.

Illustrative list

A. Track and field equipment, such as:

- hurdles;

- javelins, discuses, poles, shots, hammers.

B. Ball game equipment, such as:

- balls of any kind;

- rackets, mallets, clubs, sticks and the like,

- nets of any kind;

- goalposts.

C. Winter sports equipment, such as:

- skis and sticks;

- skates;

- bobsleighs;

- curling equipment.

D. Sports wear, shoes, gloves, headgear, etc. of any kind.

E. Water sports equipment, such as:

- canoes and kayaks;

- sail and row boats, sails, oars and paddles;

- surf boards and sails.

F. Motor vehicles and craft, such as:

- cars;

- motors bicycles;

- motor boats.

G. Equipment for miscellaneous events, such as:

- sports arms and ammunition;

- non-motorised bicycles;

- archeržs bows and arrows;

- fencing equipment;

- gymnastics equipment;

- compasses;

- wrestling mats and tatamis;

- weight-lifting equipment;

- riding equipment, sulkies;

- hang-gliders, delta wings, windsurfers;

- climbing equipment;

- music cassettes to accompany the performance.

H. Auxiliary equipment, such as:

- measuring and score display equipment;

- blood and urine test apparatus.

ANNEX B.7.

ANNEX CONCERNING TOURIST
PUBLICITY MATERIAL

Chapter I.

Definition

Article 1

For the purposes of this Annex the term »tourist publicity material« means:

goods imported for the purpose of encouraging the public to visit a foreing country, in particular in order to attend cultural, religious, touristic, sporting or professional meetings or demonstrations held there. An illustrative list of such material is reproduced at the Appendix to this Annex.

Chapter II.

Scope

Article 2

Except for the materijal referred to in Article 5 of this Annex for which outright importation free of import duties and taxes shall be granted, tourist publicity material shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply, tourist publicity materijal must be owned by a person established outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of its intended use.

Article 4

The period for the re-exportation of tourist publicity material shall be at least twelve months from the date of temporary admission.

Article 5

Outright importation free of import duties and taxes shall be granted for the following tourist publicity material:

(a) documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides posters framed or unframed, unframed photographs and photographic enlargements, maps whether illustrated or not, printed window transparencies) for free distribution, provided these documents do not contain more than 25% private commercial advertising and are obviously designed for general publicity purposes;

(b) lists and year-books of foreign hotels published or sponsored by official tourist agencies and timetables of transport services operating abroad, when such documents are for free distribution and do not contain more than 25% private commercial advertising;

(c) technical material sent to the accredited representatives or correspondents appointed by national official tourist agencies, not intended for distrubution, i.e., year-books, telephone directories, lists of hotels, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, documentation about museums, universities, spas and similar institutions.

Article 6

The Appendix to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Article 7

Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Additional Protocol to the Convention concerning Customs facilities for touringg relating to the importation of tourist publicity documents and material, New York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Protocol.

Appendix

Illustrative list

1. Material intended for display in the offices of the accredited representatives or correspondents appointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the Customs authorities of the territory of temporary admission: pictures and drawings, framed photographs and photographic enlargements, are books, paintings, egravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar works of art.

2. Display material (show-cases, stands and similar articles), including electrical and mechanical equipment required for operating such display.

3. Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in performances at which no charge is made, but excluding those whose subjects lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the territory of temporary admission.

4. A reasonable number of flags.

5. Dioramas, scale, models, lantern-slides, printing blocks, photographic negatives.

6. Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore.

ANNEX B.8.

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED AS FRONTIER TRAFFIC

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) the term »goods imported as frontier traffic« means:

- those carried by frontier zone inhabitants in the performance of their profession or trade (doctors, craftsmen, etc.);

- personal or household effects of frontier zone inhabitants imported by them for repair, manufacture or processing;

- equipment intended for working on land located within the frontier zone of the territory of temporary admission;

- equipment owned by an official body, imported in connection with a relief operation (fire, floods, etc.);

(b) the term »frontier zone« means:

an area of the Customs territory adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in national legislation and whose limits serve to distinguish frontier traffic from other traffic;

(c) the term »frontier zone inhabitants« means:

persons established or resident in a frontier zone;

(d) the term »frontier traffic« means:

importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones.

Chapter II.

Scope

Article 2

Goods imported as frontier traffic shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

Fort the facilities granted by this Annex to apply:

(a) goods imported as frontier traffic must be owned by a frontier zone inhabitant of the frontier zone adjacent to that of temporary admission;

(b) equipment for working on land must be used by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission who work on land located in the latter frontier zone. This equipment must be used for the performance of agricultural work of forestry work such as the unloading or transport of timber, or for pisciculture;

(c) frontier traffic for repair, manufacture or processing must be of a strictly noncemmercial nature.

Article 4

1. Temporary admission of goods imported as frontier traffic shall be granted without a Cutoms document or security being required.

