Zakoni i propisi - Pravni savjeti 15 24.11.1998 Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za projekt obnove dijela područja (Istočne Slavonije, Baranje i Zapadnog Srijema) u sastavu Osječko-baranjske i Vukovarsko-srijemske županije
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OBNOVE DIJELA PODRUČJA (ISTOČNE SLAVONIJE, BARANJE I ZAPADNOG SRIJEMA) U SASTAVU OSJEČKO-BARANJSKE I VUKOVARSKO-
-SRIJEMSKE ŽUPANIJE

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt obnove dijela područja (istočne Slavonije, Baranje i zapadnog Srijema) u sastavu Osječko--baranjske i Vukovarsko-srijemske županije, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 23. listopada 1998.

Broj: 081-98-1977/1
Zagreb, 2. studenoga 1998.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

LOAN AGREEMENT (RECONSTRUCTION PROJECT FOR EASTERN SLAVONIA, BARANJA AND WESTERN SRIJEM) BETWEEN REPUBLIC OF CROATIA AND INTERNATIONAL BANK FOR RECON-

STRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN NUMBER 4351 HR

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated SEPTEMBER 8, 1998, between the REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

WHEREAS (A) the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project;

(B) the Project will be carried out by Hrvatske Vode (HV) with the Borroweržs assistance and as part of such assistance, the Borrower will make available to HV the proceeds of the Loan as provided in this Agreement; and

WHEREAS the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement and in the Project Agreement of even date herewith between the Bank and HV;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

ARTICLE I

General Conditions; Definitions

Section 1.01. The »General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements for Single Currency Loans« of the Bank, dated May 30, 1995 (as amended through December 2, 1997) (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement.

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »Croatian Demining Council« means the Borroweržs agency established pursuant to the Governmentžs Resolution dated February 19, 1998 (Official Gazette, No. 24/98);

(b) »Deutsche Marks« and »DEM« each means the lawful currency of the Federal Republic of Germany, but if such currency shall be replaced with the »Euro«, then »Deutsche Marks« and »DEM« shall be replaced by »Euro« for the purposes of the Loan, at the ratio in effect as of the date of such replacement;

(c) »HV« means Hrvatske Vode (the Croatian Water Management Enterprise) established pursuant to the Water Act of 1995 (Official Gazette, No. 107/95);

(d) »Kopacki Rit Nature Park« means the Public Institution »Kopacki Rit Nature Park« established pursuant to the By-Law (»On Establishment of the Public Institutiton Kopacki Rit Nature Park« of 1997 (Official Gazette, No. 96/97);

(e) »Mines« means landmines and includes explosive items such as bombs, booby traps, munitions and exploded ordnance of any kind;

(f) »Project Agreement« means the agreement between the Bank and HV of even date herewith, as the same may be amended from time to time, and such term includes all schedules and agreements supplemental to the Project Agreement;

(g) »Project Unit« means the unit within the Kopacki Rit Nature Park referred to in Section 3.05 (a) of this Agreement;

(h) »Quality Assurance Unit« means the unit referred to in Section 3.03 (a) of this Agreement which has been established within the Borroweržs Ministry of Interior, or any successor thereto;

(i) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement; and

(j) »Subsidiary Loan Agreement« means the agreement to be entered into between the Borrower and HV pursuant to Section 3.01 (b) of this Agreements, as the same may be amended from time to time, and such term includes all schedules to the Subsidiary Loan Agreement.

ARTICLE II

The Loan

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, an amount equal to seventy-four million Deutsche Marks (DEM 74,000,000).

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 do this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works and services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in Deutsche Marks a special deposit account in a commercial bank on terms and conditions satisfactory to the Bank including appropriate protection against set-off, seizure and attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30,2003, or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one percent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05 (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to LIBOR Base Rate plus LIBOR Total Spread.

(b) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means the initial period from and including the date of this Agreement to, but excluding, the first Interest Payment Date occurring thereafter, and after the initial period, each period from and including an Interest Payment Date to, but excluding the next following Interest Payment Date.

(ii) »Interest Payment Date« means any date specified in Section 2.06. of this Agreement.

(iii) »LIBOR Base Rate« means, for each Interest Period, the London interbank offered rate for six-month deposits in Deutsche Marks for value the first day of such Interest Period (or, in the case of the initial Interest Period, for value the Interest Payment Date occurring on or next preceding the first day of such Interest Period), as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annuin.

(iv) »LIBOR Total Spread« means, for each Interest Period: (A) one half of one percent (1/2 of 1%); (B) minus (or plus) the weighted average margin, for such Interest Period, below (or above) the London interbank offered rates, or other reference rates, for six-month deposits, in respect of the Bankžs otustanding borrowings or portions thereof allocated by the Bank to fund single currency loans or portions thereof made by in that include the Loan; as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(c) The Bank shall notify the Borrower of LIBOR Base Rate and LIBOR Total Spread for each Interest Period, promptly upon the determination thereof.

(d) Whenever, in light of changes in market practice affecting the determination of the interest rates referred to in this Section 2.05, the Bank determines that it is in the interest of its borrowers as a whole and of the Bank to apply a basis for determining the interest rates applicable to the Loan other than as provided in said Section, the Bank may modify the basis for determining the interest rates applicable to the Loan upon not less than six (6) monthžs notice to the Borrower of the new basis. The basis shall become effective on the expiry the notice period unless the Borrower notifies the Bank during said period of its objection thereto, in which case said modification shall not apply to the Loan.

Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semiannually on January 15 and July 15 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

ARTICLE III

Execution of the Project

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end, without any limitation or restriction upon any of its obligations under the Loan Agreement, shall cause HV to perform, in accordance with the provisions of the Project Agreement, all the obligations of HV therein set forth, shall take or cause to be taken all action, including the provision of funds, facilities, services and other resources necessary or appropriate to enable HV to perform such obligations and shall not take or permit to be taken any action which would prevent or interfere with such performance.

(b) The Borrower shall relend the proceeds of the Loan to HV (the Subsidiary Loan for the purposes of this paragraph) under a Subsidiary Loan Agreement to be entered into between the Borrower and HV under terms and conditions which shall have been approved by the Bank and which shall include, without limitation, the following:

(i) the principal amount of the Subsidiary Loan shall be denominated in Deutsche Marks and shall be repaid by HV to the Borrower in Deutsche Marks in equal semi-annual installments over fifteen years, including a grace period of five years:

(ii) an interest shall be charged on the outstanding balance of the Subsidiary Loan at a rate equivalent to the rate paid by the Borrower to the Bank in accordance with the provisions of Section 2.05 of this Agreement; and

(iii) a commitment charge shall be charged on the principal amount of the Subsidiary Loan not withdrawn from time to time at a rate equivalent to the rate established in Section 2.04 of this Agreement, minus any waiver.

(c) The Borrower shall exercise its rights under the Subsidiary Loan Agreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank, and to accomplish the purposes of the Loan, and, except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, amend, abrogate or waive the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 3.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, works, and consultantsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule i to the Project Agreement.

Section 3.03. For the purposes of carrying out Part C of the Project, the Borrower shall:

(a) maintain, with adequate staff and resources, the Quality Assurance Unit which shall be responsible for: (i) setting the standards for Mine clearing works; (ii) reviewing the standard operating procedures and safety regulations of Mine clearing agencies; and (iii) conducting quality assurance tests to ensure compliance of Mine clearing agencies with accepted international standards for humanitarian mine clearance;

(b) ensure that all Mine clearance activities are carried out and all Mines cleared under the Project are promptly destroyed in accordance with appropriate safety standards and guidelines; and

(c) cause the Croatian Demining Council to provide all necessary assistance to HV required for implementation of Part C of the Project.

Section 3.04. For the purposes of Section 9.07 of the General Conditions and without limitation thereto, the Borrower shall:

(a) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the Bank and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future operation of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Section 3.05. For the purposes of carrying out Part D of the Project, the Borrower shall cause the Kopacki Rit Nature Park to:

(a) maintain the Project Unit during the execution of the Project, with adequate staff and resources and terms of reference satisfactory to the Bank, and to cooperate with HV in the implementation of Part D of the Project.

(b) submit to HV before November 30 of each calendar year during the execution of the Project, an annual work program for the next calendar year and shall review these programs with HV before implementing them; and

(c) submit to HV not later than April 30 of each calendar year during the execution of the Project, an annual report describing the progress achieved in carrying out of Part D of the Project during the preceding year.

Section 3.06. The Bank and the Borrower hereby agree that the obligations set forth in Sections 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 and 9.09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquisition, respectively) shall be carried out by HV pursuant to Section 2.03 of the Project Agreement.

ARTICLE IV

Financial Covenants

Section 4.01. (a) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with sound accounting practices, records and accounts reflecting such expenditures;

(ii) ensure that all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures are retained until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account was made; and

(iii) enable the Bankžs representatives to examine such records.

(b) The Borrower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section including those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six (6) months after the end of each such year, the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

ARTICLE V

Remedies of the Bank

Section 5.01. Pursuant to Section 6.02 (p) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) HV shall have failed to perform any of its obligations under the Project Agreement;

(b) as a result of events which have occurred after the date of the Loan Agreement, an extraordinary situation shall have arisen which shall make it improbable that HV will be able to perform its obligations under the Project Agreement; and

(c) the development activity for which the land or facilities has or have been cleared of Mines under the Project is, in the sole opinion of the Bank, jeopardized by laying down new Mines anywhere in the territory of the Borrower.

Section 5.02. Pursuant to Section 7.01 (k) of the General Conditions, the following additional event is specified, namely, that any event specified in paragraph (a) of Section 5.01 of this Agreement shall occur and shall continue for a period of sixty (60) days after notice thereof shall have been given by the Bank or the Borrower.

ARTICLE VI

Effective Date; Termination

Section 6.01. The following event is specified as an additional condition to the effectiveness of the Loan Agreement within the meaning of Section 12.01 (c) of the General Conditions, namely, that the Subsidiary Loan Agreement has been executed on behalf of the Borrower and HV.

