Zakoni i propisi - Pravni savjeti 10 31.7.1998 Pravilnik prema Ugovoru o suradnji na području patenata
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

PRAVILNIK

PREMA UGOVORU O SURADNJI
NA PODRUČJU PATENATA

(koji je na snazi od 1. srpnja 1998. godine)

DIO A

UVODNA PRAVILA

Pravilo 1.

Skraćeni izrazi

1.1. Značenje skraćenih izraza

a) U ovom Pravilniku riječ "Ugovor" znači Ugovor o suradnji na području patenata.

b) U ovom se Pravilniku riječi "poglavlje" i "članak" odnose na određeno poglavlje ili određeni članak Ugovora.

Pravilo 2.

Tumačenje nekih riječi

2.1. "Podnositelj prijave"

Kada god je upotrijebljena riječ "podnositelj prijave", ona se tumači kao da znači i zastupnika ili bilo kojeg drugog predstavnika podnositelja prijave, osim ako iz teksta ili iz prirode same odredbe ili iz konteksta u kojem je riječ upotrijebljena jasno izlazi suprotno, kao što je to osobito u slučaju odredbe koja se odnosi na prebivalište ili državljanstvo podnositelja prijave.

2.2. "Zastupnik"

Kada god je upotrijebljena riječ "zastupnik", ona se tumači kao da znači zastupnika imenovanog prema pravilu 90.1., osim ako iz teksta ili iz prirode same odredbe ili iz konteksta u kojem je riječ upotrijebljena jasno izlazi suprotno.

2.2. bis "Zajednički predstavnik"

Kada god je upotrijebljen izraz "zajednički predstavnik", on se tumači kao da znači podnositelja prijave imenovanog zajedničkim predstavnikom ili podnositelja prijave koji se smatra zajedničkim predstavnikom prema pravilu 90.2.

2.3. "Potpis"

Kada god je upotrijebljena riječ "potpis", ona se tumači da znači pečat za potrebe onog prijamnog ureda ili Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ili međunarodno prethodno ispitivanje čiji nacionalni zakon zahtijeva upotrebu pečata umjesto potpisa.

DIO B

PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA POGLAVLJE I. UGOVORA

Pravilo 3.

Zahtjev (Obrazac)

3.1. Obrazac za podnošenje zahtjeva

Zahtjev se podnosi na tiskanom obrascu ili u obliku računalnog ispisa.

3.2. Dostupnost obrazaca

Primjerke tiskanih obrazaca podnositeljima prijava izdaje besplatno prijamni ured ili, ako prijamni ured tako želi, Međunarodni ured.

3.3. Kontrolni popis

a) Zahtjev mora sadržavati popis u kojem se navodi:

i) ukupan broj listova koji čine međunarodnu prijavu i broj listova svakog sastavnog dijela međunarodne prijave: zahtjeva, opisa (posebno navodeći broj listova svakog dijela opisa koji sadržava popis odsječaka), patentnih zahtjeva, crteža, sažetka;

ii) ako je moguće, da je uz međunarodnu prijavu prilikom podnošenja priložena punomoć (tj. dokument kojim se imenuje zastupnik ili zajednički predstavnik), primjerak opće punomoći, dokument o prvenstvu, popis odsječaka u računalno čitljivu obliku, dokument koji se odnosi na plaćanje pristojbi ili bilo koji drugi dokument (koji se navodi u kontrolnom popisu);

iii) broj one slike crteža koju podnositelj prijave predlaže da se priloži uz sažetak prilikom objave; u iznimnim slučajevima, podnositelj prijave može predložiti više od jedne slike.

b) Popis sastavlja podnositelj prijave, a ako on to ne učini,

potrebne podatke upisuje prijamni ured, osim broja koji se navodi u stavku a), točki iii).

3.4. Pojedinosti

Uz iznimku pravila 3.3., pojedinosti iz tiskanog obrasca ili zahtjeva u obliku računalnog ispisa propisane su Administrativnim uputama.

Pravilo 4.

Zahtjev (sadržaj)

4.1. Obvezan i neobvezan sadržaj; Potpis

a) Zahtjev mora sadržavati:

i) molbu,

ii) naziv izuma,

iii) podatke o podnositelju prijave i zastupniku, ako zastupnik postoji,

iv) naznaku država,

v) podatke o izumitelju ako nacionalni zakon najmanje jedne od naznačenih država zahtijeva da se ime izumitelja navede prilikom podnošenja nacionalne prijave.

b) Zahtjev mora, ako je moguće, sadržavati:

i) zahtjev za priznavanje prvenstva,

ii) upućivanje na bilo koje ranije međunarodno pretraživanje, pretraživanje međunarodnog tipa ili na bilo koje drugo pretraživanje,

iii) izbor određenih vrsta zaštite,

iv) podatak da podnositelj prijave želi dobiti regionalni patent,

v) upućivanje na osnovnu prijavu ili osnovni patent,

vi) podatak o podnositeljevu izboru nadležnog Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje.

c) Zahtjev može sadržavati:

i) podatke o izumitelju ako nacionalni zakon nijedne od naznačenih država ne zahtijeva da se ime izumitelja navede prilikom podnošenja nacionalne prijave,

ii) zahtjev prijamnom uredu da dokument o prvenstvu proslijedi Međunarodnom uredu ako je prijava čije se pravo prvenstva zahtijeva podnesena nacionalnom uredu ili međuvladinom tijelu koje je prijamni ured.

d) Zahtjev mora biti potpisan.

4.2. Molba

Molba mora biti sljedećeg sadržaja i po mogućnosti sročena na sljedeći način: "Potpisnik zahtijeva da se ova međunarodna prijava obradi prema Ugovoru o suradnji na području patenata".

4.3. Naziv izuma

Naziv izuma mora biti kratak (po mogućnosti od dvije do sedam riječi ako je na engleskom jeziku ili preveden na engleski jezik) i precizan.

4.4. Imena i adrese

a) Imena fizičkih osoba navode se prezimenom i imenom (imenima), s tim da se prezime navodi prije imena.

b) Imena pravnih osoba navode se njihovim punim službenim nazivima.

c) Adrese se navode na takav način da udovoljavaju uobičajenim zahtjevima za brzu poštansku otpremu na navedenu adresu i, u svakom slučaju, moraju sadržavati sve relevantne administrativne podatke do, i uključivo, kućnog broja, ako postoji. Ako nacionalni zakon naznačene države ne zahtijeva navođenje kućnog broja, izostavljanje tog broja neće imati učinka u toj državi. Radi omogućavanja brze uspostave kontakta s podnositeljem prijave, preporučuje se navođenje brojeva teleksa, telefona i telefaksa ili odgovarajućih podataka o drugim sličnim sredstvima za komunikaciju s podnositeljem prijave ili, ako je to moguće, sa zastupnikom ili zajedničkim predstavnikom.

d) Za svakog podnositelja prijave, izumitelja ili zastupnika može se navesti samo jedna adresa, osim ako zastupnik koji bi zastupao podnositelja prijave ili ako ih ima više, sve podnositelje prijave, nije imenovan, podnositelj prijave ili, ako ima više podnositelja prijave, zajednički predstavnik, može, uz svaku adresu navedenu u zahtjevu, navesti i adresu na koju se mogu slati obavijesti.

4.5. Podnositelj prijave

a) U zahtjevu se navodi ime, adresa, državljanstvo i prebivalište podnositelja prijave ili, ako je više podnositelja prijave, svakog od njih.

b) Pod državljanstvom podnositelja prijave navodi se ime države čiji je on državljanin.

c) Pod prebivalištem podnositelja prijave navodi se ime države u kojoj podnositelj prijave ima prebivalište.

d) U zahtjevu se mogu, za različite naznačene države, navesti različiti podnositelji prijave. U takvu slučaju u zahtjevu se navodi podnositelj ili podnositelji prijave za svaku naznačenu državu ili skupinu naznačenih država.

4.6. Izumitelj

a) Ako se primjenjuje pravilo 4.1., stavak a), točka v) u zahtjevu se mora navesti ime i adresa izumitelja ili, ako ih je više, svakog od njih.

b) Ako je podnositelj prijave izumitelj, zahtjev mora, umjesto podataka prema stavku a), sadržavati izjavu o toj činjenici.

c) U zahtjevu se mogu za različite naznačene države navoditi različite osobe kao izumitelji ako, u tom pogledu, zahtjevi nacionalnih zakona naznačenih država nisu jednaki. U takvu slučaju, zahtjev mora sadržavati posebnu izjavu za svaku pojedinu naznačenu državu ili skupinu država u kojoj se određena osoba ili ista osoba smatra izumiteljem, ili u kojoj se određene osobe ili iste osobe smatraju izumiteljima.

4.7. Zastupnik

Ako su imenovani zastupnici, u zahtjevu se to mora navesti, uz navođenje njihovih imena i adresa.

4.8. Zajednički predstavnik

Ako je imenovan zajednički predstavnik, u zahtjevu se to mora navesti.

4.9. Naznaka država

a) Države ugovornice naznačuju se u zahtjevu:

i) u slučaju naznaka za potrebe dobivanja nacionalnih patenata, navođenjem svake države na koju se to odnosi;

ii) u slučaju naznaka za potrebe dobivanja regionalnog patenta, navođenjem da se regionalni patent želi dobiti ili za sve države ugovornice koje su stranke ugovora o regionalnom patentu o kojem je riječ ili samo za one države ugovornice koje su navedene.

b) Zahtjev može sadržavati podatak da su sve naznake koje su dopuštene prema ovom Ugovoru, osim onih učinjenih prema stavku a), također učinjene, pod uvjetom:

i) da je najmanje jedna država ugovornica naznačena prema stavku a) i

ii) da zahtjev sadržava i izjavu da je svaka naznaka učinjena prema ovom stavku podložna potvrdi, kako je predviđeno u stavku c), te da će se svaka naznaka koja nije tako potvrđena prije isteka 15 mjeseci, računajući od datuma prvenstva, smatrati povučenom od strane podnositelja prijave istekom toga roka.

c) Potvrda svake naznake učinjene prema stavku b) obavlja se

i) podnošenjem prijamnom uredu pisane obavijesti koja sadržava podatak naveden u stavku a), točkama i) ili ii) i

ii) plaćanjem prijamnom uredu pristojbe za naznaku i pristojbe za potvrdu, što se navode u pravilu 15.5.,

u roku iz stavka b), točke ii).

4.10. Zahtjev za priznavanje prvenstva

a) Svaka izjava navedena u članku 8., stavku 1. ("zahtjev za priznavanje prvenstva") mora, uz iznimku pravila 26.bis.1, biti sadržana u zahtjevu; ona se mora sastojati od izjave u kojoj se zahtijeva prvenstvo ranije prijave i mora sadržavati:

i) datum na koji je podnesena ranija prijava, s tim da je taj datum obuhvaćen razdobljem od 12 mjeseci koje prethodi međunarodnom datumu podnošenja;

ii) broj ranije prijave;

iii) ako je ranija prijava nacionalna prijava, zemlju stranku Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva u kojoj je podnesena;

iv) ako je ranija prijava regionalna prijava, ovlašteno tijelo kojem je povjerena zadaća dodjele regionalnih patenata prema vrijedećem ugovoru o regionalnom patentu;

v) ako je ranija prijava međunarodna prijava, prijamni ured kod kojeg je podnesena.

b) Uz bilo koji podatak koji se zahtijeva prema stavku a), točki iv) ili točki v):

i) ako je ranija prijava regionalna prijava ili međunarodna prijava, u zahtjevu za priznavanje prvenstva može se navesti jedna zemlja ili više zemalja stranaka Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva za koje je ta prijava podnesena;

ii) ako je ranija prijava regionalna prijava i ako sve zemlje stranke ugovora o regionalnom patentu nisu stranke Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva, u zahtjevu za priznavanje prvenstva navodi se najmanje jedna zemlja stranka te Konvencije za koju je ta ranija prijava podnesena.

c) Za potrebe stavaka a) i b), članak 2., točka vi) ne primjenjuje se.

4.11. Upućivanje na ranije pretraživanje

Ako se zahtijeva međunarodno pretraživanje, ili pretraživanje međunarodnog tipa u pogledu prijave prema članku 15., stavku 5., ili ako podnositelj prijave želi da Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje temelji izvješće o međunarodnom pretraživanju u cijelosti ili djelomično na rezultatima pretraživanja koje nije međunarodno pretraživanje ili pretraživanje međunarodnog tipa provedenog od strane nacionalnog ureda ili međuvladine organizacije koja je Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje nadležno za tu međunarodnu prijavu, zahtjev mora sadržavati navod te činjenice. Taj navod mora sadržavati podatke ili o prijavi (ili, ovisno o slučaju, o njezinu prijevodu) u pogledu koje je provedeno ranije pretraživanje, uz navođenje zemlje, datuma i broja prijave, ili o tom pretraživanju, uz navođenje, ako je moguće, datuma i broja zahtjeva za to pretraživanje.

4.12. Izbor određenih vrsta zaštite

a) Ako podnositelj prijave želi da se njegova međunarodna prijava tretira u bilo kojoj naznačenoj državi kao prijava kojom se ne zahtijeva dodjela patenta, nego dodjela bilo koje druge vrste zaštite navedene u članku 43., mora to naznačiti u zahtjevu. Za potrebe ovog stavka, članak 2., točka ii) ne primjenjuje se.

b) U slučaju predviđenom u članku 44., podnositelj prijave navodi dvije vrste zaštite koje zahtijeva ili, ako primarno zahtijeva jednu od dvije vrste zaštite, mora navesti koju vrstu zahtijeva kao primarnu, a koju kao dopunsku zaštitu.

4.13. Identifikacija osnovne prijave ili osnovnog dodijeljenog prava

Ako podnositelj prijave želi da se njegova međunarodna prijava tretira u bilo kojoj naznačenoj državi kao prijava dopunskog patenta ili dopunskog certifikata, dopunskog izumiteljskog certifikata ili dopunskog korisnog certifikata, mora identificirati osnovnu prijavu ili osnovni patent, osnovni izumiteljski certifikat ili osnovni korisni certifikat na koje se, dopunski patent ili dopunski certifikat, dopunski izumiteljski certifikat ili dopunski korisni certifikat, ako su dodijeljeni, odnose. Za potrebe ovog stavka, članak 2., točka ii) ne primjenjuje se.

4.14. Nastavak ili djelomičan nastavak

Ako podnositelj prijave želi da se njegova međunarodna prijava tretira u bilo kojoj naznačenoj državi kao prijava koja se veže ili djelomično veže uz raniju prijavu, mora to navesti u zahtjevu i dati podatke o osnovnoj prijavi na koju se to odnosi.

4.14.bis. Izbor Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje

Ako su dva Ovlaštena tijela za međunarodno pretraživanje ili više njih nadležna za pretraživanje međunarodnih prijava, podnositelj prijave navodi u zahtjevu svoj izbor Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje.

4.15. Potpis

a) Uz iznimku stavka b), zahtjev mora biti potpisan od strane podnositelja prijave ili, ako ih ima više, od strane svih podnositelja.

b) Ako dva podnositelja prijave ili više njih podnose međunarodnu prijavu u kojoj je naznačena država čiji nacionalni zakon zahtijeva da nacionalne prijave podnosi izumitelj i ako je podnositelj prijave za tu naznačenu državu, koji je izumitelj, odbio potpisati zahtjev ili ga se, usprkos uloženim naporima, nije moglo pronaći ili s njime doći u kontakt, zahtjev ne mora biti potpisan od strane tog podnositelja prijave ako je potpisan od strane bar jednog podnositelja prijave i ako je prijamnom uredu dostavljena izjava u kojoj se obrazlaže izostanak toga potpisa.

4.16. Transliteracija ili prijevod određenih riječi

a) Bilo koje ime ili adresa što su napisani slovima koja nisu slova latinične abecede, moraju biti navedeni i slovima latinične abecede, ili jednostavno kao transliteracija ili kao prijevod na engleski jezik. Podnositelj prijave odlučuje koje će riječi jednostavno transliterirati, a koje će tako prevesti.

b) Ime bilo koje zemlje koje je napisano slovima koja nisu slova latinične abecede mora biti navedeno i na engleskom jeziku.

4.17. Dodatni podaci

a) Zahtjev ne smije sadržavati nikakve druge podatke osim onih koji se navode u pravilima od 4.1. do 4.16., s tim da Administrativne upute mogu dopustiti, ali ne smiju činiti obveznim, uključenje u zahtjev dodatnih podataka koji se u njima navode.

b) Ako zahtjev sadržava podatke koji nisu navedeni u pravilima od 4.1. do 4.16. ili dopušteni prema stavku a) Administrativnim uputama, prijamni će ured ex officio brisati te dodatne podatke.

Pravilo 5.

Opis

5.1. Način opisa

a) U opisu se najprije navodi naziv izuma koji se pojavljuje u zahtjevu i:

i) navodi se područje tehnike na koje se izum odnosi;

ii) navodi se stanje tehnike koje se, koliko je to podnositelju prijave poznato, može smatrati korisnim za razumijevanje, pretraživanje i ispitivanje izuma te se, po mogućnosti, navode dokumenti koji odražavaju takvo stanje tehnike;

iii) otkriva se izum, za koji se zahtijeva zaštita, na takav način da se može razumjeti tehnički problem (iako nije izričito naveden kao takav) i njegovo rješenje, navode se, ako ih ima, prednosti izuma u odnosu na stanje tehnike;

iv) ukratko se opisuju slike crteža, ako ih ima;

v) navodi se bar način koji je prema mišljenju podnositelja prijave najbolji za izvođenje izuma za koji se zahtijeva zaštita; to se obavlja uz pomoć primjera, gdje je moguće, i uz upućivanje na crteže, ako ih ima; ako nacionalni zakon naznačene države ne zahtijeva opis najboljeg načina, već prihvaća opis bilo kojeg načina izvođenja (bez obzira na to je li to najbolje zamišljen način ili nije), propust opisa najbolje zamišljenog načina izvođenja izuma neće imati učinka u toj državi;

vi) izričito se navodi, ako to nije očito iz opisa ili prirode samog izuma, način na koji se izum može iskoristiti u industriji te način na koji se može izraditi i upotrebljavati ili, ako se izum može samo upotrebljavati, način na koji se može upotrebljavati; izraz "industrija" tumači se u njegovu najširem smislu kao u Pariškoj konvenciji za zaštitu industrijskog vlasništva.

b) Nužno je slijediti način i redoslijed što se navode u stavku a), osim ako bi zbog prirode izuma drukčiji način ili drukčiji redoslijed rezultirao boljim razumijevanjem izuma i ekonomičnijim prikazom.

c) Uz iznimku odredaba iz stavka b), poželjno je da svakom od dijelova navedenih u stavku a) prethodi odgovarajući naslov, kao što je to predloženo u Administrativnim uputama.

5.2. Otkrivanje nukleotidnih i/ili aminokiselinskih odsječaka

a) Ako međunarodna prijava sadržava otkrivanje nukleotidnih i/ili aminokiselinskih odsječaka, opis mora sadržavati popis odsječaka koji je u skladu s normom predviđenom u Administrativnim uputama i koji je prikazan kao zasebni dio opisa u skladu s tom normom.

b) Ako dio opisa koji sadržava popis odsječaka sadržava bilo kakav slobodan tekst, kako je određeno u normi predviđenoj u Administrativnim uputama, taj se slobodan tekst mora navesti i u glavnom dijelu opisa na jeziku na kojem je i opis.

Pravilo 6.

Patentni zahtjevi

6.1. Broj patentnih zahtjeva i obilježavanje patentnih zahtjeva brojkama

a) Broj patentnih zahtjeva mora biti razuman s obzirom na prirodu izuma za koji se zahtijeva zaštita.

b) Ako postoji više patentnih zahtjeva, oni se moraju obilježiti po redoslijedu, arapskim brojkama.

c) Način obilježavanja brojkama, u slučaju izmjene patentnih zahtjeva, propisan je Administrativnim uputama.

6.2. Upućivanje na druge dijelove međunarodne prijave

a) Patentni zahtjevi, osim ako je to apsolutno potrebno, ne smiju se, u pogledu tehničkih karakteristika izuma, pozivati na opis ili crteže. Osobito se ne smiju pozivati navodom: "kao što je opisano u dijelu... opisa" ili "kao što je prikazano na slici ... crteža".

b) Ako međunarodna prijava sadržava crteže, poželjno je da iza tehničkih karakteristika spomenutih u patentnim zahtjevima slijede pozivne oznake koje se odnose na te karakteristike. Ako su upotrijebljene, poželjno je da su pozivne oznake stavljene u zagrade. Ako uključivanje pozivnih oznaka osobito ne olakšava brže razumijevanje patentnog zahtjeva, ne treba ih uključivati. Za potrebe objave, naznačeni ured može ukloniti pozivne oznake.

6.3. Način sastavljanja patentnih zahtjeva

a) Definiranje predmeta za koji se zahtijeva zaštita obavlja se opisivanjem tehničkih karakteristika izuma.

b) Kada god je to moguće, patentni zahtjevi moraju sadržavati:

i) izjavu u kojoj se navode one tehničke karakteristike izuma koje su potrebne za definiranje tehničkog predmeta za koji se zahtijeva zaštita, a koje su, u kombinaciji, dio stanja tehnike,

ii) karakterizirajući dio - kojem prethode riječi "karakterističan po tome", "karakteriziran (naznačen) time", "pri čemu se poboljšanje sastoji u tome" ili bilo koje druge riječi s istim značenjem - u kojem se sažeto navode tehničke karakteristike za koje se, u kombinaciji s tehničkim karakteristikama navedenim u točki i), zahtijeva zaštita.

c) Ako nacionalni zakon naznačene države ne zahtijeva način sastavljanja patentnih zahtjeva predviđen u stavku b), propust upotrebe tog načina neće imati učinka u toj državi, pod uvjetom da upotrijebljeni način udovoljava uvjetima nacionalnog zakona te države.

6.4. Ovisni patentni zahtjevi

a) Svaki patentni zahtjev koji obuhvaća sve karakteristike jednog patentnog zahtjeva ili više njih (patentni zahtjev u ovisnu obliku, u daljnjem tekstu "ovisan patentni zahtjev"), mora na početku, ako je to moguće, sadržavati upućivanje na drugi patentni zahtjev ili druge patentne zahtjeve, a zatim dodatne karakteristike za koje se zahtijeva zaštita. Svaki ovisan patentni zahtjev koji se poziva na više od jednog drugog patentnog zahtjeva ("višestruko ovisan patentni zahtjev") poziva se na te patentne zahtjeve samo kao na alternativu. Višestruko ovisni patentni zahtjevi ne mogu služiti kao temelj za neki drugi višestruko ovisan patentni zahtjev. Ako nacionalni zakon nacionalnog ureda koji nastupa kao Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ne dopušta izradu višestruko ovisnih patentnih zahtjeva na način koji je drukčiji od onog predviđenog u prethodne dvije rečenice, nekorištenje tog načina izrade može, u međunarodnom izvješću o pretraživanju, rezultirati napomenom iz članka 17., stavka 2., točke b). Nekorištenje navedenog načina izrade patentnog zahtjeva neće imati učinka u naznačenoj državi ako stvarno upotrijebljeni način izrade patentnog zahtjeva udovoljava uvjetima nacionalnog zakona te države.

b) Svaki ovisan patentni zahtjev mora biti sastavljen tako da uključuje sva ograničenja koja sadržava patentni zahtjev na koji se poziva ili ako je ovisan patentni zahtjev višestruko ovisan, mora obuhvatiti sva ograničenja koja sadržava određeni patentni zahtjev u odnosu na koji se on razmatra.

c) Svi ovisni patentni zahtjevi koji se pozivaju na samo jedan prethodni patentni zahtjev i svi ovisni patentni zahtjevi koji se pozivaju na nekoliko prethodnih patentnih zahtjeva moraju biti, koliko je to moguće, poredani u jednu skupinu na najpraktičniji mogući način.

6.5. Korisni modeli

Svaka država u kojoj se dodjela korisnog modela zahtijeva na temelju međunarodne prijave može, umjesto pravila od 6.1. do 6.4., u pogledu pitanja uređenih u tim pravilima primijeniti odredbe svojega nacionalnog zakona o korisnim modelima jednom kad obrada međunarodne prijave počne u toj državi, pod uvjetom da se podnositelju prijave odredi rok od najmanje dva mjeseca, računajući od isteka roka iz članka 22., da svoju prijavu uskladi sa zahtjevima rečenih odredaba nacionalnog zakona.

Pravilo 7.

Crteži

7.1. Grafikoni i dijagrami toka

Grafikoni i dijagrami toka smatraju se crtežima.

7.2. Rok

Rok naveden u članku 7., stavku 2., točki ii) mora biti razuman prema okolnostima slučaja i nikako ne smije biti kraći od dva mjeseca računajući od datuma pisanog poziva u kojem se zahtijeva podnošenje crteža ili dodatnih crteža prema rečenoj odredbi.

Pravilo 8.

Sažetak

8.1. Sadržaj i oblik sažetka

a) Sažetak se mora sastojati od:

i) kratkog pregleda biti izuma sadržanog u opisu, patentnim zahtjevima i crtežima; u kratkom pregledu navodi se područje tehnike kojemu izum pripada, a mora biti sastavljen na način koji omogućava jasno razumijevanje tehničkog problema, biti rješenja tog problema kroz izum i osnovnog načina upotrebe ili upotreba tog izuma;

ii) ako je prikladno, kemijsku formulu koja od svih formula navedenih u međunarodnoj prijavi najbolje karakterizira izum.

b) Sažetak mora biti toliko koncizan koliko to dopušta opis (poželjno je 50 do 150 riječi ako je na engleskom ili ako je preveden na engleski).

c) Sažetak ne smije sadržavati izjave o navodnim odlikama ili vrijednosti izuma za koji se zahtijeva zaštita ili o teoretskoj mogućnosti njegove primjene.

d) Iza svake glavne tehničke karakteristike spomenute u sažetku i ilustrirane crtežom mora slijediti pozivna oznaka u zagradi.

8.2. Slika

a) Ako podnositelj prijave ne navede podatak iz pravila 3.3., stavka a), točke iii) ili ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje utvrdi da bi, od svih slika svih crteža, neka druga slika ili neke druge slike, a ne ona ili one koje je odabrao podnositelj prijave, bolje karakterizirale izum, ono će, uz iznimku stavka b), naznačiti sliku ili slike koje će se priložiti uz sažetak kada bude objavljen od strane Međunarodnog ureda. U tom slučaju sažetak će biti popraćen slikom ili slikama naznačenim od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje. Inače, sažetak, uz iznimku stavka b), mora biti popraćen slikom koju predloži podnositelj prijave.

b) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje utvrdi da nijedna od slika crteža nije korisna za razumijevanje sažetka, o tome obavješćuje Međunarodni ured. U tom slučaju sažetak, kad ga Međunarodni ured objavi, neće biti popraćen nijednom slikom crteža iako je podnositelj prijave dao svoj prijedlog prema pravilu 3.3., stavku a), točki iii).

8.3. Vodeća načela u izradi sažetka

Sažetak mora biti izrađen tako da može uspješno poslužiti kao sredstvo za pretraživanje određenog područja tehnike, osobito kao pomoć znanstveniku, inženjeru ili pretražitelju prilikom procjenjivanja je li potrebno pregledati i samu međunarodnu prijavu.

Pravilo 9.

Izrazi, itd. koji se ne smiju upotrebljavati

9.1. Definicija

Međunarodna prijava ne smije sadržavati:

i) izraze ili crteže protivne moralu;

ii) izraze ili crteže protivne javnom poretku;

iii) izraze koji omalovažavaju proizvode ili postupke bilo koje osobe koja nije podnositelj prijave ili stvarnu vrijednost i pravovaljanost prijava ili patenata bilo koje takve osobe (usporedbe s prethodnim stanjem tehnike, per se, ne smatraju se omalovažavanjem);

iv) bilo kakve izjave ili druge sadržaje koji su očito nevažni ili nepotrebni u tim okolnostima.

9.2. Uočavanje nedostatka usklađenosti

Prijamni ured i Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje mogu uočiti nedostatak usklađenosti s odredbama iz pravila 9.1. i mogu podnositelju prijave predložiti da dragovoljno uskladi svoju međunarodnu prijavu s tim odredbama. Ako nedostatak usklađenosti uoči prijamni ured, taj ured o tome obavješćuje nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje i Međunarodni ured; ako nedostatak uoči Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje, to tijelo obavješćuje prijamni ured i Međunarodni ured.

9.3. Osvrt na članak 21., stavak 6.

"Omalovažavajuće izjave" navedene u članku 21., stavku 6. imaju značenje koje je definirano u pravilu 9.1., točki iii).

Pravilo 10.

Terminologija i znakovi

10.1. Terminologija i znakovi

a) Težinske i mjerne jedinice iskazuju se u jedinicama metričkog sustava ili se moraju iskazati i u tim jedinicama ako su najprije iskazane u jedinicama nekog drugog sustava.

b) Temperatura se iskazuje u Celzijusovim stupnjevima ili se iskazuje i u Celzijusovim stupnjevima ako je najprije iskazana na neki drugi način.

c) ŠBriše seš

d) Pri iskazivanju topline, energije, svjetlosti, zvuka i magnetizma, kao i u matematičkim formulama i električnim jedinicama nužno je držati se pravila iz međunarodne prakse; u kemijskim formulama upotrebljavaju se simboli, atomske težine i molekulske formule što su u općoj upotrebi.

e) Općenito, upotrebljavaju se samo oni tehnički izrazi, znakovi i simboli koji su općenito prihvaćeni u dotičnom području tehnike.

f) Ako je međunarodna prijava ili njezin prijevod na kineskom, engleskom ili japanskom jeziku, početak svakog decimalnog dijela obilježava se točkom, a ako je međunarodna prijava ili njezin prijevod na jeziku koji nije kineski, engleski ili japanski, obilježava se zarezom.

10.2. Dosljednost

Terminologija i znakovi moraju se dosljedno upotrebljavati u cijeloj međunarodnoj prijavi.

Pravilo 11.

Formalni zahtjevi međunarodne prijave

11.1. Broj primjeraka

a) Uz iznimku odredaba iz stavka b), međunarodna prijava i svaki dokument koji se navodi u kontrolnom popisu (pravilo 3.3., stavak a), točka ii)) podnosi se u jednom primjerku.

b) Svaki prijamni ured može zahtijevati da se međunarodna prijava i svaki dokument koji se navodi u kontrolnom popisu (pravilo 3.3., stavak a), točka ii)), osim priznanice za plaćene pristojbe ili čeka za njihovo plaćanje, podnosi u dva ili tri primjerka. U tom je slučaju prijamni ured odgovoran za provjeru istovjetnosti drugog i trećeg primjerka s arhivskim primjerkom.

11.2. Prikladnost za umnožavanje

a) Svi sastavni dijelovi međunarodne prijave (npr., zahtjev, opis, patentni zahtjevi, crteži i sažetak) moraju biti prikladni za izravno fotografsko umnožavanje, umnožavanje elektrostatičkim postupkom i za ofsetni tisak te za snimanje na mikrofilm, u bilo kojem broju primjeraka.

b) Listovi ne smiju biti zgužvani ili poderani; ne smiju se presavijati.

c) Upotrebljava se samo jedna strana svakog lista.

d) Uz iznimku pravila 11.10., stavka d) i pravila 11.13., stavka j), svaki se list upotrebljava u uspravnom položaju (tj. gornja i donja strana lista kraće su strane formata).

11.3. Materijal koji se upotrebljava

Svi sastavni dijelovi međunarodne prijave moraju biti na papiru koji je savitljiv, jak, bijel, gladak, bez sjaja i dugotrajan.

11.4. Zasebni listovi, itd.

a) Svaki sastavni dio (zahtjev, opis, patentni zahtjevi, nacrti, sažetak) međunarodne prijave mora počinjati na novom listu.

b) Svi listovi međunarodne prijave moraju biti spojeni tako ih se pri pregledu može lako okretati te da ih se može lako razdvajati i ponovo spajati ako su razdvajani zbog umnožavanja.

11.5. Veličina listova

Listovi moraju biti formata A4 (29,7 cm x 21 cm). Međutim, svaki prijamni ured može prihvatiti međunarodnu prijavu na listovima drugih formata pod uvjetom da arhivaski primjerak koji se prosljeđuje Međunarodnom uredu i, ako nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje tako želi, primjerak za pretraživanje budu formata A4.

11.6. Margine

a) Najmanje margine listova koji sadržavaju opis, patentne zahtjeve i sažetak moraju biti:

gornja strana: 2 cm

lijeva strana: 2,5 cm

desna strana: 2 cm

donja strana: 2 cm.

b) Preporučljivi maksimum za margine predviđene u stavku a) jest:

gornja strana: 4 cm

lijeva strana: 4 cm

desna strana: 3 cm

donja strana: 3 cm.

c) Upotrebljiva površina na listovima koji sadržavaju crteže ne smije biti veća od 26,2 cm x 17,0 cm. Listovi ne smiju imati iscrtan okvir oko upotrebljive ili upotrijebljene površine. Najmanje margine jesu:

gornja strana: 2,5 cm

lijeva strana: 2,5 cm

desna strana: 1,5 cm

donja strana: 1 cm.

d) Margine navedene u stavcima od a) do c) odnose se na format A4 tako da, čak i ako prijamni ured prihvaća druge formate, format A4 arhivskog primjerka i, ako se tako zahtijeva, format A4 primjerka za pretraživanje moraju zadržati spomenute margine.

e) Uz iznimku stavka f) i pravila 11.8., stavka b), margine međunarodne prijave, prilikom podnošenja, moraju biti potpuno prazne.

f) Gornja margina može u lijevom uglu sadržavati urudžbeni broj podnositelja prijave, pod uvjetom da se on nalazi 1,5 cm od vrha lista. Broj znakova urudžbenog broja podnositelja prijave ne smije prelaziti maksimum propisan Administrativnim uputama.

11.7. Označivanje listova brojkama

a) Svi listovi sadržani u međunarodnoj prijavi moraju biti obrojčani arapskim brojkama u slijedu.

b) Brojke se stavljaju na sredinu gornje ili donje strane lista, ali se ne smiju stavljati na marginu.

11.8. Označivanje redaka brojkama

a) Čvrsto se preporučuje da se brojkom označi svaki peti redak svakog lista opisa i svakog lista patentnih zahtjeva.

b) Brojke se stavljaju na desnu polovicu lijeve margine.

11.9. Pisanje teksta

a) Zahtjev, opis, patentni zahtjevi i sažetak pišu se pisaćim strojem ili se tiskaju.

b) Samo grafički simboli i znakovi, kemijske ili matematičke formule, te određeni znakovi kineskog ili japanskog jezika mogu se, ako je potrebno, pisati ručno ili crtati.

c) Razmak između redaka otipkanog teksta mora biti 1 1/2.

d) Cijeli tekst mora biti u znakovima kod kojih visina velikih slova nije manja od 0,21 cm, mora biti tamne i neizbrisive boje, te mora udovoljavati zahtjevima navedenim u pravilu 11.2.

e) Što se tiče razmaka između redaka i veličine znakova, stavci c) i d) ne primjenjuju se na tekstove kineskog i japanskog jezika.

11.10. Crteži, formule i tablice u tekstu

a) Zahtjev, opis, patentni zahtjevi i sažetak ne smiju sadržavati crteže.

b) Opis, patentni zahtjevi i sažetak mogu sadržavati kemijske ili matematičke formule.

c) Opis i sažetak mogu sadržavati tablice; patentni zahtjev može sadržavati tablice samo ako je bit zahtjeva takva da su tablice poželjne.

d) Tablice i kemijske ili matematičke formule mogu biti prikazane u "poprečnom formatu" ako ih u "uspravnom formatu" nije moguće prikazati na zadovoljavajući način; listovi na kojima su tablice ili kemijske ili matematičke formule prikazane u "poprečnom formatu" postavljaju se tako da gornji dijelovi (zaglavlja) tablica ili formula budu na lijevoj strani lista.

11.11. Riječi u crtežima

a) Crtež ne smije sadržavati tekst, osim kad je to nužno, riječ ili riječi kao što su: "voda", "para", "otvoreno", "zatvoreno", "presjek A-B" i, u slučaju strujnih krugova i blok-dijagrama ili dijagrama toka, kratke ključne riječi nužne za razumijevanje.

b) Sve upotrijebljene riječi moraju biti smještene tako da se, ako se prevode, na njihovo mjesto mogu postaviti prevedene riječi ne dirajući crte crteža.

11.12. Preinake, itd.

Na svakom listu mora biti što manje brisanja, ne smije biti preinaka, pisanja preko već napisane riječi ili ispisivanja između redaka. Odstupanje od ovog pravila može se dopustiti ako se time ne ugrožava autentičnost sadržaja i mogućnost kvalitetnog umnožavanja.

