Zakoni i propisi - Pravni savjeti 12 2.10.1998 Uredba o pristupanju Konvenciji kojom se osniva Meðunarodna organizacija za zakonsko mjeriteljstvo
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. veæ dugi niz godina izraðuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omoguæuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i graðanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju èlanka 5. stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju meðunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 24. rujna 1998. godine donijela

UREDBU

O PRISTUPANJU KONVENCIJI KOJOM SE OSNIVA MEÐUNARODNA ORGANIZACIJA ZA ZAKONSKO MJERITELJSTVO

Èlanak 1.

Republika Hrvatska pristupa Konvenciji kojom se osniva Meðunarodna organizacija za zakonsko mjeriteljstvo, sastavljenoj u Parizu, 12. listopada 1955. godine, u izvorniku na francuskom jeziku.

Èlanak 2.

Tekst Konvencije u izvorniku na francuskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:


KONVENCIJA KOJOM SE OSNIVA MEÐUNARODNA ORGANIZACIJA ZA ZAKONSKO MJERITELJSTVO

Države potpisnice Konvencije, želeæi na meðunarodnoj razini razriješiti tehnièke i upravne probleme koji nastaju uporabom mjerila, a svjesne važnosti usklaðivanja svojih napora da bi se to postiglo, sporazumjele su se da osnuju Meðunarodnu organizaciju za zakonsko mjeriteljstvo odreðenu kako slijedi:

Poglavlje I.

SVRHA ORGANIZACIJE

Èlanak 1.

Ovim se osniva Meðunarodna organizacija za zakonsko mjeriteljstvo. Svrha je te organizacije:

1. da uspostavi dokumentacijski i informacijski centar:

- s jedne strane, o razlièitim nacionalnim ustanovama koje se bave ispitivanjem i provjerom mjerila koja su podvrgnuta ili mogu biti podvrgnuta pravnim propisima,

- s druge strane, o tim mjerilima s gledišta njihova oblikovanja, konstrukcije i uporabe;

2. da prevede i objavi tekstove zakonskih zahtjeva za mjerila i njihovu uporabu koji su na snazi u razlièitim državama, sa svim tumaèenjima koja proistjeèu iz ustavnih i upravnih zakona tih država, a koja su neophodna za potpuno razumijevanje tih zakona;

3. da odredi opæa naèela zakonskog mjeriteljstva;

4. da prouèi, imajuæi u vidu ujednaèavanje metoda i propisa, probleme zakonskog mjeriteljstva, zakonskog i podzakonskog karaktera, èije je rješavanje od meðunarodnog interesa;

5. da uspostavi model nacrta zakona i propisa za mjerila i njihovu uporabu;

6. da sastavi praktièni organizacijski nacrt plana za model usluga za nadzor i provjeru mjerila;

7. da odredi nužne i prikladne znaèajke i norme s kojima mjerila moraju biti u skladu kako bi ih odobrila zemlja èlanica i kako bi se njihova uporaba preporuèila na meðunarodnoj razini;

8. da promièe bliske odnose izmeðu ustanova za utege i mjere i drugih ustanova odgovornih za zakonsko mjeriteljstvo u svakoj zemlji èlanici Organizacije.

Poglavlje II.

STATUT ORGANIZACIJE

Èlanak 2.

Èlanice Organizacije su države potpisnice ove Konvencije.

Èlanak 3.

Organizacija obuhvaæa:

- Meðunarodnu konferenciju za zakonsko mjeriteljstvo,

- Meðunarodni odbor za zakonsko mjeriteljstvo,

- Meðunarodni ured za zakonsko mjeriteljstvo,

o kojima se dalje govori.

Meðunarodna konferencija za zakonsko mjeriteljstvo

Èlanak 4.

Svrha je Konferencije:

1. da prouèi pitanja koja se odnose na ciljeve Organizacije i donese sve odluke s obzirom na njih;

2. da osigura uspostavu upravnih tijela èiji je zadatak voðenje rada Organizacije;

3. da prouèi i odobri izvještaje koje su razlièita tijela za zakonsko mjeriteljstvo, uspostavljena u skladu s ovom Konvencijom, napravila po završetku njihova rada.

Sva pitanja koja se odnose na zakonodavstvo i uprave koje pojedinaène države iskljuèuju se iz djelokruga Konferencije, osim na izrièit zahtjev te države.

Èlanak 5.

Države potpisnice Konvencije èlanice su Konferencije i na njoj su zastupane, kao što je navedeno u èlanku 7., te preuzimaju obveze odreðene ovom Konvencijom.

Osim èlanova u radu Konferencije mogu sudjelovati i ove strane:

1. države, ili podruèja koja ne mogu ili još ne žele postati potpisnice ove Konvencije;

2. meðunarodne udruge koje se bave djelatnošæu povezanom s djelatnošæu Organizacije.

Dopisni èlanovi ne mogu biti zastupljeni na Konferenciji, ali mogu imenovati promatraèe na njoj samo u savjetodavnom svojstvu. Oni ne plaæaju èlanarinu kao države èlanice, ali plaæaju cijenu pruženih usluga koje zatraže i pretplatu na publikacije Organizacije.

Èlanak 6.

Zemlje èlanice jamèe da æe Konferenciji dostaviti svu dokumentaciju u njihovu vlasništvu koja, po njihovu mišljenju, omoguæuje Organizaciji izvedbu povjerenih joj zadataka.

Èlanak 7.

Države èlanice opunomoæuju najviše tri službena predstavnika za sjednice Konferencije. Ako je to moguæe, jedan je od njih službenik u svojoj zemlji, u ustanovi za utege i mjere ili drugoj ustanovi koja se bavi zakonskim mjeriteljstvom.

Samo jedan od njih može glasovati.

Ti opunomoæenici ne moraju imati »punu ovlast«, osim na zahtjev Odbora u izvanrednim sluèajevima i za jasno odreðena pitanja.

Svaka zemlja snosi troškove koji proizlaze iz njezine nazoènosti na Konferenciji.

Èlanovi odbora koje nije imenovala njihova Vlada imaju pravo sudjelovati na sastancima kao savjetnici.

Èlanak 8.

Konferencija odluèuje o preporukama koje za zajednièko djelovanje daju zemlje èlanice u podruèjima navedenim u èlanku 1.

Odluke Konferencije mogu postati djelotvorne ako je broj nazoènih država èlanica najmanje dvije treæine od ukupnog broja država èlanica te ako dobiju najmanje èetiri petine glasova onih koji su glasovali. Broj glasova onih koji su glasovali mora biti najmanje èetiri petine od broja nazoènih država èlanica.

Suzdržavanje od glasovanja i prazni ili nevaljani glasovi ne smatraju se glasovima.

Odluke se odmah dostavljaju državama èlanicama za obavijest, razmatranje i preporuke.

Države èlanice moralno su obvezne primijeniti te odluke koliko je to moguæe.