2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of goods imported as frontier traffic subject to the production of an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export.

3. Temporary admission may also be granted on the basis of a simple entry in a register held by the Cutoms office.

Article 5

1. The period for the re-exportation of goods imported as frontier traffic shall be at least months from the date of temporary admission.

2. Equipment intended for working on land shall, however, be re-exported once the work has been carried out.

ANNEX B.9.

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED FOR HUMANITARIAN PURPOSES

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) the term »goods imported for humanitarian purposes« means: medical, surgical and laboratory equipment and relief consignments;

(b) the term »relief consignments« means: all goods, such as vehicles and other means of transport, blankets, tents, prefabricated houses or other goods of prime necessity, forwarded as aid to those affected by natural disaster and similar catastrophes.

Chapter II.

Scope

Article 2

Goods imported for humanitarian purposes shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) goods imported for humanitarian purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be loaned free of charge;

(b) medical, surgical and laboratory equipment must be intended for use by hospitals and other medical institutions which, finding themselves in exceptional circumstances, have urgent need of it, provided this equipment is not available in sufficient quantity in the territory of temporary admission;

(c) relief consignments must be dispatched to persons approved by the competent authorities in the territory of temporary admission.

Article 4

1. Whenever possible, an inventory of the goods together with a written undertaking to re-export, may be accepted for medical, surgical and laboratory equipment, in lieu of a Customs document and security.

2. Temporary admission of relief consignments shall be granted without a Customs document or security being required. However, the Customs authorities may require an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export.

Article 5

1. The period for the re-exportation of medical, surgical and laboratory equipment shall be determined in accordance with the needs.

2. The period for the re-exportation of relief consignments shall be at least twelve months from the date of temporary admission.

ANNEX C

ANNEX CONCERNING MEANS OF TRANSPORT

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) the term »means of transport« means: any vessel (including lighters and barges, whether or not shipborne, and hydrofoils), hovercraft, aircraft, motor road vehicles (including cycles with engines, trailers, semi-trailers and combinations of vehicles) and railway rolling stock; together with their normal spare parts, accessories and equipment carried on board means of transport (including special equipment for the loading, unloading, handling and protection of cargo);

(b) the term »commercial use« means: the transport of persons for remuneration or the industrial or commercial transport of goods, whether or not for remuneration;

(c) the term »private use« means: the transport exclusively for personal use by the person concerned excluding commercial use;

(d) the term »internal traffic« means: the carriage of persons or goods picked up or loaded in the territory of temporary admission for setting down or unloading at a place within the same territory;

(e) the term »normal tanks« means: the tanks designed by the manufacturer for all means of transport of the same type as the means of transport in question and whose permanent fitting enables a fuel to be used directly, both for the purpose of propulsion and, where appropriate, for the operation, during transport, of refrigeration systems and other systems. Tanks fitted to means of transport designed for direct use of other types of fuel and tanks fitted to the other systems with which the means of transport may be equipped shall also be considered to be normal tanks.

Chapter II.

Scope

Article 2

The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:

(a) means of transport for commercial use or for private use;

(b) spare parts and equipment imported for the repair of a means of transport already temporarily admitted. Replaced parts and equipment which are not re-exported shall be liable to import duties and taxes except where they are disposed of as provided for in Article 14 of this Convention.

Article 3

Routine maintenance operations and repairs to the means of transport which have become necessary during the journey to or within the territory of temporary admission and which are carried out during the period of temporary admission, shall not be deemed to involve a change within the meaning of Article 1, paragraph (a) of this Convention.

Article 4

1. The fuel contained in the normal tanks of the means of transport temporarily admitted as well as lubrication oils for the normal use of such means of transport shall be admitted without payment of import duties and taxes and without application »of import prohibitions or restrictions.

2. In the case of motor road vehicles for commercial use, each Contracting Party shall have the right, however, to fix maxiumum quantities for the fuel which can be admitted into its territory free of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions in the normal tanks of such temporarily admitted motor road vehicles.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 5

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) means of transport for commercial use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons operating from such a territory;

(b) means of transport for private use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons resident in such a territory.

Article 6

Temporary admission of means of transport shall be granted without a Customs document or security being required.

Article 7

Notwithstanding the provisions of Article 5 of this Annex,

(a) means of transport for commercial use may be used by third persons, even if established or resident in the territory of temporary admission, who are duly authorised by the persons granted temporary admission and who operate on their behalf;

(b) means of transport for private use may be used by third persons who are duly authorised by the persons granted temporary admission. Each Contracting Party may permit the use by a person resident in its territory, in particular, where the means of transport is used on behalf and on the instructions of the person granted temporary admission.

Article 8

Each Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary admission to, or to withdraw that benefit from:

(a) means of transport for commercial use which are used in internal traffic;

(b) means of transport for private use which are used for commercial use in internal traffic;

(c) means of transport which are hired after imortation or, if imported on hire, are re-hired or sublet for a purpose other than immediate re-exportation.