11.13. Posebni zahtjevi u pogledu crteža

a) Crteži se izvode neizbrisivim, crnim, dovoljno gustim i tamnim, ujednačeno debelim i jasnim crtama te potezima bez upotrebe boja.

b) Poprečni presjeci označuju se sjenčanjem koje ne smije ometati jasnoću pozivnih oznaka i glavnih crta.

c) Omjer crteža i jasnoća njihove grafičke izvedbe moraju biti takvi da se na fotografskoj reprodukciji s linearnim umanjenjem od dvije trećine mogu bez poteškoća raspoznati sve pojedinosti.

d) Ako se, u iznimnim slučajevima, na crtežu prikazuje omjer, on se mora prikazati grafički.

e) Sve brojke, slova i pozivne oznake na crtežima, moraju biti jednostavni i jasni. Zagrade, krugovi ili navodnici ne smiju se upotrebljavati u svezi s brojkama i slovima.

f) Uobičajeno je da se sve crte u crtežu izvode priborom za tehničko crtanje.

g) Svaki element svake slike mora biti u odgovarajućoj proporciji u odnosu na ostale elemente slike, osim ako je upotreba drukčije proporcije nužna za jasnoću slike.

h) Visina brojki i slova ne smije biti manja od 0,32 cm. Za opisivanje crteža upotrebljava se latinska ili, ako je uobičajeno, grčka abeceda.

i) Jedan list crteža može sadržavati više slika. Ako slike na dva lista ili na više njih čine jednu kompletnu sliku, slike na listovima moraju biti složene tako da se prilikom slaganja kompletne slike ne zaklone pojedini dijelovi slika koje se pojavljuju na različitim listovima.

j) Različite slike na listu ili na listovima moraju biti složene tako da se ne gubi na prostoru, ako je moguće u uspravnom položaju, jasno odvojene jedna od druge. Ako slike nisu u uspravnom položaju, prikazuju se u vodoravnom položaju s gornjim dijelom slike na lijevoj strani lista.

k) Različite slike moraju se označiti redoslijedom arapskim brojkama i neovisno o označivanju listova.

l) Pozivne oznake koje nisu spomenute u opisu ne smiju se pojaviti ni u crtežu, i obrnuto.

m) Iste karakteristike, ako su označene pozivnim oznakama, moraju u cijeloj međunarodnoj prijavi biti označene istim oznakama.

n) Ako crteži sadržavaju velik broj pozivnih oznaka, čvrsto se preporučuje da se priloži poseban list s popisom svih pozivnih oznaka i karakteristika označenih tim oznakama.

11.14. Kasniji dokumenti

Pravilo 10. i pravila od 11.1. do 11.13. odnose se i na sve dokumente - npr., ispravljene stranice, izmijenjene patentne zahtjeve, prijevode - podnesene nakon podnošenja međunarodne prijave.

Pravilo 12.

Jezik međunarodne prijave i prijevod za potrebe međunarodnog pretraživanja

12.1. Prihvaćeni jezici za podnošenje međunarodne prijave

a) Međunarodna se prijava podnosi se na bilo kojem jeziku koji prijamni ured prihvaća za tu potrebu.

b) Svaki prijamni ured mora, za potrebe podnošenja međunarodnih prijava, prihvatiti najmanje jedan jezik koji je oboje:

i) jezik prihvaćen od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ili, ako je prikladno, od strane najmanje jednog Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje nadležnog za međunarodno pretraživanje međunarodnih prijava podnesenih tom prijamnom uredu i

ii) jezik na kojemu se obavlja objavljivanje.

c) Bez obzira na stavak a), zahtjev mora biti podnesen na jeziku koji je i jezik prihvaćen od strane prijamnog ureda prema tom stavku i jezik na kojemu se obavlja objavljivanje.

d) Bez obzira na stavak a), bilo koji tekst sadržan u dijelu opisa koji sadržava popis odsječaka naveden u pravilu 5.2., stavku a) mora biti prikazan u skladu s normom predviđenom u Administrativnim uputama.

12.2. Jezik na kojemu se obavljaju izmjene međunarodne prijave

a) Svaka izmjena međunarodne prijave, uz iznimku pravila 46.3., 55.3. i 66.9., mora biti na jeziku na kojemu je prijava podnesena.

b) Svaki ispravak prema pravilu 91.1. očite pogreške u međunarodnoj prijavi mora biti na jeziku na kojemu je prijava podnesena, pod uvjetom:

i) ako se zahtijeva prijevod međunarodne prijave prema pravilima 12.3., stavku a), 48.3., stavku b) ili 55.2., stavku a), ispravci navedeni u pravilu 91.1., stavku e), točkama ii) i iii) moraju biti podneseni i na jeziku prijave i na jeziku toga prijevoda;

ii) ako se zahtijeva prijevod zahtjeva prema pravilu 26.3.ter., stavku c), ispravci navedeni u pravilu 91.1., stavku e), točki i) moraju biti podneseni samo na jeziku toga prijevoda.

c) Svaki ispravak prema pravilu 26. nedostatka u međunarodnoj prijavi mora biti na jeziku na kojemu je međunarodna prijava podnesena. Svaki ispravak prema pravilu 26. nedostatka u prijevodu međunarodne prijave dostavljenom prema pravilu 12.3. ili 55.2., stavku a), ili u prijevodu zahtjeva dostavljenom prema pravilu 26.3.ter., stavku c) mora biti na jeziku prijevoda.

12.3. Prijevod za potrebe međunarodnog pretraživanja

a) Ako jezik na kojemu je podnesena međunarodna prijava nije prihvaćen od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje koje provodi međunarodno pretraživanje, podnositelj prijave mora, u roku od mjesec dana od datuma na koji je prijamni ured primio međunarodnu prijavu, dostaviti tom uredu prijevod međunarodne prijave na jezik koji je:

i) jezik prihvaćen od strane tog Ovlaštenog tijela i

ii) jezik na kojemu se obavlja objavljivanje i

iii) jezik prihvaćen od strane prijamnog ureda prema pravilu 12.1., stavku a), osim ako je međunarodna prijava podnesena na jeziku objavljivanja.

b) Stavak a) ne primjenjuje se na zahtjev ni na bilo koji dio opisa koji sadržava popis odsječaka.

c) Ako, do vremena kada prijamni ured šalje podnositelju prijave obavijest prema pravilu 20.5., stavku c), podnositelj prijave nije dostavio prijevod koji se zahtijeva prema stavku a), poželjno je da prijamni ured uz tu obavijest pozove podnositelja prijave:

i) da dostavi zahtijevani prijevod u roku prema stavku a);

ii) u slučaju da zahtijevani prijevod nije dostavljen u roku prema stavku a) da ga dostavi i da plati, ako je potrebno, pristojbu za kasniju dostavu navedenu u stavku e) u roku od mjesec dana od datuma poziva ili u roku od dva mjeseca od datuma primitka međunarodne prijave od strane prijamnog ureda, u roku koji istječe kasnije.

d) Ako prijamni ured pošalje podnositelju prijave poziv prema stavku c), a podnositelj prijave ne dostavi u određenom roku prema stavku c) točki ii) zahtijevani prijevod i ne plati zahtijevanu pristojbu za kasnu dostavu, međunarodna se prijava smatra povučenom, o čemu prijamni ured daje izjavu. Svaki prijevod i svako plaćanje što ih prijamni ured primi prije davanja izjave prema prethodnoj rečenici i prije isteka 15 mjeseci od datuma prvenstva smatrat će se primljenim prije isteka toga roka.

e) Dostava prijevoda nakon isteka roka prema stavku a) može biti podložna plaćanju prijamnom uredu pristojbe za kasniju dostavu koja iznosi 50% od osnovne pristojbe.

Pravilo 13.

Jedinstvo izuma

13.1. Uvjet

Međunarodna se prijava mora odnositi samo na jedan izum ili na skupinu izuma povezanih tako da čine jedinstvenu opću izumiteljsku zamisao ("uvjet jedinstva izuma").

13.2. Okolnosti u kojima se smatra da je udovoljeno uvjetu jedinstva izuma

Ako se jednom međunarodnom prijavom zahtijeva zaštita skupine izuma, uvjetu jedinstva izuma navedenom u pravilu 13.1. udovoljeno je samo onda ako između tih izuma postoji tehnička veza koja obuhvaća jednu ili više istih ili odgovarajućih posebnih tehničkih karakteristika. Izraz "posebne tehničke karakteristike" znači one tehničke karakteristike koje određuju doprinos kojim svaki od izuma za koji se zahtijeva zaštita, promatran kao cjelina, mijenja stanje tehnike.

13.3. Utvrđivanje jedinstva izuma bez obzira na način sastavljanja patentnih zahtjeva

Pri utvrđivanju je li skupina izuma povezana tako da čini jedinstvenu opću izumiteljsku zamisao, ne uzima se u obzir je li zaštita izuma zahtijevana u odvojenim patentnim zahtjevima ili, kao alternative, u jednom patentnom zahtjevu.

13.4. Ovisni patentni zahtjevi

Uz iznimku pravila 13.1., u jednu međunarodnu prijavu dopušta se uključenje razumnog broja ovisnih patentnih zahtjeva u kojima se zahtijeva zaštita posebnih oblika izuma za koje je zahtijevana zaštita u neovisnu patentnom zahtjevu, čak i ako bi se moglo smatrati da karakteristike svakog ovisnog patentnog zahtjeva u sebi sadržavaju izum.

13.5. Korisni modeli

Svaka naznačena država u kojoj se zahtijeva dodjela korisnog modela na temelju međunarodne prijave može, umjesto pravila od 13.1. do 13.4., u pogledu pitanja uređenih u tim pravilima primijeniti odredbe svojega nacionalnog zakona o korisnim modelima jednom kad obrada međunarodne prijave počne u toj državi, pod uvjetom da se podnositelju prijave odredi rok od najmanje dva mjeseca od isteka roka primjenljivog prema članku 22. da svoju prijavu prilagodi zahtjevima spomenutih odredaba nacionalnog zakona.

Pravilo 13.bis.

Izumi koji se odnose na biološki materijal

13.bis.1. Definicija

Za potrebe ovog pravila, "upućivanje na deponirani biološki materijal" znači navođenje u međunarodnoj prijavi pojedinosti u pogledu depozita biološkog materijala kod depozitne ustanove ili tako deponiranog biološkog materijala.

13.bis.2. Upućivanja (općenito)

Svako upućivanje na deponirani biološki materijal obavlja se u skladu s ovim pravilom i ako je tako učinjeno, smatra se da je udovoljeno zahtjevima nacionalnog zakona svake naznačene države.

13.bis.3. Upućivanja: Sadržaj; Propust uključenja upućivanja ili podataka

a) Upućivanje na deponirani biološki materijal mora sadržavati:

i) ime i adresu depozitne ustanove kod koje je obavljeno deponiranje;

ii) datum deponiranja biološkog materijala kod te ustanove;

iii) inventarski broj dodijeljen depozitu od strane te ustanove i

iv) svaki dodatni sadržaj o kojem je Međunarodni ured obaviješten prema pravilu 13.bis.7., stavku a), točki i), pod uvjetom da je zahtjev za navođenje toga sadržaja objavljen u Glasniku u skladu s pravilom 13.bis.7., stavkom c) najmanje dva mjeseca prije podnošenja međunarodne prijave.

b) Propust uključenja upućivanja na deponirani biološki materijal ili propust uključenja u upućivanje na deponirani biološki materijal navoda u skladu sa stavkom a) neće imati posljedica ni u jednoj naznačenoj državi čiji nacionalni zakon ne zahtijeva takvo upućivanje ili takav navod u međunarodnoj prijavi.

13.bis.4. Upućivanja: Rok za dostavu podataka

a) Uz iznimku stavaka b) i c), ako bilo koji od podataka navedenih u pravilu 13.bis.3., stavku a) nije uključen u upućivanje na deponirani biološki materijal u međunarodnoj prijavi prilikom podnošenja, već je dostavljen Međunarodnom uredu:

i) u roku od 16 mjeseci od datuma prvenstva, svaki će naznačeni ured smatrati da je podatak dostavljen na vrijeme;

ii) nakon isteka 16 mjeseci od datuma prvenstva, svaki će naznačeni ured smatrati da je dostavljen posljednjeg dana toga roka ako stigne u Međunarodni ured prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

b) Ako nacionalni zakon naznačenog ureda tako zahtijeva u pogledu nacionalnih prijava, taj ured može zahtijevati da se svaki podatak naveden u pravilu 13.bis.3., stavku a) dostavi ranije od 16 mjeseci od datuma prvenstva, pod uvjetom da je Međunarodni ured obaviješten o takvu zahtjevu na temelju pravila 13.bis.7., stavka a), točke ii) i da je takav zahtjev objavio u Glasniku u skladu s pravilom 13.bis.7., stavkom c) najmanje dva mjeseca prije podnošenja međunarodne prijave.

c) Ako podnositelj prijave podnese zahtjev za raniju objavu prema članku 21., stavku 2., točki b), svaki naznačeni ured može smatrati da nije dostavljen na vrijeme svaki onaj podatak koji nije dostavljen prije završetaka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

d) Međunarodni ured obavješćuje podnositelja prijave o datumu na koji je primio bilo koji podatak dostavljen prema stavku a) i

i) ako je podatak primljen prije tehničkih priprema za međunarodnu objavu, navodi taj datum i uključuje relevantni podatak u brošuru koja se objavljuje prema pravilu 48.;

ii) ako je podatak primljen nakon završetka priprema za međunarodnu objavu, obavješćuje o tom datumu i relevantnim podacima naznačene urede.

13.bis.5. Upućivanja i podaci za potrebe jedne naznačene države ili više njih; Različiti depoziti za različite naznačene države; depoziti kod depozitnih ustanova koje nisu ustanove o kojima je poslana obavijest

a) Smatra se da se upućivanje na deponirani biološki materijal obavlja za potrebe svih naznačenih država, osim ako je to izričito obavljeno samo za potrebe određenih naznačenih država; isto se odnosi na podatke uključene u upućivanje.

b) Upućivanja na različite depozite biološkog materijala mogu biti obavljena za različite naznačene države.

c) Svaki naznačeni ured može ne uzeti u obzir depozit obavljen kod depozitne ustanove o kojoj nije poslao obavijest prema pravilu 13.bis.7., stavku b).

13.bis.6. Izdavanje uzoraka

U skladu s člancima 23. i 40., izdavanje uzoraka deponiranog biološkog materijala na koji se upućuje u međunarodnoj prijavi ne smije se, osim uz dopuštenje podnositelja prijave, obaviti prije isteka primjenljivih rokova nakon kojih može početi nacionalna obrada prema tim člancima. Međutim, ako podnositelj prijave obavlja postupke navedene u člancima 22. ili 39. nakon međunarodne objave, ali prije isteka spomenutih rokova, izdavanje uzoraka deponiranog biološkog materijala može se obaviti nakon što se obave ti postupci. Bez obzira na prethodnu odredbu, izdavanje uzorka deponiranog biološkog materijala može se obaviti prema nacionalnom zakonu naznačenog ureda ako prema tom zakonu međunarodna objava ima učinak prinudne nacionalne objave neispitane nacionalne prijave.

13.bis. 7. Nacionalni zahtjevi: Obavijest i objava

a) Svaki nacionalni ured može obavijestiti Međunarodni ured o bilo kojem zahtjevu nacionalnog zakona:

i) da se svaki sadržaj naveden u obavijesti, uz onaj naveden u pravilu 13.bis.3., stavku a), točkama i), ii) i iii), mora uključiti u upućivanje na deponirani biološki materijal u nacionalnoj prijavi;

ii) da jedan navod ili više njih iz pravila 13.bis.3., stavka a) moraju biti uključeni u nacionalnu prijavu prilikom podnošenja ili da se moraju dostaviti u roku navedenom u obavijesti koji je raniji od 16 mjeseci računajući od datuma prava prvenstva.

b) Svaki nacionalni ured mora obavijestiti Međunarodni ured o depozitnim ustanovama kod kojih nacionalni zakon dopušta deponiranje biološkog materijala za potrebe patentnog postupka pred tim uredom ili, ako nacionalni zakon ne predviđa takve depozite ili ih ne dopušta, o toj činjenici.

c) Međunarodni ured odmah objavljuje u Glasniku zahtjeve o kojima je obaviješten prema stavku a) i informacije o kojima je obaviješten prema stavku b).

Pravilo 13.ter.

Popisi nukleotidnih i/ili aminokiselinskih odsječaka

13.ter.1. Popis odsječaka za međunarodna tijela

a) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje utvrdi da međunarodna prijava sadržava otkrivanje jednog nukleotidnog i/ili aminokiselinskog odsječka ili više njih, ali:

i) da međunarodna prijava ne sadržava popis odsječaka koji udovoljava standardu propisanom u Administrativnim uputama, to Tijelo može pozvati podnositelja prijave da mu, u roku određenom u pozivu, dostavi popis odsječaka koji udovoljava tom standardu;

ii) da podnositelj prijave još nije dostavio popis odsječaka u računalno čitljivu obliku koji udovoljava standardu predviđenom u Administrativnim uputama, to Tijelo može pozvati podnositelja prijave da mu, u roku određenom u pozivu, dostavi popis odsječaka u obliku koji udovoljava tom standardu.

b) ŠBriše seš

c) Ako se podnositelj prijave ne odazove pozivu prema stavku a) u roku koji je u njemu određen, od Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje neće se zahtijevati da izvrši pretraživanje međunarodne prijave jer se zbog neodaziva pozivu namjeravano pretraživanje ne može provesti.

d) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje utvrdi da opis nije u skladu s pravilom 5.2., stavkom b), poziva podnositelja prijave da podnese zahtijevani ispravak. Pravilo 26.4. primjenjuje se mutatis mutandis na svaki ispravak dostavljen od strane podnositelja prijave. Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje prosljeđuje ispravak prijamnom uredu i Međunarodnom uredu.

e) Stavci a) i c) primjenjuju se mutatis mutandis na postupak pred Ovlaštenim tijelom za prethodno ispitivanje.

f) Svaki popis odsječaka koji nije sadržan u međunarodnoj prijavi prilikom podnošenja neće, uz iznimku članka 34., činiti dio međunarodne prijave.

13.ter.2. Popis odsječaka za naznačeni ured

Jednom kad počne obrada međunarodne prijave pred naznačenim uredom, pravilo 13.ter.1., stavak a) primjenjuje se mutatis mutandis na postupak pred tim uredom. Nijedan naznačeni ured ne smije od podnositelja prijave zahtijevati da mu dostavi popis odsječaka koji ne udovoljava standardu predviđenom u Administrativnim uputama.

Pravilo 14.

Pristojba za prosljeđivanje

14.1. Pristojba za prosljeđivanje

a) Svaki prijamni ured može zahtijevati da podnositelj prijave plati, u njegovu korist, pristojbu za primitak međunarodne prijave, za prosljeđivanje primjeraka Međunarodnom uredu i nadležnom Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje i za obavljanje svih ostalih poslova koje obavlja u svezi s međunarodnom prijavom u svojstvu prijamnog ureda ("pristojba za prosljeđivanje").

b) Iznos pristojbe za prosljeđivanje, ako ona postoji, određuje prijamni ured.

c) Pristojba za prosljeđivanje plaća se u roku od mjesec dana od datuma primitka međunarodne prijave. Iznos pristojbe za prosljeđivanje je iznos primjenjiv na dan primitka.

Pravilo 15.

Međunarodna pristojba

15.1. Osnovna pristojba i pristojba za naznaku

Svaka međunarodna prijava podložna je plaćanju pristojbe u korist Međunarodnog ureda ("međunarodna pristojba") koju ubire prijamni ured, a koja se sastoji od

i) "osnovne pristojbe" i

ii) onoliko "pristojbi za naznaku" koliko ima nacionalnih patenata i regionalnih patenata zahtjevanih prema pravilu 4.9., stavku a), osim što se, ako se u pogledu naznake primjenjuje članak 44., za tu naznaku plaća samo jedna pristojba i što Popis pristojbi može sadržavati maksimalan broj pristojbi koje se plaćaju za naznaku.

15.2. Iznosi

a) Iznosi osnovne pristojbe i pristojbe za naznaku navode se u Popisu pristojbi.

b) Osnovna pristojba i pristojba za naznaku plaćaju se u valuti ili u jednoj od valuta propisanoj od strane prijamnog ureda ("propisana valuta"), s tim da se razumijeva da se mogu, kada ih prijamni ured doznačuje Međunarodnom uredu, slobodno konvertirati u švicarsku valutu. Iznose osnovne pristojbe i pristojbe za naznaku za svaki prijamni ured koji propisuje plaćanje tih pristojbi u bilo kojoj drugoj valuti koja nije švicarska, utvrđuje glavni direktor nakon savjetovanja s prijamnim uredom države ili prijamnim uredom koji prema pravilu 19.1., stavku b) radi za državu čija je službena valuta ista kao i propisana valuta. Tako utvrđeni iznosi protuvrijednosti su, izražene u cijelim brojevima, iznosa u švicarskoj valuti navedenih u Popisu pristojbi. Obavijest o tim iznosima Međunarodni ured upućuje svakom prijamnom uredu koji propisuje plaćanje u toj propisanoj valuti i objavljuje ih u Glasniku.

c) Ako dođe do izmjene iznosa pristojbi navedenih u Popisu pristojbi, odgovarajući iznosi u propisanim valutama primjenjuju se od istog datuma kao i iznosi navedeni u izmijenjenom Popisu pristojbi.

d) Ako, od njegove posljednje primjene, dođe do promjene tečaja između švicarske valute i bilo koje druge propisane valute, glavni direktor utvrđuje nove iznose u propisanoj valuti prema smjernicama Skupštine. Novoutvrđeni iznosi postaju primjenljivi dva mjeseca nakon datuma njihove objave u Glasniku, pod uvjetom da se zainteresirani ured naveden u drugoj rečenici stavka b) može dogovoriti s glavnim direktorom o datumu unutar spomenutog dvomjesečnog razdoblja od kojeg spomenuti iznosi postaju primjenljivi.

15.3. ŠBriše seš

15.4. Rok za plaćanje; iznosi koji se plaćaju

a) Osnovna se pristojba plaća u roku od mjesec dana od datuma primitka međunarodne prijave. Plaća se iznos koji se primjenjuje na dan primitka.

b) Pristojba za naznaku plaća se u roku od:

i) godine dana od datuma prvenstva ili

ii) mjesec dana od datuma primitka međunarodne prijave ako to jednomjesečno razdoblje istječe kasnije od godine dana od datuma prvenstva.

c) Ako se pristojba za naznaku plaća prije isteka jednog mjeseca od datuma primitka međunarodne prijave, plaća se iznos koji se primjenjuje na datum primitka. Ako se primjenjuje rok prema stavku b), točki i) i ako se pristojba za naznaku plaća prije isteka toga roka, ali kasnije od jednog mjeseca od datuma primitka međunarodne prijave, plaća se iznos koji se primjenjuje na dan plaćanja.

15.5. Pristojbe prema pravilu 4.9., stavku c)

a) Bez obzira na pravilo 15.4., stavak b), potvrda, prema pravilu 4.9., stavku c), bilo koje naznake učinjene prema pravilu 4.9., stavku b) podliježe plaćanju prijamnom uredu onoliko pristojbi za naznaku (u korist Međunarodnog ureda) koliko ima nacionalnih i regionalnih patenata koje podnositelj prijave zahtijeva na temelju te potvrde, uz plaćanje pristojbe za potvrdu (u korist prijamnog ureda) koja iznosi 50% od iznosa pristojbi za naznaku koje se plaćaju prema ovom stavku. Te se pristojbe plaćaju u pogledu svake tako potvrđene naznake čak i onda kada se maksimalan broj pristojbi za naznaku naveden u točki 2 a) Popisa pristojbi već plaća ili ako se pristojba za naznaku već plaća prema pravilu 4.9., stavku a) u pogledu naznake iste države za drukčiju potrebu.

b) Ako iznosi uplaćeni od strane podnositelja prijave u roku prema pravilu 4.9., stavku b), točki ii) nisu dostatni za pokriće pristojbi koje se plaćaju prema stavku a), prijamni ured doznačuje sve uplaćene iznose prema specifikaciji podnositelja prijave ili, ako nema takve specifikacije, prema propisima iz Administrativnih uputa.

15.6. Povrat

Prijamni ured vraća podnositelju prijave međunarodnu pristojbu:

i) ako je rješenje prema članku 11., stavku 1. negativno,

ii) ako se, prije prosljeđivanja Međunarodnom uredu arhivskoga primjerka, prijava povuče ili se smatra povučenom ili

iii) ako se, zbog propisa o državnoj sigurnosti, međunarodna prijava ne tretira kao takva.

Pravilo 16.

Pristojba za pretraživanje

16.1. Pravo na potraživanje pristojbe

a) Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje može zahtijevati da podnositelj prijave plati u njegovu korist pristojbu ("pristojba za pretraživanje") za provođenje međunarodnog pretraživanja i za obavljanje svih ostalih zadaća koje su povjerene Ovlaštenim tijelima za međunarodno pretraživanje Ugovorom i ovim Pravilnikom.

b) Pristojbu za pretraživanje ubire prijamni ured. Ta se pristojba plaća u valuti ili u jednoj od valuta koju je propisao taj ured ("valuta prijamnog ureda"), a razumijeva se da, ako valuta bilo kojeg prijamnog ureda nije ona ili jedna od onih u kojoj je Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje utvrdilo tu pristojbu ("utvrđena valuta"), ona se može, kada ju prijamni ured doznačuje Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje, slobodno konvertirati u valutu države u kojoj Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ima svoje sjedište ("valuta sjedišta"). Iznos pristojbe za pretraživanje u valuti bilo kojeg prijamnog ureda, osim u utvrđenoj valuti, utvrđuje glavni direktor nakon savjetovanja s prijamnim uredom države ili, uredom koji radi za tu državu prema pravilu 19.1., stavku b), čija je službena valuta ista kao i valuta prijamnog ureda. Tako utvrđeni iznosi protuvrijednosti su, izražene u cijelim brojevima, iznosa utvrđenih od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje u valuti sjedišta. O tim iznosima Međunarodni ured obavješćuje svaki prijamni ured koji propisuje plaćanje u valuti tog prijamnog ureda i objavljuje ih u Glasniku.

c) Ako dođe do izmjene iznosa pristojbe za pretraživanje u valuti sjedišta, odgovarajući iznosi u valuti prijamnih ureda, osim u utvrđenoj valuti ili utvrđenim valutama, primjenjuju se od istog datuma kao i izmijenjeni iznos u valuti sjedišta.

d) Ako od njegove posljednje primjene, dođe do promjene tečaja između valute sjedišta i valute bilo kojeg prijamnog ureda, osim utvrđene valute ili utvrđenih valuta, glavni direktor utvrđuje novi iznos u valuti tog prijamnog ureda prema smjernicama Skupštine. Novoutvrđeni iznos postaje primjenljiv dva mjeseca nakon njegove objave u Glasniku, pod uvjetom da se svaki prijamni ured naveden u trećoj rečenici stavka b) može dogovoriti s glavnim direktorom o datumu unutar tog dvomjesečnog razdoblja od kojeg spomenuti iznos postaje primjenljiv za taj ured.

e) Ako je, u pogledu plaćanja pristojbe za pretraživanje u valuti prijamnog ureda, osim u utvrđenoj valuti ili utvrđenim valutama, stvarno primljeni iznos od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje u valuti sjedišta manji od iznosa koji je utvrdio, razliku će Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje platiti Međunarodni ured, a ako je stvarno primljeni iznos veći, razlika će pripasti Međunarodnom uredu.

f) Što se tiče roka plaćanja pristojbe za pretraživanje i iznosa koji se plaća, odredbe iz pravila 15.4., stavka a) koje se odnose na osnovnu pristojbu primjenjuju se mutatis mutandis.

16.2. Povrat

Prijamni ured podnositelju prijave vraća pristojbu za pretraživanje:

i) ako je odluka prema članku 11., stavku 1. negativna,

ii) ako se, prije prosljeđivanja primjerka za pretraživanje Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje, međunarodna prijava povuče ili se smatra povučenom ili

iii) ako se, zbog propisa o državnoj sigurnosti, međunarodna prijava ne tretira kao takva.

16.3. Djelomičan povrat

Ako se u međunarodnoj prijavi zahtijeva prvenstvo ranije međunarodne prijave koja je bila predmetom međunarodnog pretraživanja istog Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje, to će Tijelo vratiti pristojbu za pretraživanje plaćenu za kasniju međunarodnu prijavu u iznosu i pod uvjetima predviđenim ugovorom prema članku 16., stavku 3., točki b), ako se izvješće o pretraživanju kasnije međunarodne prijave može, u cijelosti ili djelomično, temeljiti na rezultatima međunarodnog pretraživanja provedenog u svezi s ranijom međunarodnom prijavom.

Pravilo 16.bis.

Produženje rokova za plaćanje pristojbi

16.bis 1. Poziv prijamnog ureda

a) Ako, u vrijeme njihova dospijeća za naplatu prema pravilima 14.1., stavku c), 15.4., stavku a) i 16.1., stavku f), prijamni ured utvrdi mu nisu plaćene pristojbe ili da iznos koji mu je plaćen nije dostatan za pokriće pristojbe za prosljeđivanje, osnovne pristojbe i pristojbe za pretraživanje, prijamni ured poziva podnositelja prijave da mu plati iznos koji je potreban za pokriće tih pristojbi, uz, ako je potrebno, pristojbu za kasnije plaćanje prema pravilu 16.bis.2., u roku od mjesec dana od datuma poziva.

b) Ako, u vrijeme njihova dospijeća za naplatu prema pravilu 15.4., stavku b), prijamni ured utvrdi da mu nisu plaćene pristojbe ili da iznos koji mu je plaćen za pokriće pristojbi za naznaku nije dostatan za pokriće svih naznaka prema pravilu 4.9., stavku a), prijamni ured poziva podnositelja prijave da mu plati iznos potreban za pokriće tih pristojbi, uz, ako je potrebno, pristojbu za kasnije plaćanje prema pravilu 16.bis.2., u roku od mjesec dana od datuma poziva. Iznos koji se plaća u pogledu bilo koje pristojbe za naznaku iznos je koji se primjenjuje posljednjega dana jednogodišnjeg razdoblja od datuma prvenstva, ako se primjenjuje rok prema pravilu 15.4., stavku b), točki i), ili iznos koji se primjenjuje na datum primitka međunarodne prijave ako se primjenjuje rok prema pravilu 15.4., stavku b), točki ii).

c) Ako prijamni ured pošalje podnositelju prijave poziv prema stavku a) ili stavku b), a podnositelj prijave ne plati, u roku navedenom u tom stavku, dužni iznos u cijelosti, uključujući, ako je potrebno, pristojbu za kasnije plaćanje prema pravilu 16.bis.2., prijamni ured uz iznimku stavka d):

i) doznačuje sve plaćene iznose prema specifikaciji podnositelja prijave ili, ako ne postoji takva specifikacija, prema propisima iz Administrativnih uputa,

ii) daje odgovarajuću izjavu prema članku 14., stavku 3. i

iii) postupa kako je predviđeno u pravilu 29.

d) Svako plaćanje koje prijamni ured primi prije nego što pošalje poziv prema stavku a) ili b) smatra se primljenim prije isteka roka prema pravilu 14.1., stavku c), pravilu 15.4, stavku a) ili b) ili pravilu 16.1., stavku f), ovisno o slučaju.

e) Svako plaćanje koje prijamni ured primi prije davanja odgovarajuće izjave prema članku 14., stavku 3. smatra se primljenim prije isteka roka navedenog u stavku a) ili b).

16.bis.2. Pristojba za kasnije plaćanje

a) Plaćanje pristojbi kao odgovor na poziv prema pravilu 16.bis.1., stavku a) ili stavku b) može biti podložno plaćanju prijamnom uredu, u njegovu korist, pristojbe za kasnije plaćanje. Iznos te pristojbe je:

i) 50% od iznosa neplaćenih pristojbi, što se navodi u pozivu, ili

ii) ako je iznos izračunan prema točki i) manji od pristojbe za prosljeđivanje, iznos koji je jednak iznosu pristojbe za prosljeđivanje.

b) Međutim, iznos pristojbe za kasnije plaćanje ne smije biti veći od iznosa osnovne pristojbe navedene u točki 1. a) Popisa pristojbi.

Pravilo 17.

Dokument o pravu prvenstva

17.1. Obveza podnošenja primjerka ranije nacionalne prijave ili međunarodne prijave

a) Ako se prvenstvo ranije nacionalne ili međunarodne prijave zahtijeva prema članku 8., podnositelj prijave mora primjerak te ranije prijave potvrđene od strane ovlaštenog tijela kod kojeg je podnesena ("dokument o pravu prvenstva), osim ako ga je već prijamnom uredu podnio uz međunarodnu prijavu u kojoj se zahtijeva prvenstvo, i uz iznimku stavka b), podnijeti Međunarodnom uredu ili prijamnom uredu najkasnije 16 mjeseci nakon datuma prvenstva, pod uvjetom da se bilo koji primjerak te ranije prijave koji Međunarodni ured primi nakon isteka toga roka smatra primljenim od strane tog Ureda posljednjega dana toga roka ako tamo stigne prije datuma međunarodne objave međunarodne prijave.

b) Ako je dokument o pravu prvenstva izdan od strane prijamnog ureda, podnositelj prijave može, umjesto podnošenja dokumenta o pravu prvenstva, zatražiti od prijamnog ureda da dokument o pravu prvenstva pripremi i proslijedi Međunarodnom uredu. Takav se zahtjev mora podnijeti najkasnije 16 mjeseci nakon datuma prvenstva i može biti podložan plaćanju pristojbe prijamnom uredu.

c) Ako nije udovoljeno zahtjevima iz dva prethodna stavka, svaka imenovana država može zanemariti zahtjev za priznavanje prvenstva, pod uvjetom da ga nijedan Ured ne smije zanemariti prije pružanja prigode podnositelju prijave da ga dostavi u roku koji, ovisno o okolnostima, mora biti razuman.

17.2. Dostupnost kopija

a) Ako podnositelj prijave postupi u skladu s pravilom 17.1., stavkom a) ili b), Međunarodni ured, na izričit zahtjev naznačenog ureda, odmah, ali ne prije međunarodne objave međunarodne prijave, dostavlja primjerak dokumenta o pravu prvenstva tom uredu. Nijedan takav ured ne zahtijeva da mu sam podnositelj prijave dostavi taj primjerak. Od podnositelja prijave ne zahtijeva se da dostavi prijevod naznačenom uredu prije isteka primjenljivog roka prema članku 22. Ako podnositelj prijave podnese izričit zahtjev naznačenom uredu prema članku 23., stavku 2. prije međunarodne objave međunarodne prijave, Međunarodni ured, na izričit zahtjev naznačenog ureda, dostavlja primjerak dokumenta o pravu prvenstva tom uredu odmah nakon njegova primitka.

b) Međunarodni ured ne daje primjerke dokumenta o pravu prvenstva na uvid javnosti prije međunarodne objave međunarodne prijave.

c) Ako se međunarodna prijava objavljuje prema članku 21., Međunarodni ured dostavlja primjerak dokumenta o prvenstvu svakoj osobi na njezin zahtjev i uz plaćanje troškova, osim ako je prije te objave:

i) međunarodna prijava povučena,

ii) relevantni zahtjev za priznavanje prvenstva povučen ili se prema pravilu 26.bis.2., stavku b) smatra da nije učinjen.

Pravilo 18.

Podnositelj prijave

18.1. Prebivalište i nacionalnost

a) Uz iznimku odredaba iz stavaka b) i c), pitanje je li podnositelj prijave osoba koja ima prebivalište u državi ugovornici ili je državljanin države ugovornice za koju to tvrdi ovisi o nacionalnom zakonu te države, a o čemu odlučuje prijamni ured.

b) U svakomu slučaju,

i) posjedovanje nekretnina i efektivnih industrijskih ili trgovačkih poduzeća u državi ugovornici smatra se prebivalištem u toj državi i

ii) pravna osoba ustrojena prema nacionalnom zakonu države ugovornice, smatra se državljaninom te države.

c) Ako je međunarodna prijava podnesena Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu, Međunarodni ured mora, u okolnostima navedenim u Administrativnim uputama, zahtijevati od nacionalnog ureda države ugovornice ili ureda koji radi za tu državu da donese odluku o pitanju navedenom u stavku a). Međunarodni ured mora podnositelja prijave obavijestiti o svakom takvu zahtjevu. Podnositelj prijave može podnijeti dokaze izravno nacionalnom uredu. Nacionalni ured odmah donosi odluku o tom pitanju.

18.2. ŠBriše seš

18.3. Dva ili više podnositelja prijave

Ako su dva podnositelja prijave ili više njih, pravo na podnošenje međunarodne prijave postoji ako najmanje jedan od podnositelja prijave ima pravo na podnošenje međunarodne prijave prema članku 9.