Meðutim, za sva glasovanja koja se odnose na ustroj, upravljanje, upravu i poslovnik Konferencije, Odbora i Ureda i druga slièna pitanja dostatna je apsolutna veæina da bi se odmah donijela odluka u pitanju. Najmanji broj nazoènih èlanova i glasova onih koji glasuju imaju jednak uèinak. Glas države èlanice èiji je opunomoæenik predsjedatelj odluèujuæi je u sluèaju jednake raspodjele glasova.

Èlanak 9.

Konferencija za svaku svoju sjednicu od svojih èlanova odabire predsjednika i dva potpredsjednika, kojima se pridružuje ravnatelj Ureda kao tajnik.

Èlanak 10.

Konferencija se sastaje najmanje svakih šest godina na poziv predsjednika Odbora, a ako nešto to sprijeèi, na poziv ravnatelja Ureda ako on primi zahtjev za to od najmanje polovice èlanova Odbora.

Konferencija na kraju svoga rada utvrðuje mjesto i datum svoje iduæe sjednice ili u protivnom prenosi tu odgovornost na Odbor.

Èlanak 11.

Službeni jezik Organizacije je francuski.

Meðutim, Konferencija može osigurati uporabu jednog ili više drugih jezika za svoj rad i raspravu.

Meðunarodni odbor za zakonsko mjeriteljstvo

Èlanak 12.

Zadatke predviðene u èlanku 1. poduzima i izvodi Meðunarodni odbor za zakonsko mjeriteljstvo, radno tijelo Konferencije.

Èlanak 13.

Odbor se sastoji od predstavnika svih država èlanica Organizacije.

Te predstavnike imenuju vlade njihovih zemalja.

Oni su službenici u ustanovi koja se bavi mjerilima ili imaju djelatnu službu u podruèju zakonskog mjeriteljstva.

Oni prestaju biti èlanovima Odbora èim prestanu zadovoljavati gore navedene uvjete i tada njihove vlade imenuju njihove nasljednike.

Oni Odboru pružaju svoje iskustvo, savjete i rad, ali ne obvezuju svoje vlade i administraciju.

Èlanovi Odbora sudjeluju kao punopravni èlanovi i kao savjetnici na sjednicama Konferencije. Oni mogu biti jedan od izaslanika svoje vlade na Konferenciji.

Predsjednik može na sjednice Odbora kao savjetnika pozvati bilo koju osobu èija nazoènost može biti korisna.

Èlanak 14.

Osobe koje sudjeluju u mjeriteljskoj znanosti ili industriji, ili bivši èlanovi Odbora, mogu odlukom Odbora dobiti naslov poèasnog èlana. Oni na sastancima mogu sudjelovati kao savjetnici.

Èlanak 15.

Odbor odabire izmeðu svojih èlanova predsjednika, prvog i drugog potpredsjednika, koji se biraju na razdoblje od šest godina i koji se mogu ponovno birati. Meðutim, ako njihov mandat istjeèe u razdoblju izmeðu dviju sjednica, on se automatski produljuje sve do druge sjednice.

Ravnatelj ureda pridružuje im se kao tajnik.

Odbor može prenijeti odreðene dužnosti na svoga predsjednika.

Predsjednik se može osloboditi zadataka koje mu je povjerio Odbor te može zamijeniti Odbor kad treba hitno donijeti odluke. On mora upoznati èlanove Odbora s tim odlukama i izvijestiti ih o odlukama bez odgode.

Kad se pojave pitanja od zajednièkog interesa za Odbor i srodne organizacije, predsjednik zastupa Odbor pred tim organizacijama.

U sluèaju odsutnosti, sprijeèenosti, prestanka mandata, ostavke ili smrti predsjednika, njegove dužnosti privremeno obavlja prvi potpredsjednik.

Èlanak 16.

Odbor se sastaje najmanje svake dvije godine na zahtjev predsjednika ili, ako to nešto sprijeèi, na poziv ravnatelja Ureda, ako on za to primi zahtjev od najmanje polovice èlanova Odbora.

Osim zbog posebnih razloga, redovite sjednice održavaju se u zemlji u kojoj je sjedište Ureda.

Sjednice sa obavijesnom svrhom mogu se meðutim održati u bilo kojoj državi èlanici.

Èlanak 17.

Èlanovi Odbora koji ne mogu biti na sjednici mogu svoj glas prenijeti jednom od svojih kolega koji je tada njihov zastupnik. U tom sluèaju pojedini èlan uz svoj glas ne može imati više od dva dodatna glasa.

Odluke su valjane samo ako je broj nazoènih i zastupljenih najmanje tri èetvrtine broja osoba imenovanih èlanovima Odbora, te ako ih podrži najmanje èetiri petine glasova onih koji su glasovali. Broj glasova onih koji su glasovali mora biti najmanje èetiri petine od broja onih koji su nazoèni ili zastupljeni na sjednici.

Suzdržani, prazni ili nevaljani glasovi ne smatraju se glasovima.

Izmeðu sjednica, i u odreðenim posebnim sluèajevima, s Odborom se može posavjetovati dopisno.

Zakljuèci prihvaæeni na taj naèin valjani su samo ako su èlanovi Odbora pozvani da daju svoje mišljenje, te ako svi koji glasuju jednoglasno odobre te zakljuèke, pod uvjetom da je broj glasova onih koji glasuju najmanje dvije treæine od broja imenovanih èlanova.

Suzdržani, prazni ili nevaljani glasovi ne smatraju se glasovima. Ako se ne odgovori u roku koji je utvrdio predsjednik, to se smatra suzdržavanjem od glasovanja.

Èlanak 18.

Odbor povjerava svoja posebna prouèavanja, pokusna istraživanja i laboratorijski rad mjerodavnim ustanovama država èlanica nakon što za to dobije njihov službeni pristanak. Ako takvi zadaci razumijevaju odreðene troškove, sporazumom se utvrðuje koji dio tih troškova snosi Organizacija.

Ravnatelj Ureda usklaðuje i objedinjava taj rad.

Odbor može odreðene zadatke trajno ili privremeno povjeriti radnim jedinicama ili tehnièkim ili zakonskim struènjacima koji rade u skladu s metodama koje je on uspostavio. Ako ti zadaci ukljuèuju plaæanje kakve nagrade ili naknade, njihovu visinu odreðuje Odbor.

Ravnatelj Ureda preuzima dužnosti tajništva za te radne jedinice ili ekspertne skupine.

Meðunarodni ured za zakonsko mjeriteljstvo

Èlanak 19.

Rad Konferencije i Odbora osigurava Meðunarodni ured za zakonsko mjeriteljstvo, pod upravom i nadzorom Odbora.

Ured je odgovoran za pripremu sjednice Konferencije i Odbora, za uspostavu veza izmeðu razlièitih èlanova tih tijela, te za održavanje odnosa s državama èlanicama ili s dopisnim èlanovima i njihovim ustanovama.