Section 6.02. The following are specified as additional matters, within the meaning of Section 12.02 (c) of the General Conditions, to be included in the opinion or opinions to be furnished to the Bank:

(a) that the Project Agreement has been duly authorized or ratified by HV, and is legally binding upon HV in accordance with its terms; and

(b) that the Subsidiary Loan Agreement has been duly authorized or ratified by the Borrower and HV and is legally binding upon the Borrower and HV in accordance with its terms.

Section 6.03. The date ninety (90) days after the date of this Agreement is hereby specified for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

ARTICLE VII

Representative of the Borrower; Addresses

Section 7.01. The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Ministry of Finance

Katanciceva 5

41000 Zagreb

Republic of Croatia

Telex:

862-21215

862-21833

For the Bank:

International Bank for Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W.

Washington, D.C. 20433

United States of America

Cable address: Telex:

INTBAFRAD 248423 (MCI) or

Washington, D.C. 64145 (MCI)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting throught their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA

By

Authorized Representative

INTERNATIONAL BANK FOR

RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By

Acting Regional Vice President

Europe and Central Asia

SCHEDULE 1
Withdrawal of the Proceeds of the Loan

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:


Amount of the

loan Allocated % of

(Expressed in Expenditures

Category DEM Equivalent) to be Financed


(1) Works 43,710.000  60%

(2) Consultantsž services  7,290.000 100%

and Training

(3) Goods except for Part 14,570.000 100% of foreign

D.3 expenditures, 100%
of local expenditures
(exfactory) and 85%
of local expenditures
for goods procured
locally

(4) Unallocated  8.430.000

TOTAL 74,000.000

2. For the purpose of this Schedule:

(a) the term »foreign expenditures« means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and

(b) the term »local expenditures« means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not to exceed DEM 7,400.000 may be made on account of payments made for expenditures before that date but after June 30, 1997.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for: (i) goods and works under contracts costing less than $1,000,000 equivalent; (ii) services provided by consulting firms under contracts costing less than $100,000 equivalent; (iii) services provided by individual consultants under contracts costing less than $50,000 equivalent: and (iv) training expenditures, all under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2
Description of the Project

The objectives of the Project are: (i) to repair and reconstruct critically needed water sector infrastructure to restart the local economy in the regions of Eastern Slavonia, Baranja and Western Srijem; (ii) to protect Kopacki Rit nature reserve from the possible adverse impact of adjacent agricultural activities; and (iii) clear Mines in the Project areas.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives.

Part A: Flood Control and Drainage

1. Repair of dikes to restore a safe level of flood protection for the Baranja area, including repairs of the Drava River-bank protection system.

2. Repair of pumping stations needed to evacuate excess water from the cathment area of the drainage network in Baranja and Eastern Slavonia.

3. Cleaning the primary and secondary canals required to efficiently drain water from agricultural fields in Baranja and Eastern Slavonia.

4. Provision of operation and maintenance equipment for maintaining dikes and drainage canals in Baranja and Eastern Slavonia.

Part B: Wastewater Management

1. Reconstruction of the municipal wastewater treatment plant in Vinkovci.

2. Extension of the wastewater collector system.

Part C: Mine Clearing

Clearance of Mines in the areas to be rehabilitated under the Project.

Part D: Nature Protection

1. Preparation of a management plan and monitoring program for the Kopacki Rit nature reserve and provision of water quality monitoring equipment.

2. Provision of technical assistance to strengthen the institutional capacity of the State Directorate for Nature and Environmental Protection and of the Kopacki Rit Nature Park.

3. Provision of boats, all-terrain vehicles, a geographic information system (GIS), and supervisory equipment for the Kopacki Rit Nature Park.

4. Rehabilitation of the blinds (observation areas), fishponds, park management facilities and other infrastructure necessary to provide long-term environmental protection for Kopacki Rit nature reserve.

* * *

The Project is expected to be completed by December 31, 2002.

SCHEDULE 3
Amortization Schedule

Payment of Principal
Date Payment Due (expressed in DEMs)*


On each January 15 and July 15

beginning January 15, 2004

through July 15, 2013 3,700,000.00

SCHEDULE 4
Special Account

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Categories (1), and (3) set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means an amount equal to DEM 5,500,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited into the Special Account pursuant to paragraph 3(a) of this Schedule, provided, however, the unless the Bank shall otherwise agree, the Authorized Allocation shall be limited to an amount equivalent to DEM 1,800,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceeds the equivalent of DEM 7,300,000.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for deposit into the Special Account of an amount or amounts which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) Form replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures. All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into any Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement;

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Accounts;

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories for that Special Account, minus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Parts of the Project related to that Special Account, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation for that Special Account. Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories for that Special Account shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the respective Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of any Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the respective Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment of the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into any Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in any Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Accounts.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

* * *

PROJECT AGREEMENT (RECONSTRUCTION PROJECT FOR EASTERN SLAVONIA, BARANJA AND WESTERN SRIJEM) BETWEEN INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT AND HRVATSKE VODE

PROJECT AGREEMENT

AGREEMENT, dated SEPTEMBER 8, 1998, between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank) and HRVATSKE VODE (HV).

WHEREAS (A) by the Loan Agreement of even date herewith between the Republic of Croatia (the Borrower) and the Bank, the Bank has agreed to lend to the Borrower an amount of seventy-four million Deutsche Marks (DEM 74,000,000), on the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on condition that HV agree to undertake such obligations toward the Bank as are set forth in this Agreement;

(B) by a subsidiary loan agreement to be entered into between the Borrower and HV the proceeds of the Loan provided for under the Loan Agreement will be made available to HV on terms and conditions set forth in said Subsidiary Loan Agreement; and

WHEREAS HV in consideration of the Bankžs entering into the Loan Agreement with the Borrower, has agreed to undertake the obligations set forth in this Agreement;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

ARTICLE I

Definitions

Section 1.01. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the Loan Agreement and in the General Conditions (as so defined) have the respective meanings therein set forth, and the term »Project Implementation Unit« means the unit referred to in paragraph 2 (a) of Schedule 2 to this Agreement which has been established within HV.

ARTICLE II

Execution of the Project

Section 2.01. (a) HV declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to the Loan Agreement, and, to this end, shall carry out the Project with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative, financial, engineering, safety and environmental practices, and shall provide, or cause to be provided, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Bank and HV shall otherwise agree, HV shall carry out the Project in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 2 to this Agreement.

Section 2.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, works, and consultantsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 1 to this Agreement.

Section 2.03. (a) HV shall carry out the obligations set forth in Sections 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 and 9.09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquisition) in respect of the Project Agreement.

(b) For the purposes of Section 9.07 of the General Conditions and without limitation thereto, HV shall:

(i) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the Bank, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Bank and HV, a plan for the future operation of the Project; and

(ii) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Bank on said plan.

Section 2.04. HV shall duly perform all its obligations under the Subsidiary Loan Agreement. Except as the Bank shall otherwise agree, HV shall not take or concur in any action which would have the effect of assigning, amending, abrogating or waiving the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 2.05. (a) HV shall, at the request of the Bank, exchange views with the Bank with regard to the progress of the Project, the performance of its obligations under this Agreement and under the Subsidiary Loan Agreement, and other matters relating to the purposes of the Loan.

(b) HV shall promptly inform the Bank of any condition which interferes or threatens to interfere with the progress of the Project, the accomplishment of the purposes of the Loan, or the performance by HV of its obligations under this Agreement and under the Subsidiary Loan Agreement.

ARTICLE III

Management and Operations of HV

Section 3.01. HV shall carry on its operations and conduct its affairs in accordance with sound administrative, financial and environmental practices under the supervision of qualified and experienced management assisted by competent staff in adequate numbers.

Section 3.02. HV shall at all times operate and maintain its plant. machinery, equipment and other property, and from time to time, promptly as needed, make all necessary repairs and renewals thereof, all in accordance with sound engineering. financial and environmental practices.

Section 3.03. HV shall take out and maintain with responsible insurers. or make other provision for insurance satisfactory to the Bank for insurance against such risks and in such amounts as shall be consistent with appropriate practice.

ARTICLE IV

Financial Covenants

Section 4.01. (a) HV shall maintain records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices its operations and financial condition and to register separately operations, resources and expenditures related to the Project.

(b) HV shall:

(i) have its records, accounts and financial statements (balance sheets, statements of income and expenses and related statements) for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank, as soon as available but in any case not later than six (6) months after the end of each such year, (A) certified copies of its financial statements for such year as so audited and (B) the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records, accounts and financial statements as well as the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

ARTICLE V

Effective Date; Termination Cancellation and Suspension

Section 5.01. This Agreement shall come into force and effect on the date upon which the Loan Agreement becomes effective.

Section 5.02. This Agreement and all obligations of the Bank and of HV thereunder shall terminate on the date on which the Loan Agreement shall terminate.

Section 5.03. All the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect notwithstanding any cancellation or suspension under the General Conditions.

ARTICLE VI

Miscellaneous Provisions

Section 6.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement and any agreement between the parties contemplated by this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable, telex or radiogram to the party to which it is required or permitted to be given or made at such partyžs address hereinafter specified or at such other addresses as such party shall have designated by notice to the party giving such notice or making such request. The addresses so specified are:

For the Bank:

International Bank for Reconstruction and Development

1818 H Street, N.W.

Washington, D.C. 20433

United States of America

Cable address: Telex:

INTBAFRAD 248423 (MCI) or

Washington, D.C. 64145 (MCI)

For Hrvatske vode

Hrvatske Vode

220 Ulica Grada Vukovara

10000 Zagreb

Republic of Croatia

Telex:

385-1-611-570

Section 6.02. Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed, under this Agreement on behalf of HV or by HV on behalf of the Borrower under the Loan Agreement, may be taken or executed by its General Manager, or by such other person or persons as HV shall designate in writing, and HV shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authenticated specimen signature of each such person.

Section 6.03. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be an original, and all collectively but one instrument.