Article 9

1. Means of transport for commercial use shall be re-exported once the transport operations for which they were imported have been completed.

2. Means of transport for private use may remain in the territory of temporary admission for a period or not, of six months in every period of twelve months.

Article 10

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention in respect of;

(a) Article 2, subparagraph (a), insofar as it relates to temporary admission for commercial use, of motor road vehicles and railway rolling stock;

(b) Article 6, insofar as it relates to motor road vehicles for commercial use and to means of transport for private use;

(c) Article 9, paragraph 2;

of this Annex.

Article 11

Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of private road vehicles, New York, 4 June 1954, the Customs Convention on the temporary importation of commercial road vehicles, Geneva, 18 May 1956, and the Customs Convention on the temporary importation for private use of aircraft and pleasure boats, Geneva, 18 May 1956, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.

ANNEX D

ANNEX CONCERNING ANIMALS

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) the term »animals« means: live animals of any species;

(b) the term »frontier zone« means: an area of the Customs territory adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in national legislation and whose limits serve to distinguish frontier traffic from other traffic;

(c) the term »frontier zone inhabitants« means: persons established or resident in a frontier zone;

(d) the term »frontier traffic« means: importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones.

Chapter II.

Scope

Article 2

Animals imported for the purposes specified in the Appendix to this Annex shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply;

(a) animals must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission;

(b) draught animals which are to be used for working on land situated in the frontier zone of the territory of temporary admission, must be imported by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission.

Article 4

1. Temporary admission of the draught animals referred to in Article 3 (b) of this Annex and of animals imported for transhumance or grazing on land situated in the frontier zone shall be granted without a Customs document or security being required.

2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of the animals referred to in paragraph 1 of this Article subject to the production of an inventory, together with a written undertaking to re-export.

Article 5

1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 4, paragraph 1 of this Annex.

2. Each Contracting Party shall also have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Items 12 and 13 in the Appendix to this Annex.

Article 6

The period for the re-exportation of animals shall be at least twelve months from the date of temporary admission.

Article 7

The Appendix to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Appendix

List as per Article 2

1. Dressage.

2. Training.

3. Breeding.

4. Shoeing or weighing.

5. Veterinary treatment

6. Testing (for example, with a view to purchase)

7. Participation in shows, exhibitions, contests, competitions or demonstrations.

8. Entertainment (circus animals, etc.)

9. Touring (including pet animals of travellers)

10. Exercice of function (police dogs or horses; detector dogs, dogs for the blind, etc.)

11. Rescue operations.

12. Transhumance or grazing.

13. Performance of work or transport.

14. Medical purposes (delivery of snake poison, etc.).

ANNEX E

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED WITH PARTIAL RELIEF FROM IMPORT DUTIES AND TAXES

Chapter I.

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) the term »goods imported with partial relief« means: goods which are mentioned in the other Annexes to this Convention but which do not fulfil all the conditions stipulated therein for the granting of temporary admission with total relief from import duties and taxes, and goods which are not mentioned in such other Annexes and which are imported to be temporarily used for, for example, production or work projects;

(b) the term »partial relief« means: relief from payment of a part of the total amount of import duties and taxes which would otherwise be payable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.

Chapter II.

Scope

Article 2

The goods referred to in Article 1, paragraph (a) of this Annex shall be granted temporary admission with partial relief in accordance with Article 2 of this Convention.

Chapter III.

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply, goods imported with partial relief must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission.

Article 4

Each Contracting Party may draw up a list of goods which are entitled to or excluded from the benefit of temporary admission with partial relief. The depositary of this Convention shall be notified of the content of this list.

Article 5

The amount of import duties and taxes due under this Annex may not exceed 5%, for every month or fraction of a month during which the goods have been placed under the procedure of temporary admission with partial relief, of the amount of import duties and taxes which would have been chargeable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.

Article 6

The amount of import duties and taxes to be charged shall in no case exceed that which would have been charged if the goods concerned had been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.

Article 7

1. The amount of import duties and taxes due under this Annex shall be levied by the competent authorities when the procedure is discharged.

2. Where, in accordance with Article 13 of this Convention, the temporary admission procedure is terminated by clearance for home use, the amount of any import duties and taxes already charged on partial relief shall be deducted from the amount of import duties and taxes to be paid as a result of clearance for home use.

Article 8

The period for the re-exportation of goods imported with partial relief shall be determined taking into account the provisions of Articles 5 and 6 of this Annex.

Article 9

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 2 of this Annex, insofar as it relates to partial relief from import taxes.

Članak 3.

Za izvršenje međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležno je Ministarstvo financija - Carinska uprava.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Na dan donošenja ove Uredbe međunarodni ugovor iz članka 1. ove Uredbe za Republiku Hrvatsku nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Klasa: 413-01/97-03/04
Urbroj: 5030114-98-1
Zagreb, 12. studenoga 1998.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.