On je takoðer odgovoran za provedbu prouèavanja i rad, koji su odreðeni èlankom 1., te za voðenje službenih zapisa i izdavanje glasila koje se besplatno šalje državama èlanicama.

On mora osnovati dokumentacijski i informacijski centar prema èlanku 1.

Odbor i Ured odgovorni su za provedbu odluka Konferencije.

Ured ne smije provoditi pokusna istraživanja ili laboratorijski rad. On može meðutim upotrebljavati prikladno opremljene pokazne prostorije za prouèavanje konstrukcijskih oblika i rada odreðenih ureðaja.

Èlanak 20.

Ured ima svoje upravno sjedište u Francuskoj.

Èlanak 21.

Osoblje ureda èine ravnatelji, njegovi pomoænici, koje imenuje Odbor, i namještenici ili službenici, stalni ili privremeni, koje odabire ravnatelj.

Osoblje Ureda i, ako se za to pokaže potreba, struènjaci o kojima se govori u èlanku 18., primaju plaæu ili dnevnicu ili naknadu èiji iznos odreðuje Odbor.

Status ravnatelja, pomoænika, namještenika i službenika odreðuje Odbor, osobito s obzirom na uvjete izbora, rada, discipline i mirovine.

Ravnatelj imenuje, otpušta i razrješava službenike i namještenike Ureda, a pomoænike imenuje Odbor i samo odlukom Odbora oni mogu biti podvrgnuti tim mjerama.

Èlanak 22.

Ravnatelj je odgovoran za rad Ureda pod nadzorom i upravom Odbora. On je odgovoran Odboru i na svakoj redovitoj sjednici podnosi mu izvještaj o poslovima.

Ravnatelj prikuplja prihode, priprema proraèun i odgovoran je za sve izdatke za osoblje i opremu, te upravlja sredstvima.

Ravnatelj je po dužnosti tajnik Konferencije i Odbora.

Èlanak 23.

Vlade država èlanica izjavljuju da je Ured priznat kao javno dobro, da ima pravni status i da æe, opæenito govoreæi, uživati povlastice i olakšice koje se obièno dodjeljuju meðuvladinim tijelima prema zakonima na snazi u svakoj od tih država èlanica.

Poglavlje III.

FINANCIJSKE ODREDBE

Èlanak 24.

Za financijsko razdoblje koje odgovara razdoblju izmeðu dviju njezinih sjednica Konferencija odluèuje o:

- ukupnom iznosu sredstava potrebnom da se pokriju troškovi rada Organizacije;

- godišnjem iznosu koji se stavlja u prièuvu kako bi se pokrili osnovni hitni troškovi, te kako bi se osiguralo izvršenje proraèuna u sluèaju nedostatnih prihoda.

Sredstva se raèunaju u zlatnim francima. Paritet zlatnog franka i francuskog franka utvrðuje se prema teèaju Banque de France.

Tijekom toga financijskog razdoblja Odbor može pozvati države èlanice, ako smatra da je porast sredstava neophodan, kako bi se ispunile obveze organizacije ili zbog promjena ekonomskih uvjeta.

Po isteku tog financijskog razdoblja, ako se Konferencija nije sastala ili ako nije bila u moguænosti održati valjanu raspravu, to se financijsko razdoblje produljuje sve do iduæe valjane sjednice. Poèetna sredstva poveæavaju se u razmjeru s trajanjem tog produljenja.

Tijekom financijskog razdoblja unutar granica dodijeljenih sredstava Odbor odreðuje iznos troškova njegova rada koji se odnosi na proraèunsko razdoblje koje je jednakoga trajanja kao razmak izmeðu njegovih sjednica. On takoðer treba nadgledati ulaganja raspoloživih fondova.

Po isteku proraèunske godine, ako se Odbor nije sastajao ili ako nije bio u moguænosti održati valjanu raspravu, predsjednik ili ravnatelj ureda odluèuje o produljenju cijeloga proraèuna ili njegova dijela za proteklu financijsku godinu sve do iduæe valjane sjednice.

Èlanak 25.

Ravnatelj ureda ovlašten je da samostalno jamèi i plaæa troškove rada Organizacije. Ali ne može bez prethodno dobivena pristanka predsjednika Odbora:

- plaæati izvanredne troškove;

- uzimati novac iz prièuve koja je osnovana sa svrhom da osigura izvršenje proraèuna u sluèaju nedostatnih prihoda.

Višak proraèunskih sredstava ostaje za uporabu u èitavom financijskom razdoblju.

Ravnateljevo upravljanje proraèunom mora odobriti Odbor, koji to upravljanje razmatra na svakoj sjednici.

Po isteku jednog financijskog razdoblja Odbor podnosi Konferenciji bilance stanja svog upravljanja.

Konferencija odluèuje što æe se raditi s bilo kojim višku. Velièina tog viška može omoguæiti ili smanjenje financijskih obveza država èlanica ili se stavlja u prièuvni fond.

Èlanak 26.

Troškovi Organizacije pokrivaju se:

1. godišnjim doprinosima država èlanica

Ukupni doprinosi za odreðeno financijsko razdoblje utvrðuju se u skladu s iznosom sredstava koje dodjeljuje Konferencija, uzimajuæi u obzir i procjenu primanja koja nastaju prema toèkama 2. do 5.

Da bi se utvrdili razmjerni doprinosi država èlanica, one se dijele u èetiri razreda, u skladu s njihovim ukupnim stanovništvom i teritorijem.

1. razred: države s 10 milijuna stanovnika ili manje;

2. razred: države s više od 10 do ukljuèivo 40 milijuna stanovnika;

3. razred: države s više od 40 do ukljuèivo 100 milijuna stanovnika;

4. razred: države s više od 100 milijuna stanovnika.

Broj stanovnika zaokružuje se na niži milijun.

Kad je uporaba mjerila u kojoj državi znatno ispod prosjeka, država može podnijeti zahtjev da se uvrsti u niži razred od onoga koji joj je dodijeljen prema njezinu stanovništvu.

Ovisno o razredu doprinosi su razmjerni brojevima 1, 2, 4 i 8.

Udio države èlanice raspodjeljuje se u jednake dijelove tijekom svih godina financijskog razdoblja kako bi se odredio njezin godišnji doprinos.

Radi uspostave sigurnosne granice od samoga poèetka, a kako bi se nadoknadila sva kolebanja u primanjima, države èlanice dogovorile su se da unaprijed plate svoje buduæe godišnje obveze. Toèan iznos i trajanje tih predujmova odreðuje Konferencija.

Ako se nakon isteka odreðenog financijskog razdoblja Konferencija nije sastajala ili nije bilo moguænosti održati valjanu raspravu, godišnji doprinosi obnavljaju se u istim obrocima sve dok se ne održi valjana sjednica.