IN WITNES WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

INTERNATIONAL BANK FOR

RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By (s) Arntraud Hartmann

Acting Regional Vice President

Europe and Central Asia

HRVATSKE VODE

By (s) Stjepan Šturlan

Authorized Representative

SCHEDULE 1
Procurement and Consultantsž Services

Section I. Procurement of Good and Works
Part A: General

Goods and works shall be procured in accordance with the provisions of Section I of the »Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits« published by the Bank in January 1995 and revised in January and August 1996 and September 1997 (the Guidelines) and the following provisions of this Section.

Part B: International Competitive Bidding

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, goods and works shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Guidelines and paragraph 5 of Appendix 1 thereto.

2. The following provisions shall apply to goods and works to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Part B.

(a) Prequalification

Bidders for works shall be prequalified in accordance with the provisions of paragraphs 2.9 and 2.10 of the Guidelines.

(b) Grouping of contracts

To the extent practicable, contracts for works under Part A of the Project shall be grouped in bid packages estimated to cost $4.000.000 equivalent or more each.

(c) Two-stage bidding procedure

The bidding procedure for a supply and installation contract for works under Part B.1 of the Project shall be carried out in two stages in accordance with the provisions of paragraph 2.6 of the Guidelines.

(d) Preference for domestically manufactured goods

The provisions of paragraphs 2.54 and 2.55 of the Guidelines and Appendix 2 thereto shall to goods manufactured in the territory of the Borrower.

(e) Notification and Advertising

The invitation to prequalify o bid for each contract estimated to cost $10,000,000 equivalent or more shall be advertised in accordance with the procedure: applicable to large contracts under paragraph 2.8 of the Guidelines.

Part C: Other Procurement Procedures

1. National Competitive Bidding

Works estimated to cost less than $2,000,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $15,000,000 equivalent, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

2. International Shopping

Goods estimated to cost less than $400,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $400,000 equivalent, may be procured under contracts awarded on the basis of international shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

3. National Shopping

Goods estimated to cost less than $50,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $100,000 equivalent, may be procured under contracts awarded in the basis of national shopping procedures n accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

4. Procurement of Small Works

Works estimated to cost less than $50,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exced $300,000 equivalent, may be procured under lump-sum, fixed-price contracts awarde on the basis of quotations obtained from three (3) qualified domestic contractors in response to a written invitation. The invitation shall include a detailed description of the works, including basic specifications, the required completion date, a basic form of agreement acceptable to the Bank, and relevant drawings, where applicable. The award shall be made to the contracts who offers the lowest price quotation for the required work, and who has the experience and resources to complete the contract successfully.

Part D: Review by the Bank of Procurement Decisions

1. Procurement Planning

Prior to the issuance of any invitations to prequalify for bidding or to bid for contracts, the proposed procurement plan for the Project shall be furnished to the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to dh Guidelines. Procurement of all goods and works shall be undertaken in accordance with such procurement plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. Prior Review

(a) With respect to: (i) each contract for goods and works awarded in accordance with the provisions of Part B of this Section; and (ii) each contract for works exceeding $1,000,000 equivalent and the first contract for works awarded in accordance with the provisions of Part C.1 of this Section, the procedures set forth in paragraphs 2 and 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

(b) With respect to the first contract for goods awarded in accordance with the provisions of Part C.2 of this Section, prior to the execution of any such contract, the Borrower shall provide to the Bank a copy of the specifications and the draft contract. In addition, the procedures set forth in paragraphs 2 (f) and 2 (g) and 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

3. Post Review

With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

Section II. Employment of Consultants

Part A: General

Consultantsž services shall be procured in accordance with the provisions of the Introduction and Section IV of the »Guidelines: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers« published by the Bank in January 1997 and revised in September 1997 (the Consultant Guidelines) and the following provisions of Section II of this Schedule.

Part B: Quality - and Cost-based Selection

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, consultantsž services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Consultant Guidelines, paragraph 3 of Appendix 1 thereto, Appendix 2 thereto, and the provisions of paragraphs 3.13 through 3.18 thereof applicable to quality - and cost-based selection of consultants.

Part C: Other Procedures for the Selection of Consultants

1. Least-cost Selection

Services for carrying out the activities under Part A of the Project estimated to cost more than $50,000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.6 of the Consultant Guidelines.

2. Individual Consultants

Services for carrying out the activities under Part A of the Project and estimated to cost less than $50,000 shall be procured under contracts awarded to individual consultants in accordance with the provisions of paragraphs 5.1 through 5.3 of the Consultant Guidelines.

3. Single Source Selection

Services for carrying out the activities under Part C of the Project and estimated to cost less than $100,000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.7 of the Consultant Guidelines.

Part D: Review by the Bank of the Selection of
Consultants

1. Selection Planning

Prior to the issuance to consultants of any requests for proposals, the proposed plan for the selection of consultants under the Project shall be furnished to the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines. Selection of all consultantsž services shall be undertaken in accordance with such selection plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. Prior Review

(a) With respect to each contract for the employment of consulting firms estimated to cost the equivalent of $100,000 or more, the procedures set forth in paragraphs 1, 2 (other than the third subparagraph of paragraph 2(a)) and 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

(b) With respect to each contract for the employment of individual consultants estimated to cost the equivalent of $50,000 or more, the qualifications, experience, terms of reference and terms of employment of the consultants shall be furnished to the Bank for its prior review and approval. The contract shall be awarded only after said approval shall have been given.

3. Post Review

With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

SCHEDULE 2
Implementation Program

1. HV shall:

(a) maintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate on an ongoing basis, in accordance with indicators agreed upon between the Borrower and the Bank the carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof;

(b) prepare, under terms of reference satisfactory to the Bank, and furnish to the Bank, on or about February 28, 2000, a report integrating the results of the monitoring and evaluation activities performed pursuant to paragraph (a) of this Section, on the progress achieved in the carrying out of the Project during the period preceding the date of said report and setting out the measures recommended to ensure the efficient carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof during the period following such date; and

(c) review with the Bank, by March 31, 2000, or such later date as the Bank shall request, the report referred to in subparagraph (b) of this paragraph, and thereafter, take all measures required to ensure the efficient completion of the Project and the achievement of the objectives thereof, based on the conclusions and recommendations of the said report and the Bank views on the matter.

2. (a) HV shall maintainž during the execution of the Project the Project Implementation Unit which shall be responsible for the overall implementation of the Project and which shall be staffed and shall operate in a manner satisfactory to the Bank.

(b) HV shall cooperate with the Croatian Agency for Demining and the Quality Assurance Unit for the purposes of carrying out Part C of the Project, and with the Kopacki Rit Nature Park fot the purposes of carrying out Part D of the Project.

3. (a) Upon completion of Part B.1 of the Project, HV shall transfer the Vinkovci municipal wastewater treatment plant to the Vinkovci Water and Wastewater Enterprise (VVK) under a contract to be entered into between HV and VVK under terms and conditions acceptable to the Bank.

Not later than June 30, 1999, HV shall submit for the Bankžs review a draft contract referred to in paragraph (a) hereinabove.

UGOVOR O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OBNOVE DIJELA PODRUČJA (ISTOČNE SLAVONIJE, BARANJE I ZAPADNOG SRIJEMA) U SASTAVU OSJEČKO-BARANJSKE I VU-

KOVARSKO-SRIJEMSKE ŽUPANIJE

BROJ ZAJMA: 4351 HR

UGOVOR O ZAJMU

Ugovor, sklopljen 8. rujna 1998. godine između REPUBLIKE HRVATSKE (u daljnjem tekstu: Zajmoprimatelj) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (u daljnjem tekstu: Banka).

BUDUĆI DA (A) je Zajmoprimatelj, nakon što je dobio zadovoljavajuće dokaze o izvedivosti i prioritetnosti Projekta opisanog u Rasporedu 2 ovom Ugovoru, zatražio od Banke pomoć u financiranju Projekta;

(B) da će Projekt izvršiti Hrvatske vode (HV) uz pomoć Zajmoprimatelja, te da će kao dio te pomoći Zajmoprimatelj staviti na raspolaganje HV-u sredstva zajma u skladu s ovim Ugovorom, te

BUDUĆI DA je Banka sporazumna na temelju, inter alia, rečenog dati zajam Zajmoprimatelju u skladu s uvjetima određenim u ovom Ugovoru i Ugovoru o projektu između Banke i HV-a sklopljenom na isti nadnevak;

ugovorne strane dogovaraju slijedeće:

ČLANAK I.

Opći uvjeti, Definicije

Odjeljak 1.01. Opći uvjeti koji se primjenjuju na ugovore o zajmu i jamstvu za jednovalutne zajmove Banke od 30. svibnja 1995. godine (dopunjeni 2. prosinca 1997.) (u daljnjem tekstu: Opći uvjeti) predstavljaju sastavni dio ovog Ugovora.

Odjeljak 1.02. Osim ako smisao nalaže drugačije, izrazi definirani u Općim uvjetima i u Preambuli ovog Ugovora imaju značenje kako je navedeno u tim dokumentima, a niže navedeni dodatni izrazi imaju slijedeće značenje:

(a) »Hrvatski centar za mine« označava Zajmoprimateljevu agenciju koja je ustanovljena Uredbom Vlade Republike Hrvatske od 19. veljače 1998. (»Narodne novine«, broj 24/98.);

(b) Izrazi »njemačke marke« i »DEM« označavaju zakonsku valutu Savezne Republike Njemačke, ali ako se ta valuta zamijeni Eurom, tada će se u svrhe zajma »njemačke marke« i »DEM« zamijeniti valutom »Euro« po stopi koja je važeća na nadnevak zamjene;

(c) Izraz »HV« označava Hrvatske vode (hrvatsko vodoprivredno društvo) osnovane u skladu sa Zakonom o vodama (»Narodne novine«, broj 107/95.);

(d) »Park prirode Kopački rit« je javna ustanova Park prirode Kopački rit osnovana Uredbom Vlade Republike Hrvatske o osnivanju javne ustanove Park prirode Kopački rit od 11. studenoga 1997. (»Narodne novine«, broj 96/97.);

(e) »Mine« označavaju zemne mine i uključuju eksplozivne naprave poput bombi, nagaznih mina, streljiva i eksplodiranog topništa bilo koje vrste;

(f) »Ugovor o projektu« označava Ugovor između Banke i HV-a sačinjen na isti nadnevak kao i ovaj Ugovor, koji se može eventualno i povremeno dopunjavati, a uključuje sve rasporede i dodatne Ugovore uz Ugovor o projektu;

(g) »Projektna jedinica« označava jedinicu unutar Parka prirode Kopački rit na koju se odnosi odjeljak 3.05 (a) ovog Ugovora:

(h) »Jedinica za osiguranje kakvoće« označava jedinicu na koju se odnosi odjeljak 3.03. (a) ovog Ugovora osnovana unutar Ministarstva unutarnjih poslova Zajmoprimatelja;

(i) »Posebni račun« označava račun na koji se odnosi odjeljak 2.02. (b) ovog Ugovora;

(j) »Ugovor o podzajmu« označava Ugovor koji će biti sklopljen između Zajmoprimatelja i HV-a slijedom odjeljka 3.01. (b) ovog Ugovora, uz povremene dopune, a uključuje sve rasporede uz Ugovor o podzajmu.