18.4. Informacije o zahtjevima nacionalnog zakona u pogledu podnositelja prijava

a) i b) ŠBrišu seš

c) Međunarodni ured povremeno objavljuje informacije o različitim nacionalnim zakonima u pogledu pitanja tko je kvalificiran (izumitelj, izumiteljev pravni sljednik, vlasnik izuma ili tko drugi) za podnošenje nacionalne prijave, s tim da informaciju mora popratiti upozorenje da učinak međunarodne prijave u svakoj naznačenoj državi može ovisiti o tome je li osoba koja je u međunarodnoj prijavi za potrebe te države navedena kao podnositelj prijave osoba koja je, prema nacionalnom zakonu te države, kvalificirana za podnošenje nacionalne prijave.

Pravilo 19.

Nadležan prijamni ured

19.1. Komu podnijeti prijavu

a) Uz iznimku odredaba iz stavka b), međunarodna se prijava, prema izboru podnositelja prijave, može podnijeti:

i) nacionalnom uredu države ugovornice ili uredu koji radi za državu ugovornicu u kojoj podnositelj prijave ima prebivalište,

ii) nacionalnom uredu države ugovornice ili uredu koji radi za državu ugovornicu čije državljanstvo ima podnositelj prijave ili

iii) Međunarodnom uredu, bez obzira na državu ugovornicu u kojoj podnositelj prijave ima prebivalište ili čiji je državljanin.

b) Svaka država ugovornica može dogovoriti s drugom državom ugovornicom ili međuvladinom organizacijom da nacionalni ured te druge države ili međuvladine organizacije radi, za sve ili samo za neke potrebe, umjesto nacionalnog ureda prve države kao prijamni ured za podnositelje prijava koji imaju prebivalište u toj prvoj državi ili su njezini državljani. Bez obzira na takav dogovor, nacionalni ured prve države smatra se nadležnim prijamnim uredom za potrebe članka 15., stavka 5.

c) U svezi sa svakom odlukom donesenom prema članku 9., stavku 2., Skupština mora imenovati nacionalni ured ili međuvladinu organizaciju koja će raditi kao prijamni ured za prijave osoba koje imaju prebivalište u državama navedenim od strane Skupštine ili državljana tih država. Takvo imenovanje zahtijeva prethodni pristanak spomenutog nacionalnog ureda ili međuvladine organizacije.

19.2. Dva ili više podnositelja prijave

Ako ima dva ili više podnositelja prijave:

i) smatra se da je zahtjevima iz pravila 19.1. udovoljeno, ako je nacionalni ured kojem je podnesena međunarodna prijava nacionalni ured države ugovornice ili ured koji radi za državu ugovornicu u kojoj najmanje jedan od podnositelja prijave ima prebivalište ili je njezin državljanin;

ii) međunarodna se prijava može podnijeti Međunarodnom uredu prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii) ako je najmanje jedan od podnositelja prijave osoba koja ima prebivalište u državi ugovornici ili je njezin državljanin.

19.3. Objava činjenice o prijenosu dužnosti prijamnog ureda

a) Država ugovornica koja prenosi dužnosti prijamnog ureda na nacionalni ured druge države ugovornice ili na ured koji radi za drugu državu ugovornicu ili na međuvladinu organizaciju mora odmah obavijestiti Međunarodni ured o svakom dogovoru koji se navodi u pravilu 19.1., stavku b).

b) Odmah po primitku obavijesti, Međunarodni ured objavljuje obavijest u Glasniku.

19.4. Prosljeđivanje Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu

a) Ako je međunarodna prijava podnesena nacionalnom uredu koji radi kao prijamni ured prema Ugovoru, ali

i) taj nacionalni ured nije nadležan prema pravilu 19.1. ili pravilu 19.2. za primitak tih međunarodnih prijava ili

ii) ta međunarodna prijava nije na jeziku prihvaćenom prema pravilu 12.1., stavku a) od strane tog nacionalnog ureda, već je na jeziku prihvaćenom prema tom pravilu od strane Međunarodnog ureda kao prijamnog ureda ili

iii) su taj nacionalni ured i Međunarodni ured suglasni, iz bilo kojih razloga koji nisu navedeni prema točkama i) i ii), a uz dopuštenje podnositelja prijave, da se primjenjuje postupak prema ovom pravilu,

ta se međunarodna prijava, uz iznimku stavka b), smatra primljenom od strane toga Ureda u ime Međunarodnog ureda kao prijamnog ureda prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii).

b) Ako je, prema stavku a), međunarodna prijava primljena od strane nacionalnog ureda u ime Međunarodnog ureda kao prijamnog ureda prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii), taj nacionalni ured, osim ako propisi o nacionalnoj sigurnosti zabranjuju takvo prosljeđivanje međunarodne prijave, prijavu odmah prosljeđuje Međunarodnom uredu. Takvo prosljeđivanje može biti podložno plaćanju pristojbe nacionalnom uredu, u njegovu korist, koja je jednaka pristojbi za prosljeđivanje koju taj ured naplaćuje prema pravilu 14. Tako proslijeđena međunarodna prijava smatrat će se primljenom od strane Međunarodnog ureda kao prijamnog ureda prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii) na datum primitka međunarodne prijave od strane tog nacionalnog ureda.

c) Za potrebe pravila 14.1., stavka c), pravila 15.4., od stavka a) do c) i 16.1., stavka f), ako je međunarodna prijava proslijeđena Međunarodnom uredu prema stavku b), datumom primitka međunarodne prijave smatra se datum na koji je međunarodna prijava stvarno primljena od strane Međunarodnog ureda. Za potrebe ovoga stavka, posljednja rečenica stavka b) ne primjenjuje se.

Pravilo 20.

Primitak međunarodne prijave

20.1. Datum i broj

a) Nakon primitka dokumenata koji sadržavaju međunarodnu prijavu, prijamni ured utiskuje neizbrisiv datum stvarnog primitka na svaki primljeni primjerak zahtjeva, a broj međunarodne prijave na svaki list svakog primljenog primjerka.

b) Mjesto na koje se na svakom listu utiskuje datum ili broj i ostale pojedinosti navode se u Administrativnim uputama.

20.2. Primitak u različite dane

a) U slučajevima u kojima prijamni ured ne primi istoga dana sve listove koji pripadaju istoj međunarodnoj prijavi, taj ured ispravlja datum označen na zahtjevu (međutim, ostavljajući čitljivim raniji datum ili već upisane datume) tako da navodi dan na koji su primljeni svi dokumenti koji čine međunarodnu prijavu, pod uvjetom da,

i) ako podnositelju prijave nije poslan poziv za ispravak prema članku 11., stavku 2., točki a), navedeni dokumenti moraju biti primljeni u roku od 30 dana od datuma na koji su primljeni prvi listovi;

ii) ako je podnositelju prijave poslan poziv za ispravak prema članku 11., stavku 2., točki a), navedeni dokumenti moraju biti primljeni u odgovarajućem roku prema pravilu 20.6.;

iii) u slučaju iz članka 14., stavka 2., crteži koji nedostaju moraju biti primljeni u roku od 30 dana od datuma podnošenja nekompletnih dokumenata;

iv) nedostatak ili kasniji primitak bilo kojeg lista koji sadržava sažetak ili njegov dio ne smije, sam po sebi, zahtijevati bilo kakav ispravak datuma upisanog na zahtjevu.

b) Na svaki list koji primi nakon datuma na koji su primljeni prvi listovi prijamni ured upisuje datum na koji je taj list primljen.

20.3. Ispravljena međunarodna prijava

U slučaju navedenom u članku 11., stavku 2., točki b), prijamni ured ispravlja datum upisan na zahtjevu (međutim, ostavljajući čitljivim raniji datum ili ranije upisane datume), tako da navodi dan na koji je primljen posljednji zahtijevani ispravak.

20.4. Utvrđivanje prema članku 11., stavku 1.

a) Odmah nakon primitka dokumenata koji sadržavaju međunarodnu prijavu, prijamni ured utvrđuje udovoljavaju li dokumenti zahtjevima iz članka 11., stavka 1.

b) Za potrebe članka 11., stavka 1., točke iii) c), dostatno je navesti ime podnositelja prijave na način koji dopušta utvrđivanje njegova identiteta čak i ako je prezime krivo napisano, ako osobna imena nisu navedena u potpunosti, ili, u slučaju pravnih osoba, ako je naziv skraćen ili nepotpun.

c) Za potrebe članka 11., stavka 1., točke ii), dostatno je da su dio koji je na prvi pogled opis (osim dijela koji sadržava popis odsječaka) i dio koji je na prvi pogled patentni zahtjev ili zahtjevi na jeziku koji je prihvaćen od strane prijamnog ureda prema pravilu 12.1., stavku a).

d) Ako 1. listopada 1997. godine stavak c) nije u skladu s nacionalnim zakonom prijamnog ureda, stavak c) neće se primjenjivati na taj prijamni ured tako dugo dok ne bude usklađen s tim zakonom, pod uvjetom da navedeni ured o tome obavijesti Međunarodni ured do 31. prosinca 1997. Primljenu će obavijest Međunarodni ured odmah objaviti u Glasniku.

20.5. Pozitivno rješenje

a) Ako je rješenje prema članku 11., stavku 1. pozitivno, prijamni ured utiskuje na zahtjev naziv prijamnog ureda i riječi "PCT International Application" ili "Demande internationale PCT". Ako službeni jezik prijamnog ureda nije ni engleski ni francuski, riječi "International Application" ili "Demande internationale" mogu biti popraćene prijevodom tih riječi na službeni jezik prijamnog ureda.

b) Primjerak čiji je zahtjev tako obilježen arhivski je primjerak međunarodne prijave.

c) Prijamni ured odmah obavješćuje podnositelja prijave o broju međunarodne prijave i datumu međunarodnog podnošenja. Istodobno šalje Međunarodnom uredu primjerak obavijesti koju je poslao podnositelju prijave, osim ako mu je već poslao arhivski primjerak ili mu ga istodobno šalje prema pravilu 22.1., stavku a).

20.6. Poziv na ispravak

a) Poziv na ispravak prema članku 11., stavku 2. mora sadržavati zahtjev predviđen u članku 11., stavku 1. koji, prema mišljenju prijamnog ureda, nije ispunjen.

b) Prijamni ured mora odmah poštom poslati podnositelju prijave poziv i odrediti rok, koji je razuman s obzirom na okolnosti slučaja, za podnošenje ispravka. Rok ne smije biti kraći od 10 dana i ne smije biti duži od mjesec dana od datuma poziva. Ako taj rok istječe nakon isteka godine dana od datuma podnošenja bilo koje prijave čije se prvenstvo zahtijeva, prijamni ured može podnositelja prijave upozoriti na tu okolnost.

20.7. Negativna odluka

Ako prijamni ured ne primi u propisanom roku odgovor na poziv za ispravak ili ako ispravak ponuđen od strane podnositelja prijave još uvijek ne udovoljava zahtjevima predviđenim u članku 11., stavku 1., prijamni ured:

i) odmah obavješćuje podnositelja prijave da se njegova prijava ne tretira i da se neće tretirati kao međunarodna prijava i navodi relevantne razloge,

ii) obavješćuje Međunarodni ured da broj koji je upisao na dokumente neće biti upotrijebljen kao broj međunarodne prijave,

iii) čuva dokumente koji čine međunarodnu prijavu i svu korespondenciju koja se na nju odnosi, kako je predviđeno u pravilu 93.1. i

iv) šalje primjerak spomenutih dokumenata Međunarodnom uredu, ako je, u skladu sa zahtjevom podnositelja prijave prema članku 25., stavku 1., taj primjerak potreban Međunarodnom uredu i ako ga izričito traži.

20.8. Pogreška prijamnog ureda

Ako kasnije prijamni ured otkrije, ili na temelju odgovora podnositelja prijave uvidi da je pogriješio što mu je poslao poziv za ispravak budući da je zahtjevima predviđenim u članku 11., stavku 1. bilo udovoljeno prilikom primitka dokumenata, prijamni ured postupa prema pravilu 20.5.

20.9. Ovjereni primjerak za podnositelja prijave

Nakon plaćanja pristojbe, prijamni ured podnositelju prijave dostavlja, na zahtjev, ovjerene primjerke međunarodne prijave kako je podnesena i primjerke svakog njezina ispravka.

Pravilo 21.

Priprema primjeraka

21.1. Obveza prijamnog ureda

a) Ako se zahtijeva da se međunarodna prijava podnosi u jednom primjerku, prijamni je ured zadužen za pripremu domaćeg primjerka i primjerka za pretraživanje koji je potreban prema članku 12., stavku 1.

b) Ako se zahtijeva da se međunarodna prijava podnosi u dva primjerka, prijamni je ured zadužen za pripremu domaćeg primjerka.

c) Ako je međunarodna prijava podnesena u manje primjeraka nego što se zahtijeva prema pravilu 11.1., stavku b), prijamni je ured zadužen za brzu pripremu broja potrebnih primjeraka i ima pravo odrediti pristojbu za obavljanje te zadaće te je naplatiti od podnositelja prijave.

Pravilo 22.

Prosljeđivanje arhivskog primjerka i prijevoda

22.1. Postupak

a) Ako je odluka iz članka 11., stavka 1. pozitivna, osim ako propisi o državnoj sigurnosti zabranjuju da se međunarodna prijava tretira kao takva, prijamni ured prosljeđuje arhivski primjerak Međunarodnom uredu. To se prosljeđivanje obavlja odmah nakon primitka međunarodne prijave ili, ako se zbog nacionalne sigurnosti mora provesti provjera, odmah nakon dobivanja potrebnog dopuštenja. U svakom slučaju prijamni ured mora arhivski primjerak proslijediti na vrijeme da stigne u Međunarodni ured do isteka 13-og mjeseca računajući od datuma prava prvenstva. Ako se prosljeđivanje obavlja poštom, prijamni ured ga mora poslati najkasnije pet dana prije isteka 13-og mjeseca računajući od datuma prava prvenstva.

b) Ako Međunarodni ured primi primjerak obavijesti prema pravilu 20.5., stavku c), ali nije, nakon isteka 13-og mjeseca od datuma prvenstva, u posjedu arhivskog primjerka, mora podsjetiti prijamni ured da mu odmah proslijedi arhivski primjerak.

c) Ako Međunarodni ured primi primjerak obavijesti prema pravilu 20.5., stavku c), ali nije, nakon isteka 14 mjeseci od datuma prvenstva, u posjedu arhivskog primjerka, mora o tome obavijestiti podnositelja prijave i prijamni ured.

d) Nakon isteka 14 mjeseci od datuma prvenstva, podnositelj prijave može zahtijevati od prijamnog ureda da potvrdi jedan primjerak njegove međunarodne prijave koji je istovjetan s međunarodnom prijavom kako je podnesena i da ga proslijedi Međunarodnom uredu.

e) Svaka je ovjera prema stavku d) besplatna, a može biti odbijena samo na temelju jednog od sljedećih razloga:

i) ako primjerak čija se ovjera od strane prijamnog ureda zahtijeva nije istovjetan s međunarodnom prijavom kako je podnesena;

ii) ako propisi o državnoj sigurnosti zabranjuju da se međunarodna prijava tretira kao takva;

iii) ako je prijamni ured već proslijedio arhivski primjerak Međunarodnom uredu i ako ga je taj je Ured obavijestio o njegovi primitku.

f) Sve dok Međunarodni ured ne primi arhivski primjerak, takvim se primjerkom smatra primjerak potvrđen prema stavku e) i primljen od strane Međunarodnog ureda.

g) Ako je nakon isteka roka primjenljivog prema članku 22. podnositelj prijave obavio postupke navedene u tom članku, ali Međunarodni ured nije obavijestio naznačeni ured o primitku arhivskog primjerka, naznačeni ured mora o tome obavijestiti Međunarodni ured. Ako Međunarodni ured nije u posjedu arhivskog primjerka, mora o tome odmah obavijestiti podnositelja prijave i prijamni ured, osim ako ih već nije obavijestio prema stavku c).

h) Ako se međunarodna prijava objavljuje na jeziku prijevoda dostavljenog prema pravilu 12.3., prijamni ured taj prijevod prosljeđuje Međunarodnom uredu zajedno s arhivskim primjerkom prema stavku a) ili ako mu je prijamni ured već proslijedio arhivski primjerak prema tom stavku, odmah nakon primitka prijevoda.

22.2. ŠBriše seš

22.3. Rok prema članku 12., stavku 3.

Rok naveden u članku 12., stavku 3. tri je mjeseca od datuma obavijesti koju je Međunarodni ured poslao podnositelju prijave prema pravilu 22.1., stavku c) ili g).

Pravilo 23.

Prosljeđivanje primjerka za pretraživanje, prijevoda i popisa odsječaka

23.1. Postupak

a) Ako se ne zahtijeva prijevod međunarodne prijave prema pravilu 12.3., stavku a), prijamni ured prosljeđuje primjerak za pretraživanje Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje bar onoga dana kada arhivski primjerak prosljeđuje Međunarodnom uredu, osim ako nije plaćena pristojba za pretraživanje. U tom drugom slučaju primjerak se prosljeđuje odmah nakon plaćanja pristojbe za pretraživanje.

b) Ako je prijevod međunarodne prijave dostavljen prema pravilu 12.3., prijamni ured prosljeđuje Međunarodnom uredu primjerak toga prijevoda i primjerak zahtjeva, što se zajedno smatra primjerkom za pretraživanje prema članku 12., stavku 1., osim ako nije plaćena pristojba za pretraživanje. U tom drugom slučaju, primjerak spomenutog prijevoda i primjerak zahtjeva prosljeđuju se odmah nakon plaćanja pristojbe za pretraživanje.

c) Svaki popis odsječaka koji mu je dostavljen u računalno čitljivu obliku prijamni ured prosljeđuje Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje.

Pravilo 24.

Primitak arhivskog primjerka od strane Međunarodnog ureda

24.1. ŠBriše seš

24.2. Obavijest o primitku arhivskog primjerka

a) Međunarodni ured odmah obavješćuje:

i) podnositelja prijave,

ii) prijamni uredi

iii) Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje (osim ako je to tijelo obavijestilo Međunarodni ured da ne želi biti tako obaviješteno),

o činjenici i datumu primitka arhivskog primjerka. Obavijest mora identificirati međunarodnu prijavu njezinim brojem, datumom međunarodnog podnošenja i imenom podnositelja prijave te mora sadržavati podatak o datumu podnošenja svake ranije prijave čije se prvenstvo zahtijeva. Obavijest poslana podnositelju prijave mora sadržavati i popis država naznačenih prema pravilu 4.9., stavku a) te, ako je primjenljivo, onih država čija je naznaka potvrđena prema pravilu 4.9., stavku c).

b) Svaki naznačeni ured koji obavijesti Međunarodni ured da želi primati obavijest prema stavku a) prije obavijesti prema pravilu 47.1. bit će tako obaviješten od strane Međunarodnog ureda:

i) ako je dotična naznaka učinjena prema pravilu 4.9., stavku a), odmah nakon primitka arhivskog primjerka;

ii) ako je dotična naznaka učinjena prema pravilu 4.9., stavku b), odmah nakon što prijamni ured obavijesti Međunarodni ured o potvrdi te naznake;

c) Ako je arhivski primjerak primljen nakon isteka roka određenog u pravilu 22.3., Međunarodni ured odmah o tome obavješćuje podnositelja prijave, prijamni ured i Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje.

Pravilo 25.

Primitak primjerka za pretraživanje od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje

25.1. Obavijest o primitku primjerka za pretraživanje

Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje odmah obavješćuje Međunarodni ured, podnositelja prijave i - osim ako je Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ujedno i prijamni ured - prijamni ured o činjenici i datumu primitka primjerka za pretraživanje.

Pravilo 26.

Provjera od strane prijamnog ureda nekih elemenata međunarodne prijave i njihov ispravak

26.1. Rok za provjeru

a) Prijamni ured šalje poziv za ispravak predviđen u članku 14., stavku 1., točki b) što je moguće prije, po mogućnosti u roku od mjesec dana od primitka međunarodne prijave.

b) Ako prijamni ured pošalje poziv za ispravak nedostatka navedenog u članku 14., stavku 1., točki a) iii) ili iv) (nedostatak naslova ili sažetka), mora o tome obavijestiti Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje.

26.2. Rok za ispravak

Rok naveden u članku 14., stavku 1., točki b) mora biti razuman s obzirom na okolnosti, a određuje ga prijamni ured za svaki pojedini slučaj. Rok ne smije biti kraći od mjesec dana računajući od datuma poziva na ispravak. Prijamni ga ured može produžiti u bilo koje doba prije donošenja odluke.

26.3. Provjera formalnih uvjeta prema članku 14., stavku 1., točki a) v)

a) Ako je međunarodna prijava podnesena na jeziku objave, prijamni ured provjerava:

i) udovoljava li međunarodna prijava formalnim uvjetima navedenim u pravilu 11. u onom opsegu u kojem je to potrebno zbog razumno ujednačene međunarodne objave;

ii) udovoljava li prijevod dostavljen prema pravilu 12.3. formalnim uvjetima navedenim u pravilu 11. u onom opsegu u kojem je to potrebno zbog umnožavanja.

b) Ako je međunarodna prijava podnesena na jeziku koji nije jezik objave, prijamni ured provjerava:

i) udovoljava li međunarodna prijava formalnim uvjetima navedenim u pravilu 11. U onom opsegu u kojem je to potrebno zbog mogućnosti umnožavanja;

ii) udovoljavaju li prijevod dostavljen prema pravilu 12.3. i crteži formalnim uvjetima navedenim u pravilu 11. u onom opsegu u kojem je to potrebno zbog razumno ujednačene međunarodne objave.

26.3. bis. Poziv prema članku 14., stavku 1., točki b) na ispravak nedostataka prema pravilu 11.

Od prijamnog se ureda ne zahtijeva da pošalje poziv prema članku 14., stavku 1., točki b) za ispravak nedostataka prema pravilu 11. ako je formalnim uvjetima navedenim u tom pravilu udovoljeno u opsegu u kojem se to zahtijeva prema pravilu 26.3.

26.3. ter. Poziv za ispravak nedostataka prema članku 3., stavku 4., točki i)

a) Ako je sažetak ili bilo koji tekst crteža podnesen na jeziku koji je drukčiji od jezika opisa i patentnih zahtjeva, prijamni ured, osim ako

i) se prijevod međunarodne prijave zahtijeva prema pravilu 12.3., stavku a) ili

ii) je sažetak ili tekst crteža na jeziku na kojem će međunarodna prijava biti objavljena,

poziva podnositelja prijave da dostavi prijevod sažetka ili teksta crteža na jezik na kojem će međunarodna prijava biti objavljena. Pravila 26.1., stavak a), 26.2., 26.3., 26.3.bis., 26.5. i 29.1. primjenjuju se mutatis mutandis.

b) Ako 1. listopada 1997., stavak a) nije u skladu s nacionalnim zakonom prijamnog ureda, on se neće primjenjivati na taj prijamni ured sve dok ne bude u skladu s tim zakonom, pod uvjetom da taj ured o tome obavijesti Međunarodni ured do 31. prosinca 1997. Međunarodni će ured primljenu informaciju odmah objaviti u Glasniku.

c) Ako zahtjev nije u skladu s pravilom 12.1., stavkom c), prijamni ured poziva podnositelja prijave da podnese prijevod koji je u skladu s tim pravilom. Pravila 3., 26.1., stavak a), 26.2., 26.5. i 29.1. primjenjuju se mutatis mutandis.

d) Ako 1. listopada 1997. stavak c) nije u skladu s nacionalnim zakonom prijamnog ureda, on se neće primjenjivati na taj prijamni ured sve dok ne bude u skladu s tim zakonom, pod uvjetom da taj ured o tome obavijesti Međunarodni ured do 31. prosinca 1997. Međunarodni će ured primljenu informaciju odmah objaviti u Glasniku.

26.4. Postupak

Svaki ispravak ponuđen prijamnom uredu može se navesti u pismu koje se upućuje tom uredu ako je ispravak takve prirode da se može prenijeti iz pisma na arhivski primjerak bez štetnog utjecaja na jasnoću i mogućnost neposrednog umnožavanja lista na koji se prenosi ispravak; u protivnom, bit će potrebno da podnositelj prijave podnese novi list koji već sadrži ispravak, a pismo što prati list koji se zamjenjuje mora upućivati na razlike između zamijenjenog lista i lista koji ga zamjenjuje.

26.5. Odluka prijamnog ureda

Prijamni ured odlučuje o tome je li podnositelj prijave podnio ispravak u roku prema pravilu 26.2. i, ako je ispravak podnesen u tom roku, smatra li se tako ispravljena međunarodna prijava povučenom ili ne, pod uvjetom da se nijedna međunarodna prijava ne smije smatrati povučenom zbog neslaganja s formalnim uvjetima koji se navode u pravilu 11. ako je u skladu s tim uvjetima u opsegu u kojem udovoljava razumnoj ujednačenosti međunarodne objave.

26.6. Nedostatak crteža

a) Ako se, kako je predviđeno u članku 14., stavku 2., međunarodna prijava poziva na crteže koji u stvari nisu sadržani u toj prijavi, prijamni ured to mora navesti u spomenutoj prijavi.

b) Datum na koji podnositelj prijave primi obavijest predviđenu u članku 14., stavku 2. ne utječe na rok određen prema pravilu 20.2., stavku a), točki iii).

Pravilo 26.bis.

Ispravak zahtjeva za priznavanje prvenstva ili njegov dodatak

26.bis. 1 Ispravak zahtjeva za priznavanje prvenstva ili njegov dodatak

a) Podnositelj prijave može ispraviti zahtjev za priznavanje prvenstva ili ga dodati u obavijesti upućenoj prijamnom uredu ili Međunarodnom uredu u roku od 16 mjeseci od datuma prvenstva ili, ako bi ispravak ili dodatak uzrokovao promjenu datuma prvenstva, u roku od 16 mjeseci od tako izmijenjenog datuma prvenstva, koje god od šesnaestomjesečnog razdoblja istječe prije, po uvjetom da se takva obavijest može podnijeti do isteka četiri mjeseca od međunarodnog datuma podnošenja. Ispravak zahtjeva za priznavanje prvenstva može uključivati dodatak bilo kojeg podatka navedenog u pravilu 4.10.

b) Smatra se da nije podnesena bilo koja obavijest navedena u stavku a) koju prijamni ured ili Međunarodni ured primi nakon što je podnositelj prijave podnio zahtjev za raniju objavu prema članku 21., stavku 2., točki b), osim ako se taj zahtjev povuče prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

c) Ako ispravak zahtjeva za priznavanje prvenstva ili njegov dodatak uzrokuje promjenu datuma prvenstva, svaki rok koji je izračunan od ranije primjenljivog datuma prvenstva, a koji još nije istekao, mora se izračunati od tako izmijenjenog datuma prvenstva.

26.bis.2. Poziv za ispravak zahtjeva za priznavanje prvenstva

a) Ako prijamni ured ili, ako prijamni ured to propusti učiniti, Međunarodni ured utvrdi da zahtjev za priznavanje prvenstva ne udovoljava zahtjevima iz pravila 4.10. ili da bilo koji podatak u zahtjevu za priznavanje prvenstva nije isti kao odgovarajući podatak u dokumentu o prvenstvu, prijamni ured ili Međunarodni ured, ovisno o slučaju, poziva podnositelja prijave da ispravi zahtjev za priznavanje prvenstva.

b) Ako, u odazivu na poziv prema stavku a), podnositelj prijave ne dostavi, prije isteka roka prema pravilu 26.bis.1., stavku a), obavijest s ispravkom zahtjeva za priznavanje prvenstva tako da on bude u skladu sa zahtjevima iz pravila 4.10., taj se zahtjev, za potrebe postupka prema Ugovoru, smatra nepodnesenim, a prijamni ured ili Međunarodni ured, ovisno o slučaju, o tome daje izjavu i o tome obavješćuje podnositelja prijave, pod uvjetom da se zahtjev za priznavanje prvenstva ne smatra nepodnesenim samo zato što nedostaje podatak o broju ranije prijave naveden u pravilu 4.10., stavku a), točki ii) ili zato što podatak u zahtjevu za priznavanje prvenstva nije isti kao i odgovarajući podatak u dokumentu o prvenstvu.

c) Ako prijamni ured ili Međunarodni ured da izjavu prema stavku b), Međunarodni ured, na zahtjev podnositelja prijave primljen od strane Međunarodnog ureda prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu i uz plaćanje posebne pristojbe čiji je iznos određen u Administrativnim uputama, uz međunarodnu prijavu objavljuje obavijest o zahtjevu za priznavanje prvenstva koji se smatra nepodnesenim. Primjerak toga zahtjeva mora biti uključen u dostavu prema članku 20. ako u tu dostavu nije uključen primjerak brošure ili ako međunarodna prijava nije objavljena na temelju članka 64., stavka 3.

Pravilo 27.

Neplaćanje pristojbi

27.1. Pristojbe

a) Za potrebe članka 14., stavka 3., točke a), "pristojbe propisane prema članku 3., stavku 4., točki iv)" znače: pristojbu za prosljeđivanje (pravilo 14.), osnovnu pristojbu kao dijela međunarodne pristojbe (pravilo 15.1., točka i)), pristojbu za pretraživanje (pravilo 16.), i, ako se zahtijeva, pristojbu za kasnije plaćanje (pravilo 16.bis.2.).

b) Za potrebe članka 14., stavka 3., točaka a) i b), "pristojba propisana prema članku 4., stavku 2." znači: pristojbu za naznaku kao dijela međunarodne pristojbe, (pravilo 15.1., točka ii) i, ako se zahtijeva, pristojbu za kasnije plaćanje (pravilo 16.bis.2.).

Pravilo 28.

Nedostaci uočeni od strane Međunarodnog ureda

28.1. Obavijest o nekim nedostacima

a) Ako, prema mišljenju Međunarodnog ureda, međunarodna prijava sadržava bilo koji od nedostataka navedenih u članku 14., stavku 1., točki a) i), ii) ili v), Međunarodni ured skreće na njih pozornost prijamnom uredu.

b) Prijamni ured, osim ako se ne slaže s tim mišljenjem, postupa kako je predviđeno u članku 14., stavku 1., točki b) i pravilu 26.

Pravilo 29.

Međunarodne prijave ili naznake koje se smatraju povučenima

29.1. Odluka prijamnog ureda

a) Ako prijamni ured da izjavu, prema članku 14., stavku 1., točki b) i pravilu 26.5. (propust ispravka određenih nedostataka), ili prema članku 14., stavku 3., točki a) (neplaćanje propisanih pristojbi prema pravilu 27.1., stavku a)), ili prema članku 14., stavku 4. (kasnije utvrđivanje ne udovoljavanja zahtjevima navedenim u točkama od i) do iii) članka 11., stavka 1.)), ili prema pravilu 12.3., stavku d) (propust dostave zahtijevanog prijevoda ili, ako je odgovarajuće, neplaćanja pristojbe za kasniju dostavu) ili prema pravilu 92.4., stavku g), točki i) (propust dostave izvornog dokumenta) da se međunarodna prijava smatra povučenom:

i) prijamni ured prosljeđuje Međunarodnom uredu arhivski primjerak (osim ako je već dostavljen) i svaki ispravak ponuđen od strane podnositelja prijave;

ii) prijamni ured odmah o toj izjavi obavješćuje podnositelja prijave i Međunarodni ured, a Međunarodni ured o tome obavješćuje svaki naznačeni ured koji je već bio obaviješten o svojoj naznaci;

iii) prijamni ured ne prosljeđuje primjerak za pretraživanje kako je predviđeno u pravilu 23. ili, ako je taj primjerak već proslijeđen, o navedenoj izjavi obavješćuje Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje;

iv) Međunarodni ured ne mora podnositelja prijave obavijestiti o primitku arhivskog primjerka.

b) Ako prijamni ured da izjavu prema članku 14., stavku 3., točki b) (neplaćanje propisane pristojbe za naznaku prema pravilu 27.1., stavku b)) da se naznaka bilo koje naznačene države smatra povučenom, odmah o toj izjavi obavješćuje podnositelja prijave i Međunarodni ured. Međunarodni ured o tome obavješćuje sve naznačene urede koji su već bili obaviješteni o svojoj naznaci.

29.2. ŠBriše seš

29.3. Skretanje pozornosti prijamnom uredu na određene činjenice

Ako Međunarodni ured ili Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje smatra da bi prijamni ured morao utvrditi činjenice prema članku 14., stavku 4., skreće pozornost prijamnom uredu na relevantne činjenice.

29.4. Obavijest o namjeri davanja izjave prema članku 14., stavku 4.

Prije nego što da bilo kakvu izjavu prema članku 14., stavku 4., prijamni ured obavješćuje podnositelja prijave o svojoj namjeri da da takvu izjavu i o razlozima zbog kojih je daje. Podnositelj prijave može, ako se ne slaže s mogućom odlukom, o tome podnijeti svoje argumente u roku od mjesec dana od dana obavijesti.

Pravilo 30.

Rok prema članku 14., stavku 4.

30.1. Rok

Rok koji se navodi u članku 14., stavku 4. četiri je mjeseca od datuma međunarodnog podnošenja prijave.

Pravilo 31.

Primjerci koji se zahtijevaju prema članku 13.

31.1. Zahtjevi u pogledu primjeraka

a) Zahtjevi prema članku 13., stavku 1. mogu se odnositi na sve, samo na neke ili na pojedine međunarodne prijave u kojima je naznačen nacionalni ured koji podnosi zahtjev. Zahtjevi koji se odnose na sve ili samo na neke međunarodne prijave moraju se obnavljati svake godine obaviješću koju taj ured upućuje Međunarodnom uredu prije 30. studenoga prethodne godine.

b) Zahtjevi prema članku 13., stavku 2., točki b) podložni su plaćanju pristojbe koja pokriva troškove pripreme i troškove poštanske otpreme primjeraka.

31.2. Priprema primjeraka

Za pripremu primjeraka potrebnih prema članku 13. zadužen je Međunarodni ured.

Pravilo 32.

Širenje učinaka međunarodne prijave na neke države sljednice

32.1. Zahtjev za širenje učinka međunarodne prijave na državu sljednicu

a) Učinci svake međunarodne prijave čiji je datum međunarodnog podnošenja obuhvaćen razdobljem koje je definirano u stavku b) mogu se, ovisno o obavljanju postupaka navedenih u stavku c) od strane podnositelja prijave, proširiti na državu ("državu sljednicu") čiji je teritorij bio, prije proglašenja neovisnosti te države, dio teritorija države ugovornice koja je kasnije prestala postojati ("država prethodnica"), pod uvjetom da je država sljednica postala državom ugovornicom polaganjem, kod glavnog direktora, izjave o kontinuitetu, čiji je učinak primjena Ugovora u državi sljednici.

b) Razdoblje navedeno u stavku a) počinje teći na dan koji slijedi nakon posljednjeg dana postojanja države prethodnice, a završava dva mjeseca nakon datuma na koji glavni direktor obavijesti države stranke Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva o izjavi navedenoj u stavku a). Međutim, ako je datum proglašenja neovisnosti države sljednice raniji od datuma dana koji slijedi nakon posljednjeg dana postojanja države prethodnice, država sljednica može izjaviti da to razdoblje počinje teći na dan proglašenja njezine neovisnosti; takva se izjava daje zajedno s izjavom koja se navodi u stavku a) i mora sadržavati datum proglašenja neovisnosti.

c) U pogledu svake međunarodne prijave čiji je datum podnošenja obuhvaćen primjenljivim razdobljem prema stavku b), Međunarodni ured šalje podnositelju prijave obavijest u kojoj ga obavješćuje da može podnijeti zahtjev za širenje učinka obavljanjem, u roku od tri mjeseca od datuma obavijesti, sljedećih postupaka:

i) podnošenjem Međunarodnom uredu zahtjeva za širenje učinka;

ii) plaćanjem Međunarodnom uredu pristojbe za širenje učinka u švicarskim francima, čiji je iznos isti kao i iznos pristojbe za naznaku koja se navodi u pravilu 15.2., stavku a).

d) To se pravilo ne odnosi na Rusku Federaciju.

32.2. Učinci širenja na državu sljednicu

a) Ako je zahtjev za širenje učinka podnesen prema pravilu 32.1.,

i) smatra se da je država sljednica naznačena u međunarodnoj prijavi i

ii) primjenljivi se rok prema članku 22. ili članku 39., stavku 1. produžuje za tu državu do isteka najmanje tri mjeseca od datuma podnošenja zahtjeva za širenje učinka.

b) Ako je, u slučaju države sljednice koja je obvezana Poglavljem II. Ugovora, zahtjev za širenje učinka podnesen nakon, a zahtjev za prethodno ispitivanje prije isteka 19-og mjeseca od datuma prava prvenstva, a kasniji izbor države sljednice obavljen je u roku od tri mjeseca od datuma zahtjeva za širenje učinka, primjenljivi je rok prema stavku a) točki ii) najmanje je 30 mjeseci od datuma prava prvenstva.

c) Država sljednica može odrediti rokove koji istječu kasnije od rokova predviđenih u stavku a) točki ii) i stavku b). Međunarodni ured objavljuje informaciju o tim rokovima u Glasniku.