2. prihodom od prodaje publikacija i prihodom od pružanja usluga dopisnim èlanovima;

3. prihodima od ulaganja sredstava;

4. doprinosima za tekuæe financijsko razdoblje i pristupninama novih država èlanica - retroaktivnim doprinosima i pristupninama ponovno primljenih država èlanica - dugovima država èlanica koje ponovno poèinju plaæati nakon prekida u plaæanju;

5. subvencijama, prilozima, donacijama, ostavštinama i razlièitim drugim prihodima.

Za financiranje posebnih poslova odreðene zemlje èlanice mogu doznaèiti izvanredne subvencije. To ne mora biti ukljuèeno u opæi proraèun, ali mora biti stavljeno na poseban raèun.

Godišnji se doprinosi raèunaju u zlatnim francima. Plaæaju se u francuskim francima ili u kojoj drugoj konvertibilnoj valuti. Paritet zlatnog franka i francuskog franka utvrðuje se prema teèaju Banque de France na dan uplate.

Prilozi se plaæaju na poèetku godine ravnatelju Ureda.

Èlanak 27.

Odbor mora pripremiti financijski kodeks utemeljen na opæim odredbama èlanaka 24. do 26.

Èlanak 28.

Zemlja koja postaje èlanicom Organizacije tijekom jednog od razdoblja navedenih u èlanku 36. obvezna je ostati èlanicom sve do isteka tog razdoblja, te od trenutka njezina pristupanja za nju vrijede iste obveze kao i za postojeæe èlanice.

Nova država èlanica postaje zajednièki vlasnik imovine Organizacije i s obzirom na to plaæa pristupninu koju odreðuje Konferencija.

Njezina godišnja èlanarina izraèunava se kao da je ona pristupila 1. sijeènja prve godine nakon polaganja njezinih isprava o pristupanju ili potvrðivanju. Njezina uplata za tekuæu godinu iznosi toliko dvanaestina njezine èlanarine koliko mjeseci ostaje u toj godini. Ta uplata ne mijenja èlanarinu koja je utvrðena za tekuæu godinu za druge èlanove.

Èlanak 29.

Za sve države èlanice koje ne plate èlanarinu za tri uzastopne godine smatrat æe se da su službeno istupile iz èlanstva i brišu se s popisa država èlanica.

Meðutim, položaj nekih država èlanica koje su u financijskim poteškoæama te trenutaèno ne mogu platiti svoje obveze razmotrit æe Konferencija koja u odreðenim sluèajevima može odobriti odgodu ili oprost.

Nedostatnost prihoda koja nastaje zbog iskljuèivanja koje države èlanice nadoknaðuje se iz prièuvnih fondova, osnovanih kako je objašnjeno u èlanku 24.

Države èlanice koje dragovoljno istupaju i države èlanice za koje se službeno smatra da su istupile gube sva prava na zajednièko vlasništvo nad imovinom Organizacije.

Èlanak 30.

Država èlanica koja dragovoljno istupi može biti ponovno primljena na njezin vlastiti zahtjev. Ona se tada smatra novom državom èlanicom, ali pristupninu plaæa samo ako je istupila prije više od pet godina.

Države èlanice za koje se službeno smatra da su istupile mogu biti ponovno primljene na njihov zahtjev pod uvjetom da plate neplaæenu èlanarinu koju je trebala platiti u trenutku brisanja. Takvi unatražni doprinosi izraèunavaju se na temelju èlanarine za godine koje prethode njezinom ponovnom primanju. Ona se stoga smatra novom državom èlanicom, ali se pristupnina izraèunava uzimajuæi u obzir njezine prethodne èlanarine, u omjeru koji utvrdi Konferencija.

Èlanak 31.

U sluèaju raspuštanja Organizacije njezina dobra raspodjeljuju se izmeðu država èlanica razmjerno njihovim prethodnim uplatama prema dogovoru koji se postigne izmeðu država èlanica koje su patile svoje obveze do dana raspuštanja i s obzirom na ugovorena ili steèena prava djelatnog ili umirovljenog osoblja.

Poglavlje IV.

OPÆE ODREDBE

Èlanak 32.

Ova Konvencija ostaje otvorena za potpis do 31. prosinca 1955. u Ministarstvu vanjskih poslova Francuske Republike.

Ona mora biti potvrðena.

Isprave o potvrðivanju polažu se u Vladi Francuske Republike koja obavještava svaku državu potpisnicu o datumu njihove predaje.

Èlanak 33.

Države koje ne potpišu Konvenciju mogu joj pristupiti nakon isteka vremena predviðena u èlanku 32.

Isprave o potvrðivanju polažu se u Vladi Francuske Republike koja obavještava sve vlade potpisnice i pristupnice o datumu njihove predaje.

Èlanak 34.

Ova Konvencija stupa na snagu trideset dana nakon polaganja šesnaeste isprave o potvrðivanju ili pristupanju.

Ona stupa na snagu za svaku državu koja je potvrdi ili koja joj pristupi nakon tog dana trideset dana nakon polaganja isprave o potvrðivanju ili pristupanju.

Vlada Francuske Republike obavještava svaku od ugovornih strana o datumu stupanja na snagu ove Konvencije.

Èlanak 35.

Svaka država može u vrijeme potpisivanja, potvrðivanja ili bilo koje drugo vrijeme izjaviti obaviješæu upuæenoj Vladi Francuske Republike da se ova Konvencija primjenjuje u cjelini ili na dijelu podruèja koje ona meðunarodno predstavlja.

Ova Konvencija primjenjuje se na podruèjima navedenim u toj obavijesti trideseti dan nakon dana kad Vlada Francuske Republike primi tu obavijest.

Vlada Francuske Republike dostavlja tu obavijest svim drugim vladama.

Èlanak 36.

Ova Konvencija zakljuèena je na razdoblje od 12 godina raèunajuæi od dana njezina stupanja na snagu.

Ona ostaje na snazi u uzastopnim šestogodišnjim razdobljima izmeðu onih ugovornih strana koje je nisu otkazale najmanje šest mjeseci prije isteka prethodnog razdoblja.

Obavijest o završetku rada mora se pismeno poslati Vladi Francuske Republike koja tada obavještava sve ugovorne strane.

Èlanak 37.

Organizacija se može raspustiti odlukom Konferencije ako izaslanici imaju »punu ovlast« da to uèine u tom trenutku.

Èlanak 38.

Ako je broj strana u ovoj Konvenciji smanjen na manje od šesnaest, Konferencija se može posavjetovati s državama èlanicama kako bi odluèile ima li razloga smatrati da je Konvencija propala.

Èlanak 39.

Konferencija može predložiti izmjene ili dopune ove Konvencije ugovornim stranama.