ČLANAK II.

Zajam

Odjeljak 2.01. Banka je sporazumna pozajmiti Zajmoprimatelju, pod ugovornim uvjetima određenim ili na koje se odnosi Ugovor o zajmu, iznos od sedamdesetčetirimilijuna njemačkih maraka (74.000.000 DEM).

Odjeljak 2.02. (a) Iznos zajma može se povući s računa zajma u skladu s odredbama Rasporeda 1. uz ovaj Ugovor za izdatke koji su nastali (ili, ako je Banka s time suglasna, koji će nastati) s obzirom na razumne troškove robe i usluga potrebnih za Projekt kako je opisano u Rasporedu 2. ovog Ugovora koji će biti financirani iz sredstava zajma.

(b) Zajmoprimatelj može u svrhu Projekta otvoriti i držati u njemačkim markama posebni račun pologa u poslovnoj banci pod uvjetima zadovoljavajućim za Banku, uključivši odgovarajuću zaštitu protiv protutražbine, zapljene i pripajanja. Polozi na posebni račun i podizanja s posebnog računa obavljat će se u skladu s odredbama Rasporeda 4. uz ovaj Ugovor.

Odjeljak 2.03. Zaključni nadnevak je 30. lipnja 2003. godine ili neki kasniji nadnevak koji Banka odredi. Banka će na vrijeme obavijestiti Zajmoprimatelja o takvom kasnijem nadnevku.

Odjeljak 2.04. Zajmoprimatelj će platiti Banci obveznu naknadu po stopi od tri četvrtine jednog postotka (3/4 od 1%) godišnje na iznos nepovučene glavnice zajma.

Odjeljak 2.05. (a) Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos povučene i neotplaćene glavnice zajma po stopi za svako kamatno razdoblje koja je jednaka osnovnoj LIBOR stopi uvećanoj za ukupni raspon LIBOR-a.

(b) U svrhe ovog odjeljka:

(i) »Kamatno razdoblje« označava početno razdoblje od, uključivši, nadnevaka ovog Ugovora do, ali isključivši, prvog nadnevka plaćanja kamate koji nastupi nakon toga, a nakon početnog razdoblja označava svako razdoblje od, uključivši, nadnevka plaćanja kamate do, ali isključivši, slijedećeg nadnevka plaćanja kamate.

(ii) »Nadnevak plaćanja kamate« označava nadnevke određene u odjeljku 2.06. ovog Ugovora.

(iii) »Osnovna stopa LIBOR-a« označava za svako kamatno razdoblje londonsku međubankovnu ponuđenu stopu za šestmjesečne pologe u njemačkim markama za vrijednost na prvi dan takvog kamatnog razdoblja (ili, u slučaju početnog kamatnog razdoblja, za vrijednost na nadnevak plaćanja kamata ili na prvi dan koji prethodi tom kamatnom razdoblju), kako Banka razumno odredi i izraženo kao godišnji postotak.

(iv) »Ukupni raspon LIBOR-a« označava za svako kamatno razdoblje: (A) jednu polovicu jednog postotka (1/2 od 1%): (B) minus (ili plus) ponderirana prosječna marža, za svako kamatno razdoblje, ispod (ili iznad) LIBOR-a, ili nekih drugih referentnih stopa, za šestomjesečne pologe, s obzirom na Bančine nepodmirene zajmove ili dijelove zajmova alociranih za financiranje jednovalutnih zajmova ili dijelova zajmova uključivši i ovaj zajam, kako Banka razumno odredi i izraženo u godišnjim postocima.

(c) Banka će obavijestiti Zajmoprimatelja o osnovnoj stopi LIBOR-a i ukupnom rasponu LIBOR-a za svako kamatno razdoblje odmah nakon što su određeni.

(d) Ako u bilo kojem trenutku, uzevši u obzir promjene u tržišnoj praksi koje utječu na određivanje kamatnih stopa o kojima je riječ u ovom odjeljku 2.05., Banka odredi da je u interesu njenih zajmoprimatelja u cjelini i same Banke primijeniti osnovu za određivanje kamatnih stopa primjenjivih na zajam drugačiju od osnove određene u rečenom odjeljku, Banka može izmijeniti osnovu za određivanje kamatnih stopa primjenjivih na zajam uz obavijest o novoj osnovi poslanu Zajmoprimatelju najmanje šest (6) mjeseci unaprijed. Nova osnova za određivanje kamatnih stopa stupa na snagu nakon isteka razdoblja obavijesti, osim ako tijekom rečenog razdoblja Zajmoprimatelj obavijesti Banku o prigovoru na istu, a u tom slučaju se rečena izmjena ne primjenjuje na ovaj zajam.

Odjeljak 2.06. Kamate i ostale naknade dospijevaju na plaćanje polugodišnje 15. siječnja i 15. srpnja svake godine.

Odjeljak 2.07. Zajmoprimatelj će otplatiti iznos glavnice zajma u skladu s amortizacijskim planom otplate određenim u Rasporedu 3. ovog Ugovora.

ČLANAK III.

Izvršenje projekta

Odjeljak 3.01. (a) Zajmoprimatelj se obvezuje da će ostvarivati ciljeve iz Projekta navedene u Rasporedu 2. ovog Ugovora te izjavljuje da će bez ikakvih ograničenja, s obzirom na obveze iz ovog Ugovora o zajmu, osigurati da ih HV izvrši u skladu s odredbama ugovora o projektu, te da će poduzeti ili se pobrinuti da se poduzmu sve aktivnosti, uključivši nabavu sredstava, opreme, usluga i ostalih izvora koji su potrebni ili odgovarajući da bi se omogućilo da HV izvrši svoje obveze i neće poduzeti niti dopustiti da se poduzmu aktivnosti koje bi spriječile izvršenje obveza ili na neki način na njih utjecale.

(b) Zajmoprimatelj će staviti na raspolaganje HV-u sredstva zajma slijedom Podugovora o zajmu koji će biti sklopljen između Zajmoprimatelja i HV-a pod uvjetima koje odobri Banka i koji će uključivati slijedeće:

(i) glavnica Podugovora o zajmu će biti denominirana u njemačkim markama i otplaćivat će ju HV Zajmoprimatelju u njemačkim markama u jednakim polugodišnjim obrocima tijekom petnaest godina, uključujući poček od pet godina;

(ii) kamate će se obračunavati na povučeni dio zajma temeljem Podugovora o zajmu u visini koja je jednaka kamati koju plaća Zajmoprimatelj Banci u skladu s odredbama Odjeljka 2.05 ovog Ugovora;

(iii) obvezna ugovorna naknada će se obračunavati na iznos glavnice koji temeljem Podugovora o zajmu nije povučen i to u visini koja je jednaka obveznoj ugovornoj naknadi kako je dogovoreno u Odjeljku 2.04 ovog Ugovora i to umanjeno za godišnje smanjenje.

c) Zajmoprimatelj će ispuniti svoja prava slijedom Podugovora o zajmu na takav način da zaštiti interese Zajmoprimatelja i Banke, te da ispuni svrhe zajma. Osim ako je Banka sporazumna drugačije, Zajmoprimatelj ne smije prenijeti, dopuniti, poništiti ili se odreći prava Podugovora o zajmu ili neke od odredbi istog.

Odjeljak 3.02. Osim u slučaju da je Banka sporazumna s drugačijim postupkom, nabava robe, radova i savjetodavnih usluga potrebnih za Projekt koje će biti financirane iz sredstava Zajma mora biti u skladu s odredbama Rasporeda 1. Ugovora o projektu.

Odjeljak 3.03. U svrhe izvršenja Dijela C Projekta, Zajmoprimatelj će:

(a) osnovati, uz odgovarajuće osoblje i izvore, Jedinicu za osiguranje kakvoće (unutar Ministarstva unutrašnjih poslova) koja će biti odgovorna za: (i) određivanje standarda za radove čišćenja od mina, (ii) nadzor nad uobičajenim postupcima rada i sigurnosnim odredbama agencija za razminiranje, te (iii) vođenje testova provjere kakvoće da bi se osigurala sukladnost djelovanja agencija za čišćenje od mina s prihvaćenim međunarodnim standardima za humanitarno čišćenje od mina, te

(b) osigurati da se izvrše sve aktivnosti čišćenja od mina i da se sve mine odstranjene u okviru Projekta odmah unište u skladu s odgovarajućim standardima i smjernicama glede sigurnosti.

(c) osigurati da Hrvatski centar za mine pruži svu potrebnu pomoć HV kako bi se proveo dio C Projekta.

Odjeljak 3.04 U svrhe odjeljka 9.07. Općih uvjeta i bez ograničenja glede istih, Zajmoprimatelj će:

(a) pripremiti, na temelju smjernica prihvatljivih za Banku, te dostaviti Banci u roku od najviše šest (6) mjeseci nakon zaključnog nadnevka ili do nekog kasnijeg nadnevka koji u ovu svrhu dogovore Zajmoprimatelj i Banka, plan za buduće aktivnosti u okviru Projekta, te

(b) omogućiti Banci razmjenu mišljenja sa Zajmoprimateljem u vezi s rečenim planom.