Pravilo 33.

Stanje tehnike relevantno za međunarodno pretraživanje

33.1. Stanje tehnike relevantno za međunarodno pretraživanje

a) Za potrebe članka 15., stavka 2., relevantno stanje tehnike sastoji se od svega što je bilo gdje u svijetu učinjeno dostupnim javnosti u pisanu obliku (uključujući crteže i druge ilustracije), a što je od pomoći u određivanju je li izum za koji se zahtijeva zaštita nov ili nije, uključuje li inventivni korak ili ne uključuje (tj. je li očit ili nije) pod uvjetom da je dostupnost javnosti uslijedila prije datuma podnošenja međunarodne prijave.

b) Ako se pisano otkrivanje odnosi na govorno otkrivanje, upotrebu, izložbu ili druga sredstva putem kojih je sadržaj pisanog otkrivanja učinjen dostupnim javnosti, a to je otkrivanje javnosti uslijedilo prije datuma međunarodnog podnošenja prijave, izvješće o međunarodnom pretraživanju mora posebno spomenuti tu činjenicu i datum na koji je uslijedilo ako je dostupnost javnosti pisanog otkrivanja uslijedila na datum koji je isti kao i datum međunarodnog podnošenja ili je kasniji od toga datuma.

c) U svakom se izvješću o međunarodnom pretraživanju posebno mora spomenuti svaka objavljena prijava ili svaki patent čiji je datum objave isti kao i datum međunarodnog podnošenja prijave koja je pretražena ili kasniji od tog datuma, a čiji je datum podnošenja ili, ako je odgovarajuće, datum zahtijevanog prvenstva raniji od datuma međunarodnog podnošenja prijave koja je pretražena i koja bi činila relevantno stanje tehnike za potrebe članka 15., stavka 2. da je objavljena prije datuma međunarodnog podnošenja.

33.2. Područja koja se moraju obuhvatiti međunarodnim pretraživanjem

a) Međunarodno pretraživanje mora obuhvatiti sva ona tehnička područja koja bi mogla sadržavati materijal koji se odnosi na izum i provodi se na temelju onih spisa za pretraživanje koji sadrže takav materijal.

b) Prema tome, ne pretražuje se samo ono tehničko područje u koje je moguće klasificirati dotični izum već i analogna tehnička područja bez obzira na to na kojem su mjestu klasificirana.

c) Pitanje koja se tehnička područja u nekom danom slučaju smatraju analognim područjima mora se razmatrati u svjetlu potrebne bitne funkcije ili upotrebe izuma, a ne samo određenih funkcija koje su izričito navedene u međunarodnoj prijavi.

d) Međunarodno pretraživanje mora obuhvatiti cjelokupno predmetno područje koje je općenito priznato kao ekvivalentno predmetnom području izuma za koji se zahtijeva zaštita zbog svih ili nekih njegovih karakteristika, čak i onda kada je po svojoj specifičnosti izum, kako je opisan u međunarodnoj prijavi, drukčiji.

33.3. Usmjerenost međunarodnog pretraživanja

a) Međunarodno se pretraživanje provodi na temelju patentnih zahtjeva s dužnim obzirom na opis i crteže (ako ih ima), s posebnim naglaskom na izumiteljski koncept na koji su usmjereni patentni zahtjevi.

b) Koliko je to moguće i razumno, međunarodno pretraživanje mora obuhvatiti cijelo predmetno područje na koje su usmjereni patentni zahtjevi ili na koje bi mogli biti usmjereni ako dođe do njihove izmjene.

Pravilo 34.

Minimalna dokumentacija

34.1. Definicija

a) Za potrebe ovog pravila, ne primjenjuju se definicije sadržane u članku 2., točki i) i ii).

b) Dokumentacija navedena u članku 15., stavku 4. ("minimalna dokumentacija") sastoji se od:

i) "nacionalnih patentnih dokumenata" kako su navedeni u stavku c),

ii) objavljenih međunarodnih (PCT) prijava, objavljenih regionalnih prijava patenata i izumiteljskih certifikata te objavljenih regionalnih patenata i izumiteljskih certifikata,

iii) drugih objavljenih članaka nepatentne literature o kojima dogovorno odlučuju Ovlaštena tijela za međunarodno pretraživanje čiji popis objavljuje Međunarodni ured, kada se dogovor postigne prvi puta i uvijek kada dođe do njegove izmjene.

c) Uz izuzeće stavaka d) i e), "nacionalni patentni dokumenti" jesu sljedeći:

i) patenti izdani 1920. i nakon 1920. od strane Francuske, bivšeg Reichspatentamta Njemačke, Japana, bivšeg Sovjetskog Saveza, Švicarske (samo na francuskom i njemačkom jeziku), Ujedinjenog Kraljevstva i Sjedinjenih Američkih Država,

ii) patenti izdani od strane Savezne Republike Njemačke i Ruske Federacije,

iii) patentne prijave, ako ih ima, objavljene 1920. i nakon 1920. u zemljama koje se navode u točkama i) i ii),

iv) izumiteljski certifikati izdani od strane Sovjetskog Saveza,

v) korisni certifikati izdani od strane Francuske i prijave korisnih certifikata objavljene u Francuskoj,

vi) oni patenti izdani od strane bilo koje druge zemlje i one patentne prijave objavljene u bilo kojoj drugoj zemlji nakon 1920. godine koji su na engleskom, francuskom, njemačkom ili španjolskom jeziku i u kojima nije zahtijevano pravo prvenstva, pod uvjetom da nacionalni ured zainteresirane zemlje razvrsta te dokumente i da ih stavi na raspolaganje svakom Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje.

d) Ako je prijava ponovo objavljena (npr. Offenlegungsschrift kao Auslegeschrift) jedanput ili više puta, nijedno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje nije obvezano u svojoj dokumentaciji čuvati sve njezine verzije; prema tome, svako takvo tijelo ne mora čuvati više od jedne verzije prijave. Nadalje, ako se prijava prizna i ako se izda u obliku patenta ili korisnog certifikata (Francuska), nijedno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje nije obvezano čuvati u svojoj dokumentaciji i prijavu i patent ili korisni certifikat (Francuska); prema tome, svako takvo tijelo ima pravo čuvati samo prijavu ili samo patent ili samo korisni certifikat (Francuska).

e) Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje čiji službeni jezik ili jedan od službenih jezika nije japanski, ruski ili španjolski ima pravo ne uključiti u svoju dokumentaciju patentne dokumente Japana, Ruske Federacije i bivšeg Sovjetskog Saveza odnosno one patentne dokumente koji su na španjolskom jeziku čijih sažetaka na engleskom jeziku uglavnom nema. Sažeci na engleskom jeziku koji će redovito postati dostupni nakon stupanja na snagu ovog Pravilnika zahtijevat će uključenje patentnih dokumenata na koje se oni odnose najkasnije šest mjeseci nakon što postanu redovito dostupni. U slučaju prekida rada službe za sažetke na engleskom jeziku u tehničkim područjima u kojima su engleski sažeci prije bili redovito dostupni, Skupština će poduzeti odgovarajuće mjere zbog osiguranja brze ponovne uspostave službi za dotična područja.

f) Za potrebe ovog pravila, prijave koje su dane samo na uvid javnosti ne smatraju se objavljenim prijavama.

Pravilo 35.

Nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje

35.1. Ako je nadležno samo jedno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje

Svaki prijamni ured mora, u skladu s uvjetima iz primjenljivog sporazuma navedenog u članku 16., stavku 3., točki b), obavijestiti Međunarodni ured koje je Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje nadležno za pretraživanje međunarodnih prijava podnesenih tom uredu, a Međunarodni ured odmah objavljuje tu informaciju.

35.2. Ako je nadležno više Ovlaštenih tijela za međunarodno pretraživanje

a) Svaki prijamni ured može, u skladu s uvjetima iz primjenljivog sporazuma navedenog u članku 16., stavku 3. točki b) navesti više Ovlaštenih tijela za međunarodno pretraživanje:

i) proglašavajući sva ta tijela nadležnima za sve podnesene mu međunarodne prijave, prepuštajući izbor podnositelju prijave ili

ii) proglašavajući jedno tijelo ili više njih nadležnima za određene vrste podnesenih mu međunarodnih prijava te jedno tijelo ili više njih nadležnima za druge vrste podnesenih mu međunarodnih prijava, pod uvjetom da je za one vrste međunarodnih prijava za koje je proglašeno nadležnim nekoliko Ovlaštenih tijela za međunarodno pretraživanje izbor prepušten podnositelju prijave.

b) Svaki prijamni ured koji iskoristi pravo predviđeno u stavku a) mora odmah o tome obavijestiti Međunarodni ured, a Međunarodni ured odmah objavljuje tu informaciju.

35.3. Ako je Međunarodni ured prijamni ured prema pravilu 19.1., stavku (a), točki (iii)

a) Ako je međunarodna prijava podnesena Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii), za pretraživanje te međunarodne prijave nadležno je ono Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje koje bi bilo nadležno da je ta međunarodna prijava podnesena prijamnom uredu nadležnom prema pravilu 19.1., stavku a), točki i) ili ii), stavku b) ili c) ili pravilu 19.2., točki i).

b) Ako su dva Ovlaštena tijela za međunarodno pretraživanje nadležna ili je više njih nadležno prema stavku a), izbor tijela prepušten je podnositelju prijave.

c) Pravila 35.1. i 35.2. ne odnose se na Međunarodni ured kao prijamni ured prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii).

Pravilo 36.

Minimalni uvjeti za Ovlaštena tijela za međunarodno pretraživanje

36.1. Definicija minimalnih uvjeta

Minimalni uvjeti koji se navode u članku 16., stavku 3., točki c) jesu:

i) nacionalni ured ili međuvladina organizacija mora imati najmanje 100 stalnih zaposlenika s dostatnim tehničkim kvalifikacijama za provođenje pretraživanja;

ii) taj ured ili organizacija mora posjedovati bar minimalnu dokumentaciju koja se navodi u pravilu 34. ili mora imati pristup takvoj dokumentaciji koja mora biti uredno složena za potrebe pretraživanja, na papiru, na mikrofilmu ili na elektroničkim medijima;

iii) taj ured ili organizacija mora imati osoblje koje je sposobno pretraživati zatražena tehnička područja i koje se služi bar onim jezicima na kojima je pisana ili na koje je prevedena minimalna dokumentacija koja se navodi u pravilu 34.

Pravilo 37.

Nedostatak naslova ili pogrešan naslov

37.1. Nedostatak naslova

Ako međunarodna prijava ne sadržava naslov i ako prijamni ured obavijesti Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje da je pozvao podnositelja prijave da ispravi taj nedostatak, Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje mora nastaviti s međunarodnim pretraživanjem, osim ako primi obavijest da se dotična prijava smatra povučenom ili dok ne primi tu obavijest.

37.2. Određivanje naslova

Ako međunarodna prijava ne sadržava naslov i ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ne primi obavijest od prijamnog ureda da je podnositelj prijave pozvan da dostavi naslov ili ako to tijelo utvrdi da naslov nije u skladu s pravilom 4.3., ono samo određuje naslov. Taj naslov mora biti na jeziku na kojemu se međunarodna prijava objavljuje ili, ako je dostavljen prijevod na drugi jezik prema pravilu 23.1., stavku b) i ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje tako želi, na jeziku tog prijevoda.

Pravilo 38.

Nedostatak sažetka ili neispravan sažetak

38.1. Nedostatak sažetka

Ako međunarodna prijava ne sadržava sažetak i ako prijamni ured obavijesti Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje da je pozvao podnositelja prijave da ispravi taj nedostatak, Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje mora nastaviti s pretraživanjem, osim ako primi obavijest da se dotična prijava smatra povučenom ili dok ne primi tu obavijest.

38.2. Izrada sažetka

a) Ako međunarodna prijava ne sadržava sažetak i ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ne primi obavijest od prijamnog ureda da je podnositelj prijave pozvan da dostavi sažetak ili ako to tijelo utvrdi da sažetak nije u skladu s pravilom 8., ono samo izrađuje sažetak. Taj sažetak mora biti na jeziku na kojem se međunarodna prijava objavljuje ili, ako je dostavljen prijevod na drugi jezik prema pravilu 23.1., stavku b) i ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje tako želi, na jeziku tog prijevoda.

b) Podnositelj prijave može, u roku od mjesec dana od datuma otpreme izvješća o međunarodnom pretraživanju, podnijeti primjedbe na sažetak koji je izradilo Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje. Ako to tijelo izmijeni sažetak koji je izradilo, mora o izmjeni obavijestiti Međunarodni ured.

Pravilo 39.

Sadržaj prema članku 17., stavku 2., točki a) i)

39.1. Definicija

Ni od jednog se Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ne smije zahtijevati da pretražuje međunarodnu prijavu ako sadržava:

i) znanstvene i matematičke teorije,

ii) biljne ili životinjske vrste ili uglavnom biološke postupke za proizvodnju biljaka ili životinja, osim mikrobioloških postupaka i proizvoda tih postupaka,

iii) sheme, pravila ili metode poslovanja, izvođenje samo umnih aktivnosti ili igranje igara,

iv) metode liječenja ljudskog ili životinjskog tijela kirurškim putem ili terapijom, kao i dijagnostičke metode,

v) samo informacije,

vi) računalne programe u opsegu u kojem Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje nije opremljeno za pretraživanje stanja tehnike koje se odnosi na takve programe.

Pravilo 40.

Neudovoljavanje uvjetu jedinstva izuma (Međunarodno pretraživanje)

40.1. Poziv za plaćanje

Poziv za plaćanje dodatnih pristojbi, predviđen u članku 17., stavku 3., točki a), mora sadržavati razloge zbog kojih se smatra da prijava ne udovoljava uvjetu jedinstva izuma te iznos koji se plaća.

40.2. Dodatne pristojbe

a) Visinu iznosa dodatne pristojbe koja se plaća za pretraživanje prema članku 17., stavku 3., točki a) određuje nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje.

b) Dodatna pristojba koja se plaća za pretraživanje prema članku 17., stavku 3., točki a) plaća se izravno Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje.

c) Svaki podnositelj prijave može platiti dodatnu pristojbu uz prigovor popraćen obrazloženjem da međunarodna prijava udovoljava uvjetima jedinstva izuma ili da je iznos dodatne pristojbe previsok. Takav prigovor ispituje tročlana komisija ili neka druga posebna instancija Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje, ili neko više nadležno tijelo koje, ako utvrdi da je prigovor opravdan, izdaje rješenje o cjelokupnom ili djelomičnom povratu dodatne pristojbe podnositelju prijave. Na zahtjev podnositelja prijave, tekst prigovora i odluke na prigovor dostavlja se naznačenim uredima uz izvješće o međunarodnom pretraživanju. Podnositelj prijave mora podnijeti prijevod istoga prilikom dostavljanja prijevoda međunarodne prijave koji se traži prema članku 22.

d) U sastavu tročlane komisije, posebne instancije ili višeg nadležnog organa iz stavka c) ne smije biti ni jedna osoba koja je donijela odluku u povodu prigovora.

e) Ako podnositelj prijave plati, prema stavku c), dodatnu pristojbu uz prigovor, Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje može, nakon prethodnog ispitivanja opravdanosti poziva za plaćanje dodatne pristojbe, zahtijevati da podnositelj prijave plati pristojbu za ispitivanje prigovora ("pristojba za prigovor"). Pristojba za prigovor plaća se u roku od mjesec dana od datuma obavijesti upućene podnositelju prijave o rezultatu pregleda. Ako se pristojba za prigovor ne plati, prigovor se smatra povučenim. Pristojba za prigovor vraća se podnositelju prijave ako tročlana komisija, posebna instancija ili nadležno više tijelo iz stavka c) utvrdi da je prigovor bio potpuno opravdan.

40.3. Rok

Rok predviđen u članku 17., stavku 3., točki a) Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje određuje za svaki slučaj posebno, ovisno o predmetu; rok ne smije biti kraći od 15 odnosno 30 dana, ovisno o tome nalazi li se mjesto stanovanja podnositelja prijave u istoj zemlji u kojoj se nalazi Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ili ne, ali ne smije biti duži od 45 dana od datuma poziva.

Pravilo 41.

Ranije pretraživanje koje nije međunarodno pretraživanje

41.1. Obveza upotrebe rezultata; Povrat pristojbe

Ako se u zahtjevu upućuje, u obliku predviđenom u pravilu 4.11., na pretraživanje međunarodnog tipa provedeno prema uvjetima navedenim u članku 15., stavku 5. ili na neko drugo pretraživanje koje nije međunarodno pretraživanje ili pretraživanje međunarodnog tipa, Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje upotrebljava, u najvećem mogućem opsegu, rezultate tog pretraživanja u sastavljanju izvješća o međunarodnom pretraživanju međunarodne prijave. Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje vraća pristojbu za pretraživanje u iznosu i pod uvjetima predviđenim u sporazumu prema članku 16., stavku 3., točki b) ili u obavijesti upućenoj Međunarodnom uredu i objavljenoj u Glasniku ako se izvješće o međunarodnom pretraživanju može, u cijelosti ili djelomično, temeljiti na rezultatima rečenog pretraživanja.

Pravilo 42.

Rok za međunarodno pretraživanje

42.1. Rok za međunarodno pretraživanje

Rok za sastavljanje izvješća o međunarodnom pretraživanju ili za davanje izjave navedene u članku 17., stavku 2., točki a) jest tri mjeseca od primitka primjerka za pretraživanje od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ili devet mjeseci od datuma prava prvenstva, ovisno o tome koji rok istječe kasnije.

Pravilo 43.

Izvješće o međunarodnom pretraživanju

43.1. Identifikacije (Podaci)

Izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati podatke o Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje koje ga je sastavilo navodeći ime tog tijela i podatke o međunarodnoj prijavi navodeći broj međunarodne prijave, ime podnositelja te datum međunarodnog podnošenja.

43.2. Datumi

Izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati datum i podatak o datumu na koji je međunarodno pretraživanje stvarno završeno. Mora sadržavati i podatak o datumu podnošenja svake ranije prijave čije se prvenstvo zahtijeva ili, ako se zahtijeva prvenstvo više od jedne ranije prijave, datum podnošenja najranije prijave.

43.3. Klasifikacija

a) Izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati klasifikacijsku oznaku sadržaja izuma bar prema Međunarodnoj klasifikaciji patenata.

b) Tu klasifikaciju obavlja Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje.

43.4. Jezik

Svako izvješće o međunarodnom pretraživanju i svaka izjava dana prema članku 17., stavku 2., točki a) mora biti na jeziku na kojem se dotična međunarodna prijava objavljuje ili, ako je dostavljen prijevod na drugi jezik prema pravilu 23.1., stavku b) i ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje tako želi, na jeziku tog prijevoda.

43.5. Navodi

a) Izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati navod dokumenata koji se smatraju važnima.

b) Način identificiranja svakog navedenog dokumenta propisan je Administrativnim uputama.

c) Navodi od osobite važnosti moraju biti posebno navedeni.

d) Navodi koji nisu važni za sve patentne zahtjeve navode se u svezi s patentnim zahtjevom ili zahtjevima za koje su važni.

e) Ako su važni ili osobito važni samo određeni dijelovi navedenog dokumenta, oni se moraju identificirati, npr. navođenjem stranice, stupca ili redaka gdje se taj dio nalazi. Ako je važan cijeli dokument, ali ako su određeni dijelovi osobito važni, takvi se dijelovi moraju identificirati, osim ako takva identifikacija nije moguća.

43.6. Pretražena područja

a) Izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati popis klasifikacijskih oznaka pretraženog područja. Ako je klasifikacija učinjena na temelju neke druge klasifikacije, a ne Međunarodne klasifikacije patenata, Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje mora objaviti klasifikaciju koju je upotrijebilo.

b) Ako je međunarodno pretraživanje obuhvatilo patente, izumiteljske certifikate, korisne certifikate, korisne modele, dopunske patente ili dopunske certifikate, dopunske izumiteljske certifikate, dopunske korisne certifikate ili objavljene prijave za bilo koju vrstu zaštite država, razdoblja ili jezika koji nisu uključeni u minimalnu dokumentaciju prema pravilu 34., izvješće o međunarodnom pretraživanju mora, ako je moguće, sadržavati podatke o vrsti dokumenata, o državama ili razdobljima i jezicima obuhvaćenim pretraživanjem. Za potrebe ovog stavka, članak 2., točka ii) ne primjenjuje se.

c) Ako je međunarodno pretraživanje provedeno na temelju bilo koje elektroničke baze podataka ili je obuhvatilo tu bazu, izvješće o međunarodnom pretraživanju može sadržavati podatak o nazivu te baze podataka te, ako se smatra korisnim i mogućim, izraze koji su upotrijebljeni u pretraživanju.

43.7. Primjedbe u pogledu jedinstva izuma

Ako je podnositelj prijave platio dodatne pristojbe za međunarodno pretraživanje, izvješće o pretraživanju mora sadržavati taj podatak. Nadalje, ako je pretraživanje provedeno samo u pogledu glavnog izuma ili ako nije provedeno u pogledu svih izuma (članak 17., stavak 3., točka a)), izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati podatak o dijelovima međunarodne prijave koji su pretraženi i o dijelovima koji nisu.

43.8. Ovlašteni službenik

Izvješće o međunarodnom pretraživanju mora sadržavati ime službenika Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje koji je odgovoran za to izvješće.

43.9. Dodatni sadržaj

Izvješće o međunarodnom pretraživanju ne smije sadržavati podatke koji nisu navedeni u pravilu 33.1., stavcima b) i c), pravilima od 43.1. do 43.3., pravilima od 43.5. do 43.8. i pravilu 44.2. te podatak naveden u članku 17., stavku 2., točki b), pod uvjetom da Administrativne upute mogu dopustiti uključivanje u izvješće o međunarodnom pretraživanju svakog dodatnog podatka koji se navodi u Administrativnim uputama. Izvješće o međunarodnom pretraživanju ne smije sadržavati, a Administrativne upute ne smiju dopuštati, bilo kakvo izražavanje mišljenja, donošenje zaključaka, podnošenje dokaza ili objašnjenja.

43.10. Oblik

Formalni uvjeti u pogledu oblika izvješća o međunarodnom pretraživanju propisani su Administrativnim uputama.

Pravilo 44.

Dostava izvješća o međunarodnom pretraživanju, itd.

44.1. Primjerci izvješća ili izjave

Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje dostavlja istoga dana, jedan primjerak izvješća o međunarodnom pretraživanju ili izjave koja se navodi u članku 17., stavku 2., točki a) Međunarodnom uredu i jedan primjerak podnositelju prijave.

44.2. Naslov ili sažetak

Izvješće o međunarodnom pretraživanju ili sadržava navod da je Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje suglasno s naslovom i sažetkom što ih je podnio podnositelj prijave ili je popraćeno tekstom naslova i/ili sažetka sastavljenim od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje prema pravilima 37. i 38.

44.3. Primjerci navedenih dokumenata

a) Zahtjev koji se navodi u članku 20., stavku 3. može se podnijeti bilo kada tijekom sedam godina računajući od datuma međunarodnog podnošenja međunarodne prijave na koju se odnosi izvješće o međunarodnom pretraživanju.

b) Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje može zatražiti da mu stranka (podnositelj prijave ili naznačeni ured) koja podnosi zahtjev plati trošak pripreme i trošak otpreme primjeraka. Iznos troškova pripreme primjeraka mora biti predviđen u sporazumima navedenim u članku 16., stavku 3., točki b) između Ovlaštenih tijela za međunarodno pretraživanje i Međunarodnog ureda.

c) ŠBriše seš

d) Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje može izvršavati obveze navedene u stavcima a) i b) preko druge, njemu odgovorne agencije.

Pravilo 45.

Prijevod izvješća o međunarodnom pretraživanju

45.1. Jezici

Ako izvješća o međunarodnom pretraživanju i izjave što se navode u članku 17., stavku 2. točki a) nisu na engleskom jeziku, moraju se prevesti na taj jezik.

Pravilo 46.

Izmjene patentnih zahtjeva pred Međunarodnim uredom

46.1. Rok

Rok koji se navodi u članku 19. jest dva mjeseca od datuma na koji Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje proslijedi Međunarodnom uredu i podnositelju prijave izvješće o pretraživanju ili 16 mjeseci od datuma prava prvenstva, ovisno o tome koji od rokova istječe kasnije, pod uvjetom da se svaka izmjena učinjena prema članku 19., a koja je primljena od strane Međunarodnog ureda nakon isteka primjenljivog roka, smatra primljenom od strane tog Ureda posljednjeg dana toga roka ako stigne u taj Ured prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

46.2. Kome podnijeti

Izmjene učinjene prema članku 19. podnose se izravno Međunarodnom uredu.

46.3. Jezik izmjena

Ako je međunarodna prijava podnesena na jeziku koji nije jezik na kojem je objavljena, svaka izmjena učinjena prema članku 19. mora biti na jeziku objave.

46.4. Izjava

a) Izjava koja se navodi u članku 19., stavku 1. mora biti na jeziku na kojem je međunarodna prijava objavljena i ne smije sadržavati više od 500 riječi ako je na engleskom jeziku ili ako je prevedena na taj jezik. Izjava se kao takva mora identificirati naslovom, po mogućnosti upotrebom riječi "Izjava prema članku 19., stavku 1." ili upotrebom ekvivalentnih riječi na jeziku na kojem se izjava sastavlja.

b) Izjava ne smije sadržavati omalovažavajuće primjedbe u pogledu izvješća o međunarodnom pretraživanju ili važnosti citata sadržanih u tom izvješću. Upućivanje na citate, relevantne za dotični patentni zahtjev, sadržane u izvješću o međunarodnom pretraživanju dopušta se samo u svezi s izmjenom tog zahtjeva.

46.5. Oblik izmjena

Podnositelj prijave mora dostaviti zamjenu za svaki list patentnih zahtjeva koji se, zbog izmjene ili izmjena prema članku 19., razlikuje od prvotno podnesenog lista. Pismo koje se šalje uz listove koji se zamjenjuju mora skretati pozornost na razlike između zamijenjenih listova i listova koji ih zamjenjuju. Ako bilo koja izmjena rezultira brisanjem cijelog lista, ta se izmjena mora navesti u pismu.

Pravilo 47.

Komunikacija s naznačenim uredima

47.1. Postupak

a) Komunikaciju predviđenu u članku 20. obavlja Međunarodni ured.

a)bis. Međunarodni ured obavješćuje svaki naznačeni ured, u vrijeme komunikacije predviđene u članku 20., o činjenici i datumu primitka arhivskog primjerka te o činjenici i datumu primitka svakog dokumenta o pravu prvenstva. Takva se obavijest šalje i svakom naznačenom uredu koji se odrekao komunikacije predviđene u članku 20., osim ako se je taj ured odrekao i obavijesti o vlastitoj naznaci.

b) Takva se dostava obavlja odmah nakon međunarodne objave međunarodne prijave, a u svakom slučaju krajem 19-og mjeseca računajući od datuma prava prvenstva. Svaku izmjenu koju Međunarodni ured primi u roku iz pravila 46.1., a koja nije bila uključena u komunikaciju, Međunarodni ured odmah dostavlja naznačenim uredima, a oni o tome obavješćuju podnositelja prijave.

c) Međunarodni ured dostavlja podnositelju prijave obavijest u kojoj navodi naznačene urede kojima je obavio dostavu te o njezinu datumu. Ta se obavijest šalje istoga dana kao i dostava. Svaki naznačeni ured mora, odvojeno od dostave, biti obaviješten o slanju obavijesti te o datumu njezine poštanske otpreme. Obavijest mora biti prihvaćena od strane svih naznačenih ureda kao konačni dokaz da je dostava obavljena na datum naveden u obavijesti.

d) Svaki naznačeni ured, ako to zahtijeva, dobivat će izvješća o međunarodnom pretraživanju i izjave koje se navode u članku 17., stavku 2., točki a) i u prijevodu navedenom u pravilu 45.1.

e) Ako se naznačeni ured odrekne zahtjeva predviđenog prema članku 20., primjerci dokumenata koji bi se inače dostavljali tom uredu dostavljaju se, na zahtjev tog ureda ili podnositelja prijave, podnositelju prijave u roku za obavijest koji se navodi u stavku c).

47.2. Primjerci

a) Primjerke potrebne za dostavu priprema Međunarodni ured.

b) Oni moraju biti na listovima formata A4.

c) Osim ako neki od naznačenih ureda obavijesti Međunarodni ured drukčije, primjerci brošure prema pravilu 48. mogu se upotrijebiti za potrebe dostave međunarodne prijave prema članku 20.

47.3. Jezici

a) Međunarodna prijava dostavljena prema članku 20. mora biti na jeziku na kojem je objavljena.

b) Ako je jezik na kojem je međunarodna prijava objavljena drukčiji od jezika na kojem je podnesena, Međunarodni ured dostavlja svakom naznačenom uredu, na njegov zahtjev, primjerak te prijave na jeziku na kojem je podnesena.

47.4. Izričit zahtjev prema članku 23., stavku 2.

Ako podnositelj prijave podnese naznačenom uredu izričit zahtjev prema članku 23., stavku 2. prije nego što se obavi dostava predviđena u članku 20., Međunarodni će ured, na zahtjev podnositelja prijave ili naznačenog ureda, odmah obaviti dostavu prema tom uredu.

Pravilo 48.

Međunarodna objava

48.1. Oblik

a) Međunarodna se prijava objavljuje u obliku brošure.

b) Pojedinosti u pogledu oblika letka i načina reprodukcije određuju se Administrativnim uputama.

48.2. Sadržaj

a) Brošura mora sadržavati:

i) standardiziranu prvu stranicu,

ii) opis,

iii) patentne zahtjeve,

iv) crteže, ako ih ima,

v) uz iznimku odredaba iz stavka g), izvješće o međunarodnom pretraživanju ili izjavu prema članku 17., stavku 2., točki a); međutim, objava izvješća o međunarodnom pretraživanju u brošuri ne mora obuhvaćati dio izvješća o međunarodnom pretraživanju koji sadržava samo onaj sadržaj naveden u pravilu 43. koji se već pojavljuje na prvoj stranici letka,

vi) svaku izjavu podnesenu prema članku 19., stavku 1., osim ako Međunarodni ured ustanovi da izjava nije u skladu s odredbama iz pravila 46.4.,

vii) svaki zahtjev za ispravak koji se navodi u trećoj rečenici pravila 91.1., stavka f),

viii) relevantne podatke iz bilo kojih navoda vezanih uz deponirani biološki materijal dostavljene, prema pravilu 13.bis. odvojeno od opisa, uz podatak o datumu na koji je Međunarodni ured primio te navode.

ix) svaku informaciju o zahtjevu za priznavanje prvenstva koji se smatra nepodnesenim prema pravilu 26.bis.2., stavku b) čija se objava zahtijeva prema pravilu 26.bis.2., stavku c).

b) Uz iznimku odredaba iz stavka c), prva stranica mora sadržavati:

i) podatke iz obrasca za zahtjev i sve ostale podatke koji su propisani Administrativnim uputama,

ii) sliku ili slike ako međunarodna prijava sadržava crteže, osim ako se primjenjuje pravilo 8.2., stavak b),

iii) sažetak; ako je sažetak na i engleskom i na nekom drugom jeziku, engleski tekst mora biti na prvome mjestu.

c) Ako je dana izjava prema članku 17., stavku 2., točki a), prva stranica mora jasno upućivati na tu činjenicu i ne mora sadržavati ni crteže ni sažetak.

d) Izbor slika ili slike iz stavka b), točke ii) obavlja se prema pravilu 8.2. Reprodukcija te slike ili slika na prvoj stranici može biti u umanjenom obliku.

e) Ako na prvoj stranici nema dovoljno mjesta za cijeli sažetak koji se navodi u stavku b), točki iii), spomenuti se sažetak objavljuje na poleđini prve stranice. Isto se odnosi na prijevod sažetka ako se objava toga prijevoda zahtijeva prema pravilu 48.3., stavku c).

f) Ako su patentni zahtjevi izmijenjeni prema članku 19., objava mora sadržavati ili puni tekst patentnih zahtjeva i kako su podneseni i kako su izmijenjeni ili puni tekst patentnih zahtjeva kako su podneseni s navodom izmjena. Također mora biti obuhvaćena svaka izjava koja se navodi u članku 19., stavku 1., osim ako Međunarodni ured utvrdi da ta izjava nije u skladu s odredbama pravila iz 46.4. Mora biti naznačen datum na koji je Međunarodni ured primio izmijenjene patentne zahtjeve.

g) Ako, u vrijeme završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu, izvješće o međunarodnom pretraživanju još uvijek nije dostupno (npr. zbog objave na zahtjev podnositelja prijave kako je predviđeno u članku 21., stavku 2., točki b) i članku 64., stavku 3., točki c) i)), letak mora, umjesto izvješća o međunarodnom pretraživanju, sadržavati podatak da izvješće nije dostupno te ili da će letak (onda i izvješće o međunarodnom pretraživanju) biti ponovo objavljen ili da će izvješće o međunarodnom pretraživanju (kada postane dostupno) biti posebno objavljeno.

h) Ako, u vrijeme završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu, rok za izmjenu patentnih zahtjeva prema članku 19. nije istekao, letak mora upućivati na tu činjenicu i sadržavati podatak da će, ako se obavi izmjena patentnih zahtjeva prema članku 19., odmah nakon takvih izmjena ili brošura (koja sadržava izmijenjene patentne zahtjeve) biti ponovo objavljen ili da će se objaviti izjava koja sadrža sve izmjene. U drugom se slučaju ponovo objavljuje bar prva stranica i patentni zahtjevi te, ako je podnesena izjava prema članku 19., stavku 1., i ta se izjava ponovno objavljuje, osim ako Međunarodni ured utvrdi da ta izjava nije u skladu s pravilom 46.4.

i) U Administrativnim uputama navedeni su slučajevi u kojima se primjenjuju razne alternative navedene u stavcima g) i h). Određeni su prema opsegu i složenosti izmjena i/ili prema opsegu međunarodne prijave i troškova.

48.3. Jezici objave

a) Ako je međunarodna prijava podnesena na kineskom, engleskom, francuskom, njemačkom, japanskom, ruskom ili španjolskom jeziku ("jezik objave"), ta se prijava objavljuje na jeziku na kojem je podnesena.

a)bis. Ako međunarodna prijava nije podnesena na jeziku objave i ako je dostavljen prijevod na jezik objave prema pravilu 12.3., ta se prijava objavljuje na jeziku toga prijevoda.

b) Ako je međunarodna prijava podnesena na jeziku koji nije jezik objave i ako se prijevod na jezik objave ne zahtijeva prema pravilu 12.3., stavku a), ta se prijava objavljuje u engleskom prijevodu. Za prijevod je zaduženo Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje koje ga mora pripremiti na vrijeme da se međunarodna objava obavi do propisanog datuma ili, ako se primjenjuje članak 64., stavak 3., točka b), da se komunikacija prema članku 20. obavi krajem 19-og mjeseca od datuma prava prvenstva. Bez obzira na pravilo 16.1., stavak a), Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje može podnositelju prijave naplatiti pristojbu za prijevod. Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje pruža podnositelju prijave mogućnost da podnese primjedbe na nacrt prijevoda. Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje određuje razuman rok, ovisno o okolnostima slučaja, za podnošenje primjedbi. Ako prije dostave prijevoda nema vremena za uzimanje u obzir primjedbi na prijevod podnesenih od strane podnositelja prijave ili ako podnositelj prijave i navedeno tijelo imaju različito mišljenje o ispravnosti prijevoda, podnositelj prijave može primjerak svojih primjedbi ili onoga što ostane od njih poslati Međunarodnom uredu i svakom naznačenom uredu kojem je prijevod dostavljen. Međunarodni ured objavljuje relevantne dijelove primjedbi zajedno s prijevodom pripremljenim od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ili nakon objave takva prijevoda.

c) Ako je međunarodna prijava objavljena na jeziku koji nije engleski, izvješće o međunarodnom pretraživanju, ako je objavljeno prema pravilu 48.2., stavku a), točki v), ili izjava navedena u članku 17., stavku 2., točki a), naslov izuma, sažetak i svaki tekst uz sliku ili slike priložene uz sažetak objavljuju se i na tom i na engleskom jeziku. Za pripremu prijevoda zadužen je Međunarodni ured.

48.4. Ranija objava na zahtjev podnositelja prijave

a) Ako podnositelj prijave zatraži objavu prema članku 21., stavku 2., točki b) i članku 64., stavku 3., točki c) i), a izvješće o međunarodnom pretraživanju ili izjava navedena u članku 17., stavku 2., točki a) nisu još dostupni za objavu uz međunarodnu prijavu, Međunarodni ured naplaćuje posebnu pristojbu za objavu čiji je iznos određen u Administrativnim uputama.

b) Međunarodni ured obavlja objavu prema članku 21., stavku 2., točki b) i članku 64., stavku 3., točki c) i) odmah nakon što to podnositelj prijave zatraži i, ako se plaća posebna pristojba prema stavku a), nakon primitka te pristojbe.