Svaka ugovorna strana koja prihvati koju izmjenu ili dopunu obavještava Vladu Francuske Republike pismeno o svom prihvaæanju, a ona obavještava druge ugovorne strane o primitku takve obavijesti o prihvaæanju.

Izmjena ili dopuna stupa na snagu tri mjeseca nakon što Vlada Francuske Republike primi obavijest o prihvaæanju od svih ugovornih strana. Kad sve ugovorne strane prihvate koju izmjenu ili dopunu, Vlada Francuske Republike obavještava sve druge ugovorne strane kao i vlade potpisnice, obavještavajuæi ih o datumu njezina stupanja na snagu.

Kad koja izmjena ili dopuna stupi na snagu, nijedna vlada ne može potvrditi ovu Konvenciiju ili joj pristupiti bez prihvaæanja te izmjene ili dopune.

Èlanak 40.

Ova je Konvencija sastavljena na francuskom jeziku u jednom izvorniku koji se polaže u pismohrani Vlade Francuske Republike, koja šalje ovjerene kopije svim vladama potpisnicama i pristupnicama.

Sastavljeno u Parizu, 12. listopada 1955.

(preinaèeno u sijeènju 1968. izmjenom èlanka 13.)


CONVENTION INSTITUANT UNE ORGANISATION INTERNATIONALE DE MÉTROLOGIE LÉGALE

Les Etats parties - la présente Convention, désireux de résoudre sur le plan international les problémes techiques et administratifs posés par lžemploi des instruments de mesure et conscients de lžimportance džune coordination de leurs efforts pour y parvenir, sont convenus de créer une Organisation internationale de Métrologie légale définie ainsi qužil suit:

Titre premier

OBJET DE LžORGANISATION

Article premier

Il est institué une Organisation internationale de Métrologie légale. Cette organisation a pour objet:

10 de former un centre de documentation et džinformation:

- džune part, sur les différents services nationaux sžoccupant de la vérification et du contrôle des instruments de mesure soumis ou pouvant être soumis - une réglementation légale;

- džautre part, sur lesdits instruments de mesure envisagés du point de vue de leur conception, de leur construction et de leur utilisation;

20 de traduire et džéditer les textes des prescriptions légales sur les instruments de mesure et leur utilisation, en vigueur dans les différents Etats, avec tous commentaires baséssur le droit constitutionnel et le droit administratif de ces Etats, nécessaires - la complète compréhension de ces prescriptions;

30 de déterminer les principes généraux de la métrologie légale;

40 džétudier, dans un but džunification des méthodes et des règlements, les problémes de caractère législatif et réglementaire de métrologie légale dont la solution est džintérêt international;

50 džetablir un projet de loi et de règlement types sur les instruments de mesure et leur utilisation;

60 džélaborer un projet džorganisation matérielle džun service type de vérification et de contrôle des instruments de mesure;

70 de fixer les caractéristiques et les qualités nécessaires et suffisantes auxquelles doivent répondre les instruments de mesure pour qužils soient approuvés par les Etats membres et pour que leur emploi puisse être recommandé sur le plan international;

80 de favoriser les relations entre les services des Poids et Mesures ou autres services chargés de la métrologie légale de chacun des Etats membres de lžOrganisation.

Titre II

CONSTITUTION DE LžORGANISATION

Article II

Sont membres de lžOrganisation les Etats parties - la présente Convention

Article III

LžOrganisation comprend:

- une Conférence internationale de Métrologie légale,

- un Comité international de Métrologie légale,

- un Bureau international de Métrologie légale,

dont il est traité ci-après.

Conférence internationale de Métrologie légale

Article IV

La Conférence a pour objet:

10 džétudier les questions concernant les buts de lžOrganisation et de prendre toutes decisions - leur sujet;

20 džassurer la constitution des organismes directeurs appelés - executer les travaux de lžOrganisation;

30 džétudier et de sanctionner les rapports fournis en conclusion de leurs travaux par les divers organismes de métrologie légale crées conformément - la présente Convention.

Toutes les questions qui touchent - la législation et - lžadministration propres džun Etat particulier sont exclues du ressort de la Conférence, sauf demande expresse de cet Etat.

Article V

Les Etats parties - la présente Convention font partie de la Conférence - titre de membres, y sont représentés comme il est prévu a lžarticle VII et sont somis aux obligations définies par la Convention.

Indépendamment des membres, peuvent faire partie de la Conférence en qualité de Correspondants:

10 les Etats ou les territoires qui ne peuvent ou ne désirent pas encore être parties - la Convention;

20 les Unions internationales poursuivant une activité connexe - celle de lžOrganisation.

Les Correspondants ne sont pas représentés - la Conférence, mais ils peuvent y déléguer des observateurs ayant siplement voix consultative. Ils nžont pas - verser les cotisations de Etats membres mais ils doivent supporter les frais de prestation des services qužils peuvent demander et les frais džabbonnement aux publications de lžOrganisation.

Article VI

Les Etats membres sžengagent - fournir - la Conférence toute la documentation en leur possession qui, - leur avis, peut permettre - lžOrganisation de mener - bien les tâches qui lui incombent.

Article VII

Les Etats membres délèguent aux réunions de la Conférence des représentats officiels au nombre maximum de trois. Autant que possible, lžun džeux doit être dans son pays un fonctionnaire, encore en activité, du service des Poids et Mesures ou džun autre service sžoccupant de métrologie légale.

Un seul džentre eux a droit de vote.

Ces délégués nžont pas - être munis des »pleins pouvoirs« sauf, - la demande du Comité, dans des cas exceptionnels et pour de questions bien déterminées.

Chaque Etat supporte les frais relatifs - sa représentation au sein de la Conférence.

Les membres du Comité qui ne seraient pas délégués par leur Gouvernement ont le droit de prendre part aux réunions avec voix consultative.

Article VIII

La Conférence décide des Recommandations á faire pour une action commune des Etats membres dans les domaines désignés á lžarticle 1er.

Les décisions de la Conférence ne peuvent devenir applicables que si le nombre džEtats membres présents est au moins égal aux deux tiers du nombre total džEtats membres et si elles ont recueilli au minimum les quatre cinquièmes des suffrages exprimés. Le nombredes suffrages exprimés doit être au moins égal aux quatre cinquièmes du nombre des Etats membres présents.

Ne sont pas considérés comme suffrages exprimés les abstentions et les votes blancs ou nuls.

Les décisions sont immédiatement communiquées pour information, étude et recommandation, aux Etats membres.

Ceux-ci prennent lžengagement moral de mettre ces décisions an application dans toute la mesure du possible.

Toutefois, pour tout vote concernant lžorganisation, la gestion, lžadministration, le règlement intérieur de la Conférence, du Comité, du Bureau et toute question analogue, la majorité absolue est suffisante pour rendre immédiatement exécutoire la décision envisagée, e nombre minimum des membres présents et celui des suffrages exprimés étant les mêmes que ci-dessus. La voix de lžEtat membre dont le délégué occupe la présidence est prépondérante en cas džégalité dans le partage des voix.