Odjeljak 3.05. U svrhe izvršenja Dijela D Projekta, Zajmoprimatelj će se pobrinuti da Park prirode Kopački Rit:

(a) uposli Projektnu jedinicu tijekom izvršenja Projekta, uz odgovarajuće osoblje i izvore pod referentnim uvjetima zadovoljavajućim za Banku, te da surađuje s HV u izvršenju Dijela D Projekta.

(b) dostavi HV prije 30. studenog svake kalendarske godine za vrijeme izvršenja Projekta, godišnji program rada za slijedeću kalendarsku godinu i pregledat će te programe s HV prije njihovog provođenja; i

(c) dostavi HV ne kasnije od 30. travnja svake kalendarske godine za vrijeme izvršenja Projekta, godišnje izvješće s opisom napretka postignutog prilikom izvođenja Dijela D Projekta u protekloj godini.

Odjeljak 3.06. Banka i Zajmoprimatelj ovime ugovaraju da će HV, u skladu s odjeljkom, 2.03. Ugovora o projektu, izvršiti obveze određene odjeljcima 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 i 9.09 Općih uvjeta (koje se odnose na osiguranje, istim redoslijedom, na korištenu robu i usluge, planove i rasporede, evidenciju i izvješća, održavanje i nabavu zemljišta).

ČLANAK IV.

Financijske odredbe

Odjeljak 4.01. (a) Za sve izdatke s obzirom na koje su izvršena povlačenja s računa zajma na temelju izvješća o troškovima Zajmoprimatelj će:

(i) voditi ili će se pobrinuti da se vode, u skladu s uobičajenim računovodstvenim postupcima, evidencije i računi koji odražavaju rečene izdatke;

(ii) sačuvati tijekom razdoblja od najmanje jedne godine nakon što Banka primi revizorsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zadnje povlačenje s računa zajma sve zapise (ugovore, narudžbe, fakture, račune, potvrde o primitku i ostale dokumente) koji dokazuju rečene troškove;

(iii) omogućiti predstavnicima Banke da izvrše pregled evidencije; te

(b) Zajmoprimatelj će:

(i) voditi evidenciju i račune na koje se odnosi stavak (a) ovog odjeljka uključivši i one za posebni račun za svaku fiskalnu godinu čiju reviziju, u skladu s odgovarajućim, kozistentno primjenjivanim revizorskim principima, izvršavaju nezavisni revizori prihvatljivi za Banku;

(ii) dostaviti Banci što je prije moguće, a najkasnije šest (6) mjeseci nakon kraja svake godine, izvješće o reviziji koju su izvršili rečeni revizori u onom opsegu i s onakvim potankostima koje Banka razumno zatraži; te

(iii) dostaviti Banci sve ostale informacije koje se odnose na rečenu evidenciju i račune i njihovu reviziju koje Banka može povremeno razumno zatražiti.

ČLANAK V.

Naknada štete Banci

Odjeljak 5.01. Slijedom odjeljka 6.02. (p) Općih uvjeta, određuju se slijedeći dodatni slučajevi:

(a) ako HV ne izvrši neku od svojih obveza slijedom Ugovora o projektu;

(b) ako, kao rezultat događaja nastalih nakon nadnevaka Ugovora o zajmu, dođe do iznimne situacije radi koje nije vjerojatno da će HV biti u mogućnosti izvršiti svoje obveze slijedom Ugovora o projektu; te

(c) u slučaju da razvojna aktivnost za koju se zemljište ili infrastruktura razmninira slijedom Projekta postane, po isključivom mišljenju Banke, ugrožena postavljanjem novih mina bilo gdje na teritoriju Zajmoprimatelja.

Odjeljak 5.02. U skladu s odjeljkom 7.01. (k) Općih uvjeta, određuje se slijedeći dodatni događaj, a to je, da ako se bilo koji događaj naveden u stavku (a) odjeljka 5.01. ovog Ugovora dogodi i nastavi događati tijekom razdoblja od šezdeset (60) dana nakon što o njemu bilo Banka ili Zajmoprimatelj pošalju obavijest.

ČLANAK VI.

Efektivnost; Okončanje

Odjeljak 6.01. Kao dodatni uvjet za stupanje na snagu Ugovora o zajmu u okviru značenja odjeljka 12.01. (c) Općih uvjeta određuje se sklapanje Podugovora o zajmu između Zajmoprimatelja i HV-a.

Odjeljak 6.02. U okviru značenja odjeljka 12.02. (c) Općih uvjeta određuju se slijedeća dodatna pitanja koja trebaju biti uključena u mišljenje ili mišljenja koja treba dostaviti Banci:

(a) da je Ugovor o projektu valjano ovlašten od strane HV-a, te da pravno obvezuje HV u skladu s ugovornim uvjetima istog, te

(b) da je Podugovor o zajmu valjano ovlašten od strane Zajmoprimatelja i HV-a i da pravno obvezuje Zajmoprimatelja i HV u skladu s ugovornim uvjetima istog.

Odjeljak 6.03. U svrhe odjeljka 12.04. Općih uvjeta određuje se nadnevak koji nastupa devedeset (90) dana nakon nadnevaka ovog Ugovora.

ČLANAK VII.

Predstavnici Zajmoprimatelja: Adrese

Odjeljak 7.01. Ministar financija Zajmoprimatelj određen je predstavnikom Zajmoprimatelja u svrhe odjeljka 11.03. Općih uvjeta.

Odjeljak 7.02. Slijedeće adrese navedene su u svrhe odjeljka 11.01. Općih uvjeta:

Za Zajmoprimatelja:

Ministarstvo financija

Katančićeva 5

41000 Zagreb

Republika Hrvatska

Teleks:

862-21215

862-21833

Za Banku:

Međunarodna banka za obnovu i razvoj

1818 H Street, N. W.

Washington, D. C. 20433

Sjedinjene Američke Države

Kabelska adresa Teleks:

INTBAFRAD 248423 (MCI) ili

Washington, D. C. 64145 (MCI)

U svjedočenju istoga, ugovorne strane preko svojih valjano ovlaštenih predstavnika potpisale su ovaj Ugovor u njihovo ime u Okrugu Kolumbija, Sjedinjene Američke Države, na dan i godinu kako je napisano na početku teksta Ugovora.

REPUBLIKA HRVATSKA

Miomir Žužul

ovlašteni predstavnik

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ

Arntraud Hartmann

privremeni Regionalni potpredsjednik za Europu i središnju Aziju

RASPORED 1.
Povlačenje sredstava zajma

1. Donja tablica navodi kategorije stavki koje će se financirati iz sredstava zajma, raspodjelu iznosa zajma za svaku od kategorija, te postotak izdataka za stavke koji će se financirati u svakoj kategoriji:


Dodijeljen iznos % troškova

sredstva zajma koji će se

Kategorija (u DEM) financirati


(1) Radovi 43,710,000 60%

(2) Savjetodavne usluge

i obuka  7,290,000 100%

(3) Roba za sve dijelove 100% inozemnih

Projekta, osim dijela 14,570,000 izdataka, 100%

D.3 lokalnih izdataka

(franko iz tvornice),

te 85% lokalno

nabavljene robe

(4) Neraspoređeno  8,430,000

UKUPNO 74,000,000

2. Za svrhe ovog Rasporeda:

(a) izraz »inozemni izdaci« znači izdaci u valuti bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja za robu i usluge nabavljene na teritoriju bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja;

(b) izraz »lokalni izdaci« znači izdaci u valuti zemlje Zajmoprimatelja za robu i usluge nabavljene na teritoriju zemlje Zajmoprimatelja.

3. Bez obzira na odredbe gornjeg stavka 1, neće se izvršiti nikakva povlačenja sredstava za plaćanje izdataka prije nadnevaka ovog Ugovora, osim što se mogu podići sredstva u ukupnom iznosu koji ne prelazi 7,400,000 DEM na račun plaćanja troškova prije tog nadnevka, ali nakon 30. lipnja 1997. godine.

4. Banka može zatražiti da se povlačenja sredstava sa računa zajma izvrše na temelju izvješća o izdacima za izdatke za: (i) robu i radove prema ugovorima u vrijednosti manjoj od ekvivalentnog iznosa $1.000.000; (ii) usluge koje pružaju savjetodavne tvrtke prema ugovorima u vrijednosti manjoj od ekvivalentnog iznosa $100.000; (iii) usluge koje pružaju individualni savjetnici prema ugovorima u vrijednosti manjoj od ekvivalentnog iznosa $50.000 te (iv) troškove obuke, pod ugovornim uvjetima koje Banka odredi putem obavijesti Zajmoprimatelju.

RASPORED 2.
Opis projekta

Ciljevi Projekta su sljedeći: (i) popravak i obnova neophodno potrebne infrastrukture vodoopskrbnog sektora kako bi se ponovno pokrenulo lokalno gospodarstvo na području istočne Slavonije, Baranje i zapadnog Srijema; zaštita Parka prirode Kopački Rit od mogućih nepoželjnih učinaka poljoprivrednih aktivnosti vršenih u susjednim područjima; te (iii) uklanjanje mina na područjima obuhvaćenim Projektom.

Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, koji se mogu mijenjati na način kako Zajmoprimatelj i Banka s vremena na vrijeme dogovore da bi se ostvarili navedeni ciljevi:

Dio A: Zaštita od poplave i drenaža

1. Popravak nasipa kako bi se obnovila sigurna razina zaštite od poplave za područje Baranje, uključujući popravak nasipa uz obalu rijeke Drave.

2. Popravak crpnih stanica koje su potrebne za uklanjanje suviška vode iz područja razvodnjavanja drenažne mreže u Baranji i istočnoj Slavoniji.

3. Čišćenje primarnih i sekundarnih kanala koji su potrebni za učinkoviti odvod vode iz poljoprivrednih površina u Baranji i istočnoj Slavoniji.

4. Nabava opreme za rad i održavanje kako bi se održavali nasipi i odvodni kanali u Baranji i istočnoj Slavoniji.

Dio B: Obnova i dovršenje uređaja za pročišćavanje otpadnih voda

1. Obnova postrojenja i uređaja za pročišćavanje otpadnih voda glavnog kolektora u Vinkovcima.

2. Proširenje sustava za prikupljanje otpadnih voda.

Dio C: Razminiranje

Uklanjanje mina na područjima koja se saniraju u sklopu ovog Projekta.