48.5. Obavijest o nacionalnoj objavi

Ako je objava međunarodne prijave od strane Međunarodnog ureda propisana u članku 64., stavku 3., točki c) ii), nacionalni ured koji je u pitanju mora odmah nakon obavljanja nacionalne objave navedene u toj odredbi obavijestiti Međunarodni ured o činjenici da je obavljena takva nacionalna objava.

48.6. Objavljivanje određenih činjenica

a) Ako bilo koja obavijest prema pravilu 29.1., stavku a), točki ii) stigne u Međunarodni ured prekasno da bi spriječila međunarodnu objavu međunarodne prijave, Međunarodni ured odmah objavljuje bit te obavijesti u Glasniku.

b) ŠBriše seš

c) Ako se nakon završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu povuče međunarodna prijava, naznaka bilo koje naznačene zemlje ili zahtjev za priznavanje prvenstva prema pravilu 90.bis. obavijest o povlačenju objavljuje se u Glasniku.

Pravilo 49.

Primjerak, prijevod i pristojba prema članku 22.

49.1. Obavijest

a) Svaka država ugovornica koja zahtijeva dostavu prijevoda ili plaćanje nacionalne pristojbe, ili oboje, prema članku 22., mora obavijestiti Međunarodni ured o:

i) jezicima s kojih i jeziku na koji zahtijeva prijevod,

ii) iznosu nacionalne pristojbe.

a)bis. Svaka država ugovornica koja ne zahtijeva dostavu, prema članku 22., od strane podnositelja prijave primjerka međunarodne prijave (čak i onda kada dostava primjerka međunarodne prijave od strane Međunarodnog ureda prema pravilu 47. nije uslijedila do isteka roka primjenljivog prema u članku 22.) mora o tome obavijestiti Međunarodni ured.

a)ter. Svaka država ugovornica koja u skladu s člankom 24., stavkom 2. održava, ako je to naznačena država, učinak predviđen u članku 11., stavku 3. pa čak i onda kada podnositelj prijave ne dostavi primjerak međunarodne prijave do isteka roka primjenljivog prema članku 22., mora o tome obavijestiti Međunarodni ured.

b) Svaku obavijest koju primi prema stavcima a), a)bis. ili a)ter., Međunarodni ured odmah objavljuje u Glasniku.

c) Ako se zahtjevi prema stavku a) kasnije izmijene, država ugovornica mora o tim izmjenama obavijestiti Međunarodni ured, a taj ured odmah obavijest objavljuje u Glasniku. Ako izmjena znači da se zahtijeva prijevod na jezik koji se prije izmjene nije zahtijevao, ta izmjena ima učinak samo u pogledu međunarodnih prijava podnesenih najmanje dva mjeseca nakon objave obavijesti u Glasniku. Inače datum učinka svih drugih izmjena određuje država ugovornica.

49.2. Jezici

Jezik na koji se može zahtijevati prijevod mora biti službeni jezik naznačenog ureda. Ako postoji više takvih jezika, prijevod se neće zahtijevati ako je međunarodna prijava na jednom od njih. Ako postoji nekoliko službenih jezika, a prijevod se mora dostaviti, podnositelj prijave može izabrati bilo koji od tih jezika. Bez obzira na prethodne odredbe iz ovog stavka, ako postoji nekoliko službenih jezika, ali nacionalni zakon propisuje za strance upotrebu jednog od tih jezika, može se zahtijevati prijevod na taj jezik.

49.3. Izjave prema članku 19.; podaci prema pravilu 13.bis.4.

Za potrebe članka 22. i ovog pravila, svaka izjava dana prema članku 19., stavku 1. i svaki podatak dostavljen prema pravilu 13.bis.4. smatra se, uz iznimku pravila 49.5., stavka c) i h), dijelom međunarodne prijave.

49.4. Upotreba nacionalnog obrasca

Od nijednog se podnositelja prijave ne zahtijeva da upotrijebi nacionalni obrazac prigodom obavljanja postupaka navedenih u članku 22.

49.5. Sadržaj prijevoda i formalni zahtjevi u pogledu prijevoda

a) Za potrebe članka 22. prijevod međunarodne prijave mora sadržavati opis (uz iznimku stavka a)bis.), patentne zahtjeve, tekst uz crteže i sažetak. Ako to naznačeni ured zahtijeva, prijevod mora također, uz iznimku stavaka b), c)bis. i e),

i) sadržavati zahtjev,

ii) ako su patentni zahtjevi izmijenjeni prema članku 19., sadržavati i patentne zahtjeve kako su podneseni i kako su izmijenjeni i

iii) mora biti popraćen primjerkom crteža.

a)bis. Nijedan naznačeni ured ne smije od podnositelja prijave zahtijevati da mu dostavi prijevod bilo kojeg teksta sadržanog u dijelu opisa koji sadržava popis odsječaka ako je dio koji sadržava popis odsječka u skladu s pravilom 12.1., stavkom d) i ako je opis u skladu s pravilom 5.2., stavkom b).

b) Svaki naznačeni ured koji zahtijeva dostavu prijevoda zahtjeva besplatno izdaje podnositeljima prijave besplatno primjerke obrasca za zahtjev na jeziku prijevoda. Oblik i sadržaj obrasca za zahtjev na jeziku prijevoda ne smije se razlikovati od oblika i sadržaja obrasca za zahtjev prema pravilu 3. i pravilu 4.; osobito, obrazac za zahtjev na jeziku prijevoda ne smije zahtijevati nijednu informaciju koja nije u zahtjevu kako je podnesen. Upotreba obrasca za zahtjev na jeziku prijevoda nije obvezna.

c) Ako podnositelj prijave nije dostavio prijevod bilo koje izjave dane prema članku 19., stavku 1., naznačeni ured može zanemariti tu izjavu.

c)bis. Ako podnositelj prijave dostavi, naznačenom uredu koji zahtijeva prema stavku a), točki ii) i prijevod patentnih zahtjeva kako su podneseni i prijevod izmijenjenih zahtjeva, samo jedan od dvaju zahtijevanih prijevoda, naznačeni ured može zanemariti patentne zahtjeve čiji prijevod nije dostavljen ili može pozvati podnositelja prijave da dostavi prijevod koji nedostaje, u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti i koji se navodi u pozivu. Ako naznačeni ured odluči pozvati podnositelja prijave da dostavi prijevod koji nedostaje a isti nije dostavljen u roku određenom u pozivu, naznačeni ured može zanemariti patentne zahtjeve čiji prijevod nije dostavljen ili može međunarodnu prijavu smatrati povučenom.

d) Ako bilo koji crtež sadrži tekst, prijevod tog teksta dostavlja se ili u obliku primjerka izvornog crteža s prijevodom zalijepljenim preko izvornog teksta ili u obliku ponovno izrađenog crteža.

e) Svaki naznačeni ured koji zahtijeva prema stavku a) dostavu primjerka crteža poziva podnositelja prijave, ako je propustio dostaviti takav primjerak u roku primjenljivom prema članku 22., da dostavi takav primjerak u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti i koji se navodi u pozivu.

f) Izraz "Fig." ne zahtijeva nikakav prijevod.

g) Ako bilo koji primjerak crteža ili bilo koji ponovno izrađeni crtež dostavljen prema stavku d) ili stavku e) ne udovoljava formalnim zahtjevima navedenim u pravilu 11., naznačeni ured može pozvati podnositelja prijave da ispravi nedostatak u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti i koji se navodi u pozivu.

h) Ako podnositelj prijave ne dostavi prijevod sažetka ili bilo kojeg drugog podatka dostavljenog prema pravilu 13.bis.4., naznačeni ured poziva podnositelja prijave da dostavi taj prijevod, ako ga smatra potrebnim, u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti i koji se navodi u pozivu.

i) Informaciju o bilo kojem zahtjevu i praksi naznačenih ureda prema drugoj rečenici stavka a) Međunarodni ured objavljuje u Glasniku.

j) Nijedan naznačeni ured ne smije zahtijevati da prijevod međunarodne prijave udovoljava formalnim zahtjevima koji se razlikuju od zahtjeva propisanih u pogledu međunarodne prijave kako je podnesena.

k) Ako je naslov odredilo Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje u skladu s pravilom 37.2., prijevod mora sadržavati naslov koji je odredilo to tijelo.

l) Ako 12. srpnja 1991. godine stavak c)bis. ili stavak k) nije u skladu s nacionalnim zakonom koji primjenjuje naznačeni ured, taj se stavak neće primjenjivati na taj naznačeni ured tako dugo dok ne bude usklađen s tim zakonom, pod uvjetom da spomenuti ured o tome obavijesti Međunarodni ured do 31. prosinca 1991. godine. Primljenu informaciju Međunarodni ured odmah objavljuje u Glasniku.

Pravilo 50.

Mogućnost prema članku 22., stavku 3.

50.1. Korištenje mogućnosti

a) Svaka država ugovornica koja dopušta rok koji istječe kasnije od rokova predviđenih u članku 22., stavku 1. ili 2. mora obavijestiti Međunarodni ured o tako utvrđenim rokovima.

b) Svaku obavijest koju primi prema stavku a) Međunarodni ured odmah objavljuje u Glasniku.

c) Obavijesti o skraćenju prije utvrđenog roka imaju učinak na međunarodne prijave podnesene nakon isteka tri mjeseca računajući od datuma na koji je obavijest objavljena od strane Međunarodnog ureda.

d) Obavijesti o produženju prije utvrđenog roka stupaju na snagu nakon što ih Međunarodni ured objavi u Glasniku u pogledu međunarodnih prijava koje su neriješene u to vrijeme ili koje su podnesene nakon datuma te objave ili, ako država ugovornica koja daje obavijest utvrdi neki kasniji datum, od tog drugog datuma.

Pravilo 51.

Pregled od strane naznačenih ureda

51.1. Rok za podnošenje zahtjeva za dostavu primjeraka

Rok koji se navodi u članku 25., stavku 1., točki c) jest dva mjeseca računajući od datuma obavijesti poslane podnositelju prijave prema pravilima 20.7., točki i), 24.2., stavku c), 29.1., stavku a), točki ii) ili 29.1., stavku b).

51.2. Primjerak obavijesti

Ako podnositelj prijave, nakon primitka negativnog rješenja prema članku 11., stavku 1., zatraži od Međunarodnog ureda, prema članku 25., stavku 1., da pošalje primjerke spisa namjeravane međunarodne prijave bilo kojem imenovanom uredu koji je pokušao naznačiti, zahtjevu mora priložiti primjerak obavijesti koja se navodi u pravilu 20.7., točki i).

51.3. Rok za plaćanje nacionalne pristojbe i dostavu prijevoda

Rok koji se navodi u članku 25., stavku 2., točki a) istječe u isto vrijeme kao i rok propisan u pravilu 51.1.

Pravilo 51.bis.

Neki nacionalni zahtjevi koji su dopušteni prema članku 27., stavcima 1., 2., 6. i 7.

51.bis.1. Neki dopušteni nacionalni zahtjevi

a) Dokumenti koji se navode u članku 27., stavku 2., točki ii) ili kao dokazi koji se navode u članku 27., stavku 6., čija se dostava može zahtijevati od podnositelja prijave prema nacionalnom zakonu naznačenog ureda, obuhvaćaju osobito:

i) bilo koji dokument koji se odnosi na identitet izumitelja,

ii) bilo koji dokument koji se odnosi na bilo koji prijenos ili ustupanje prava na prijavu,

iii) bilo koji dokument koji sadržava prisegu ili izjavu izumitelja u kojoj tvrdi da je izumitelj,

iv) bilo koji dokument koji sadržava izjavu podnositelja prijave u kojoj imenuje izumitelja ili tvrdi da ima pravo na prijavu,

v) bilo koji dokument koji sadržava dokaz o pravu podnositelja prijave da zahtijeva pravo prvenstva ako to nije podnositelj koji je podnio raniju prijavu čije se pravo prvenstva zahtijeva,

vi) bilo koji dokaz koji se odnosi na neštetna otkrivanja ili na izuzeća od nedostatka novosti, kao što su otkrivanja koja su rezultat zloupotrebe, otkrivanja na određenim izložbama i otkrivanja od strane podnositelja prijave tijekom nekog određenog razdoblja.

b) Nacionalni zakon naznačenog ureda može, u skladu s člankom 27., stavkom 7., zahtijevati da:

i) podnositelja prijave zastupa zastupnik koji ima pravo zastupati podnositelje prijava pred tim uredom i/ili koji u naznačenoj zemlji ima adresu za primanje obavijesti,

ii) zastupnik, ako postoji, koji zastupa podnositelja prijave bude propisno imenovan od njegove strane.

c) Nacionalni zakon naznačenog ureda može, u skladu s člankom 27., stavkom 1., zahtijevati da se međunarodna prijava, njezin prijevod ili bilo koji drugi dokument koji se na nju odnosi dostavi u više od jednog primjerka.

d) Nacionalni zakon naznačenog ureda može, u skladu s člankom 27., stavkom 2., točkom ii), zahtijevati da prijevod međunarodne prijave dostavljen od strane podnositelja prijave prema članku 22. bude ovjeren od strane podnositelja prijave ili osobe koja je prevela međunarodnu prijavu izjavom o tome da je, po njegovu znanju, prijevod potpun i vjerodostojan.

51.bis.2. Mogućnost usklađivanja s nacionalnim zahtjevima

a) Ako bilo kojem zahtjevu navedenom u pravilu 51.bis.1., ili bilo kojem drugom zahtjevu nacionalnog zakona što se primjenjuje u naznačenom uredu, koji taj ured može primijeniti prema članku 27., stavcima 1., 2., 6. i 7., još nije udovoljeno u roku u kojem se mora udovoljiti i zahtjevima iz članka 22., podnositelj prijave mora imati mogućnost udovoljiti zahtjevu nakon isteka toga roka.

b) Nacionalni zakon naznačenog ureda može, u skladu s člankom 27., stavkom 2., točkom ii), zahtijevati da podnositelj prijave, na poziv naznačenog ureda, dostavi, u razumnom roku koji se navodi u pozivu, prijevod međunarodne prijave ovjeren od strane javnog ovlaštenog tijela ili zaprisegnutog tumača ako naznačeni ured smatra da je ta ovjera potrebna.

Pravilo 52.

Izmjena patentnih zahtjeva, opisa i crteža pred naznačenim uredima

52.1. Rok

a) U svakoj naznačenoj državi u kojoj obrada ili ispitivanje počinje bez posebnog zahtjeva, podnositelj prijave može, ako to želi, izvršiti svoje pravo prema članku 28. u roku od mjesec dana od udovoljavanja zahtjevima iz članka 22., pod uvjetom da, ako dostava prema pravilu 47.1. nije obavljena do isteka roka primjenljivog prema članku 22., to pravo može izvršiti najkasnije četiri mjeseca nakon isteka tog datuma. U oba slučaja, podnositelj prijave može izvršiti to pravo u bilo koje drugo doba ako to dopušta nacionalni zakon spomenute države.

b) U svakoj naznačenoj državi u kojoj nacionalni zakon predviđa da ispitivanje počinje samo na poseban zahtjev, rok u kojem podnositelj prijave može izvršiti pravo iz članka 28. mora biti isti kao i rok predviđen u nacionalnom zakonu za podnošenje izmjena nacionalne prijave u slučaju ispitivanja na poseban zahtjev, pod uvjetom da taj rok ne smije isteći prije isteka roka koji se primjenjuje prema stavku a) ili ne smije biti prije od toga roka.

DIO C

PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA
POGLAVLJE II. UGOVORA

Pravilo 53.

Zahtjev

53.1. Obrazac

a) Zahtjev se sastavlja na obrascu ili u obliku kompjutorskog ispisa. Pojedinosti tiskanog obrasca i zahtjeva u obliku kompjutorskog ispisa propisane su Administrativnim uputama.

b) Primjerke tiskanog obrazaca za zahtjev izdaje besplatno prijamni ured ili Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje.

53.2. Sadržaj

a) Zahtjev mora sadržavati:

i) molbu,

ii) podatke o podnositelju prijave i zastupniku, ako zastupnik postoji,

iii) podatke o međunarodnoj prijavi na koju se zahtjev odnosi,

iv) izbor zemalja,

v) ako je moguće, izjavu o izmjenama.

b) Zahtjev mora biti potpisan.

53.3. Molba

Molba mora biti sljedećeg sadržaja i po mogućnosti sročena kako slijedi: "Zahtjev prema članku 31. Ugovora o suradnji na području patenata: Niže potpisani moli da niže navedena prijava bude predmetom međunarodnog prethodnog ispitivanja prema Ugovoru o suradnji na području patenata."

53.4. Podnositelj zahtjeva

Što se tiče podataka o podnositelju zahtjeva primjenjuje se pravilo 4.4. i pravilo 4.16., a pravilo 4.5., primjenjuje se mutatis mutandis. U zahtjevu se navode samo podnositelji zahtjeva za izabrane države.

53.5. Zastupnik ili zajednički predstavnik

Ako je imenovan zastupnik ili zajednički predstavnik, u zahtjevu se to mora navesti. Primjenjuje se pravilo 4.4. i pravilo 4.16., a pravilo 4.7. primjenjuje se mutatis mutandis.

53.6. Identifikacija međunarodne prijave

Međunarodna se prijava identificira imenom i adresom podnositelja prijave, nazivom izuma, datumom međunarodnog podnošenja (ako je isti poznat podnositelju zahtjeva) i brojem međunarodne prijave ili, ako taj broj nije poznat podnositelju zahtjeva, nazivom prijamnog ureda kojemu je podnesena međunarodna prijava.

53.7. Izbor država

a) U zahtjevu se mora navesti najmanje jedna država ugovornica, od država koje su naznačene i obvezane Poglavljem II. Ugovora ("izborne države"), kao izabrana država.

b) U zahtjevu se izbor država ugovornica obavlja:

i) navođenjem da su sve naznačene države izabrane ili,

ii) u slučaju država koje se naznačuju za potrebe dobivanja nacionalnih patenata, navođenjem onih izbornih država koje su izabrane, a u slučaju država koje se naznačuju za potrebe dobivanja regionalnog patenta, navođenjem regionalnog patenta na koji se to odnosi, uz podatak da su ili sve izborne države stranke dotičnog regionalnog sporazuma o patentima izabrane ili navođenjem onih država koje su izabrane.

53.8. Potpis

a) Uz izuzeće stavka b), zahtjev mora biti potpisan od strane podnositelja zahtjeva ili ako ih ima više, od strane svih podnositelja zahtjeva.

b) Ako dva ili više podnositelja prijave podnose zahtjev u kojem je izabrana država čiji nacionalni zakon zahtijeva da nacionalne prijave podnose izumitelji i ako je podnositelj prijave za tu izabranu državu koji je izumitelj odbio potpisati zahtjev ili ga se uza sav trud nije moglo naći ili do njega doći, zahtjev ne mora biti potpisan od strane tog podnositelja prijave ("dotičnog podnositelja") ako je potpisan od strane bar jednog podnositelja prijave i:

i) ako se podnese izjava Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje u kojoj se objašnjava nedostatak potpisa dotičnog podnositelja prijave ili

ii) dotični podnositelj prijave nije potpisao zahtjev, ali da je udovoljeno zahtjevima iz pravila 4.15., stavka b).

53.9. Izjava o izmjenama

a) Ako su izvršene izmjene prema članku 19., u izjavi o izmjenama mora se navesti želi li podnositelj zahtjeva da se za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja te izmjene

i) uzmu u obzir, u kojemu se slučaju primjerak izmjena podnosi po mogućnosti zajedno sa zahtjevom, ili

ii) da se smatraju izmijenjenima prema članku 34.

b) Ako nisu izvršene izmjene prema članku 19. i ako rok za podnošenje tih izmjena nije istekao, u izjavi se može navesti da podnositelj zahtjeva želi da se početak međunarodnog prethodnog ispitivanja odgodi u skladu s pravilom 69.1., stavkom d).

c) Ako su uz zahtjev podnesene bilo kakve izmjene prema članku 34., u izjavi se to mora navesti.

Pravilo 54.

Podnositelj prijave koji ima pravo podnijeti zahtjev

54.1. Prebivalište i nacionalnost

a) Uz iznimku odredaba iz stavka b), prebivalište ili nacionalnost podnositelja prijave za potrebe članka 31., stavka 2. određuje se prema pravilu 18.1., stavcima a) i b).

b) Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, u okolnostima koje se navode u Administrativnim uputama, zahtijeva od prijamnog ureda ili, ako je međunarodna prijava podnesena Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu, od nacionalnog ureda države ugovornice ili nacionalnog ureda koji radi za tu državu da odluči o pitanju je li podnositelj prijave osoba koja ima prebivalište u državi ugovornici ili je li državljanin države ugovornice za koju to tvrdi. Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje obavješćuje podnositelja prijave o svakom takvu zahtjevu. Podnositelj prijave može podnijeti dokaze izravno uredu na koji se to odnosi. Dotični ured odmah odlučuje o tom pitanju.

54.2. Pravo na podnošenje zahtjeva

Pravo na podnošenje zahtjeva prema članku 31., stavku 2. postoji ako je podnositelj prijave koji podnosi zahtjev ili, ako su dva ili više podnositelja prijave, bar jedan od njih osoba koja ima prebivalište u državi ugovornici obvezanoj Poglavljem II. ili je njezin državljanin i ako je međunarodna prijava podnesena prijamnom uredu države ugovornice obvezane Poglavljem II. ili prijamnom uredu koji radi za tu državu.

54.3. Međunarodne prijave podnesene Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu

Ako je međunarodna prijava podnesena Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii), za potrebe članka 31., stavka 2., točke a) smatra se da Međunarodni ured radi za državu ugovornicu u kojoj podnositelj prijave ima prebivalište ili je njezin državljanin.

54.4. Podnositelj prijave koji nema pravo na podnošenje zahtjeva

Ako podnositelj prijave nema pravo na podnošenje zahtjeva ili, u slučaju dvaju podnositelja prijave ili više njih, i ako ni jedan od njih nema pravo na podnošenje zahtjeva prema pravilu 54.2., smatra se da zahtjev nije podnesen.

Pravilo 55.

Jezici (Međunarodno prethodno ispitivanje)

55.1. Jezik na kojem se podnosi zahtjev

Zahtjev mora biti na jeziku međunarodne prijave ili, ako je međunarodna prijava podnesena na jednom jeziku, a objavljena na drugom, zahtjev mora biti na jeziku na kojem je objavljena. Međutim, ako je prema pravilu 55.2. zatražen prijevod međunarodne prijave, zahtjev se podnosi na jeziku tog prijevoda.

55.2. Prijevod međunarodne prijave

a) Ako ni jezik na kojem je međunarodna prijava podnesena ni jezik na kojem je objavljena nije prihvaćen od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje koje provodi međunarodno prethodno ispitivanje, podnositelj prijave, uz iznimku stavka b), mora uz zahtjev dostaviti prijevod međunarodne prijave na jezik koji je oboje:

i) jezik prihvaćen od strane tog Ovlaštenog tijela i

ii) jezik objave.

b) Ako je prijevod međunarodne prijave na jezik koji se navodi u stavku a) dostavljen Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje prema pravilu 23.1., stavku b), a Ovlašteno je tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje dio istog nacionalnog ureda ili međuvladine organizacije kao i Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje, podnositelj prijave ne mora dostaviti prijevod prema stavku a). U tom slučaju, osim ako podnositelj prijave dostavi prijevod prema stavku a), međunarodno prethodno ispitivanje provodi se na temelju prijevoda dostavljenog prema pravilu 23.1., stavku b).

c) Ako nije udovoljeno zahtjevu iz stavka a), a stavak b) se ne primjenjuje, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje poziva podnositelja prijave da dostavi zahtijevani prijevod u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti. Taj rok ne smije biti kraći od mjesec dana računajući od datuma poziva. Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može ga produžiti u bilo koje doba prije donošenja odluke.

d) Ako se podnositelj prijave odazove pozivu u roku prema stavku c), smatra se da je tom zahtjevu udovoljeno. Ako se podnositelj prijave ne odazove pozivu, smatra se da zahtjev nije podnesen, a Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje daje o tome izjavu.

55.3. Prijevod izmjena

a) Ako se prijevod međunarodne prijave zahtijeva prema pravilu 55.2., sve izmjene navedene u izjavi o izmjenama prema pravilu 53.9., a koje podnositelj prijave želi da se uzmu u obzir za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja i sve izmjene prema članku 19., koje se moraju uzeti u obzir prema pravilu 66.1., stavku c), moraju biti na jeziku tog prijevoda. Ako su te izmjene podnesene ili se podnose na nekom drugom jeziku, mora se dostaviti i njihov prijevod.

b) Ako zahtijevani prijevod izmjene navedene u stavku a) nije dostavljen, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje poziva podnositelja prijave da dostavi prijevod koji nedostaje u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti. Taj rok ne smije biti kraći od mjesec dana računajući od datuma poziva. Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može produžiti taj rok u svako doba prije donošenja odluke.

c) Ako se podnositelj prijave ne odazove pozivu u roku prema stavku b), izmjena se neće uzeti o obzir za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja.

Pravilo 56.

Kasniji izbori

56.1. Izbori podneseni kasnije od zahtjeva

a) Izbor država nakon podnošenja zahtjeva ("kasniji izbor") obavlja se obaviješću koja se dostavlja Međunarodnom uredu. Obavijest mora identificirati međunarodnu prijavu i zahtjev i mora sadržavati navod koji se navodi u pravilu 53.7., stavku b), točki ii).

b) Uz iznimku stavka c), obavijest koja se navodi u stavku a) mora biti potpisana od strane podnositelja prijave za izabrane države na koje se to odnosi ili, a ako ima više podnositelja prijave za te države, mora biti potpisana od strane svih podnositelja prijave.

c) Ako dva podnositelja prijave ili više njih dostavljaju obavijest o kasnijem izboru države čiji nacionalni zakon zahtijeva da nacionalne prijave podnosi izumitelj i ako je podnositelj prijave za izabranu državu koji je izumitelj odbio potpisati obavijest ili ga se uz sav trud nije moglo pronaći ili do njega doći, obavijest ne mora biti potpisana od strane tog podnositelja prijave ("dotičnog podnositelja prijave") ako je potpisana od strane bar jednog podnositelja prijave i

i) ako se Međunarodnom uredu dostavi izjava u kojoj se obrazlaže nedostatak potpisa dotičnog podnositelja prijave ili

ii) ako dotični podnositelj prijave nije potpisao zahtjev, ali je udovoljeno zahtjevima iz pravila 4.15., stavka b) ili nije potpisao zahtjev, ali je udovoljeno zahtjevima iz pravila 53.8., stavka b).

d) Podnositelj prijave za državu izabranu kasnijim izborom ne mora se navesti u zahtjevu kao podnositelj prijave.

e) Ako je obavijest kojom se obavlja kasniji izbor podnesena nakon isteka 19 mjeseci računajući od datuma prava prvenstva, Međunarodni ured obavješćuje podnositelja prijave da izbor nema učinak predviđen prema članku 39., stavku 1., točki a) i da se postupci navedeni u članku 22. u pogledu izabranog ureda na koji se to odnosi moraju obaviti u roku koji se primjenjuje prema članku 22.

f) Ako, bez obzira na stavak a), podnositelj prijave obavijest kojom obavlja kasni izbor dostavi Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje umjesto Međunarodnom uredu, to Tijelo na obavijest upisuje datum primitka i odmah ga prosljeđuje Međunarodnom uredu. Smatra se da je obavijest Međunarodnom uredu podnesena na dan koji je upisan na obavijesti.

56.2. Identifikacija međunarodne prijave

Međunarodna se prijava identificira na način predviđen u pravilu 53.6.

56.3. Identifikacija zahtjeva

Zahtjev se identificira datumom podnošenja i nazivom Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje kod kojeg je podnesen.

56.4. Oblik kasnijih izbora

Obavijest kojom se obavlja kasniji izbor mora po mogućnosti biti sročena kako slijedi: "U svezi s međunarodnom prijavom podnesenom... (kome) na dan... pod brojem... od strane...(podnositelj) (i zahtjevom za međunarodno prethodno ispitivanje podnesenim dana... ....(kome)), niže potpisani obavlja izbor sljedeće (sljedećih) dodatne (dodatnih) države (država) prema članku 31. Ugovora o suradnji na području patenata: ..."

56.5. Jezik kasnijeg izbora

Kasniji izbor mora biti na jeziku na kojem je podnesen zahtjev.

Pravilo 57.

Manipulativna pristojba

57.1. Zahtjev za plaćanje

Svaki zahtjev za međunarodno prethodno ispitivanje podložan je plaćanju pristojbe u korist Međunarodnog ureda ("manipulativna pristojba") koju ubire Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje kojem se zahtjev podnosi.

57.2. Iznos

a) Iznos manipulativne pristojbe navodi se u popisu pristojbi.

b) ŠBriše seš

c) Manipulativna pristojba plaća se u valuti ili u jednoj od valuta propisanoj od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje ("propisana valuta"), s tim da se razumijeva da se, kada ju to Tijelo doznačuje Međunarodnom uredu, može slobodno konvertirati u švicarsku valutu. Iznos manipulativne pristojbe u svakoj propisanoj valuti za svako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje koje propisuje plaćanje manipulativne pristojbe u bilo kojoj drugoj valuti osim švicarske valute utvrđuje glavni direktor nakon savjetovanja s uredom s kojim se obavlja savjetovanje prema pravilu 15.2., stavku b) u svezi s takvom valutom ili, ako nema takva ureda, s ovlaštenim tijelom koje propisuje plaćanje u toj valuti. Tako utvrđeni iznos protuvrijednost je izražena u cijelim brojevima iznosa u švicarskoj valuti navedenog u Popisu pristojbi.

d) Ako se iznos manipulativne pristojbe koja se navodi u Popisu pristojbi promijeni, odgovarajući iznosi u propisanim valutama primjenjuju se od istog datuma kao i iznos koji se navodi u promijenjenom Popisu pristojbi.

e) Ako tečaj između švicarske valute i bilo koje propisane valute postane drukčiji od posljednji put primijenjenog tečaja, glavni će direktor odrediti novi iznos u propisanoj valuti prema uputama koje daje Skupština. Novoutvrđeni iznos počinje se primjenjivati dva mjeseca nakon njegove objave u Glasniku, pod uvjetom da Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje i glavni direktor mogu dogovoriti datum koji pada unutar spomenutog roka od dva mjeseca u kojemu slučaju se taj iznos počinje za to tijelo primjenjivati od tog datuma.

57.3. Rok za plaćanje; iznos koji se plaća

Manipulativna se pristojba plaća u roku od mjesec dana od datuma na koji je podnesen zahtjev, pod uvjetom da, ako je zahtjev proslijeđen Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje prema pravilu 59.3., manipulativna se pristojba plaća u roku od mjesec dana od datuma primitka zahtjeva od strane tog Tijela. Iznos koji se plaća iznos je koji se primjenjuje na datum podnošenja ili na datum primitka, ovisno o slučaju. Za potrebe dvije prethodne rečenice, pravilo 59.3., stavak e) ne primjenjuje se.

57.4. i 57.5. ŠBrišu seš

57.6. Povrat

Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje vraća podnositelju prijave manipulativnu pristojbu:

i) ako se zahtjev povuče prije nego što ga je to Tijelo dostavi Međunarodnom uredu ili

ii) ako se smatra, prema pravilu 54.4., da zahtjev nije podnesen.

Pravilo 58.

Pristojba za prethodno ispitivanje

58.1. Pravo na zahtijevanje pristojbe

a) Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može zahtijevati da podnositelj prijave plati pristojbu ("pristojba za prethodno ispitivanje") u njegovu korist za međunarodno prethodno ispitivanje i za obavljanje svih drugih zadaća koje su povjerene Ovlaštenim tijelima za međunarodno prethodno ispitivanje prema Ugovoru i ovom Pravilniku.

b) Iznos pristojbe za prethodno ispitivanje, ako postoji, utvrđuje Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje. Što se tiče roka za plaćanje pristojbe za prethodno ispitivanje i iznosa koji se plaća, odredbe iz pravila 57.3. koje se odnose na manipulativnu pristojbu primjenjuju se mutatis mutandis.

c) Pristojba za prethodno ispitivanje plaća se izravno Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje. Ako je to tijelo nacionalni ured, plaća se u valuti koju propisuje taj ured, a ako je to tijelo međuvladina organizacija, plaća se u valuti države u kojoj ona ima sjedište ili u bilo kojoj drugoj valuti koja se slobodno može konvertirati u valutu te države.

58.2. ŠBriše seš

58.3. Povrat

Ovlaštena tijela za međunarodno prethodno ispitivanje moraju obavijestiti Međunarodni ured o iznosu, ako postoji, do kojeg, i o uvjetima, ako postoje, pod kojima, vraćaju svaki iznos koji je plaćen kao pristojba za prethodno ispitivanje ako se smatra da zahtjev nije podnesen, a Međunarodni ured odmah objavljuje tu obavijest.

Pravilo 58.bis.

Produženje rokova za plaćanje pristojbi

58.bis.1. Poziv od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje

a) Ako u vrijeme njihova dospijeća za naplatu prema pravilima 57.3. i 58.1., stavku b), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje utvrdi da mu nisu plaćene pristojbe ili da iznos koji mu je plaćen nije dostatan za pokriće manipulativne pristojbe i pristojbe za prethodno ispitivanje, to Tijelo poziva podnositelja prijave da mu plati iznos koji je potreban za pokriće tih pristojbi, uz, ako je potrebno, pristojbu za kasnije plaćanje prema pravilu 58.bis.2. u roku od mjesec dana od datuma poziva.

b) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje pošalje poziv prema stavku a), a podnositelj prijave ne plati u cijelosti dužni iznos u roku koji se navodi u tom stavku, uključujući, ako je potrebno, pristojbu za kasnije plaćanje prema pravilu 58.bis.2., smatra se, uz iznimku stavka c), da zahtjev nije podnesen, o čemu Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje daje izjavu.

c) Svako plaćanje koje Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje primi prije nego što pošalje poziv prema stavku a) smatra se primljenim prije isteka roka prema pravilu 57.3. ili pravilu 58.1., stavku b), ovisno o slučaju.

d) Svako plaćanje koje Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje primi prije postupanja prema stavku b) smatra se primljenim prije isteka roka prema stavku a).

58.bis.2. Pristojba za kasnije plaćanje

a) Plaćanje pristojbi kao odaziv na poziv prema pravilu 58.bis.1., stavku a) može biti podložno plaćanju Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje, u njegovu korist, pristojbe za kasnije plaćanje. Iznos te pristojbe jest:

i) 50% od iznosa neplaćenih pristojbi što se navodi u pozivu ili,

ii) ako je iznos izračunan prema točki i) manji od manipulativne pristojbe, iznos koji je jednak iznosu manipulativne pristojbe.

b) Međutim, iznos pristojbe za kasnije plaćanje ne smije biti dvaput veći od iznosa manipulativne pristojbe.

Pravilo 59.

Nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje

59.1. Zahtjevi prema članku 31., stavku 2., točki a)

a) Svaki prijamni ured države ugovornice ili prijamni ured koji radi za državu ugovornicu obvezanu odredbama Poglavlja II. mora, u pogledu zahtjeva podnesenih prema članku 31., stavku 2., točki a), a u skladu s uvjetima vrijedećeg sporazuma navedenog u članku 32., stavcima 2. i 3., obavijestiti Međunarodni ured o Ovlaštenom tijelu ili Ovlaštenim tijelima za međunarodno prethodno ispitivanje koja su nadležna za međunarodno prethodno ispitivanje podnesenih mu međunarodnih prijava. Međunarodni ured odmah objavljuje tu obavijest. Ako postoji nadležnost više Ovlaštenih tijela za međunarodno prethodno ispitivanje, odredbe iz pravila 35.2. primjenjuju se mutatis mutandis.

b) Ako je međunarodna prijava podnesena Međunarodnom uredu kao prijamnom uredu prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii), pravilo 35.3., stavak a) i b) primjenjuju se mutatis mutandis. Stavak a) ovog pravila ne primjenjuje se na Međunarodni ured kao prijamni ured prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii).

59.2. Zahtjevi prema članku 31., stavku 2., točki b)

Određujući, u pogledu zahtjeva podnesenih prema članku 31., stavku 2., točki b), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje koje je nadležno za međunarodne prijave podnesene nacionalnom uredu koji je Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, Skupština daje prednost tom uredu; ako nacionalni ured nije Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, Skupština daje prednost Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje koje preporuči taj ured.