Article IX

La Conférence élit dans son sein, pour la durée de chacune de ses sessions, un Président et deux Vice-Présidents auxquels est adjoint, - titre de secrétaire, le Directeur du Bureau.

Article X

La Conférence se réunit au moins tous les six ans sur convocation du Présideat du Comité ou, en cas džempêchement, sur celle du Directeur du Bureau si celui-ci est saisi džune demande émanant de la moitié au moins des membres du Comité.

Elle fixe, a lžissue de ses travaux, le lieu et la date de sa prochaine réunion ou bien donne délégation au Comité - cet effet.

Article XI

La langue officielle de lžOrganisation est la langue fran«aise.

Toutefois, la Conférence pourra prévoir lžemploi džune ou de plusieurs autres langues pour les travaux et les débats.

Comité international de Métrologie légale

Article XII

Les tâches prévues - lžarticle ler sont entreprises et poursuivies par un Comité international de Métrologie légale, organe de travail de la Conférence.

Article XIII

Le Comité se compose džun représentant de chacun des Etats membres de lžOrganisation.

Ces Répresentants sont désignés par le Gouvernement de leur Pays.

Ils doivent être des fonctionnaires, en activité, du Service sžoccupant des instruments de mesure ou avoir des fonctions officiells actives dans le domaine de la métrologie légale.

Ils cessent džêtre Membres du Comité dès qužils ne répondent plus aux conditions cidessus et il appartient alors aux Gouvernments intéressés de désigner leurs rempla«ants.

Ils font bénéficier le Comité de leur expérience, de leurs conseils et de leurs travaux, mais nžengagent ni leur Gouvernment, ni leur Administration.

Les membres du Comité prennent part de droit aux réunions de la Conférence avec voix consultative. Ils peuvent être lžun des délégués de leur Gouvernement - la Conférence.

Le Président peut inviter aux réunions du Comité, avec voix consultative, toute personne dont le concours lui paraît utile.

Article XIV

Les personnes physiques ayant joué un rôle dans la science ou lžindustrie métrologiques ou les anciens membres du Comité peuvent, par décision de ce Comité, recevoir le titre de membre džhonneur. Ils peuvent assister aux réunions avec voix consultative.

Article XV

Le Comité choisit dans son sein un Président, un premier et un deuxième Vice-Présidents qui sont élus pour une période de six ans et qui sont rééligibles. Toutefois, si leur mandat vient - échéance dans lžintervalle séparant deux sessions du Comité, il sera automatiquement prorogé jusquž- la deuxième de ces sessions.

Le Directeur du Bureau leur est adjoint - titre de secrétaire.

Le Comité peut déléguer certaines de ses fonctions - son Président.

Le Président remplit les tâches qui lui sont déléguées par le Comité et remplace celui-ci pour les décisions urgentes. Il porte ces décisions - la connaissance des membres du Comité et leur en rend compte dans les moindres délais.

Lorsque des questions džintérêt commun au Comité et - des Organisations connexes sont susceptibles de se poser, le Président représente le Comité auprès de ces organisations.

En cas džabsence, džempêchement, de cessation de mandat, de démission ou de décès du Président, lž intérim est assumé par le premier Vice-Président.

Article XVI

Le Comité se réunit au moins tous les deux ans sur convocation de son Président ou, en cas džempêchement, sur celle du Directeur du Bureau si celui-ci est saisi džune demande émanant de la moitié au moins des membres du Comité.

Sauf motif particulier, les sessions normales ont lieu dans le pays ou siège le Bureau.

Cependant, des réunions dž information peuvent être tenues sur le territoire des divers Etats membres.

Article XVII

Les membres du Comité empêchés džassister - une réunion peuvent déléguer leur voix - un de leurs collègues qui est alors leur représentant. Dans ce cas, un même membre ne peut cumuler avec la sienne plus de deux autres voix.

Les décisions ne sont valables que si le nombre des présents et des représentés est au moins égal aux trois quarts du nombre des personnalité s désignées comme membres du Comité et si le projet a recueilli au minimum les quatre cinquièmes des suffrages exprimés. Le nombre des suffrages exprimés doit être au moins égal aux quatre cinquièmes du nombre des présents et des représenté - la session.

Ne sont pas considérés comme suffrages exprimés les abstentions et les votes blancs ou nuls.

Dans lžintervalle des sessions, et pour certains cas speciaux, le Comité peut délibérer par correspondance.

Les résolutions prises sous cette forme ne sont valables que si tous les membres du Comité ont été appelés - émettre leur avis et si les résolutions ont été approuvées - lžunanimité des suffrages exprimes, - la condition que le nombre des suffrages exprimés soit au moins égal aux deux tiers du nombre des membres désignés.

Ne sont pas considé rés comme suffrages exprimés les abstentions et les votes blancs ou nuls. Lžabsence de réponse dans les délais fixiés par le Président est jugée comme équivalant - une abstention.

Article XVIII

Le Comité confie les études speciales, les recherches expérimentales et les travaux de laboratoire aux Services compétents des Etats membres, aprés avoir obtenu leur accord formel préalable. Si ces tâches nécessitent certaines dépenses, lž accord spécific dans quelles proportions ces dépenses sont supportées par lžOrganisation.

Le Directeur du Bureau coordonne et rassemble lžensemble des travaux.

Le Comité peut confier certaines tâches, - titre permanent ou temporaire, - des groupes de travail ou - des experts techniques ou juridiques opérant suivant des modalités qužil tura fixées. Si ces tâches nécessitent certaines rémunérations ou indemnisations, le Comité en fixera le montant.

Le Directeur du Bureau assume le Secrétariat de ces groupes de travail ou de ces groupes dž experts.

Bureau international de Métrologie légale

Article XIX

Le fonctionnement de la Conférence et du Comité est assumé par lž Bureau international de Métrologie légale, placé sous la direction et le contrôle du Comité.

Le Bureau est chargé de préparer les réunions de la Conférence et du Comité, džetablir la liaison entre les différents membres de ces organismes et dž entretenir les relations avec les Etats membres ou avec les Correspondants et leurs services intéressés.

Il est également chargé de lžexécution des études et des travaux définis - lžarticle lerainsi que de lž établissement des procés-verbaux et de lžédition džun bulletin qui est envoyé gratuitement aux Etats membres.

Il constitue le centre de documentation et dž information prévu - lž article ler.

Le Comité et le Bureau assument lžexécution des décisions de la Conférence.

Le Bureau nžeffectue ni recherches expérimentales, ni travaux de laboratoire. Il peut, cepen-Dant, disposer de salles de démonstration convenablement équipées pour étudier le mode de construction et de fonctionnement de certains appareils.

Article XX

Le Bureau a son siège administratif en France.