Dio D: Zaštita prirode

1. Priprema plana upravljanja i nadzornog programa za Park prirode Kopački Rit kao i pribava opreme za nadzor nad kakvoćom vode.

2. Pružanje tehničke pomoći kako bi se ojačala institucionalna ovlast Državne uprave za zaštitu okoliša i Parka prirode Kopački Rit.

3. Nabava čamaca, terenskih vozila, geografskog informacijskog sustava (GIS) te nadzorne opreme za Park prirode Kopački Rit.

4. Obnova zaslona (područja za promatranje), ribnjaka, objekata uprave parka, te ostale infrastrukture koja je potrebna za dugoročnu zaštitu okoliša u Parku prirode Kopački Rit.

* * *

Očekuje se da Projekt bude završen do 31. prosinca 2002.

RASPORED 3.
Plan otplate

Plaćanje glavnice
Nadnevak dospijeća plaćanja (izraženo u DEM)*


Svakog 15. siječnja i 15. srpnja

počevši od 15. siječnja 2004.

do 15. srpnja 2013. 3,700.000,00

RASPORED 4.
Posebni račun

1. Za svrhe ovog Rasporeda:

(a) izraz »raspoložive kategorije« označava kategorije (1), (2), i (3) definirane u tablici u stavku 1 Rasporeda 1. ovog Ugovora;

(b) izraz »prihvatljivi izdaci« znači izdatke za umjerenu cijenu roba i usluga koje su potrebne za Projekt, te koje se financiraju iz sredstava zajma koja se dodjeljuju s vremena na vrijeme raspoloživim kategorijama u skladu s odredbama Rasporeda 1. ovog Ugovora; te

(c) izraz »odobrena svota« znači iznos ekvivalentan 5.500,000 DEM koji se podiže sa računa zajma i polaže na posebni račun u skladu sa stavkom 3 (a) ovog Rasporeda, uz uvjet da je, osim ako je Banka sporazumna drukčije, odobrena svota ograničena na 1.800,000 DEM sve dok ukupni iznos sredstava povučenih s računa zajma zajedno s ukupnim iznosom svih nepodmirenih posebnih obveza koje je Banka preuzela u skladu s odjeljkom 5.02 Općih uvjeta ne bude jednak ili prelazi ekvivalentni iznos od 7.300,000 DEM.

2. Plaćanja s posebnog računa vršit će se isključivo za odobrene troškove u skladu s odredbama ovog Rasporeda.

3. Nakon što Banka primi zadovoljavajuće dokaze da je posebni račun valjano otvoren, povlačenje sredstava u okviru odobrene svote, te kasnija podizanja sredstava za nadopunu posebnog računa obavljat će se na sljedeći način:

(a) Za podizanje sredstava u okviru odobrene svote Zajmoprimatelj će Banci podastrijeti zahtjev ili zahtjeve za polog na posebni račun iznosa koji ne prelazi ukupni iznos odobrene svote. Na temelju takvog ili takvih zahtjeva Banka će, u ime Zajmoprimatelja, podići sredstva sa računa zajma i položiti taj iznos ili iznose na posebni račun, kako je Zajmoprimatelj zatražio.

(b) (i) Za popunjavanje posebnog računa Zajmoprimatelj će Banci podastrijeti zahtjeve za pologe na posebni račun u intervalima koje odredi Banka.

(ii) Prije ili u vrijeme svakog takvog zahtjeva, Zajmoprimatelj će Banci podastrijeti dokumente ili druge dokaze koji su potrebni slijedom stavka 4 ovog Rasporeda za plaćanje ili plaćanja u vezi s kojim je zatraženo popunjavanje računa. Na temelju svakog takvog zahtjeva Banka će u ime Zajmoprimatelja povući sredstva sa računa zajma i na posebni račun položiti iznos koji je Zajmoprimatelj zatražio, a za kojeg rečeni dokumenti i ostali dokazi pokazuju da je plaćen s posebnog računa za odobrene troškove. Sve takve pologe Banka će povući sa računa zajma u skladu s odgovarajućim raspoloživim kategorijama, te u odgovarajućim ekvivalentnim iznosima, kako je opravdano rečenim dokumentima i ostalim dokaznim materijalom.

4. Za svako plaćanje koje Zajmoprimatelj izvrši s posebnog računa Zajmoprimatelj će, kad to Banka opravdano zatraži, podastrijeti Banci dokumente i ostale dokaze koji pokazuju da je plaćanje izvršeno isključivo za pokrivanje odobrenih troškova.

5. Bez obzira na odredbe stavka 3 ovog Rasporeda, Banke ne mora izvršiti daljnje pologe na posebni račun:

(a) ako u bilo kojem trenutku Banka utvrdi da bi svako daljnje podizanje sredstava trebao izvršiti Zajmoprimatelj izravno sa računa zajma u skladu s odredbama Članka V Općih uvjeta te stavka (a) odjeljka 2.02 ovog Ugovora;

(b) ako Zajmoprimatelj propusti, unutar roka određenog odjeljkom 4.01 (b) (ii) ovog Ugovora, podastrijeti Banci sva revizijska izvješća koja trebaju biti podastrta slijedom rečenog odjeljka u vezi s revizijom evidencije i računa za posebne račune;

(c) ako u bilo kojem trenutku Banka obavijesti Zajmoprimatelja o svojoj namjeri da u cijelosti ili djelomično suspendira pravo Zajmoprimatelja da podiže sredstva sa računa zajma slijedom odredbi odjeljka 6.02 Općih uvjeta, ili

(d) kad ukupni nepodignuti iznos zajma dodijeljenog raspoložviim kategorijama za taj posebni račun, umanjen za ukupni iznos svih neplaćenih posebnih obveza koje je Banka preuzela slijedom odjeljka 5.02 Općih uvjeta u odnosu na dijelove Projekta na koje se odnosi posebni račun bude jednak ekvivalentu dvostruke odobrene svote za taj posebni račun. Nakon toga će se podizanje preostalog nepodignutog iznosa zajma koji je dodijeljen raspoloživim kategorijama sa računa zajma obavljati u skladu s postupcima koje Banka odredi putem obavijesti Zajmoprimatelju. Daljnja podizanja sredstava vršit će se samo nakon i u onoj mjeri u kojoj je Banka suglasna da će se svi iznosi koji su ostali položeni na tom posebnom računu od nadnevaka obavijesti upotrijebiti za plaćanje odobrenih troškova.

6. (a) Ako Banka u bilo kojem trenutku utvrdi da je neka isplata s nekog posebnog računa: (i) izvršena za izdatke ili u iznosu koji nije odobren slijedom stavka 2 ovog Rasporeda, (ii) nije opravdana dokaznim materijalom koji se predaje Banci, Zajmoprimatelj će odmah nakon primitka obavijesti od Banke: (A) pružiti sve dodatne dokaze koje Banka zatraži; ili (B) položiti na taj posebni račun (ili, ako Banka tako zatraži, vratiti sredstva Banci) iznos jednak iznosu isplate ili dijela isplate koji nije odobren ili opravdan. Osim ako je Banka sporazumna drugačije, Banka neće izvršiti daljnje polaganje sredstava niti na jedan posebni račun sve dok Zajmoprimatelj ne pruži rečene dokaze ili izvrši polog ili povrat sredstava, ovisno od slučaja.

(b) Ako Banka u bilo kojem trenutku utvrdi da neki neplaćeni iznos na nekom posebnom računu neće biti potreban za pokrivanje daljnjih odobrenih troškova, Zajmoprimatelj će odmah po primitku obavijesti od Banke vratiti Banci taj neplaćeni iznos.

(c) Zajmoprimatelj može, uz slanje obavijesti Banci, vratiti Banci sva ili bilo koji dio sredstava koja su položena na posebne račune.

(d) Vraćanje sredstava Banci slijedom stavaka 6 (a), (b) i (c) ovog Rasporeda knjižit će se u korist računa zajma za kasnije podizanje sredstava ili za poništenje u skladu s relevantnim odredbama ovog Ugovora, uključivši Opće uvjete.

* * *

UGOVOR O PROJEKTU IZMEĐU MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ I HRVATSKIH VODA ZA PROJEKT OBNOVE DIJELA PODRUČJA (ISTOČNE SLAVONIJE, BARANJE I ZAPADNOG SRIJEMA) U SASTAVU OSJEČKO-BARANJSKE I VUKOVARSKO-SRIJEMSKE ŽUPANIJE

UGOVOR O PROJEKTU

UGOVOR, sklopljen 8. rujna 1998., između MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (u daljnjem tekstu: Banka) i društva HRVATSKE VODE (u daljnjem tekstu: HV)

BUDUĆI DA je (A) temeljem Ugovora o zajmu, sklopljenog istoga dana između Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: Zajmoprimatelj) i Banke, Banka sporazumna Zajmoprimatelju dati u zajam iznos od sedamdeset i četiri milijuna njemačkih maraka (74.000.000 DEM) u skladu s uvjetima navedenim u Ugovoru o zajmu, ali samo uz uvjet da HV pristane preuzeti obveze prema Banci koje su navedene u ovom Ugovoru;

(B) da će Ugovorom o podzajmu koji će sklopiti Zajmoprimatelj i HV sredstva zajma dobivena slijedom Ugovora o zajmu biti stavljena na raspolaganje HV-u u skladu s uvjetima navedenima u rečenom Ugovoru o podzajmu; te

BUDUĆI DA je HV, uzevši u obzir činjenicu da je Banka sa Zajmoprimateljem sklopila Ugovor o zajmu, pristao preuzeti obveze navedene u ovom Ugovoru;

Ugovorne strane dogovaraju sljedeće:

ČLANAK I.

Definicije

Odjeljak 1.01. Osim ako kontekst nalaže drugačije, izrazi definirani u Ugovoru o zajmu i Općim uvjetima (definiranim kao takvim) imaju značenje kako je navedeno u tim dokumentima, a izraz »Jedinica za provedbu projekta« označava jedinicu koja se spominje u stavku 2(a) Rasporeda 2 ovom Ugovoru koju osniva HV.