59.3. Prosljeđivanje zahtjeva nadležnom Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje

a) Ako je zahtjev podnesen prijamnom uredu, Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje koje nije nadležno za međunarodno prethodno ispitivanje međunarodne prijave, taj ured ili to tijelo upisuje na zahtjev datum primitka i, osim ako odluči postupiti prema stavku f), odmah ga prosljeđuje Međunarodnom uredu.

b) Ako je zahtjev podnesen Međunarodnom uredu, Međunarodni ured upisuje na zahtjev datum primitka.

c) Ako je zahtjev proslijeđen Međunarodnom uredu prema stavku a) ili mu je podnesen prema stavku b), Međunarodni ured odmah:

i) ako je nadležno samo jedno Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, zahtjev prosljeđuje tom tijelu i o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva ili

ii) ako su nadležna dva Ovlaštena tijela za međunarodno prethodno ispitivanje ili je nadležno više njih, poziva podnositelja zahtjeva da dostavi podatak, u roku od 15 dana od dana poziva ili 19 mjeseci od datuma prvenstva, kojigod je kasniji, o nadležnom Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje kojemu se zahtjev mora proslijediti.

d) Ako je podatak dostavljen kako se zahtijeva prema stavku c), točki ii), Međunarodni ured odmah prosljeđuje zahtjev nadležnom Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje navedenom od strane podnositelja zahtjeva. Ako podatak nije dostavljen, smatra se da zahtjev nije podnesen, o čemu Međunarodni ured daje izjavu.

e) Ako je zahtjev proslijeđen nadležnom Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje prema stavku c), smatra se da je primljen u ime tog tijela na datum koji je na njemu upisan prema stavku a) ili stavku b), ovisno o slučaju, te se smatra da je tako proslijeđeni zahtjev primljen od strane tog tijela na taj datum.

f) Ako ured ili tijelo kojemu je zahtjev podnesen prema stavku a) odluči taj zahtjev proslijediti izravno nadležnom Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje, stavci od c) do e) primjenjuju se mutatis mutandis.

Pravilo 60.

Neki nedostaci u zahtjevu ili izboru

60.1. Nedostaci u zahtjevu

a) Ako zahtjev nije u skladu sa zahtjevima navedenim u pravilima 53.1., 53.2., stavku a), od točke i) do iv), 53.2., stavku b), od 53.3. do 53.8. i 55.1., Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje poziva podnositelja zahtjeva da ispravi nedostatke u roku koji mora biti razuman s obzirom na okolnosti. Taj rok ne smije biti kraći od mjesec dana računajući od datuma poziva. Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može ga produžiti bilo kada prije donošenja odluke.

b) Ako se podnositelj zahtjeva odazove pozivu u roku iz stavka a), smatra se da je zahtjev primljen na datum stvarnog podnošenja, pod uvjetom da zahtjev prilikom podnošenja sadržava najmanje jedan izbor i identifikaciju međunarodne prijave; u protivnom, smatra se da je zahtjev primljen na datum na koji Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje primi ispravak.

c) Uz iznimku stavka d), ako se podnositelj zahtjeva ne odazove pozivu u roku iz stavka a), smatra se da zahtjev nije podnesen o čemu Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje daje izjavu.

d) Ako nakon isteka roka prema stavku a) nedostaje potpis koji se zahtjeva prema pravilu 53.8. ili nedostaje propisani podatak o podnositelju zahtjeva za neku izabranu državu, smatra se da ta država nije izabrana.

e) Ako Međunarodni ured uoči nedostatak, o tome obavješćuje Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, koje tada postupa kako je predviđeno u stavcima od a) do d).

f) Ako zahtjev ne sadržava izjavu o izmjenama, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje postupa prema pravilima 66.1. i 69.1., stavcima a) ili b).

g) Ako izjava o izmjenama sadržava podatak da su izmjene prema članku 34. podnesene uz zahtjev (pravilo 53.9., stavak c)), ali ako te izmjene nisu stvarno podnesene, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje poziva podnositelja prijave da podnese izmjene u roku koji se navodi u pozivu i postupa prema pravilu 69.1., stavku e).

60.2. Nedostaci u kasnijem izboru

a) Ako obavijest kojom se obavlja kasniji izbor nije u skladu sa zahtjevima iz pravila 56., Međunarodni ured poziva podnositelja prijave da ispravi nedostatke u razumnom roku. Taj rok ne smije biti kraći od mjesec dana računajući od datuma poziva. Međunarodni ured ga može produžiti u bilo koje doba prije donošenja odluke.

b) Ako se podnositelj prijave odazove pozivu u roku prema stavku a), smatra se da je obavijest primljena na datum stvarnog podnošenja, pod uvjetom da obavijest prilikom podnošenja sadržava najmanje jedan izbor i identifikaciju međunarodne prijave; u protivnom, smatra se da je obavijest primljena na datum na koji Međunarodni ured primi ispravak.

c) Uz iznimku stavka d), ako se podnositelj prijave ne odazove pozivu u roku prema stavku a), smatra se da obavijest nije podnesena, o čemu Međunarodni ured daje izjavu.

d) Ako, što se tiče podnositelja zahtjeva za neku izabranu državu, nedostaje potpis koji se zahtijeva prema pravilu 56.1., stavcima b) i c) ili nedostaju ime i adresa nakon isteka roka iz stavka a), smatra se da kasniji izbor te države nije obavljen.

Pravilo 61.

Obavijest o zahtjevu i izborima

61.1. Obavijest Međunarodnom uredu i podnositelju zahtjeva

a) Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje na zahtjev upisuje datum primitka ili, ovisno o slučaju, datum koji se navodi u pravilu 60.1., stavku b). Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje odmah zahtjev šalje Međunarodnom uredu, a kopiju zadržava u svojoj evidenciji ili kopiju šalje Međunarodnom uredu, a zahtjev zadržava u svojoj evidenciji.

b) Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje odmah obavješćuje podnositelja prijave o datumu primitka zahtjeva. Ako se prema pravilima 54.4., 55.2., stavku d), 58.bis.1., stavku b) ili 60.1., stavku c) smatra da zahtjev nije podnesen ili ako se prema pravilu 60.1., stavku d) smatra da nije obavljen izbor, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje obavješćuje o tome podnositelja prijave i Međunarodni ured.

c) Međunarodni ured odmah obavješćuje podnositelja prijave o primitku i datumu primitka svake obavijesti kojom se obavlja kasniji izbor. Taj datum je datum stvarnog primitka od strane Međunarodnog ureda ili je to, ovisno o slučaju, datum koji se navodi u pravilu 56.1., stavku f) ili pravilu 60.2., stavku b). Ako se prema pravilu 60.2., stavku c) smatra da obavijest nije podnesena ili ako se prema pravilu 60.2., stavku d) smatra da nije obavljen kasniji izbor, Međunarodni ured o tome obavješćuje podnositelja prijave.

61.2. Obavijest izabranim uredima

a) Obavijest predviđenu u članku 31., stavku 7. dostavlja Međunarodni ured.

b) Obavijest mora sadržavati broj i datum podnošenja međunarodne prijave, ime podnositelja prijave, datum podnošenja prijave čije se pravo prvenstva zahtijeva (ako se zahtijeva pravo prvenstva), datum primitka zahtjeva od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje i - u slučaju kasnijeg izbora - datum primitka obavijesti kojom se obavlja kasniji izbor. Taj drugi datum je datum stvarnog primitka od strane Međunarodnog ureda ili je to, ovisno o slučaju, datum koji se navodi u pravilu 56.1., stavku f) ili pravilu 60.2., stavku b).

c) Obavijest izabranom uredu šalje se zajedno s dostavom predviđenom u članku 20. Obavijest o izborima obavljenim nakon te dostave šalje se odmah nakon što su obavljeni.

d) Ako podnositelj prijave uputi izričit zahtjev izabranom uredu prema članku 40., stavku 2. prije obavljanja dostave predviđene u članku 20., Međunarodni ured, na zahtjev podnositelja prijave ili izabranog ureda, odmah obavlja dostavu tom uredu.

61.3. Obavijest podnositelju prijave

Međunarodni ured u pisanu obliku obavješćuje podnositelja prijave o obavijesti navedenoj u članku 61., stavku 2. i o izabranim uredima obaviještenim prema članku 31., stavku 7.

61.4. Objava u Glasniku

Ako se zahtjev podnese prije isteka 19 mjeseci računajući od datuma prava prvenstva, Međunarodni ured odmah nakon podnošenja zahtjeva, ali ne prije međunarodne objave međunarodne prijave, objavljuje u Glasniku obavijest o zahtjevu i izabranim državama na koje se to odnosi, kako je predviđeno u Administrativnim uputama.

Pravilo 62.

Primjerak izmjena prema članku 19. za Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje

62.1. Izmjene učinjene prije podnošenja zahtjeva

Nakon primitka zahtjeva ili njegove kopije od Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje, Međunarodni ured odmah dostavlja tom tijelu primjerak svih izmjena prema članku 19. i svih izjava navedenih u tom članku, osim ako to tijelo navede da je već primilo takve primjerke.

62.2. Izmjene učinjene nakon podnošenja zahtjeva

Ako je u vrijeme podnošenja bilo kakvih izmjena prema članku 19. zahtjev već podnesen, poželjno je da podnositelj prijave, prilikom dostave izmjena Međunarodnom uredu, jedan primjerak tih izmjena i svake izjave dostavi Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje. U svakom slučaju primjerak tih izmjena i izjave Međunarodni ured odmah dostavlja tom tijelu.

Pravilo 63.

Minimalni uvjeti za Ovlaštena tijela za međunarodno prethodno ispitivanje

63.1. Definicija minimalnih uvjeta

Minimalni uvjeti koji se navode u članku 32., stavku 3. jesu sljedeći:

i) nacionalni ured ili međuvladina organizacija mora imati najmanje 100 redovitih uposlenika s odgovarajućim tehničkim kvalifikacijama za provođenje ispitivanja;

ii) taj ured ili organizacija mora imati na raspolaganju minimalnu dokumentaciju koja se navodi u pravilu 34., uredno svrstanu za potrebe ispitivanja;

iii) taj ured ili organizacija mora imati osoblje osposobljeno za ispitivanje potrebnih tehničkih područja, sa znanjem bar onih jezika na kojima je pisana ili na koje je prevedena dokumentacija koja se navodi u pravilu 34.

Pravilo 64.

Stanje tehnike za međunarodno prethodno ispitivanje

64.1. Stanje tehnike

a) Za potrebe članka 33., stavaka 2. i 3., sve što je bilo gdje u svijetu učinjeno dostupnim javnosti pisanim otkrivanjem (uključujući crteže i druge ilustracije) smatra se stanjem tehnike, pod uvjetom da je to otkrivanje uslijedilo prije relevantnog datuma.

b) Za potrebe stavka a), relevantan datum jest:

i) uz iznimku točke ii), datum međunarodnog podnošenja međunarodne prijave koja je u postupku međunarodnog prethodnog ispitivanja;

ii) ako se međunarodna prijava u postupku međunarodnog prethodnog ispitivanja opravdano poziva na pravo prvenstva ranije prijave, datum podnošenja te ranije prijave.

64.2. Nepisana otkrivanja

U slučajevima u kojima je dostupnost javnosti učinjena usmenim otkrivanjem, upotrebom, izložbom ili drugim nepisanim sredstvima ("nepisano otkrivanje") prije relevantnog datuma koji je definiran u pravilu 64.1., stavku b), a datum tog nepisanog otkrivanja naveden je u pisanu otkrivanju koje je učinjeno dostupnim javnosti na datum koji je isti kao i relevantan datum ili kasniji je od njega, nepisano otkrivanje neće se smatrati dijelom stanja tehnike za potrebe članka 33., stavaka 2. i 3. Ipak se u izvješću o međunarodnom prethodnom ispitivanju mora skrenuti pozornost na to nepisano otkrivanje na način koji se navodi u pravilu 70.9.

64.3. Neki objavljeni dokumenti

U slučajevima u kojima su bilo koja prijava ili bilo koji patent koji bi ulazili u stanje tehnike za potrebe članka 33., stavaka 2. i 3. da su bili objavljeni prije relevantnog datuma navedenog u pravilu 64.1., objavljeni na datum koji je isti kao i relevantan datum ili kasniji od njega, ali su podneseni prije relevantnog datuma ili zahtijevaju pravo prvenstva ranije prijave koja je podnesena prije relevantnog datuma, ta objavljena prijava ili taj patent ne smatraju se dijelom stanja tehnike za potrebe članka 33., stavaka 2. i 3. Ipak se, u izvješću o međunarodnom prethodnom ispitivanju mora skrenuti pozornost na tu prijavu ili taj patent na način koji se predviđa u pravilu 70.10.

Pravilo 65.

Stupanj inventivnosti ili neočitost

65.1. Pristup stanju tehnike

Za potrebe članka 33., stavka 3., međunarodno prethodno ispitivanje mora uzeti u obzir odnos između svakog pojedinog patentnog zahtjeva i stanja tehnike kao cjeline. Mora uzeti u obzir odnos patentnog zahtjeva prema ne samo pojedinim dokumentima ili njihovim dijelovima već i njihov odnos prema kombinaciji tih dokumenata ili njihovih dijelova, ako su te kombinacije očite osobi koja je stručnjak u tom području.

65.2. Relevantan datum

Za potrebe članka 33., stavka 3., relevantan datum za razmatranje stupnja inventivnosti (neočitosti) datum je propisan u pravilu 64.1.

Pravilo 66.

Postupak pred Ovlaštenim tijelom za međunarodno prethodno ispitivanje

66.1. Temelj međunarodnog prethodnog ispitivanja

a) Uz iznimku stavaka od b) do d), međunarodno prethodno ispitivanje temelji se na međunarodnoj prijavi kako je podnesena.

b) Podnositelj prijave može podnijeti izmjene prema članku 34. u vrijeme podnošenja zahtjeva ili, uz iznimku pravila 66.4.bis., do sastavljanja izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju.

c) Svaka izmjena prema članku 19., učinjena prije podnošenja zahtjeva, uzima se u obzir za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja, osim ako je učinjena bespredmetnom ili se smatra izmijenjenom prema članku 34.

d) Svaka izmjena prema članku 19. učinjena nakon podnošenja zahtjeva i svaka izmjena prema članku 34. podnesena Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje mora se, uz iznimku pravila 66.4.bis., uzeti u obzir za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja.

e) Patentni zahtjevi koji se odnose na izum u pogledu kojeg nije sastavljeno izvješće o međunarodnom pretraživanju ne moraju biti predmetom međunarodnog prethodnog ispitivanja.

66.2. Prvo pisano mišljenje Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje

a) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje

i) smatra da postoji bilo koja okolnost navedena u članku 34., stavku 4.,

ii) smatra da izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju mora biti negativno u pogledu svih patentnih zahtjeva jer izgleda da izum za koji se zahtjeva zaštita nije nov, ne uključuje stupanj inventivnosti (ne izgleda neočit) i nije industrijski primjenljiv,

iii) uoči nedostatke u obliku ili sadržaju međunarodne prijave prema Ugovoru ili ovom Pravilniku,

iv) smatra da bilo koja izmjena prelazi okvire u kojima je izum otkriven u međunarodnoj prijavi kako je podnesena,

v) želi izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju popratiti primjedbama na jasnoću patentnih zahtjeva, opisa i crteža ili pitanjem jesu li patentni zahtjevi u potpunosti potkrijepljeni opisom,

vi) smatra da se patentni zahtjev odnosi na izum u pogledu kojeg nije sastavljeno izvješće o međunarodnom pretraživanju i ne želi provesti međunarodno prethodno ispitivanje tog patentnog zahtjeva ili

vii) smatra da mu popis nukleotidnih i/ili aminokiselinskih odsječaka nije dostupan u obliku koji je potreban za provođenje smislenog međunarodnog prethodnog ispitivanja,

to tijelo o tome u pisanu obliku obavješćuje podnositelja prijave. Ako nacionalni zakon nacionalnog ureda koji radi kao Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje ne dopušta izradu višestruko ovisnih patentnih zahtjeva na način koji je drukčiji od načina predviđenog u drugoj i trećoj rečenici pravila 6.4., stavka a), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može, u slučaju nekorištenja tog načina sastavljanja patentnih zahtjeva, primijeniti članak 34., stavak 4. točku b). U takvu slučaju o tome u pisanu obliku obavješćuje podnositelja prijave.

b) U obavijesti se moraju u potpunosti navesti razlozi takva mišljenja Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje.

c) U obavijesti se podnositelj prijave poziva da dostavi pisani odgovor s izmjenama, ako postoje.

d) Obavijest mora sadržavati rok za odgovor. Rok mora biti razuman s obzirom na okolnosti. Uobičajeno je da je rok dva mjeseca od datuma obavijesti. Nikako ne smije biti kraći od mjesec dana računajući od tog datuma. Mora biti najmanje dva mjeseca računajući od tog datuma ako je izvješće o međunarodnom pretraživanju proslijeđeno u isto vrijeme kao i obavijest. Ne smije biti duži od tri mjeseca računajući od tog datuma, ali se može produžiti ako to podnositelj prijave zatraži prije njegova isteka.

66.3. Službeni odgovor Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje

a) Podnositelj prijave može odgovoriti na poziv, naveden u pravilu 66.2., stavku c), Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje obavljanjem izmjena ili - ako se ne slaže s mišljenjem tog tijela - podnošenjem protudokaza ili, ovisno o slučaju, može učiniti oboje.

b) Odgovor se podnosi izravno Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje.

66.4. Dodatna prigoda za podnošenje izmjena ili protudokaza

a) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje želi izdati jedno ili više dodatnih pisanih mišljenja, može to učiniti, a primjenjuju se pravila 66.2. i 66.3.

b) Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može podnositelju prijave, na njegov zahtjev, dati jednu ili više dodatnih prigoda za podnošenje izmjena ili protudokaza.

66.4.bis. Razmatranje izmjena i protudokaza

Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje ne mora uzeti u obzir, za potrebe pisanog mišljenja ili izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju, izmjene ili protudokaze ako su primljeni nakon što je to tijelo počelo pisati to mišljenje ili sastavljati izvješće.

66.5. Izmjena

Svaka izmjena, koja nije ispravak očitih pogrešaka, u patentnim zahtjevima, u opisu ili crtežima, uključujući brisanje patentnih zahtjeva, izostavljanje dijelova opisa ili izostavljanje nekih crteža, smatra se izmjenom.

66.6. Neslužbena komunikacija s podnositeljem prijave

Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može, u svako doba, telefonom, u pisanu obliku ili osobno neslužbeno komunicirati s podnositeljem prijave. To tijelo prema po svojoj procjeni odlučuje hoće li odobriti više od jednog osobnog razgovora, ako to traži podnositelj prijave, ili želi odgovarati na svaki neslužbeni pisani dopis upućen od strane podnositelja prijave.

66.7. Dokument o pravu prvenstva

a) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje treba primjerak prijave čije se pravo prvenstva zahtijeva u međunarodnoj prijavi, Međunarodni ured, na zahtjev, odmah dostavlja taj primjerak. Ako se Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje taj primjerak ne dostavi zbog toga što podnositelj prijave nije udovoljio zahtjevima iz pravila 17.1., izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju može biti sastavljeno tako kao da pravo prvenstva nije zahtijevano.

b) Ako je prijava čije se pravo prvenstva zahtijeva u međunarodnoj prijavi na jeziku drukčijem od jezika ili jednog od jezika Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje, to Ovlašteno tijelo može pozvati podnositelja prijave da dostavi prijevod na navedenom jeziku ili jednom od navedenih jezika u roku od dva mjeseca od datuma poziva. Ako prijevod nije dostavljen u tom roku, izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju sastavlja se tako kao da pravo prvenstva nije ni zahtijevano.

66.8. Oblik izmjena

a) Uz izuzeće stavka b), od podnositelja prijave zahtijeva se dostava lista koji zamjenjuje svaki list međunarodne prijave koji se, zbog izmjene, razlikuje od prethodno podnesenog lista. Dopis priložen uz listove mora skretati pozornost na razlike između zamijenjenih listova i listova koji ih zamjenjuju po mogućnosti uz objašnjenje razloga izmjene.

b) Ako se izmjena sastoji od brisanja odlomaka ili manjih preinaka ili dodataka, zamjenski list naveden u stavku a) može biti primjerak relevantnog lista međunarodne prijave koji sadržava preinake ili dodatke, pod uvjetom da to ne šteti jasnoći i mogućnosti neposrednog umnožavanja tog lista. Ako bilo koja izmjena rezultira brisanjem cijelog lista, ta se izmjena dostavlja u pismu koje mora, ako je moguće, sadržavati objašnjenje razloga izmjene.

66.9. Jezik izmjena

a) Uz iznimku stavaka b) i c), ako je međunarodna prijava podnesena na jeziku drukčijem od jezika na kojem je objavljena, svaka izmjena, kao i svako pismo navedeno u pravilu 66.8., dostavlja se na jeziku objave.

b) Ako je međunarodno prethodno ispitivanje provedeno, prema pravilu 55.2., na temelju prijevoda međunarodne prijave, svaka izmjena, kao i svako pismo navedeno u stavku a), podnosi se na jeziku tog prijevoda.

c) Uz iznimku pravila 55.3., ako bilo koja izmjena nije podnesena ili pismo nije podneseno na jeziku zahtijevanom prema stavku a) ili b), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, ako je to moguće s obzirom na rok za sastavljanje izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju, poziva podnositelja prijave da dostavi izmjenu ili pismo na zahtijevanom jeziku u roku koji je razuman s obzirom na okolnosti.

d) Ako podnositelj prijave ne udovolji, u roku prema stavku c), pozivu da dostavi izmjenu na zahtijevanom jeziku, izmjena se ne uzima u obzir za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja. Ako podnositelj prijave ne udovolji, u roku prema stavku c), pozivu da dostavi pismo prema stavku a) na zahtijevanom jeziku, ta se izmjena ne uzima u obzir za potrebe međunarodnog prethodnog ispitivanja.

Pravilo 67.

Sadržaj prema članku 34., stavku 4., točki a) i)

67.1. Definicija

Ni od jednog se Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje neće tražiti da provede međunarodno prethodno ispitivanje međunarodne prijave ako se njezin sadržaj odnosi na sljedeće:

i) znanstvene i matematičke teorije,

ii) biljne ili životinjske vrste ili uglavnom biološke postupke za proizvodnju biljaka ili životinja, osim mikrobioloških postupaka i proizvoda tih postupaka,

iii) sheme, pravila ili metode poslovanja, izvođenje čisto umnih radnji ili igranje igara,

iv) metode liječenja ljudskog ili životinjskog tijela kirurški ili terapijom, kao i dijagnostičke metode,

v) samo informacije,

vi) računalne programe ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje nije opremljeno za provođenje međunarodnog prethodnog ispitivanja tih programa.

Pravilo 68.

Neudovoljavanje uvjetu jedinstva izuma
(Međunarodno prethodno ispitivanje)

68.1. Nepozivanje na ograničenje ili plaćanje

Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje smatra da nije udovoljeno uvjetu jedinstva izuma te odluči ne pozvati podnositelja prijave da ograniči patentne zahtjeve ili da plati dodatne pristojbe, ono nastavlja s međunarodnim prethodnim ispitivanjem, uz iznimku članka 34., stavka 4., točke b) i pravila 66.1., stavka e), čitave međunarodne prijave, ali će naznačiti u svakom pisanom mišljenju i u izvješću o međunarodnom prethodnom ispitivanju da smatra kako nije udovoljeno uvjetu jedinstva izuma i to će obrazložiti.

68.2. Poziv na ograničenje ili plaćanje

Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje utvrdi da nije udovoljeno uvjetu jedinstva izuma te odluči pozvati podnositelja prijave da, po svojemu izboru, ili ograniči patentne zahtjeve ili plati dodatne pristojbe, ono mora navesti najmanje jednu mogućnost ograničenja koja bi, po mišljenju Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje, bila u skladu s odgovarajućim zahtjevom te navodi iznos dodatnih pristojbi i razloge zbog koji se smatra da međunarodna prijava nije udovoljila zahtjevu za jedinstvom izuma. Ono će istodobno odrediti razuman rok za odgovor na poziv; taj rok ne smije biti kraći od mjesec dana i ne smije biti duži od dva mjeseca računajući od datuma poziva.

68.3. Dodatne pristojbe

a) Iznos dodatne pristojbe za međunarodno prethodno ispitivanje prema članku 34., stavku 3., točki a) određuje nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje.

b) Dodatna pristojba za međunarodno prethodno ispitivanje prema članku 34., stavku 3., točki a) plaća se izravno Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje.

c) Svaki podnositelj zahtjeva može platiti dodatnu pristojbu uz prigovor, tj. uz podnošenje obrazloženja da je međunarodna prijava u skladu s uvjetom jedinstva izuma ili da je iznos tražene dodatne pristojbe previsok. Taj prigovor razmatra tročlana komisija ili neka druga instancija Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje, ili bilo koje drugo više nadležno tijelo koje, ako utvrdi da je prigovor opravdan, donosi odluku o djelomičnom povratu dodatne pristojbe uplaćene od strane podnositelja zahtjeva. Na zahtjev podnositelja zahtjeva, tekst prigovora i relevantne odluke dostavljaju se izabranim uredima kao dodatak izvješću o međunarodnom prethodnom ispitivanju.

d) U sastavu tročlane komisije, posebne instancije ili nadležnog višeg tijela iz stavka c) ne smije biti osoba koja je donijela odluku koja je predmetom prigovora.

e) Ako podnositelj zahtjeva plati, prema stavku c), dodatnu pristojbu, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može, nakon prethodnog pregleda obrazloženja poziva za plaćanje dodatne pristojbe, zatražiti da podnositelj prigovora plati pristojbu za pregled prigovora ("pristojba za prigovor"). Pristojba za prigovor plaća se u roku od mjesec dana računajući od datuma na koji je podnositelj prigovora obaviješten o rezultatu pregleda. Ako se pristojba za prigovor ne plati u tom roku, prigovor će se smatrati povučenim. Pristojba za prigovor bit će vraćena podnositelju prigovora ako tročlana komisija, posebna instancija ili više tijelo iz stavka c) utvrdi da je prigovor potpuno opravdan.

68.4. Postupak u slučaju nedovoljnog ograničenja patentnih zahtjeva

Ako podnositelj prijave ograniči patentne zahtjeve, ali ne dovoljno da bi udovoljio zahtjevu za jedinstvom izuma, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje postupa prema članku 34., stavku 3., točki c).

68.5. Glavni izum

U slučaju nedoumice koji je izum glavni za potrebe članka 34., stavka 3., točke c), glavnim izumom smatra se izum koji je prvi spomenut u patentnim zahtjevima.

Pravilo 69.

Početak i rok međunarodnog prethodnog ispitivanja

69.1. Početak međunarodnog prethodnog ispitivanja

a) Uz iznimku stavaka od b) do e), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje počinje međunarodno prethodno ispitivanje kada je u posjedu zahtjeva te ili izvješća o međunarodnom pretraživanju ili obavijesti od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje prema članku 17., stavku 2., točki a) da izvješće o međunarodnom pretraživanju neće biti sastavljeno.

b) Ako je nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje dio istog nacionalnog ureda ili međuvladine organizacije kao i nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje, međunarodno prethodno ispitivanje može, ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje tako želi, uz iznimku stavka d), početi u isto vrijeme kao i međunarodno pretraživanje.

c) Ako izjava o izmjenama sadržava naznaku da se izmjene prema članku 19. moraju uzeti u obzir (pravilo 53.9., stavak a), točka i)), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje neće početi međunarodno prethodno ispitivanje prije nego što primi primjerak dotičnih izmjena.

d) Ako izjava o izmjenama sadržava naznaku da se međunarodno prethodno ispitivanje odgađa (pravilo 53.9., stavak b)), Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje neće početi međunarodno prethodno ispitivanje prije

i) primitka primjerka bilo kakvih izmjena učinjenih prema članku 19.,

ii) primitka obavijesti od strane podnositelja prijave da ne želi obavljati nikakve izmjene prema članku 19. ili

iii) isteka roka od 20 mjeseci računajući od datuma prava prvenstva, ovisno o tome koji je datum prvi.

e) Ako izjava o izmjenama sadržava naznaku da su izmjene prema članku 34. podnesene uz zahtjev (pravilo 53.9., stavak c)), ali izmjene nisu stvarno podnesene, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje neće početi međunarodno prethodno ispitivanje prije primitka izmjena ili prije isteka roka navedenog u pozivu iz pravila 60.1., stavka g), ovisno o tome koji je datum prvi.

69.2. Rok za međunarodno prethodno ispitivanje

Rok za sastavljanje izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju jest:

i) 28 mjeseci od datuma prava prvenstva ili

ii) osam mjeseci od datuma plaćanja pristojbi navedenih u pravilu 57.1. i 58.1., stavku a) ili

iii) osam mjeseci od datuma na koji Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje primi prijevod dostavljen prema pravilu 55.2., ovisno o tome koji istječe posljednji.

Pravilo 70.

Izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju

70.1. Definicija

Za potrebe ovog pravila, "izvješće" znači izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju.

70.2. Temelj izvješća

a) Ako su patentni zahtjevi izmijenjeni, izvješće se temelji na izmijenjenim patentnim zahtjevima.

b) Ako je, prema pravilu 66.7., stavcima a) ili b), izvješće sastavljeno tako kao da nije zahtijevano pravo prvenstva, u izvješću se to mora navesti.

c) Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje smatra da bilo koja od izmjena prelazi okvire sadržaja otkrivenog u međunarodnoj prijavi prilikom podnošenja, izvješće se sastavlja tako kao da nije bilo izmjene, a u izvješću će se to navesti. Navode se i razlozi zbog kojih se smatra da izmjena prelazi okvire navedenog otkrivanja.

d) Ako se patentni zahtjevi odnose na izume u pogledu kojih nije sastavljeno izvješće o međunarodnom pretraživanju, pa stoga nisu bili predmetom međunarodnog prethodnog ispitivanja, taj se podatak navodi u izvješću o međunarodnom prethodnom ispitivanju.

70.3. Identifikacija

Izvješće mora identificirati Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje koje ga je sastavilo navodeći ime tog Ovlaštenog tijela a međunarodnu prijavu navodeći broj međunarodne prijave, ime podnositelja prijave i datum međunarodnog podnošenja.

70.4. Datumi

Izvješće mora sadržavati:

i) datum podnošenja zahtjeva i

ii) datum izvješća; taj datum je datum na koji je izvješće završeno.

70.5. Klasifikacija

a) U izvješću se ponavlja klasifikacija koja je dana prema pravilu 43.3. ako se Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje slaže s tom klasifikacijom.

b) U protivnom, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje navodi u izvješću klasifikaciju, bar prema Međunarodnoj klasifikaciji patenata, koju smatra ispravnom.

70.6. Izjava prema članku 35., stavku 2.

a) Izjava koja se navodi u članku 35., stavku 2. sastoji se od riječi "DA" ili "NE" ili odgovarajućih riječi na jeziku izvješća, ili nekog odgovarajućeg znaka predviđenog u Administrativnim uputama, a popraćena je citatima, objašnjenjima i primjedbama, ako ih ima, što se navode u posljednjoj rečenici članka 35. stavka 2.

b) Ako se ne udovolji bilo kojem od triju kriterija koji se navode u članku 35., stavku 2. (tj. novosti, stupnja inventivnosti (ne očitosti), industrijske primjenljivosti), izjava je negativna. Ako se, u takvu slučaju, udovolji bilo kojem od kriterija, u izvješću se navodi kriterij ili kriteriji kojima je tako udovoljeno.

70.7. Citati prema članku 35., stavku 2.

a) U izvješću se citiraju dokumenti koji se smatraju relevantnim za potkrepljivanje izjava danih prema članku 35., stavku 2., bez obzira na to jesu li ti dokumenti citirani u izvješću o međunarodnom pretraživanju ili nisu. Dokumenti citirani u izvješću o međunarodnom pretraživanju citiraju se u izvješću samo onda ako ih Ovlašteno tijelo za prethodno ispitivanje smatra relevantnima.

b) Odredbe iz pravila 43.5., stavaka b) i e) primjenjuju se i na izvješće.

70.8. Objašnjenja prema članku 35., stavku 2.

Administrativne upute sadržavaju smjernice za slučajeve u kojima se objašnjenja navedema u članku 35., stavku 2. moraju ili ne moraju dati, kao i za oblik tih objašnjenja. Te se smjernice temelje na sljedećim načelima:

i) objašnjenja se moraju daju uvijek kada je izjava u pogledu patentnog zahtjeva negativna;

ii) objašnjenja se moraju dati uvijek kada je izjava pozitivna, osim ako je razlog za citiranje bilo kojeg dokumenta zamisliv na temelju uvida u citirani dokument;

iii) općenito, objašnjenja se moraju dati ako je u pitanju slučaj predviđen u posljednjoj rečenici pravila 70.6., stavka b).

70.9. Nepisana otkrivanja

Svako nepisano otkrivanje koje se navodi u izvješću prema pravilu 64.2. navodi se uz podatke o njegovoj vrsti, datumu na koji je pisano otkrivanje koje se odnosi na nepisano otkrivanje učinjeno dostupnim javnosti i datumu na koji je nepisano otkrivanje uslijedilo u javnosti.

70.10. Neki objavljeni dokumenti

Svaka objavljena prijava ili svaki patent što se navode u izvješću prema pravilu 64.3. navode se kao takav uz podatak o datumu objave, datumu podnošenja i datumu zahtijevanog prava prvenstva (ako postoji). Što se tiče datuma prava prvenstva svakog takva dokumenta, u izvješću se može navesti da po mišljenju Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje taj datum nije valjano zahtijevan.

70.11. Navođenje izmjena

Ako su pred Ovlaštenim tijelom za međunarodno prethodno ispitivanje obavljene izmjene, ta se činjenica navodi u izvješću. Ako je bilo koja izmjena rezultirala brisanjem čitavog lista, i ta se činjenica navodi u izvješću.

70.12. Navođenje nekih nedostataka i ostalih sadržaja

Ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje smatra da, u vrijeme pripreme izvješća:

i) međunarodna prijava sadržava bilo koji od nedostataka što se navode u pravilu 66.2., stavku a), točki iii), to mišljenje i razloge takva mišljenja uključuje u izvješće;

ii) međunarodna prijava zahtijeva bilo koju od primjedaba što se navode u pravilu 66.2., stavku a), točki v), može to mišljenje uključiti u izvješće, a ako to učini, u izvješću mora navesti i razloge takva mišljenja;

iii) postoji bilo koja okolnost što se navodi u članku 34., stavku 4., u izvješću navodi to mišljenje i razloge takva mišljenja;

iv) popis nukleotidnih i/ili aminokiselinskih odsječaka nije mu dostupan u obliku koji bi mu omogućio provođenje smislenog međunarodnog prethodnog ispitivanja, navodi to u izvješću.

70.13. Primjedbe na jedinstvo izuma

Ako je podnositelj prijave platio dodatne pristojbe za međunarodno prethodno ispitivanje ili, ako je međunarodna prijava ili međunarodno prethodno ispitivanje bilo ograničeno prema članku 34., stavku 3., taj se podatak navodi u izvješću. Nadalje, ako je međunarodno prethodno ispitivanje provedeno na ograničenim patentnim zahtjevima (članak 34., stavak 3., točka a)), ili samo na glavnom izumu (članak 34., stavak 3.,točka c)), u izvješću se navodi koji su dijelovi međunarodne prijave bili predmetom međunarodnog prethodnog ispitivanja, a koji nisu. Izvješće mora sadržavati podatke koji se navode u pravilu 68.1. ako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje ne želi pozvati podnositelja prijave da ograniči patentne zahtjeve ili da plati dodatne pristojbe.

70.14. Nadležni službenik

Izvješće mora sadržavati podatak o imenu službenika Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje koji je odgovoran za to izvješće.

70.15. Oblik

Formalni zahtjevi u pogledu oblika izvješća navode se u Administrativnim uputama.

70.16. Dodaci izvješću

Svaki zamjenski list prema pravilu 66.8., stavku a) ili b) i svaki zamjenski list koji sadržava izmjene prema članku 19. i svaki zamjenski list koji sadržava ispravke očitih pogrešaka dopuštene prema pravilu 91.1., stavku e), točki iii) prilaže se uz izvješće, osim ako je zamijenjen kasnijim zamjenskim listovima ili izmjenama što je rezultiralo brisanjem cijelih listova prema pravilu 66.8., stavku b). Ne prilažu se izmjene prema članku 19. koje se smatraju izmijenjenima izmjenom iz članka 34. i pisma prema pravilu 66.8.

70.17. Jezici izvješća i dodataka

Izvješće i svaki dodatak moraju biti na jeziku na kojem je objavljena međunarodna prijava na koju se oni odnose ili, ako je međunarodno prethodno ispitivanje provedeno prema pravilu 55.2. na temelju prijevoda međunarodne prijave, na jeziku tog prijevoda.

Pravilo 71.