Article XXI

Le personnel du Bureau comprend un Directeur et des collaborateurs nommés par le Comité ainsi que des employés ou agents - titre permanent ou temporaire recrutés par le Directeur.

Le personnel du Bureau et, sžil y a lieu, les experts visés - lžarticle XVIII, sont rétribués. Ils re«oivent soit des traitements ou des salaires, soit des indemnités dont le montant est fixé par le Comité.

Les status du Directeur, des collaborateurs et des employžes ou agents sont déterminés par le Comité, notamment en ce qui concerne les conditions de recrutement, de travail, de discipline, de retraite.

La nomination, le licenciement ou la révocation des agents et des employés du Bureau sont pronocés par le Directeur, sauf en ce qui concerne les collaborateur s désigné s par le Comité, lesquels ne peuvent faire lžobjet des mêmes mesures que par décision du Comité.

Article XXII

Le Directeur assume le fonctionnement du Bureau sous le contrôle et les directives du Comité devant lequel il est responsable et auquel il doit présenter, - chaque session ordinaire, un compte rendu de gestion.

Le Directeur per«oit les recettes, prépare le budget, engage et mandate toutes les dépenses de personnel et de matériel, gère les fonds de trésorerie.

Le Directeur est, de droit, secrétaire de la Conférence et du Comité.

Article XXIII

Les Gouvernements des Etats membres déclarent que le Bureau est reconnu džutilité publique, qu il est doté de la personnalité civile et que, džune manière générale, il bénéficie des privilèges et facilités communément accordés aux Institutions intergouvernementales par la législation en vigueur dans chacun des Etats membres.

Titre III

DISPOSITIONS FINANCIÈRES

Article XXIV

La Conférence, pour une période financière égale - lžintervalle de ses sessions, décide:

- du montant global des crédits nécessaires pour couvrir les dépenses de fonctionnement de lžOrganisation;

- du montant annuel des crédits - placer en réserve pour faire face - des dépenses ex-traordinaires obligatoires et assurer lžexécution du budget en cas džinsuffisance de recettes.

Les crédits sont chiffrés en francs-or. La parité entre le franc-or et le franc fran«ais est celle qui est indiquée par la Banque de France.

Pendant la période financière, le Comité peut en appeler aux Etats membres sžil juge qužune augmentation de crédits est nécessaire pour faire face aux tâches de lžOrganisation ou - une variation des conditions économiques.

Si, - lžexpiration de la période financière, la Conférence ne sž est pas réunie ou si elle nža pu délibérer valablement, la période financière est prorogée jusquž - la session valable suivante. Les crédits primitivement accordés sont augmentés proportionnellement - la durée de cette prorogation.

Pendant la période financière, le Comité fixe, dans la limite des crédits accordés, le montant des dépenses de fonctionnement relatives - des exercices budgétaire, de durée égale - lžintervalle de ses sessions. Il contrôle le placement des fonds disponibles.

Si, - lžexpiration de lžexercice budgétaire, le Comité ne sžest pas réuni ou sžil nž a pu délibérer valablement, le Président et le Directeur du Bureau décident de la reconduction, jusquž- la prochaine session valable, de tout ou partie du budget de lž exercice arrivé - échéance.

Article XXV

Le Directeur du Bureau est autorisé - engager et - régler de sa propre autorité les dépenses de fonctionnement de lžOrganisation.

Il ne peut:

- régler des dépenses extraordinaires;

- prélever sur les crédits de réserve les fonds nécessaires pour assurer lžexécution du budget en cas džinsuffisance de recettes, qužaprès avoir obtenu lžaccord du Président du Comité.

Les excédents budgétaires demeurent utilisables pendant toute la période financière.

La gestion budgètaire du Directeur doit être soumise au Comité qui la vérifie - chacune de ses sessions.

A lž expiration de la période financière, le Comité soumet au contrôle de la Conférence un bilan de gestion.

La Conférence fixe la destination - donner aux excédents budgétaires. Le montant de ces excédents pourra venir en déduction des contributions des Etats membres ou sž ajouter aux crédits placés en réserve.

Article XXVI

Les dépenses de lžOrganisation sont couvertes:

1° par une contribution annuelle des Etats membres.

Le total des parts contributives pour une période financière est déterminé dž après le mon- ant des crédits accordés par la Conférence, compte tenu džune évaluation des recettes des postes 2° et 5° ci-après.

En vue de la détermination des parts respectives, les Etats membres sont répartis en quatre classes dž après la population totale de la métropole et des territoires qužils ont déclaré représenter:

Classe 1. - Population inférieure ou égale - 10 millions džhobitants;

Classe 2. - Population comprise entre 10 milions exclus et 40 millions inclus;

Classe 3. - Population comprise entre 40 millions exclus et 100 millions inclus:

Classe 4. - Population supérieure - 100 millions.

Le chiffre de population est arrondi au nombre entier de millions inférieur.

Lorsque dans un Etat le degré džutilisation des instruments de mesure est nettement inférieur - la moyenne, cet Etat peut demander - être placé dans une classe inférieure - celle que lui assigne sa population.

Suivant les classes, les parts sont proportionnelles - 1, 2, 4 et 8.

La part contributive dž un Etat membre est répartie également sur toutes les années de la période financière pour déterminer sa contribution annuelle.

Afin de constituer dès lžorigine un volant de sécurité destiné - amortir les fluctuations des rentrées de recettes, les Etats membres consentent des avances sur leurs cotisations annuelles - venir. Le montant de ces avances et leur durée sont fixés par la Conférence.

Si, - lž expiration de la période financière, la Conférence ne sžest pas réunie ou nža pu délibéerer valablement, les contributions annuelles sont prorogées aux mêmes taux jusquž a une session valable de la Conférence;

2° par le produit de la vente des publication et le produit des prestations de services aux Correspondants;

3° par les revenus du placement des sommes constituant les fonds de trésoreric;

4° par les contributions pour la période financière en cours et les droits džentrée des nouveaux Etats adhérents - par les contributions rétroactives et les droits džentrée des Etats membres réintégrés - par les contributions arriérées des Etats membres reprenant leurs versements après les avoir interrompus;

5° par des subventions, souscriptions, dons ou legs et des recettes diverses.

Pour permettre des travaux spéciaux, des subventions extraordinaires peuvent être allouées par certains Etats membres. Elles ne sont pas comprises dans le budget général et il en sera tenu des comptes particuliers.

Les contributions annuelles sont établies en francs-or. Elles sont payées eu francs fran«ais ou en toutes devises convertibles. La parité entre le franc -or er le franc fran«ais est celle qui est indiquée par la Banque de France, le taux applicable étant le taux au jour du versement.

Elles sont versées en début džannée au Directeur du Bureau.

Article XXVII

Le Comité établira un règlement financier basé sur les prescriptions générales des articles XXIV - XXVI ci-dessus.