ČLANAK II.

Izvršenje projekta

Odjeljak 2.01. (a) HV izjavljuje svoju opredijeljenost za ciljeve Projekta, kako se navodi u Rasporedu 2 Ugovora o zajmu. U tu svrhu, HV je dužan Projekt provesti s dužnim marom i učinkovitošću, pridržavajući se odgovarajuće prakse u području uprave, financija, inžinjeringa, zaštite na radu i zaštite okoliša, te će na vrijeme pribaviti, ili se pobrinuti da se pribave, čim se za njima ukaže potreba, sredstva, objekti, usluge i drugi resursi za potrebe Projekta.

(b) Bez ograničenja s obzirom na odredbe stavka (a) ovog odjeljka, osim ako Banka i HV ne dogovore drugačije, HV je dužan izvršiti Projekt u skladu s Programom provedbe sadržanom u Rasporedu 2 ovog Ugovora.

Odjeljak 2.02. Osim ako Banka ne odobri drugačije, nabava robe, radova i usluga konzultanata za potrebe Projekta koje će se financirati iz sredstava zajma vršit će se u skladu s odredbama Rasporeda 1 ovog Ugovora.

Odjeljak 2.03. (a) HV je dužan ispuniti obveze navedene u odjeljcima 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 i 9.09 Općih uvjeta (koji se odnose na osiguranje, korištenje robe i usluga, planove i rasporede, evidenciju i izvješća, održavanje i kupovinu zemljišta) vezano uz Ugovor o projektu.

(b) Za svrhe odjeljka 9.07 Općih uvjeta i bez ikakvih ograničenja na odredbe tog odjeljka, HV je dužan:

(i) pripremiti plan budućeg funkcioniranja Projekta na temelju smjernica koje Banka smatra prihvatljivima i dostaviti ga Banci najkasnije šest (6) mjeseci nakon zaključnog nadnevka ili do nekog kasnijeg nadnevka ako ga u tu svrhu odrede Banka i HV, te

(ii) osigurati razuman rok za razmjenu mišljenja s Bankom o rečenom planu.

Odjeljak 2.04. HV je dužan valjano ispuniti sve svoje obveze koje proizlaze iz Ugovora o podzajmu. Osim ako Banka ne odobri drugačije, HV neće poduzimati niti odobriti nikakve aktivnosti koje bi za posljedicu imale ustupanje, izmjenu, poništenje ili odreknuće od Ugovora o podzajmu ili bilo koje njegove odredbe.

Odjeljak 2.05. (a) na zahtjev Banke HV je dužan s Bankom razmijeniti mišljenje o napretku Projekta, ispunjenju obveza HV-a koje proizlaze iz ovog Ugovora i Ugovora o podzajmu, te o ostalim pitanjima koja se odnose na ciljeve Ugovora.

(b) HV je dužan odmah obavijestiti Banku o svim pitanjima koja ometaju ili bi mogla omesti napredak Projekta, postizanje ciljeva Ugovora ili spriječiti HV u ispunjenju obveza koje proizlaze iz ovog Ugovora i Ugovora o podzajmu.

ČLANAK III.

Upravljanje i djelatnost HV

Odjeljak 3.01. HV je dužan djelovati i poslovati u skladu s valjanom praksom u području uprave, financija i očuvanja okoliša, pod nadzorom stručnog i iskusnog poslovodstva i uz pomoć dovoljnog broja kompetentnih zaposlenika.

Odjeljak 3.02. HV će stalno koristiti i održavati svoje postrojenje, strojeve, opremu i ostalu imovinu, a povremeno će, odmah čim se ukaže potreba, izvršiti sve potrebne popravke i obnovu istih, u skladu sa valjanom praksom u području tehnologije, financija i zaštite okoliša.

Odjeljak 3.03. HV će otvoriti i održavati policu osiguranja kod odgovornih osiguravatelja, ili će se na drugi Banci prihvatljiv način pobrinuti za osiguranje od rizika u odgovarajućim iznosima u skladu s prihvaćenom praksom.

ČLANAK IV.

Financijske odredbe

Odjeljak 4.01. (a) HV će voditi evidenciju i račune koji će na primjeren način i u skladu sa prihvaćenom računovodstvenom praksom odražavati poslovanje i financijsko stanje HV-a, te zasebno registrirati poslovanje, resurse i izdatke koji se odnose na Projekt.

(b) HV je dužan:

(i) na kraju svake obračunske godine revidirati svu svoju evidenciju, račune i financijska izvješća (bilance stanja, izvješća o prihodima i rashodima i srodna izvješća) u skladu s primjerenim računovodstvenim načelima i uz dosljednu primjenu istih od strane neovisnih revizora koje odobri Banka;

(ii) Banci dostaviti, što je prije moguće, a najkasnije šest (6) mjeseci nakon kraja svake obračunske godine, (A) ovjerene kopije revidiranih financijskih izvješća za tu godinu i (B) izvješća revizora o rečenoj reviziji, u opsegu i s podacima kako razumno odredi Banka; te

(iii) na razuman zahtjev Banke, povremeno dostaviti Banci ostale informacije koje se odnose na rečenu evidenciju, račune, financijska izvješća i reviziju istih.

ČLANAK V.

Efektivnost; Okončanje
Poništenje i prekid

Odjeljak 5.01. Ovaj Ugovor stupa na snagu i postaje efektivan na nadnevak stupanja na snagu Ugovora o zajmu.

Odjeljak 5.02. (a) Ovaj Ugovor i sve obveze Banke i HV-a koje iz njega proizlaze prestaju s nadnevkom okončanja Ugovora o zajmu.

Odjeljak 5.03. Sve odredbe ovog Ugovora zadržavaju punu snagu i važenje bez obzira na poništenje ili prekid temeljem Općih uvjeta.

ČLANAK VI.

Ostale odredbe

Odjeljak 6.01. Sve obavijesti i zahtjevi koji se traže ili su dopušteni temeljem ovog Ugovora ili bilo kojeg drugog ugovora između ugovornih strana predviđenog ovim Ugovorom moraju biti u pisanom obliku. Smatrat će se da su rečene obavijesti ili zahtjevi valjano uručeni ili izvršeni ako su isporučeni putem osobne dostave ili poštom, telegramom, kabelom, teleksom ili radiogramom ugovornoj strani kojoj je takve obavijesti odnosno zahtjeve temeljem ovog Ugovora dopušteno ili obvezatno uputiti na adresu koja je navedena u nastavku ili na neku drugu adresu koju ta ugovorna strana navede u obavijesti upućenoj strani koja šalje obavijest ili postavlja zahtjev. Rečene adrese su sljedeće:

Za Banku:

Međunarodna banka za obnovu i razvoj

1818 H Street, N. W.

Washington, D. C. 20433

Sjedinjene Američke Države

Kablovska adresa: Telex:

INTBAFRAD 248423 (MCI) ili

Washington, D. C. 64145 (MCI)

Za Hrvatske vode:

Hrvatske vode

220 Ulica grada Vukovara

10000 Zagreb

Republika Hrvatska

Telex:

385-1-611-570

Odjeljak 6.02. Svaki korak i dokument čije se poduzimanje odnosno sklapanje nalaže ili dopušta ovim Ugovorom, a koji se poduzima odnosno sklapa u ime HV-a temeljem ovog Ugovora ili od strane HV-a a u ime Zajmoprimatelja temeljem Ugovora o zajmu, može poduzeti odnosno sklopiti generalni direktor ili osoba(e) koje HV pismeno imenuje. HV je dužan Banci podastrijeti dostatne dokaze o ovlaštenju rečenih osoba, kao i ovjeren primjerak potpisa svake od njih.

Odjeljak 6.03. Ovaj Ugovor može se potpisati u više primjeraka, od kojih će se svaki smatrati izvornikom, a svi zajedno predstavljaju jedan pravni dokument.

GORE NAVEDENO POTVRĐUJU ugovorne strane djelujući preko svojih ovlaštenih predstavnika koji u njihovo ime i na njihov nalog potpisuju ovaj Ugovor u Okrugu Kolumbija, Sjedinjene Američke Države, na nadnevak koji je naveden na početku Ugovora.

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ

Arntraud Hartmann

privremeni regionalni potpredsjednik

za Europu i središnju Aziju

HRVATSKE VODE

Stjepan Šturlan

ovlašteni predstavnik

RASPORED 1.
Nabava i konzultantske usluge

Odjeljak I. Nabava robe i radova

Dio A: Općenito

Roba i radovi nabavljat će se sukladno odredbama Odjeljka I »Smjernica za nabavu iz sredstava zajmova IBRD i kredita IDA« koje je Banka objavila u siječnju 1995. i revidirala u siječnju i kolovozu 1996. te rujnu 1997. (Smjernice), te sukladno sljedećim odredbama ovog odjeljka.

Dio B: Međunarodni natječaj

1. Osim ako je u Dijelu C ovoga odjeljka drukčije propisano, roba i radovi nabavljat će se prema ugovorima dodijeljenim sukladno odredbama Odjeljka II Smjernica i točke 5 Rasporeda koji je priložen Smjernicama.

2. Sljedeće odredbe odnose se na robu i radove koji će se nabavljati prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama stavka 1 ovog Dijela B.

(a) Predkvalifikacijski postupak

Natjecatelji za izvedbu radova podvrgnut će se predkvalifikacijskom postupku sukladno odredbama stavaka 2.9 i 2.10 Smjernica.

(b) Grupiranje ugovora

U onoj mjeri u kojoj je to provedivo, ugovori za izvedbu radova iz Dijela A Projekta grupirat će se u natječajne pakete u procijenjenoj protuvrijednosti od 4.000.000 $ ili više po svakom paketu.

(c) Natječajni postupak u dvije faze

Natječajni postupak za ugovor o nabavi i montaži za radove iz Dijela B.1 Projekta provest će se u dvije faze, sukladno odredbama točke 2.6 Smjernica.

(d) Davanje prednosti domaćoj robi

Odredbe stavaka 2.54 i 2.55 Smjernica, te Dodatka 2. uz iste, primjenjuju se na robu proizvedeno na teritoriju Zajmoprimatelja.