Prosljeđivanje izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju

71.1. Primatelji

Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje prosljeđuje istoga dana jedan primjerak izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju i njegove dodatke, ako ih ima, Međunarodnom uredu, a jedan primjerak podnositelju prijave.

71.2. Kopije navedenih dokumenata

a) Zahtjev prema članku 36., stavku 4. može se dostaviti u svako doba tijekom sedam godina računajući od datuma međunarodnog podnošenja međunarodne prijave na koju se odnosi izvješće.

b) Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može tražiti da mu stranka (podnositelj zahtjeva ili izabrani ured) prilikom podnošenja zahtjeva plati trošak pripreme kopija i poštarinu. Iznos troška pripreme kopija predviđen je u sporazumima koji se navode u članku 32., stavku 2. između Ovlaštenih tijela za međunarodno prethodno ispitivanje i Međunarodnog ureda.

c) ŠBriše seš

d) Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može izvršavati obveze navedene u stavku a) i b) preko drugog odgovornog mu tijela.

Pravilo 72.

Prijevod izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju

72.1. Jezici

a) Svaka izabrana država može zahtijevati da se izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju, sastavljeno na bilo kojem jeziku koji nije službeni jezik ili jedan od službenih jezika njezina nacionalnog ureda, prevede na engleski jezik.

b) O svakom takvu zahtjevu obavješćuje se Međunarodni ured, koji ga odmah objavljuje u Glasniku.

72.2. Primjerak prijevoda za podnositelja prijave

Međunarodni ured prosljeđuje primjerak prijevoda koji se navodi u pravilu 72.1., stavku a) izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju podnositelju prijave u isto vrijeme kada ga dostavlja zainteresiranom izabranom uredu ili uredima.

72.3. Primjedbe na prijevod

Podnositelj prijave može staviti pisane primjedbe na, po njegovu mišljenju, pogreške u prijevodu izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju i šalje jedan primjerak bilo kakvih takvih primjedbi svakom od zainteresiranih izabranih ureda i jedan primjerak Međunarodnom uredu.

Pravilo 73.

Dostava izvješća o međunarodnom prethodnom
ispitivanju

73.1. Priprema primjeraka

Međunarodni ured priprema primjerke dokumenata koji se dostavljaju prema članku 36., stavku 3., točki a).

73.2. Rok za dostavu

Dostava predviđena u članku 36., stavku 3., točki a) obavlja se što je moguće brže, ali ne prije dostave prema članku 20.

Pravilo 74.

Prijevod dodataka izvješću o međunarodnom prethodnom ispitivanju i njihovo prosljeđivanje

74.1. Sadržaj prijevoda i rok za njegovo prosljeđivanje

a) Ako izabrani ured zahtijeva dostavu prijevoda međunarodne prijave prema članku 39., stavku 1., podnositelj prijave, u roku koji se primjenjuje prema članku 39., stavku 1., prosljeđuje prijevod svakog zamjenskog lista navedenog u pravilu 70.16. koji je priložen uz izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju, osim ako je taj list na jeziku zahtijevanog prijevoda međunarodne prijave. Isti se rok primjenjuje ako se dostava prijevoda međunarodne prijave izabranom uredu mora, zbog izjave dane prema članku 64., stavku 2., točki a) i), obaviti u roku koji se primjenjuje prema članku 22.

b) Ako izabrani ured ne zahtijeva dostavu prijevoda međunarodne prijave prema članku 39., stavku 1., taj ured može zahtijevati od podnositelja prijave da dostavi, u roku koji se primjenjuje prema tom članku, prijevod na jezik na kojem je međunarodna prijava objavljena svakog zamjenskog lista navedenog u pravilu 70.16. priloženog uz izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju, a nije na tom jeziku.

Pravilo 75.

ŠBriše seš

Pravilo 76.

Primjerak, prijevod i pristojba prema članku 39., stavku 1.; prijevod dokumenta o pravu prvenstva

76.1., 76.2. i 76.3. ŠBrišu seš

76.4. Rok za prijevod dokumenta o pravu prvenstva

Od podnositelja prijave ne zahtijeva se da bilo kojem izabranom uredu dostavi ovjereni prijevod dokumenta o pravu prvenstva prije isteka roka koji se primjenjuje prema članku 39.

76.5. Primjena pravila 22.1., stavka g), 49. i 51.bis.

Pravila 22.1., stavak g), 49. i 51.bis. primjenjuju se pod uvjetom da:

i) svako upućivanje u tim pravilima na naznačeni ured ili naznačenu državu tumači se kao upućivanje na izabrani ured odnosno izabranu državu;

ii) svako upućivanje u tim pravilima na članak 22. ili 24., stavak 2. tumači se kao upućivanje na članak 39., stavak 1. odnosno članak 39., stavak 3.;

iii) riječi "međunarodne prijave podnesene" u pravilu 49.1., stavku c) zamijene se riječima "podneseni zahtjev";

iv) za potrebe članka 39., stavka 1., ako je sastavljeno izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju, prijevod bilo koje izmjene prema članku 19. zahtijeva se samo onda ako je ta izmjena priložena uz izvješće.

76.6. Prijelazna odredba

Ako 12. srpnja 1991. pravilo 76.5., točka iv) nije u skladu s nacionalnim zakonom izabranog ureda u pogledu patentnih zahtjeva izmijenjenih prema članku 19., pravilo 76.5., točka iv) neće se u tom smislu primjenjivati na taj izabrani ured tako dugo dok se ne uskladi s tim zakonom, pod uvjetom da taj ured o tome obavijesti Međunarodni ured do 31. prosinca 1991. Primljenu će obavijest Međunarodni ured odmah objaviti u Glasniku.

Pravilo 77.

Mogućnost prema članku 39., stavku 1., točki b)

77.1. Korištenje mogućnosti

a) Svaka država ugovornica koja dopušta duži rok od roka koji se predviđa u članku 39., stavku 1., točki a) mora obavijestiti Međunarodni ured o tako utvrđenom roku.

b) Svaku obavijest primljenu prema stavku a) Međunarodni ured odmah objavljuje u Glasniku.

c) Obavijesti o skraćenju prije utvrđenog roka imaju učinak na zahtjeve podnesene nakon isteka tri mjeseca računajući od datuma na koji je obavijest objavljena od strane Međunarodnog ureda.

d) Obavijesti o produženju prije utvrđenog roka imaju učinak, nakon što ih Međunarodni ured objavi u Glasniku, na tada neriješene zahtjeve ili zahtjeve podnesene nakon datuma te objave ili, ako država ugovornica koja dostavlja obavijest utvrdi neki kasniji datum, od tog kasnijeg datuma.

Pravilo 78.

Izmjena patentnih zahtjeva, opisa i crteža pred izabranim uredima

78.1. Rok ako je izbor obavljen prije isteka 19 mjeseci od datuma prava prvenstva

a) Ako je izbor bilo koje države obavljen prije isteka 19-og mjeseca računajući od datuma prava prvenstva, podnositelj prijave se može, ako to želi, koristiti pravom prema članku 41. na izmjenu patentnih zahtjeva, opisa i crteža pred dotičnim izabranim uredom, u roku od mjesec dana od udovoljavanja zahtjevima prema članku 39., stavku 1., točki a), pod uvjetom da se, ako se dostava izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju ne obavi do isteka roka prema članku 36., stavku 1., tim pravom može koristiti ne kasnije od četiri mjeseca nakon isteka tog roka. U oba se slučaja podnositelj prijave može koristiti tim pravom u bilo koje drugo vrijeme, pod uvjetom da je to dopušteno nacionalnim zakonom te države.

b) U svakoj izabranoj državi u kojoj nacionalni zakon predviđa da ispitivanje počinje samo na izričit zahtjev, nacionalni zakon može predvidjeti da rok u kojem ili vrijeme u koje se podnositelj prijave može koristiti pravom prema članku 41., ako je izbor bilo koje države ugovornice obavljen prije isteka 19-og mjeseca računajući od datuma prava prvenstva, bude isti kao i rok predviđen nacionalnim zakonom za podnošenje izmjena u slučaju ispitivanja nacionalnih prijava na poseban zahtjev, pod uvjetom da taj rok ne istječe prije ili da to ne bude prije isteka roka koji se primjenjuje prema stavku a).

78.2. Rok ako je izbor obavljen nakon isteka 19 mjeseci od datuma prava prvenstva

Ako je izbor bilo koje države ugovornice obavljen nakon isteka 19-og mjeseca od datuma prava prvenstva i podnositelj prijave želi obaviti izmjene prema članku 41., primjenjuje se rok za izmjene prema članku 28.

78.3. Korisni modeli

Odredbe iz pravila 6.5. i pravila 13.5. primjenjuju se mutatis mutandis pred izabranim uredima. Ako je izbor obavljen prije isteka 19-og mjeseca računajući od datuma prava prvenstva, upućivanje na rok koji se primjenjuje prema članku 22. zamjenjuje se upućivanjem na rok koji se primjenjuje prema članku 39.

DIO D

PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA POGLAVLJE III. UGOVORA

Pravilo 79.

Kalendar

79.1. Izražavanje datuma

Podnositelji prijava, nacionalni uredi, prijamni uredi, Ovlaštena tijela za međunarodno prethodno ispitivanje i Međunarodni ured moraju za potrebe Ugovora i Pravilnika datume izražavati u terminima kršćanske ere i gregorijanskog kalendara ili, ako upotrebljavaju druge ere i kalendare, datume moraju izražavati u terminima kršćanske ere i gregorijanskog kalendara.

Pravilo 80.

Izračunavanje rokova

80.1. Rokovi izraženi u godinama

Ako se rok izražava kao godina dana ili kao određeni broj godina, računanje počinje na dan koji slijedi iza dana na koji je uslijedio relevantan događaj, a rok istječe sljedeće relevantne godine u mjesecu koji ima isto ime kao i mjesec u kojem je uslijedio događaj i na dan koji nosi isti broj kao dan na koji je dotični događaj uslijedio, a ako sljedeći relevantni mjesec nema dana s istim brojem, rok istječe posljednjeg dana tog mjeseca.

80.2. Rokovi izraženi u mjesecima

Ako se rok izražava kao mjesec dana ili kao određeni broj mjeseci, računanje počinje na dan koji slijedi iza dana na koji je uslijedio relevantan događaj, a rok istječe sljedećeg relevantnog mjeseca na dan koji nosi isti broj kao i dan na koji je uslijedio relevantan događaj, a ako sljedeći relevantan mjesec nema dana koji nosi isti broj, rok istječe posljednjeg dana toga mjeseca.

80.3. Rokovi izraženi u danima

Ako se rok izražava kao određeni broj dana, računanje počinje na dan koji slijedi iza dana relevantnog događaja, a rok istječe na posljednji izbrojani dan.

80.4. Lokalni datumi

a) Datum koji se uzima kao početni datum računanja bilo kojeg roka jest datum koji je na tom lokalitetu u općoj upotrebi u vrijeme zbivanja relevantnog događaja.

b) Datum na koji neki rok istječe jest datum koji je u općoj upotrebi na lokalitetu na kojem se zahtijevani dokument mora podnijeti ili u kojem se mora platiti zahtijevana pristojba.

80.5. Istek roka na neradni dan

Ako istek bilo kojeg roka u kojem neki dokument ili pristojba mora prispjeti u nacionalni ured ili međuvladinu organizaciju pada na dan na koji taj ured ili organizacija nije otvorena za javnost za potrebe obavljanja službenog posla ili na dan na koji se na lokalitetu na kojem je smješten taj ured ili organizacija ne dostavlja redovita pošta, rok istječe prvog sljedećeg dana u kojem ne postoji nijedna od dvije navedene okolnosti.

80.6. Datum dokumenata

Ako rok počinje teći na dan datuma dokumenta ili pisma upućenog iz nacionalnog ureda ili međuvladine organizacije, svaka zainteresirana stranka može dokazati da je dotični dokument ili dotično pismo poslano poštom na dan nakon datuma koje nosi pismo ili dokument, u kojemu se slučaju datum stvarnog pošiljanja, za potrebe izračunavanja roka, smatra datumom početka roka. Bez obzira na datum na koji je taj dokument ili pismo poslano poštom, ako podnositelj prijave ponudi nacionalnom uredu ili međuvladinoj organizaciji dokaz, koji udovoljava uvjetu nacionalnog ureda ili međuvladine organizacije, da je dokument ili pismo primljeno više od sedam dana nakon datuma koji nosi, nacionalni ured ili međuvladina organizacija postupa kao da rok počinje teći od datuma dokumenta ili pisma, a istječe onoliko dodatnih dana kasnije koliko je dokument ili pismo stiglo kasnije od sedam dana računajući od datuma pisma ili dokumenta.

80.7. Kraj radnog dana

a) Rok koji istječe na određeni dan istječe u momentu kada nacionalni ured ili međunarodna vladina organizacija kojoj se podnosi dokument ili kojoj se plaća pristojba prestaje toga dana s radom.

b) Svaki ured ili organizacija može odstupiti od odredbi iz stavka a) i odlučiti da to bude do ponoći relevantnog dana.

Pravilo 81.

Izmjene rokova utvrđenih Ugovorom

81.1. Prijedlog

a) Svaka država ugovornica ili glavni direktor može predložiti izmjenu prema članku 47., stavku 2.

b) Prijedlozi podneseni od strane države ugovornice dostavljaju se glavnom direktoru.

81.2. Odluka Skupštine

a) Ako je prijedlog podnesen Skupštini, glavni direktor dostavlja njegov tekst svim državama ugovornicama najmanje dva mjeseca prije održavanja sjednice Skupštine čiji dnevni red uključuje taj prijedlog.

b) Tijekom rasprave u Skupštini, prijedlog može biti izmijenjen ili mogu biti predložene njegove izmjene.

c) Prijedlog se smatra prihvaćenim ako nijedna država ugovornica, nazočna u vrijeme glasovanja, ne glasuje protiv prijedloga.

81.3. Glasovanje putem pisama

a) Ako se odabere glasovanje putem pisama, prijedlog se uključuje u pisano priopćenje koje glavni direktor upućuje državama ugovornicama pozivajući ih da glasuju pisanim putem.

b) U pozivu je određen rok u kojemu odgovor koji sadržava pisani glas mora prispjeti u Međunarodni ured. Taj rok ne smije biti kraći od tri mjeseca računajući od datuma poziva.

c) Odgovori moraju biti pozitivni ili negativni. Prijedlozi izmjena ili samo primjedbe ne smatraju se glasovima.

d) Prijedlog se smatra prihvaćenim ako nijedna država ugovornica ne stavi prigovor na izmjenu i ako se najmanje jedna polovica država ugovornica izjasni ili potvrdno ili se uzdrži od glasovanja.

Pravilo 82.

Neredovitost u dostavi pošte

82.1. Kašnjenje pošte ili gubljenje pošiljke

a) Svaka zainteresirana stranka može ponuditi dokaz da je dokument ili pismo poslala poštom pet dana prije isteka roka. Osim u slučajevima kada kopnena pošta stiže na odredište normalno u roku od dva dana ili kada ne postoji služba avionske pošte, taj se dokaz može ponuditi samo onda ako je pošiljka poslana avionom. U svakome slučaju dokaz se može ponuditi samo onda ako je pošiljka poslana preporučeno.

b) Ako se pošiljanje, u skladu sa stavkom a), dokumenta ili pisma dokaže nacionalnom uredu ili međuvladinoj organizaciji koja prima pošiljku, kašnjenje u prispijeću se opravdava ili, ako je dokument ili pismo izgubljeno, dopušta se njegova zamjena kopijom, pod uvjetom da zainteresirana stranka podnese dokaz tom uredu ili organizaciji da je dokument ili pismo dostavljeno u zamjenu identično izgubljenom dokumentu ili pismu.

c) U slučajevima predviđenim u stavku b), dokazi o pošiljanju u propisanom roku i, ako je dokument ili pismo izgubljeno, zamjenski dokument ili pismo kao i dokaz o njegovoj identičnosti s izgubljenim dokumentom ili pismom mora se podnijeti u roku od mjesec dana nakon datuma na koji je zainteresirana stranka primijetila - ili je morala primijetiti - kašnjenje ili nestanak, a najkasnije šest mjeseci nakon isteka roka koji se primjenjuje u danom slučaju.

d) Svaki nacionalni ured ili međuvladina organizacija koja obavijesti Međunarodni ured da će tako postupati, ako se otprema pisma ili dokumenta obavlja na neki drugi način, a ne poštom, primjenjivat će odredbe iz stavaka od a) do c) tako kao da je otpremna služba poštansko ovlašteno tijelo. U takvu slučaju ne primjenjuje se posljednja rečenica iz stavka a), ali se dokaz može pružiti samo onda ako je otpremna služba prigodom pošiljanja evidentirala detalje o otpremi. Obavijest može sadržavati podatak da se ona odnosi samo na otpreme poštanskih pošiljki preko navedenih otpremnih službi ili službi koje udovoljavaju navedenim kriterijima. Međunarodni ured objavljuje tu informaciju u Glasniku.

e) Svaki nacionalni ured ili međuvladina organizacija može postupiti prema stavku d):

i) čak i onda kada, ovisno o slučaju, otpremna služba kojom se koristilo nije jedna od službi navedenih u relevantnoj obavijesti prema stavku d) ili služba koja nije udovoljila kriterijima navedenim u toj obavijesti ili

ii) čak i onda kada taj ured ili organizacija nije poslala Međunarodnom uredu obavijest prema stavku d).

82.2. Prekid u obavljanju poštanskih usluga

a) Svaka zainteresirana stranka može dostaviti dokaz da je bilo kojeg od 10 dana prije isteka roka došlo do prekida u obavljanju poštanskih usluga zbog rata, revolucije, građanskih nemira, štrajka, prirodnih nepogoda ili drugog sličnog razloga na lokalitetu na kojem zainteresirana stranka ima prebivalište ili poslovno sjedište ili privremeno boravište.

b) Ako se te okolnosti dokažu nacionalnom uredu ili međuvladinoj organizaciji koja prima pošiljku, kašnjenje pošiljke se opravdava, pod uvjetom da zainteresirana stranka podnese dokaz tom uredu ili organizaciji da je obavila dostavu poštom u roku od pet dana nakon ponovne uspostave poštanskih usluga. Odredbe iz pravila 82.1., stavka c) primjenjuju se mutatis mutandis.

Pravilo 82.bis.

Opravdanje prekoračenja rokova od strane naznačene ili izabrane države

82.bis.1. Značenje "roka" u članku 48., stavku 2.

Upućivanje na "bilo koji rok" u članku 48., stavku 2. tumači se kao upućivanje:

i) na bilo koji rok utvrđen u Ugovoru ili u ovom Pravilniku;

ii) na bilo koji rok utvrđen od strane prijamnog ureda, Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje, Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje ili Međunarodnog ureda ili na rok koji se primjenjuje od strane prijamnog ureda prema njegovu nacionalnom zakonu;

iii) na rok utvrđen od strane naznačenog ili izabranog ureda ili na rok utvrđen nacionalnim zakonom naznačenog ili izabranog ureda za obavljanje bilo kojeg postupka od strane podnositelja prijave pred tim uredom.

82.bis.2. Ponovna uspostava prava i ostale odredbe na koje se primjenjuje članak 48., stavak 2.

Odredbe nacionalnog zakona koje se navode u članku 48., stavku 2. o opravdanju od strane naznačene ili izabrane države prekoračenja bilo kojeg roka, jesu odredbe koje predviđaju ponovno uspostavljanje prava, vraćanje u prijašnje stanje, restitutio in integrum ili daljnju obradu usprkos nepoštovanju roka i sve ostale odredbe koje predviđaju produženje rokova ili opravdanje prekoračenja rokova.

Pravilo 82.ter.

Ispravak pogrešaka učinjenih od strane prijamnog ili Međunarodnog ureda

82.ter.1. Pogreške koje se odnose na datum međunarodnog podnošenja i na zahtjev za priznavanje prvenstva

Ako podnositelj prijave podnese dokaz bilo kojem naznačenom ili izabranom uredu da je datum međunarodnog podnošenja netočan zbog pogreške koju je učinio prijamni ured ili da je prijamni ili Međunarodni ured pogrešno smatrao da zahtjev za priznavanje prvenstva nije učinjen i ako je pogreška takve naravi da u slučaju da ju je učinio sam naznačeni ili izabrani ured da bi je taj ured ispravio prema nacionalnom zakonu ili nacionalnoj praksi, dotični ured mora ispraviti pogrešku i tretirati međunarodnu prijavu tako kao da joj je priznat ispravljeni datum međunarodnog podnošenja ili kao da se zahtjev za priznavanje prvenstva nije smatrao neučinjenim.

Pravilo 83.

Pravo na zastupanje pred Ovlaštenim tijelima

83.1. Dokaz o pravu

Međunarodni ured, nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje i nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje mogu zahtijevati podnošenje dokaza o pravu na sudjelovanje u postupku navedenom u članku 49.

83.1.bis. Ako je Međunarodni ured prijamni ured

a) Svaka osoba koja ima pravo na zastupanje pred nacionalnim uredom države ugovornice ili nacionalnim uredom koji radi za državu ugovornicu u kojoj podnositelj prijave ima prebivalište ili je njezin državljanin ili, ako postoje dva ili više podnositelja prijave, da je to bilo koji od njih, ima pravo na zastupanje u pogledu nacionalne prijave pred Međunarodnim uredom kao prijamnim uredom prema pravilu 19.1., stavku a), točki iii).

b) Svaka osoba koja ima pravo na zastupanje pred Međunarodnim uredom u njegovu svojstvu prijamnog ureda u pogledu jedne međunarodne prijave ima pravo na zastupanje u pogledu te prijave pred Međunarodnim uredom u bilo kojem drugom njegovu svojstvu te pred nadležnim Ovlaštenim tijelom za međunarodno pretraživanje i nadležnim Ovlaštenim tijelom za međunarodno prethodno ispitivanje.

83.2. Obavijest

a) Nacionalni ured ili međuvladina organizacija pred kojom zainteresirana osoba navodno ima pravo na zastupanje mora, na zahtjev, obavijestiti Međunarodni ured, nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ili nadležno Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, o tome ima li dotična osoba pravo na zastupanje pred tim uredom ili pred tom organizacijom.

b) Takva je obavijest obvezujuća za Međunarodni ured, Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ili Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje, ovisno o slučaju.

DIO E

PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA POGLAVLJE V. UGOVORA

Pravilo 84.

Troškovi izaslanstava

84.1. Troškovi koje plaćaju vlade

Troškove svakog izaslanstva koje sudjeluje u radu bilo kojeg ovlaštenog tijela osnovanog Ugovorom ili prema Ugovoru plaća vlada koja ga je imenovala.

Pravilo 85.

Nedostatak kvoruma u Skupštini

85.1. Glasovanje pisanim putem

U slučaju predviđenom u članku 53., stavku 5., točki b), Međunarodni ured priopćava odluke Skupštine (osim onih koje se odnose na njezin vlastiti postupak) državama ugovornicama koje nisu bile zastupljene i poziva ih da u pisanu obliku izraze svoj glas ili suzdržavanje u roku od tri mjeseca od datuma priopćenja. Ako nakon isteka tog roka broj država ugovornica koje su tako izrazile svoj glas ili suzdržavanje dostigne broj država ugovornica koji je nedostajao za kvorum na samoj sjednici, takve odluke postaju izvršne, pod uvjetom da se istodobno postigne potrebna većina.

Pravilo 86.

Glasnik

86.1. Sadržaj i oblik

a) Glasnik koji se navodi u članku 55., stavku 4. sadržava:

i) za svaku objavljenu međunarodnu prijavu podatke određene Administrativnim uputama s prve stranice brošure objavljene prema pravilu 48., crtež (ako postoji) koji se pojavljuje na toj prvoj stranici i sažetak;

ii) popis svih pristojbi koje se plaćaju prijamnim uredima, Međunarodnom uredu te Ovlaštenim tijelima za međunarodno pretraživanje i Ovlaštenim tijelima za međunarodno prethodno ispitivanje;

iii) obavijesti čija se objava zahtijeva prema Ugovoru ili ovom Pravilniku;

iv) informacije ako su dostavljene Međunarodnom uredu i u opsegu u kojem su mu dostavljene od strane naznačenih ili izabranih ureda o pitanju je li udovoljeno zahtjevima predviđenim u članku 22. ili članku 39. u pogledu međunarodnih prijava u kojima je naznačen ili izabran ured na koji se to odnosi;

v) sve ostale korisne informacije predviđene Administrativnim uputama, pod uvjetom da pristup tim informacijama nije zabranjen prema Ugovoru ili ovom Pravilniku.

b) Informacije navedene u stavku a) dostupne su u dva oblika:

i) kao Glasnik u papirnatom obliku koji mora sadržavati podatke navedene u Administrativnim uputama s prve stranice brošure objavljene prema pravilu 48. ("bibliografske podatke") i sadržaj naveden u stavku a) od točke ii) do v);

ii) kao Glasnik u elektroničkom obliku koji mora sadržavati bibliografske podatke, crtež (ako postoji) koji se pojavljuje na spomenutoj prvoj stranici i sažetak.

86.2. Jezici; Pristup Glasniku

a) Glasnik u papirnatom obliku objavljuje se u dvojezičnom (engleskom i francuskom) izdanju. Objavljuju se i izdanja na bilo kojem drugom jeziku ako je trošak objave osiguran prodajom ili subvencijama.

b) Skupština može odrediti da se Glasnik objavljuje na jezicima koji nisu navedeni u stavku a).

c) Glasnik u elektroničkom obliku naveden u pravilu 86.1., stavku b), točki ii) mora biti dostupan istodobno na engleskom i francuskom jeziku na bilo koji elektronički način ili bilo kojim elektroničkim putem što se navodi u Administrativnim uputama. Prijevode na engleski i francuski jezik osigurava Međunarodni ured. Međunarodni ured osigurava da Glasnik u elektroničkom obliku bude dostupan na datum objave brošure koja sadržava međunarodnu prijavu ili što prije nakon toga datuma.

86.3. Učestalost

Učestalost izdavanja Glasnika određuje glavni direktor.

86.4. Prodaja

Pretplatu i ostale prodajne cijene Glasnika određuje glavni direktor.

86.5. Naziv

Naziv Glasnika određuje glavni direktor.

86.6. Ostale pojedinosti

Ostale pojedinosti u pogledu Glasnika mogu se propisati u Administrativnim uputama.

Pravilo 87.

Primjerci publikacija

87.1. Ovlaštena tijela za međunarodno pretraživanje i Ovlaštena tijela za međunarodno prethodno ispitivanje

Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje i svako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje ima pravo besplatno dobiti po dva primjerka svake objavljene međunarodne prijave, svakog Glasnika i bilo koje druge publikacije od općeg interesa koju objavljuje Međunarodni ured u svezi s Ugovorom ili ovim Pravilnikom.

87.2. Nacionalni uredi

a) Svaki nacionalni ured ima pravo besplatno dobiti jedan primjerak svake objavljene međunarodne prijave, svakog Glasnika ili bilo koje druge publikacije od općeg interesa koju objavljuje Međunarodni ured u svezi s Ugovorom ili ovim Pravilnikom.

b) Publikacije navedene u stavku a) šalju se na poseban zahtjev. Ako je bilo koja publikacija dostupna na više nego jednom jeziku, u zahtjevu se mora navesti jezik ili jezici na kojima ih se želi dobiti.

Pravilo 88.

Izmjena Pravilnika

88.1. Uvjet jednoglasnosti

Izmjena sljedećih odredbi iz ovog Pravilnika zahtijeva da nijedna država koja ima pravo glasa u Skupštini ne glasuje protiv predložene izmjene:

i) Pravila 14.1. (Prijenosna pristojba),

ii) ŠBriše seš

iii) Pravila 22.3. (Rok prema članku 12., stavku 3.),

iv) Pravila 33. (Stanje tehnike relevantno za Međunarodno pretraživanje),

v) Pravila 64. (Stanje tehnike za Međunarodno prethodno ispitivanje),

vi) Pravila 81. (Izmjena rokova utvrđenih u Ugovoru),

vii) ovog pravila (tj., pravila 88.1.).

88.2. ŠBriše seš

88.3. Uvjet izostanka prigovora od strane nekih država

Izmjena sljedećih odredbi iz ovog Pravilnika zahtijeva da nijedna država navedena u članku 58., stavku 3., točki a) ii), koja ima pravo glasa u Skupštini, ne glasuje protiv predložene izmjene:

i) Pravila 34. (Minimalna dokumentacija),

ii) Pravila 39. (Sadržaj prema članku 17., stavku 2., točki a) i)),

iii) Pravila 67. (Sadržaj prema članku 34., stavku 4., točki a) i)),

iv) ovog pravila (tj., pravila 88.3.).

88.4. Postupak

Svaki prijedlog za izmjenu odredbe navedene u pravilima 88.1. ili 88.3. dostavlja se, ako o prijedlogu odlučuje Skupština, svim državama ugovornicama najmanje dva mjeseca prije otvaranja sjednice Skupštine koja je sazvana radi donošenja odluke o tom prijedlogu.

Pravilo 89.

Administrativne upute

89.1. Sadržaj

a) Administrativne upute moraju sadržavati odredbe:

i) o pitanjima u pogledu kojih ovaj Pravilnik izričito upućuje na te Upute,

ii) o svim pojedinostima u pogledu primjene ovog Pravilnika.

b) Administrativne upute ne smiju biti u suprotnosti s odredbama Ugovora, ovog Pravilnika ili s bilo kojim sporazumom zaključenim između Međunarodnog ureda i Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje.

89.2. Izvor

a) Administrativne upute sastavlja i objavljuje glavni direktor nakon savjetovanja s prijamnim uredima i Ovlaštenim tijelima za međunarodno pretraživanje te Ovlaštenim tijelima za međunarodno prethodno ispitivanje.

b) Može ih izmijeniti glavni direktor nakon savjetovanja s uredima ili tijelima koja imaju izravni interes u predloženoj izmjeni.

c) Skupština može pozvati glavnog direktora da izmijeni Administrativne upute, a glavni direktor mora postupiti s tim u skladu.

89.3. Objava i stupanje na snagu

a) Administrativne upute i svaka njihova izmjena objavljuje se u Glasniku.

b) U svakoj se objavi navodi datum na koji objavljene odredbe stupaju na snagu. Datumi mogu biti različiti za različite odredbe, pod uvjetom da se nijedna odredba ne može proglasiti vrijedećom prije njezine objave u Glasniku.

DIO F

PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA NEKOLIKO POGLAVLJA OVOG UGOVORA

Pravilo 89.bis.*

Podnošenje, obrada i prosljeđivanje međunarodnih prijava i drugih dokumenata u elektroničkom obliku ili elektroničkim putem

89.bis.1. Međunarodne prijave

a) Međunarodne prijave mogu se, uz iznimku stavaka od b) do e), podnositi i obrađivati u elektroničkom obliku ili elektroničkim putem, u skladu s Administrativnim uputama, pod uvjetom da svaki prijamni ured mora dopustiti podnošenje međunarodnih prijava na papiru.

b) Ovaj se Pravilnik primjenjuje mutatis mutandis na međunarodne prijave podnesene u elektroničkom obliku, uz iznimku bilo koje posebne odredbe iz Administrativnih uputa.

c) Administrativne upute moraju sadržavati odredbe i zahtjeve u pogledu podnošenja i obrade međunarodnih prijava podnesenih, u cijelosti ili djelomično, u elektroničkom obliku ili elektroničkim putem, uključujući, ali ne ograničavajući se na odredbe i zahtjeve što se odnose na potvrdu primitka, postupke u pogledu priznavanja međunarodnog datuma podnošenja, formalne uvjete i posljedice neudovoljavanja tim uvjetima, potpise dokumenata, sredstava potvrde vjerodostojnosti dokumenata i identiteta stranaka koje komuniciraju s uredima i ovlaštenim tijelima te na primjenu članka 12. u svezi s domaćim primjerkom, arhivskim primjerkom i s primjerkom za pretraživanje i mogu sadržavati različite odredbe i zahtjeve u pogledu međunarodnih prijava podnesenih na različitim jezicima.

d) Nijedan nacionalni ured ili međuvladina organizacija nije obvezna primati ili obrađivati međunarodne prijave u elektroničkom obliku ili elektroničkim putem, osim ako obavijesti Međunarodni ured da je spremna tako postupati u skladu s primjenljivim odredbama iz Administrativnih uputa. Međunarodni ured objavljuje tako primljenu obavijest u Glasniku.

e) Nijedan prijamni ured koji obavijesti Međunarodni ured prema stavku d) ne smije odbiti obradu međunarodne prijave podnesene u elektroničkom obliku ili elektroničkim putem koja udovoljava zahtjevima primjenljivim prema Administrativnim uputama.

89.bis.2. Ostali dokumenti

Pravilo 89.bis.1. primjenjuje se mutatis mutandis na ostale dokumente i korespondenciju u svezi s međunarodnim prijavama.

89.bis.3. Prosljeđivanje među uredima

Ako Ugovor, ovaj Pravilnik ili Administrativne upute propisuju dokumente, obavijesti, dostave ili pisma što ih jedan nacionalni ured ili međunarodna organizacija mora proslijediti drugoj, takvo prosljeđivanje može se, ako je tako dogovoreno između pošiljatelja i primatelja, obaviti u elektroničkom obliku ili elektroničkim putem.

Pravilo 89.ter.*

Primjerci u elektroničkom obliku dokumenata podnesenih na papiru

89.ter.1. Primjerci u elektroničkom obliku dokumenata podnesenih na papiru

Svaki nacionalni ured ili međuvladina organizacija može predvidjeti da, ako se međunarodna prijava ili drugi dokument koji se odnosi na međunarodnu prijavu podnese na papiru, podnositelj prijave može primjerak istoga dostaviti u elektroničkom obliku u skladu s Administrativnim uputama.

* Napomena izdavača: Pravilo 89.bis. stupit će na snagu u isto vrijeme kao i izmjene Administrativnih uputa prema kojima će se ta pravila primjenjivati, s tim da će stvarni datum biti uključen u objavu tih izmjena od strane glavnog direktora.

Pravilo 90.

Zastupnici i zajednički predstavnici

90.1. Imenovanje zastupnika

a) Osoba koja ima pravo sudjelovati u postupku pred nacionalnim uredom kojemu je podnesena međunarodna prijava ili, ako je međunarodna prijava podnesena Međunarodnom uredu, koja ima pravo sudjelovati u postupku u pogledu međunarodne prijave pred Međunarodnim uredom kao prijamnim uredom, može biti imenovana od strane podnositelja prijave njegovim zastupnikom pred prijamnim uredom, Međunarodnim uredom, Ovlaštenim tijelom za međunarodno pretraživanje i Ovlaštenim tijelom za međunarodno prethodno ispitivanje.

b) Osoba koja ima pravo sudjelovati u postupku pred nacionalnim uredom ili međuvladinom organizacijom koja radi kao Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje može biti imenovana od strane podnositelja prijave njegovim zastupnikom osobito pred tim ovlaštenim tijelom.

c) Osoba koja ima pravo sudjelovati u postupku pred nacionalnim uredom ili međuvladinom organizacijom koja radi kao Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje može biti imenovana od strane podnositelja prijave njegovim zastupnikom osobito pred tim ovlaštenim tijelom.

d) Zastupnik imenovan prema stavku a) može, osim ako je drukčije navedeno u dokumentu kojim ga se imenuje, imenovati jednog podzastupnika ili više njih za zastupanje podnositelja prijave:

i) pred prijamnim uredom, Međunarodnim uredom, Ovlaštenim tijelom za međunarodno pretraživanje, Ovlaštenim tijelom za međunarodno prethodno ispitvanje, pod uvjetom da svaka osoba tako imenovana podzastupnikom ima pravo sudjelovati u postupku pred nacionalnim uredom kojemu je podnesena međunarodna prijava ili u pogledu međunarodne prijave sudjelovati u postupku pred Međunarodnim uredom kao prijamnim uredom, ovisno u slučaju;

ii) osobito pred Ovlaštenim tijelom za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenim tijelom za međunarodno prethodno ispitivanje pod uvjetom da osoba tako imenovana podzastupnikom ima pravo sudjelovati u postupku pred nacionalnim uredom ili međuvladinom organizacijom koja radi kao Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje ili Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje.

90.2. Zajednički predstavnik

a) Ako postoje dva podnositelja prijave ili više njih i ako oni nisu imenovali zastupnika koji bi ih sve zastupao ("zajednički zastupnik") prema pravilu 90.1., stavku a), jedan od podnositelja prijave koji ima pravo na podnošenje međunarodne prijave prema članku 9. može biti imenovan od strane ostalih podnositelja prijave njihovim zajedničkim predstavnikom.

b) Ako postoje dva podnositelja prijave ili više njih i ako oni nisu imenovali zajedničkog zastupnika prema pravilu 90.1., stavku a) ili zajedničkog predstavnika prema stavku a), podnositelj prijave koji je u zahtjevu naveden na prvome mjestu i koji prema pravilu 19.1. ima pravo na podnošenje međunarodne prijave prijamnom uredu smatra se zajedničkim predstavnikom svih podnositelja prijave.