Article XXVIII

Un Etat qui devient membre de lžOrganisation au cours de lž une des périodes prévues - lžarticle XXVI est lié jusquž- expiration de celle-ci et se trouve soumis, dès son adhésion, aux mêmes obligations que les membres déj- existants.

Un nouvel Etat membre devient copropriétaire des biens de lžOrganisation et doit verser, de ce fait, un droit džentrée fixé par la Conférence.

Sa cotisation annuelle sera calculée comme sž il adhérait le ler janvier de lž année suivant celle du dépôt des instruments džadhésion ou de ratification. Son versement pour lžannée en cours sera dž autant de douzièmes de sa cotisation quž il reste de mois - couvrir. Ce versement ne changera pas les cotisations prévues au titre de lž année en cours pour les autres membres.

Article XXIX

Tout Etat membre qui nža pas acquitté ses cotisations pendant trois années consécutives est džoffice considéré comme démissionnaire et radié de la liste des Etats membres.

Toutefois la situation de certains Etats membres qui se trouveraient dans une période de difficultés financières et ne pourraient momentanément faire face - leurs obligations sera examinée par la Conférence qui pourra, dans certains cas, leur accorder des délais ou des remises.

Lž insuffisance des recettes résultant de la radiation džun Etat membre est compensé e par un prélèvement sur les crédits de réserve constitués comme il est indiqué - lžarticle XXIV.

Les Etats membres volontairement démissionnaires et les Etats membres démissionnaires džoffice perdent tout droit de copropriété sur la totalité des biens de lžOrganisation.

Article XXX

Un Etat membre volontairement démissionnaire peut être réintégré sur sa simple demande. Il est considéré alors comme un nouvel Etat membre, mais le droit džentrée nžest exigible que si sa démission date de plus de cinq ans.

Un Etat membre démissionnaire džoffice peut être réintégré sur sa simple demande sous réserve du règlement de ses cotisations impayées au moment de sa radiation. Ces cotisations rétroactives sont calculées sur la base des cotisations des années antérieures - sa réintégration. Il est ensuite considéré comme un nouvel Etat membre, mais le droit džentrée est calculé en tenant compte, dans des proportions fixées par la Conférence, de ses cotisations antérieures.

Article XXXI

En cas de dissolution de lžOrganisation, lžactif sera, sous réserve de tout accord qui pourra être passé entre les Etats membres qui sont en règle de leurs cotisations - la date de la dissolution et sous réserve des droits contractuels ou acquis du personnel en activité de service ou en retraite, réparti entre les Etats proportionnellement au total de leurs cotisations antérieures.

Titre IV

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article XXXII

La présente Convention restera ouverte - la signature jusqužau 31 décembre 1955 au Ministère des Affaires Etrangères de la République fran«aise.

Elle sera ratifiée.

Les instruments de ratifications seront déposés auprès du Gouvernement de la République fran«aise qui notifiera la date de ce dépôt - chacun des Etats signataires.

Article XXXIII

Les Etats qui nž auront pas signé la Convention pourront y adhérer - lžexpiration du délai prévu par lžarticle XXXII.

Les instruments džadhésion seront déposés auprès du Gouvernement de la République fran«aise qui notifiera la date de ce dépôt - tous les Gouvernements signataires et adhérents.

Article XXXIV

La présente Convention entrera en vigueur trente jours après le dépôt du seizième instrument de ratification ou džadhésion.

Elle entrera en vigueur, pour chaque Etat qui la ratifie ou y adhère après cette date, trente jours après le dépôt de son instrument de ratification ou džadhésion.

Le Gouvernement de la République fran«aise notifiera - chacune des Parties contractantes la date džentrée en vigueur de la Convention.

Article XXXV

Tout Etat peut, au moment de la signature, de la ratification ou - tout autre moment, déclarer, par notification adressée au Gouvernement de la République fran«aise, que la présente Convention est applicable - tout ou partie des territoires quž il représente sur le plan international.

La présente Convention sžappliquera au territoire ou aux territoires désignés dans la notification - partir du trentième jour qui suit la date - laquelle le Gouvernement de la République fran«aise aura re«u la notification.

Le Gouvernement de la République fran«aise transmettra cette notification aux autres Gouvernements.

Article XXXVI

La présente Convention est conclue pour une période de douze années - compter de sa première entrée en vigueur.

Elle restera par la suite en vigueur pour une période de six ans et ainsi de suite entre les Parties contractantes qui ne lžauront pas dénoncée six mois au moins avant lžexpiration du terme.

La dénonciation se fera par notification écrite adressée au Gouvernement de la République fran«aise qui en avisera les Parties contractantes.

Article XXXVII

LžOrganisation pourra être dissoute par décision de la Conférence, pour autant que les délégués soient, au moment du vote, munis des »pleins pouvoirs« - cet effet.

Article XXXVIII

Si le nombre des parties - la présente Convention se trouve remené - moins de seize, la Conférence pourra consulter les Etats membres sur le point de savoir sžil y a lieu de considérer la Convention comme caduque.

Article XXXIX

La Conférence peut recommander aux Parties contractantes des amendemonts - la présente Convention.

Toute Partie contractante acceptant un amendement notifiera par écrit son acceptation au Gouvernement de la République fran«aise qui avisera les autres Parties contractantes de la réception de la notification džacceptation.

Un amendement entrera en vigueur trois mois après que les notifications džacceptation de toutes les Parties contractantes auront été re«ues par le Gouvernement de la République fran«aise. Lorsqužun amendement aura été ainsi accepté par toutes les Parties contractantes, le Gouvernement de la République fran«aise en avisera toutes les autres Parties contractantes ainsi que les Gouvernements signataires en leur faisant connaître la date de son entrée en vigueur.

Après lžentrée en vigueur džun amendement, aucun Gouvernement ne pourra ratifier la présente Convention on y adhérer sans accepter également cet amendement.

Article XL

La présente Convention sera rédigée en langue Fran«aise en un seul original, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement de la République fran«aise qui en délivrera des copies certifiées conformes - tous les Gouvernements signataires et adhérents.

Paris, le 12 octobre 1955

(modifiée en janvier 1968 par amendement de lžArticle XIII)

Èlanak 3.

Za izvršenje meðunarodnog ugovora iz èlanka 1. ove Uredbe nadležan je Državni zavod za normizaciju i mjeriteljstvo.

Èlanak 4.

Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Na dan donošenja ove Uredbe meðunarodni ugovor iz èlanka 1. ove Uredbe za Republiku Hrvatsku nije na snazi, te æe se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi èlanka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju meðunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Klasa: 910-04/98-01/15
Urbroj: 5030114-98-1
Zagreb, 24. rujna 1998.

Potpredsjednik
Ivica Kostoviæ, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajuæi u obzir jedno od glavnih naèela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može isprièavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Takoðer u posebnom dijelu (Narodne novine - Meðunarodni ugovori) objavljuju se meðunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.