(e) Obavještavanje i oglašavanje

Poziv za predkvalifikaciju ili natječaj za svaki ugovor čija se dolarska protuvrijednost procjenjuje na 10.000.000 $ ili više oglasit će se sukladno postupcima koji se primjenjuju na velike ugovore slijedom stavka 2.8 Smjernica.

Dio C: Ostali postupci za nabavu

1. Nacionalni natječaj

Radovi čija se dolarska protuvrijednost procjenjuje na manje od 2.000.000 $ po ugovoru, pri čemu ukupni iznos ne prelazi protuvrijednost od 15.000.000 $, mogu se nabavljati prema ugovorima dodijeljenim sukladno odredbama stavaka 3.3. i 3.4 Smjernica.

2. Međunarodna kupnja

Roba čija se dolarska protuvrijednost procjenjuje na manje od protuvrijednosti 400.000 $ po ugovoru, pri čemu ukupni iznos ne prelazi 400.000 $, može se nabavljati prema ugovorima koji se dodjeljuju na temelju međunarodnih kupovnih postupaka sukladno odredbama stavaka 3.5 i 3.6 Smjernica.

3. Nacionalna kupnja

Roba čija se protuvrijednost procjenjuje na manje od 50.000 $ po ugovoru, pri čemu ukupni iznos ne prelazi protuvrijednost 100.000 $, može se nabavljati prema ugovorima koji se dodjeljuju na temelju nacionalnih kupovnih postupaka sukladno odredbama stavaka 3.5 i 3.6 Smjernica.

4. Nabava manjih radova

Radovi čija se protuvrijednost procjenjuje na manje od 50.000 $ po ugovoru, pri čemu ukupni iznos ne prelazi protuvrijednost 300.000 $, mogu se nabavljati prema paušalnim ugovorima s fiksnom cijenom dodijeljenim na temelju ponuda dobivenih od tri (3) stručna domaća izvođača radova kojima je upućen pismeni poziv. Poziv mora sadržavati podroban opis radova, uključivši i osnovne specifikacije, traženi nadnevak završetka radova, osnovni oblik ugovora koji je prihvatljiv Banci, te relevantne nacrte, tamo gdje je to prikladno. Ugovor će se dodijeliti onome tko ponudi najnižu cijenu za tražene radove, a da pri tom ima iskustvo i sredstva koja su potrebna za uspješnu provedbu ugovora.

Dio D: Bančina revizija odluka o nabavi

1. Planiranje nabave

Prije izdavanja poziva za predkvalifikacijski postupak ili natječaja za dodjelu ugovora, predloženi plan nabave za Projekt valja podastrijeti Banci na reviziju i odobrenje, sukladno odredbama stavka 1 Dodatka Smjernicama. Nabava svih roba i radova provodit će se u skladu s planom nabave koji je odobrila Banka, te sukladno odredbama rečenog stavka 1.

2. Prethodna revizija

(a) Na (i) svaki ugovor za robu i radove dodijeljen sukladno odredbama Dijela B ovog odjeljka; i (ii) svaki ugovor za radove koji prelazi protuvrijednost od 1.000.000 $ te prvi ugovor za radove ustupljen sukladno odredbama Dijela C.I ovog odjeljka, primjenjivat će se postupci definirani u stavcima 2 i 3 Dodatka I Smjernicama.

(b) Što se tiče prvog ugovora za robu dodijeljenog sukladno odredbama Dijela C.2 ovog odjeljka, prije pravovaljanog sklapanja takvog ugovora, Zajmoprimatelj je dužan Banci podastrijeti kopiju specifikacija i nacrt ugovora. Uz to, primjenjivat će se postupci definirani stavcima 2(f) i 2(g) te 3 Dodatka i Smjernicama.

3. Revizija nakon izvršenja

Na svaki ugovor koji ne podliježe stavku 2 ovog Dijela primjenjivat će se postupci definirani u stavku 4 Dodatka I Smjernicama.

Odjeljak II. Zapošljavanje konzultanata

Dio A: Općenito

Konzultantske usluge nabavljat će se sukladno odredbama Uvoda i Odjeljka IV dokumenta »Smjernice: Odabir i zapošljavanje konzultanata od strane Zajmoprimatelja Banke« koji je Banka objavila u siječnju 1997. i revidirala u rujnu 1997. (Smjernice za zapošljavanje konzultanata), te sukladno sljedećim odredbama Odjeljka II ovog Rasporeda.

Dio B: Odabir na temelju kakvoće i cijene

1. Osim ako je drukčije propisano u Dijelu C ovog Odjeljka, konzultantske usluge nabavljat će se prema ugovorima dodijeljenim sukladno odredbama Odjeljka II Smjernica za zapošljavanje konzultanata, stavka 3 Dodatka 1, Dodatka 2, te sukladno odredbama točaka 3.13 do 3.18 tog dokumenta koje se odnose na odabir konzultanata na temelju kakvoće i cijene.

Dio C: Ostali postupci za odabir konzultanata

1. Odabir na temelju najniže cijene

Usluge za provedbu aktivnosti iz Dijela A Projekta čija se protuvrijednost procjenjuje na više od 50.000 $ po ugovoru mogu se nabavljati prema ugovorima dodijeljenim sukladno odredbama stavka 3.1 i 3.6 Smjernica za zapošljavanje konzultanata.

2. Pojedinačni konzultanti

Usluge za provedbu aktivnosti iz Dijela A Projekta čija se protuvrijednost procjenjuje na manje od 50.000$ mogu se nabavljati prema ugovorima dodijeljenim pojedinačnim konzultantima sukladno odredbama stavaka 5.1 do 5.3 Smjernica za zapošljavanje konzultanata.

3. Odabir iz jednog izvora

Usluge za provedbu aktivnosti iz Dijela C Projekta čija se protuvrijednost procjenjuje na manje od 100.000$ po ugovoru mogu se nabavljati prema ugovorima ustupljenima sukladno odredbama stavaka 3.1. i 3.7 Smjernica za zapošljavanje konzultanata.

Dio D: Bančina revizija odabira konzultanata

1. Planiranje odabira

Prije nego se konzultantima upute pozivi za podnošenje prijedloga, predloženi plan za odabir konzultanata za Projekt treba podastrijeti Banci na reviziju i odobrenje, sukladno odredbama stavka 1 Dodatka 1 Smjernicama za zapošljavanje konzultanata. Odabir svih konzultantskih usluga vršit će se u skladu s planom odabira što ga je odobrila Banka, te sukladno odredbama rečenog stavka 1.

2. Prethodna revizija

(a) Na svaki ugovor o zapošljavanju konzultantskih tvrtki čija se protuvrijednost procjenjuje na 100.000$ ili više primjenjivat će se postupci definirani u stavcima 1, 2 (osim trećeg odjeljka 2(a)) i u stavku 5 Dodatka 1 Smjernicama za zapošljavanje konzultanata.

(b) Za svaki ugovor o zapošljavanju pojedinačnih konzultanata čija se protuvrijednost procjenjuje na 50.000$ ili više Banci valja podastrijeti dokaze o stručnosti, iskustvu, preporuke i uvjete zapošljavanja konzultanata na prethodnu reviziju i odobrenje Ugovor se može dodijeliti tek nakon što se dobije rečeno odobrenje.

3. Revizija nakon izvršenja

Na svaki ugovor koji ne podliježe stavku 2 ovog Dijela primjenjivat će se postupci definirani u stavku 4 Dodatka 1 Smjernicama za zapošljavanje konzultanata.

RASPORED 2.
Program provedbe

1. HV je dužan:

(a) pridržavati se strategija i postupaka koje će mu omogućiti kontinuirano praćenje i ocjenjivanje provedbe Projekta i postizanje njegovih ciljeva, u skladu s pokazateljima koje su ugovorili Zajmoprimatelj i Banka;

(b) pripremiti, u opsegu koji je prihvatljiv Banci, i na dan 28. veljače 2000. ili oko toga nadnevka Banci podastrijeti izvješće u kojem će navesti ukupne rezultate aktivnosti praćenja i ocjenjivanja provedene slijedom stavka (a) ovog odjeljka, a u vezi s napretkom postignutim u provedbi Projekta tijekom razdoblja koje prethodi nadnevku podnošenja rečenog izvješća, te u kojem će preporučiti mjere za osiguranje učinkovite provedbe Projekta i postizanje njegovih ciljeva tijekom narednog razdoblja; te

(c) u suradnji s Bankom do 31. ožujka 2000. ili do kasnijeg nadnevka prema zahtjevu Banke, revidirati izvješće na koje se odnosi odjeljak (b) ovog stavka, te potom poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo učinkovito izvršenje Projekta i postizanje njegovih ciljeva, a na temelju zaključka i preporuka sadržanih u rečenom izvješću i Bančinih stavova u vezi s tim pitanjima.

2. (a) HV će osnovati Jedinicu za provedbu projekta koja će biti zadužena za sveukupnu provedbu Projekta, pri čemu zaposleno osoblje i način poslovanja Jedinice moraju biti prihvatljivi Banci.

(b) HV će surađivati s Hrvatskim centrom za mine i Jedinicom za osiguranje kakvoće u svrhu provedbe Dijela C Projekta, te s Parkom prirode Kopački Rit - u svrhu provedbe Dijela D Projekta.

3. (a) Nakon dovršenja Dijela B.1 Projekta, HV će vinkovačko postrojenje za otpadne vode prenijeti na trgovačko društvo Vinkovački vodovod i kanalizacija (VVK) temeljem ugovora koji će sklopiti HV i VVK, pri čemu uvjeti rečenog ugovora moraju biti prihvatljivi Banci.

Do 30. lipnja 1999. HV će Banci na reviziju podnijeti nacrt ugovora na koji se odnosi gornji stavak (a).

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt obnove dijela područja (istočne Slavonije, Baranje i zapadnog Srijema) u sastavu Osječko-baranjske i Vukovarsko-srijemske županije podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 1999. do 2013.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/98-01/05
Zagreb, 23. listopada 1998.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Predsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.