90.3. Učinci postupaka od strane zastupnika ili zajedničkih predstavnika ili učinci postupaka u pogledu zastupnika ili zajedničkih predstavnika

a) Svaki postupak od strane zastupnika ili u pogledu zastupnika ima učinak postupka obavljenog od strane dotičnog podnositelja prijave ili više njih ili u pogledu dotičnog podnositelja prijave ili više njih.

b) Ako postoje dva zastupnika ili više njih koji zastupaju istog podnositelja prijave ili više njih, svaki postupak od strane bilo kojeg od tih zastupnika ili u pogledu bilo kojeg od njih ima učinak postupka obavljenog od strane tog podnositelja prijave ili više njih ili postupka u pogledu tog podnositelja prijave ili više njih.

c) Uz iznimku pravila 90.bis.5., stavka a), druge rečenice, svaki postupak od strane zajedničkog predstavnika ili njegova zastupnika ili u pogledu njih ima učinak postupka obavljenog od strane svih podnositelja prijave ili u pogledu svih podnositelja prijave.

90.4. Način imenovanja zastupnika ili zajedničkog predstavnika

a) Imenovanje zastupnika obavlja podnositelj prijave koji potpisuje zahtjev ili posebnu punomoć. Ako postoje dva podnositelja prijave ili više njih, imenovanje zajedničkog zastupnika ili zajedničkog predstavnika obavlja svaki podnositelj prijave potpisujući, po svojemu izboru, zahtjev ili posebnu punomoć.

b) Uz iznimku pravila 90.5., posebna punomoć podnosi se ili prijamnom uredu ili Međunarodnom uredu, a ako se punomoć odnosi na imenovanje zastupnika prema pravilu 90.1., stavku b), c) ili d), točki ii) podnosi se Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje, ovisno o slučaju.

c) Ako posebna punomoć nije potpisana, ili ako je nema, ili ako podatak o imenu ili adresi imenovane osobe nije u skladu s pravilom 4.4., punomoć se smatra nepostojećom, osim ako se nedostatak ispravi.

90.5. Opća punomoć

a) Imenovanje zastupnika u pogledu određene međunarodne prijave može se obaviti upućivanjem u zahtjevu ili posebnoj obavijesti na postojeću posebnu punomoć kojom se taj zastupnik imenuje za zastupanje podnositelja prijave u pogledu svake međunarodne prijave koju taj podnositelj podnosi (tj. "opća punomoć"), pod uvjetom da je:

i) opća punomoć položena u skladu sa stavkom b) i

ii) po jedan njezin primjerak priložen uz prijavu, uz zahtjev ili uz posebnu obavijest, ovisno o slučaju; taj primjerak ne mora biti potpisan.

b) Opća se punomoć polaže u prijamnom uredu, a ako ona služi za imenovanje zastupnika prema pravilu 90.1., stavcima b), c) ili d), točki ii), polaže se kod Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje, ovisno o slučaju.

90.6. Poništenje i odricanje

a) Svako imenovanje zastupnika ili zajedničkog predstavnika može biti poništeno od strane osoba koje su obavile imenovanje ili od strane njihovih pravnih sljednika, u kojemu se slučaju svako imenovanje podzastupnika prema pravilu 90.1., stavku d) od strane tog zastupnika također smatra poništenim. Svako imenovanje podzastupnika prema pravilu 90.1., stavku d) može također biti poništeno od strane dotičnog podnositelja prijave.

b) Imenovanje zastupnika prema pravilu 90.1., stavku a), osim ako je drukčije navedeno, ima učinak poništenja svakog ranijeg imenovanja zastupnika obavljenog prema tom pravilu.

c) Imenovanje zajedničkog predstavnika, osim ako je drukčije navedeno, ima učinak poništenja svakog ranijeg imenovanja zajedničkog predstavnika.

d) Zastupnik ili zajednički predstavnik može se odreći svojega imenovanja obaviješću potpisanom od njegove strane.

e) Pravilo 90.4., stavci b) i c) primjenjuju se, mutatis mutandis, na dokument koji sadržava poništenje ili odricanje prema ovom pravilu.

Pravilo 90.bis.

Povlačenja

90.bis.1. Povlačenje međunarodne prijave

a) Podnositelj prijave može povući međunarodnu prijavu u bilo koje doba prije isteka 20 mjeseci od datuma prava prvenstva ili, ako se primjenjuje članak 39., stavak 1., prije isteka 30 mjeseci od datuma prava prvenstva.

b) Povlačenje postaje valjano nakon primitka obavijesti koju je podnositelj prijave uputio, po svojemu izboru, Međunarodnom uredu, prijamnom uredu ili, ako se primjenjuje članak 39., stavak 1., Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje.

c) Nijedna se objava međunarodne prijave neće obaviti ako obavijest o povlačenju poslana od strane podnositelja prijave ili proslijeđena od strane prijamnog ureda ili Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje stigne u Međunarodni ured prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

90.bis.2. Povlačenje naznaka

a) Podnositelj prijave može povući naznaku bilo koje naznačene države u bilo koje doba prije isteka 20 mjeseci od datuma prava prvenstva ili, ako se u pogledu te države primjenjuje članak 39., stavak 1., prije isteka 30 mjeseci od datuma prava prvenstva. Povlačenje naznake države koja je izabrana povlači za sobom povlačenje odgovarajućeg izbora prema pravilu 90.bis.4.

b) Ako je država naznačena za potrebe dobivanja i nacionalnog i regionalnog patenta, povlačenje naznake te države uzima se kao povlačenje samo naznake za potrebe dobivanja nacionalnog patenta, osim ako je naznačeno drukčije.

c) Povlačenje naznaka svih naznačenih država tretira se kao povlačenje međunarodne prijave prema pravilu 90.bis.1.

d) Povlačenje ima učinak nakon primitka obavijesti upućene od strane podnositelja prijave, po njegovu izboru, Međunarodnom uredu, prijamnom uredu ili, ako se primjenjuje članak 39., stavak 1., Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje.

e) Nijedna se međunarodna objava naznake neće obaviti ako obavijest o povlačenju poslana od strane podnositelja prijave ili proslijeđena od strane prijamnog ureda ili Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje stigne u Međunarodni ured prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

90.bis.3. Povlačenje zahtjeva za priznavanje prvenstva

a) Podnositelj prijave može povući zahtjev za priznavanje prvenstva sadržan u međunarodnoj prijavi prema članku 8., stavku 1. u bilo koje doba prije isteka 20 mjeseci od datuma prava prvenstva ili, ako se primjenjuje članak 39., stavak 1., 30 mjeseci od datuma prava prvenstva.

b) Ako međunarodna prijava sadržava više od jednog zahtjeva za priznavanje prvenstva, podnositelj prijave može ostvariti pravo predviđeno u stavku a) u pogledu jednog zahtjeva za priznavanje prvenstva, više njih ili u pogledu svih tih zahtjeva.

c) Povlačenje ima učinak nakon primitka obavijesti upućene od strane podnositelja prijave, po njegovu izboru, Međunarodnom uredu, prijamnom uredu ili, ako se primjenjuje članak 39., stavak 1., Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje.

d) Ako povlačenje zahtjeva za priznavanje prvenstva uzrokuje promjenu datuma prava prvenstva, svaki rok koji je izračunan od prvotnog datuma prvenstva i koji još nije istekao, uz izuzeće stavka e), mora se izračunati od datuma prava prvenstva koji je rezultat te promjene.

e) Međutim, u slučaju roka navedenog u članku 21., stavku 2., točki a), Međunarodni ured može obaviti međunarodnu objavu na temelju navedenog roka izračunanog od prvotnog datuma prvenstva ako obavijest o povlačenju poslana od strane podnositelja prijave ili proslijeđena od strane prijamnog ureda ili Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje stigne u Međunarodni ured nakon završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

90.bis.4. Povlačenje zahtjeva ili izbora

a) Podnositelj prijave može povući zahtjev ili bilo koji izbor ili sve izbore u bilo koje doba prije isteka 30 mjeseci od datuma prvenstva.

b) Povlačenje ima učinak nakon primitka obavijesti upućene od strane podnositelja prijave Međunarodnom uredu.

c) Ako podnositelj prijave podnese obavijest o povlačenju Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje, to Ovlašteno tijelo upisuje na obavijest datum primitka i odmah je prosljeđuje Međunarodnom uredu. Obavijest se smatra podnesenom Međunarodnom uredu na datum upisan na obavijesti.

90.bis.5. Potpis

a) Svaka obavijest o povlačenju navedena u pravilima od 90.bis.1. do 90.bis.4. mora biti, uz izuzeće stavka b), potpisana od strane podnositelja prijave. Ako se jedan od podnositelja prijave smatra zajedničkim predstavnikom prema pravilu 90.2., stavku b), takva obavijest, uz iznimku stavka b), mora biti potpisana od strane svih podnositelja prijave.

b) Ako dva podnositelja prijave ili više njih podnose međunarodnu prijavu u kojoj je naznačena država čiji nacionalni zakon zahtijeva da nacionalne prijave podnosi izumitelj i ako se podnositelja prijave za tu naznačenu državu, koji je izumitelj, usprkos uloženim naporima nije moglo pronaći ili s njime doći u kontakt, obavijest o povlačenju navedena u pravilima od 90.bis.1. do 90.bis.4. ne mora biti potpisana od strane tog podnositelja prijave ("dotičnog podnositelja prijave") ako je potpisana od strane bar jednog podnositelja prijave i

i) ako se prijamnom uredu, Međunarodnom uredu ili Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje, ovisno o slučaju, dostavi izjava u kojoj se obrazlaže izostanak potpisa dotičnog podnositelja prijave ili

ii) u slučaju obavijesti o povlačenju navedenoj u pravilima 90.bis.1., stavku b), 90.bis.2., stavku d) ili 90.bis.3., stavku c), dotični podnositelj prijave nije potpisao zahtjev, ali je udovoljeno uvjetima iz pravila 4.15., stavka b) ili

iii) u slučaju obavijesti o povlačenju navedenoj u pravilu 90.bis.4., stavku b), dotični podnositelj prijave nije potpisao zahtjev, ali je udovoljeno uvjetima iz pravila 53.8., stavka b) ili nije potpisao dotični kasniji izbor, ali je udovoljeno uvjetima iz pravila 56.1., stavka c).

90.bis.6. Učinak povlačenja

a) Povlačenje prema pravilu 90.bis. međunarodne prijave, bilo koje naznake, bilo kojeg zahtjeva za priznavanje prvenstva, zahtjeva ili bilo kojeg izbora nema učinka ni u jednom naznačenom ili izabranom uredu u kojem je obrada ili ispitivanje međunarodne prijave već započelo prema članku 23., stavku 2. ili članku 40., stavku 2.

b) Ako se međunarodna prijava povuče prema pravilu 90.bis.1., međunarodna se obrada međunarodne prijave prekida.

c) Ako se povuče zahtjev ili se povuku svi izbori prema pravilu 90.bis.4., Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje obustavlja obradu međunarodne prijave.

90.bis.7. Mogućnost prema članku 37., stavku 4., točki b)

a) Svaka država ugovornica čiji nacionalni zakon predviđa ono što je navedeno u drugom dijelu članka 37., stavka 4., točke b) mora o tome u pisanu obliku obavijestiti Međunarodni ured.

b) Obavijest navedenu u stavku a) Međunarodni ured odmah objavljuje u Glasniku i ona ima učinak na međunarodne prijave podnesene mjesec dana nakon datuma takve objave.

Pravilo 91.

Očigledne pogreške u dokumentima

91.1. Ispravak

a) Uz iznimku stavaka od b) do g)quater., očigledne pogreške u međunarodnoj prijavi ili drugim dokumentima podnesenim od strane podnositelja prijave mogu se ispraviti.

b) Pogreške koje zbog činjenice da je napisano nešto drugo nego ono što se očigledno namjeravalo napisati u međunarodnoj prijavi ili nekom drugom dokumentu smatraju se očiglednim pogreškama. Sam ispravak mora biti očigledan u tom smislu da svatko može odmah uvidjeti da se ništa drugo nije namjeravalo, osim onoga što je ponuđeno kao ispravak.

c) Izostavljanje elemenata u cjelini ili listova međunarodne prijave, iako je jasno da su rezultat nepažnje, u fazi, na primjer, prijepisa ili sastavljanja listova, ne može se ispraviti.

d) Ispravak se može obaviti na zahtjev podnositelja prijave. Ovlašteno tijelo koje otkrije, kako izgleda, očiglednu pogrešku može pozvati podnositelja prijave da dostavi zahtjev za ispravak kako je predviđeno u stavcima od e) do g)quater. Pravilo 26.4. primjenjuje se mutatis mutandis u pogledu načina na koji se podnose zahtjevi za ispravak.

e) Ispravak se može obaviti samo uz izričito dopuštenje:

i) prijamnog ureda ako je pogreška u zahtjevu,

ii) Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje ako je pogreška u bilo kojem dijelu međunarodne prijave koji nije zahtjev ili u bilo kojem dokumentu podnesenom tom tijelu,

iii) Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje ako je pogreška u bilo kojem dijelu međunarodne prijave koji nije zahtjev ili u bilo kojem dokumentu podnesenom tom tijelu,

iv) Međunarodnog ureda ako je pogreška u bilo kojem dokumentu podnesenom tom uredu koji nije međunarodna prijava ili izmjene ili ispravci te prijave.

f) Svako ovlašteno tijelo koje dopusti ili odbije ispravak odmah o tome obavješćuje podnositelja prijave i, u slučaju odbijanja, o razlozima odbijanja. Ovlašteno tijelo koje dopusti ispravak odmah o tome obavješćuje Međunarodni ured. Ako je dopuštenje ispravka odbijeno, Međunarodni ured, na zahtjev podnositelja prijave koji je podnesen prije vremena relevantnog prema stavku g)bis., g)ter. ili g)quater. i uz plaćanje posebne .pristojbe čiji je iznos utvrđen u Administrativnim uputama, objavljuje zahtjev za ispravak zajedno s međunarodnom prijavom. Primjerak zahtjeva za ispravak uključuje se u dostavu prema članku 20. ako za dostavu nije upotrijebljena brošura ili ako međunarodna prijava nije objavljena na temelju članka 64., stavka 3.

g) Dopuštenje ispravka navedeno u stavku e), uz iznimku stavaka g)bis., g)ter. i g)quater. ima učinak:

i) ako je izdano od strane prijamnog ureda ili Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje i ako relevantna obavijest Međunarodnom uredu stigne u taj ured prije isteka 17 mjeseci od datuma prvenstva;

ii) ako je izdano od strane Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje i ako je izdano prije sastavljanja izvješća o međunarodnom prethodnom ispitivanju;

iii) ako je izdano od strane Međunarodnog ureda i ako je izdano prije isteka 17 mjeseci od datuma prvenstva.

g)bis. Ako obavijest prema stavku g), točki i) stigne u Međunarodni ured ili ako je ispravak iz stavka g), točke iii) dopušten od strane Međunarodnog ureda nakon isteka 17 mjeseci od datuma prvenstva, ali prije završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu, dopuštenje ima učinak i ispravak se uključuje u objavu.

g)ter. Ako podnositelj prijave zatraži od Međunarodnog ureda da njegovu međunarodnu prijavu objavi prije isteka 18 mjeseci od datuma prvenstva, a da bi dopuštenje imalo učinak, svaka obavijest iz stavka g), točke i) mora stići u Međunarodni ured i svaki ispravak iz stavka g), točke iii) mora biti dopušten od strane tog ureda ne kasnije od završetka tehničkih priprema za međunarodnu objavu.

g)quater. Ako međunarodna prijava nije objavljena na temelju članka 64., stavka 3., a da bi dopuštenje imalo učinak, svaka obavijest prema stavku g), točki i) mora stići u Međunarodni ured i svaki ispravak prema stavku g), točki iii) mora biti dopušten od strane tog ureda, ne kasnije od dostave međunarodne prijave prema članku 20.

Pravilo 92.

Dopisivanje

92.1. Potreba pisma i potpisa

a) Svaki dokument što ga podnositelj prijave podnosi u međunarodnom postupku predviđenom Ugovorom ili ovim Pravilnikom koji nije sama međunarodna prijava, mora biti, ako nije o obliku pisma, popraćen pismom koje sadržava podatke o međunarodnoj prijavi na koju se on odnosi. Pismo mora biti potpisano od strane podnositelja prijave.

b) Ako nije udovoljeno uvjetima predviđenim u stavku a), podnositelj prijave se obavješćuje o neudovoljavanju uvjetima i poziva se da ispravi propust u roku utvrđenom u pozivu. Tako utvrđeni rok mora biti razuman, ovisno o okolnostima; pa čak i ako tako utvrđeni rok istječe kasnije od roka koji se primjenjuje za dostavu tog dokumenta (ili čak i ako je kasniji rok već istekao), on ne smije biti kraći od 10 dana i ne duži od mjesec dana od datuma pošiljanja poziva. Ako se propust ispravi u roku utvrđenom u pozivu, on se zanemaruje. U protivnom, podnositelj prijave se obavješćuje da se dokument zanemaruje.

c) Ako neudovoljavanje uvjetima predviđenim u stavku a) nije uočeno i dokument je uzet u obzir u međunarodnom postupku, neudovoljavanje uvjetima se zanemaruje.

92.2. Jezici

a) Uz iznimku pravila 55.1. i 66.9. te stavka b) ovog pravila, svaki dokument ili pismo što ga podnositelj prijave dostavlja Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje mora biti na istom jeziku na kojem je i međunarodna prijava na koju se to odnosi. Međutim, ako je prijevod međunarodne prijave proslijeđen prema pravilu 23.1., stavku b) ili dostavljen prema pravilu 55.2., upotrebljava se jezik tog prijevoda.

b) Svako pismo što ga podnositelj prijave upućuje Ovlaštenom tijelu za međunarodno pretraživanje ili Ovlaštenom tijelu za međunarodno prethodno ispitivanje može biti na jeziku kojim nije pisana međunarodna prijava, pod uvjetom da navedeno Ovlašteno tijelo dopušta upotrebu tog jezika.

c) ŠBriše seš

d) Svako pismo što ga podnositelj prijave upućuje Međunarodnom uredu mora biti na engleskom ili francuskom jeziku.

e) Svako pismo ili obavijest što je Međunarodni ured upućuje podnositelju prijave ili bilo kojem nacionalnom uredu mora biti na engleskom ili francuskom jeziku.

92.3. Pošiljke nacionalnih ureda i međuvladinih organizacija

Svaki dokument ili pismo što ga šalje ili prosljeđuje nacionalni ured ili međuvladina organizacija od čijeg datuma počinje teći bilo koji rok prema Ugovoru ili ovom Pravilniku šalje se avionskom poštom, pod uvjetom da se umjesto avionske može koristiti kopnena pošta, i to u slučajevima u kojima kopnena pošta normalno stiže na odredište u roku od dva dana od dana pošiljanja ili da avionska pošta nije raspoloživa.

92.4. Upotreba telegrafa, teleprintera, telefaksa, itd.

a) Dokument koji upotpunjuje međunarodnu prijavu i svaki kasniji dokument ili uz to vezano dopisivanje, može se, bez obzira na odredbe iz pravila 11.14. i 92.1., stavka a), ali uz iznimku stavka h), proslijediti, ako je izvedivo, telegrafom, teleprinterom, telefaksom ili drugim sličnim komunikacijskim sredstvima koja proizvode tiskane ili pisane dokumente.

b) Potpis na dokumentu proslijeđenom telefaksom priznaje se za potrebe Ugovora i ovog Pravilnika kao vlastoručni potpis.

c) Ako podnositelj prijave pokuša proslijediti dokument bilo kojim od sredstava navedenih u stavku a), i ako je jedan dio dokumenta ili dokument u cijelosti nečitljiv ili ako dio dokumenta nije primljen, smatra se da dokument nije primljen jer je dokument nečitljiv ili jer pokušaj pošiljanja nije uspio. Nacionalni ured ili međuvladina organizacija odmah o tome obavješćuje podnositelja prijave.

d) Svaki nacionalni ured ili međuvladina organizacija može zahtijevati da se izvornik svakog dokumenta poslanog bilo kojim od sredstava navedenih u stavku a) i popratno pismo koje sadržava podatak o ranijoj pošiljci, dostave u roku od 14 dana od datuma pošiljke, pod uvjetom da je obavijest o takvu zahtjevu dostavljena Međunarodnom uredu i da je Međunarodni ured takvu informaciju objavio u Glasniku. U obavijesti se mora navesti odnosi li se takav zahtjev na sve dokumente ili samo na određenu vrstu dokumenata.

e) Ako podnositelj prijave ne dostavi izvornik dokumenta kako se zahtijeva prema stavku d), dotični nacionalni ured ili dotična međuvladina organizacija može, ovisno o vrsti poslanog dokumenta i uzimajući u obzir pravila 11. i 26.3.,

i) odustati od zahtjeva prema stavku d) ili

ii) pozvati podnositelja prijave da dostavi u roku koji, ovisno o okolnostima, mora biti razuman i utvrđen u pozivu, izvornik poslanog dokumenta,

pod uvjetom da, ako poslani dokument sadržava nedostatke ili pokazuje da izvornik sadržava nedostatke, u pogledu čega nacionalni ured ili međuvladina organizacija može izdati poziv na ispravak, taj ured ili organizacija može izdati takav poziv kao dopunu uz postupak prema točki i) ili ii) ili umjesto toga.

f) Ako se dostava izvornog dokumenta ne zahtijeva prema stavku d), već nacionalni ured ili međuvladina organizacija smatra potrebnim dobiti izvornik navedenog dokumenta, nacionalni ured ili međuvladina organizacija može izdati poziv predviđen stavkom e), točkom ii).

g) Ako podnositelj prijave ne udovolji pozivu prema stavku e), točki ii) ili stavku f):

i) i ako je dotični dokument međunarodna prijava, ona se smatra povučenom, a prijamni ured o tome daje izjavu;

ii) i ako je dotični dokument dokument koji slijedi međunarodnu prijavu, on se smatra nepodnesenim.

h) Nijedan nacionalni ured ili međuvladina organizacija nije obvezna primati dokumente podnesene preko sredstava navedenih u stavku a) ako nije obavijestila Međunarodni ured da je spremna tako primati dokumente i ako Međunarodni ured nije takvu informaciju objavio u Glasniku.

Pravilo 92.bis.

Upis izmjena nekih podataka u zahtjevu i zahtjevu za međunarodno prethodno ispitivanje

92.bis.1. Upis izmjena od strane Međunarodnog ureda

a) Međunarodni ured, na zahtjev podnositelja prijave ili prijamnog ureda, upisuje izmjene sljedećih podataka koji se pojavljuju u zahtjevima i odnose se:

i) na osobu, ime, prebivalište, narodnost ili adresu podnositelja prijave,

ii) na osobu, ime ili adresu zastupnika, zajedničkog predstavnika ili izumitelja.

b) Međunarodni ured neće upisati zahtijevanu izmjenu ako zahtjev za upis primi nakon isteka:

i) roka navedenog u članku 22., stavku 1. ako članak 39., stavak 1. nije primjenljiv ni na jednu državu ugovornicu;

ii) roka navedenog u članku 39., stavku 1., točki a) ako je članak 39., stavak 1. primjenljiv bar u jednoj državi ugovornici.

Pravilo 93.

Evidencija

93.1. Prijamni ured

Svaki prijamni ured mora imati evidenciju o svakoj međunarodnoj prijavi ili namjeravanoj međunarodnoj prijavi, uključujući domaći primjerak, najmanje 10 godina od datuma međunarodnog podnošenja ili, ako datum međunarodnog podnošenja nije priznat, od datuma primitka.

93.2. Međunarodni ured

a) Međunarodni ured mora čuvati predmet, uključujući arhivski primjerak, svake međunarodne prijave najmanje 30 godina od datuma primitka arhivskog primjerka.

b) Osnovni registar Međunarodnog ureda mora se čuvati neograničeno dugo.

93.3. Ovlaštena tijela za međunarodno pretraživanje i Ovlaštena tijela za međunarodno prethodno ispitivanje

Svako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje i svako Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje mora čuvati predmet svake primljene međunarodne prijave najmanje 10 godina od međunarodnog datuma podnošenja.

93.4. Reprodukcije

Za potrebe ovog pravila, evidencija, primjerci i predmeti mogu se čuvati kao fotografske, elektroničke ili druge reprodukcije, pod uvjetom da su reprodukcije takve da je udovoljeno obvezama u pogledu čuvanja evidencije, primjeraka i predmeta prema pravilima od 93.1. do 93.3.

Pravilo 94.*

Pristup predmetima

94.1. Pristup predmetu koji drži Međunarodni ured

a) Na zahtjev podnositelja prijave ili bilo koje osobe ovlaštene od strane podnositelja prijave, Međunarodni ured dostavlja, nakon pokrića troškova usluge, primjerke svih dokumenata sadržanih u njegovu predmetu.

b) Međunarodni ured, na zahtjev bilo koje osobe, ali ne prije međunarodne objave međunarodne prijave i uz iznimku članka 38., dostavlja, nakon pokrića troškova usluge, primjerke bilo kojeg dokumenta sadržanog u njezinu predmetu.

94.2. Pristup predmetu koji drži Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje

Na zahtjev podnositelja prijave ili bilo koje osobe ovlaštene od strane podnositelja prijave ili, jednom kada je sastavljeno


* Napomena izdavača: Pravilo 94. koje je na snazi od 1. srpnja 1998. primjenjuje se samo u pogledu međunarodnih prijava podnesenih na taj datum ili nakon toga datuma. Pravilo 94. koje je na snazi do toga datuma i koje će se primjenjivati nakon toga datuma u pogledu međunarodnih prijava podnesenih prije toga datuma navodi se u daljnjem tekstu:

"Pravilo 94.

Dostava primjeraka od strane Međunarodnog ureda i Ovlaštenog tijela za međunarodno prethodno ispitivanje

94.1. Obveza dostave

Na zahtjev podnositelja prijave ili bilo koje osobe ovlaštene od strane podnositelja prijave, Međunarodni ured i Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje dostavljaju, nakon pokrića troškova usluge, primjerke svih dokumenata sadržanih u predmetu podnositeljeve međunarodne prijave ili namjeravane međunarodne prijave."





izvješće o međunarodnom prethodnom ispitivanju, na zahtjev bilo kojeg izabranog ureda, Ovlašteno tijelo za međunarodno prethodno ispitivanje dostavlja, nakon pokrića troškova usluge, primjerke bilo kojeg dokumenta sadržanog u njegovu predmetu.

94.3. Pristup predmetu koji drži izabrani ured

Ako nacionalni zakon koji se primjenjuje od strane bilo kojeg izabranog ureda dopušta trećim strankama podnošenje nacionalne prijave, taj ured može dopustiti pristup svim dokumentima koji se odnose na međunarodnu prijavu, uključujući bilo koji dokument koji se odnosi na međunarodno prethodno ispitivanje, sadržan u tom predmetu, u istoj mjeri u kojoj je to predviđeno nacionalnim zakonom za pristup predmetu nacionalne prijave, ali ne prije međunarodne objave međunarodne prijave. Dostava primjeraka dokumenata može biti podložna plaćanju troškova te usluge.

Pravilo 95.

Dostupnost prijevoda

95.1. Dostavljanje primjeraka prijevoda

a) Na zahtjev Međunarodnog ureda, svaki naznačeni ili izabrani ured dostavlja mu primjerak prijevoda međunarodne prijave dostavljen tom uredu od strane podnositelja prijave.

b) Međunarodni ured može, na zahtjev i nakon pokrića troškova, dostaviti svakoj osobi primjerke prijevoda primljenih prema stavku a).

Pravilo 96.

Popis pristojbi

96.1. Popis pristojbi priložen uz Pravilnik

Iznosi pristojbi navedenih u pravilu 15. i 57. moraju biti izraženi u švicarskoj valuti. Oni su navedeni u Popisu pristojbi koji je priložen uz ovaj Pravilnik i njegov je sastavni dio.


					POPIS PRISTOJBI
		Pristojbe					 Iznosi
	1.	Osnovna pristojba:
		(Pravilo 15.2., stavak a))
		a) ako međunarodna 
		prijava ne sadržava 
		više od 30 listova				650	CHF
		b) ako međunarodna 
		prijava sadržava više 
		od 30 listova					650	CHF plus 15 CHF za svaki
									list iznad 30 listova
	2.	Pristojba za naznaku:
		(Pravilo 15.2., stavak a))
		a) za naznake učinjene 
		prema Pravilu 4.9., 
		stavku a)					150	CHF po naznaci pod 
									uvjetom da bilo koja 
									naznaka prema pravilu 4.9., 
									stavku a) iznad 11. ne 
									zahtijeva plaćanje pristojbe 
									za naznaku
		b) za naznake učinjene 
		prema pravilu 4.9., stav-
		ku b) i potvrđene prema 
		pravilu 4.9., stavku c)*			150	CHF prema naznaci
	3.	Manipulativna pristojba:
		(pravilo 57.2., stavak a))			233	CHF


Sve pristojbe umanjene su za 75% za međunarodne prijave podnesene od strane bilo kojeg podnositelja prijave koji je fizička osoba i koji je državljanin države čiji je nacionalni dohodak per capita ispod 3.000 američkih dolara (prema prosječnom per capita dohotku što ga upotrebljavaju Ujedinjeni narodi za utvrđivanje svoje skale prihoda za doprinose koji se plaćaju za 1995., 1996. i 1997. godinu) i ima prebivalište u toj državi; ako ima više podnositelja prijave, svaki pojedini mora udovoljavati tom kriteriju.




REGULATIONS

UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY

(as in force from July 1, 1998)

PART A

INTRODUCTORY RULES

Rule 1

Abbreviated Expressions

1.1 Meaning of Abbreviated Expressions

(a) In these Regulations, the word "Treaty" means the Patent Cooperation Treaty.

(b) In these Regulations, the words "Chapter" and "Article" refer to the specified Chapter or Article of the Treaty.

Rule 2

Interpretation of Certain Words

2.1 "Applicant"

Whenever the word "applicant" is used, it shall be construed as meaning also the agent or other representative of the applicant, except where the contrary clearly follows from the wording or the nature of the provision, or the context in which the word is used, such as, in particular, where the provision refers to the residence or nationality of the applicant.

2.2 "Agent"

Whenever the word "agent" is used, it shall be construed as meaning an agent appointed under Rule 90.1, unless the contrary clearly follows from the wording or the nature of the provision, or the context in which the word is used.

2.2bis "Common Representative"

Whenever the expression "common representative" is used, it shall be construed as meaning an applicant appointed as, or considered to be, the common representative under Rule 90.2.

2.3 "Signature"

Whenever the word "signature" is used, it shall be understood that, if the national law applied by the receiving Office or the competent International Searching or Preliminary Examining Authority requires the use of a seal instead of a signature, the word, for the purposes of that Office or Authority, shall mean seal.

PART B

RULES CONCERNING CHAPTER I OF THE TREATY

Rule 3

The Request (Form)

3.1 Form of Request

The request shall be made on a printed form or be presented as a computer print-out.

3.2 Availability of Forms

Copies of the printed form shall be furnished free of charge to the applicants by the receiving Office, or, if the receiving Office so desires, by the International Bureau.

3.3 Check List

(a) The request shall contain a list indicating:

(i) the total number of sheets constituting the international application and the number of the sheets of each element of the international application: request, description (separately indicating the number of sheets of any sequence listing part of the description), claims, drawings, abstract;

(ii) where applicable, that the international application as filed is accompanied by a power of attorney (i.e., a document appointing an agent or a common representative), a copy of a general power of attorney, a priority document, a sequence listing in computer readable form, a document relating to the payment of fees, or any other document (to be specified in the check list);

(iii) the number of that figure of the drawings which the applicant suggests should accompany the abstract when the abstract is published; in exceptional cases, the applicant may suggest more than one figure.

(b) The list shall be completed by the applicant, failing which the receiving Office shall make the necessary indications, except that the number referred to in paragraph (a)(iii) shall not be indicated by the receiving Office.

3.4 Particulars

Subject to Rule 3.3, particulars of the printed request form and of a request presented as a computer print-out shall be prescribed by the Administrative Instructions.

Rule 4

The Request (Contents)

4.1 Mandatory and Optional Contents; Signature

(a) The request shall contain:

(i) a petition,

(ii) the title of the invention,

(iii) indications concerning the applicant and the agent, if there is an agent,

(iv) the designation of States,

(v) indications concerning the inventor where the national law of at least one of the designated States requires that the name of the inventor be furnished at the time of filing a national application.

(b) The request shall, where applicable, contain:

(i) a priority claim,

(ii) a reference to any earlier international, international-type or other search,

(iii) choices of certain kinds of protection,

(iv) an indication that the applicant wishes to obtain a regional patent,

(v) a reference to a parent application or parent patent,

(vi) an indication of the applicantžs choice of competent International Searching Authority.

(c) The request may contain:

(i) indications concerning the inventor where the national law of none of the designated States requires that the name of the inventor be furnished at the time of filing a national application,

(ii) a request to the receiving Office to transmit the priority document to the International Bureau where the application whose priority is claimed was filed with the national Office or intergovernmental authority which is the receiving Office.

(d) The request shall be signed.

4.2 The Petition

The petition shall be to the following effect and shall preferably be worded as follows: "The undersigned requests that the present international application be processed according to the Patent Cooperation Treaty."

4.3 Title of the Invention

The title of the invention shall be short (preferably from two to seven words when in English or translated into English) and precise.

4.4 Names and Addresses

(a) Names of natural persons shall be indicated by the personžs family name and given name(s), the family name being indicated before the given name(s).

(b) Names of legal entities shall be indicated by their full, official designations.

(c) Addresses shall be indicated in such a way as to satisfy the customary requirements for prompt postal delivery at the indicated address and, in any case, shall consist of all the relevant administrative units up to, and including, the house number, if any. Where the national law of the designated State does not require the indication of the house number, failure to indicate such number shall have no effect in that State. In order to allow rapid communication with the applicant, it is recommended to indicate any teleprinter address, telephone and facsimile machine numbers, or corresponding data for other like means of communication, of the applicant or, where applicable, the agent or the common representative.

(d) For each applicant, inventor, or agent, only one address may be indicated, except that, if no agent has been appointed to represent the applicant, or all of them if more than one, the applicant or, if there is more than one applicant, the common representative, may indicate, in addition to any other address given in the request, an address to which notifications shall be sent.

4.5 The Applicant

(a) The request shall indicate the name, address, nationality and residence of the applicant or, if there are several applicants, of each of them.

(b) The applicantžs nationality shall be indicated by the name of the State of which he is a national.

(c) The applicantžs residence shall be indicated by the name of the State of which he is a resident.

(d) The request may, for different designated States, indicate different applicants. In such a case, the request shall indicate the applicant or applicants for each designated State or group of designated States.

4.6 The Inventor

(a) Where Rule 4.1(a)(v) applies, the request shall indicate the name and address of the inventor or, if there are several inventors, of each of them.

(b) If the applicant is the inventor, the request, in lieu of the indication under paragraph (a), shall contain a statement to that effect.

(c) The request may, for different designated States, indicate different persons as inventors where, in this respect, the requirements of the national laws of the designated States are not the same. In such a case, the request shall contain a separate statement for each designated State or group of States in which a particular person, or the same person, is to be considered the inventor, or in which particular persons, or the same persons, are to be considered the inventors.

4.7 The Agent

If agents are designated, the request shall so indicate, and shall state their names and addresses.

4.8 Common Representative

If a common representative is designated, the request shall so indicate.

4.9 Designation of States

(a) Contracting States shall be designated in the request:

(i) in the case of designations for the purpose of obtaining national patents, by an indication of each State concerned;

(ii) in the case of designations for the purpose of obtaining a regional patent, by an indication that a regional patent is desired either for all Contracting States which are party to the regional patent treaty concerned or only for such Contracting States as are specified.

(b) The request may contain an indication that all designations which would be permitted under the Treaty, other than those made under paragraph (a), are also made, provided that:

(i) at least one Contracting State is designated under paragraph (a), and

(ii) the request also contains a statement that any designation made under this paragraph is subject to confirmation as provided in paragraph (c) and that any designation which is not so confirmed before the expiration of 15 months from the priority date is to be regarded as withdrawn by the applicant at the expiration of that time limit.

(c) The confirmation of any designation made under paragraph (b) shall be effected by

(i) filing with the receiving Office a written notice containing an indication as referred to in paragraph (a)(i) or (ii), and

(ii) paying to the receiving Office the designation fee and the confirmation fee referred to in Rule 15.5 within the time limit under paragraph (b)(ii).

4.10 Priority Claim

(a) Any declaration referred to in Article 8(1) ("priority claim") shall, subject to Rule 26bis.1, be made in the request; it shall consist of a statement to the effect that the priority of an earlier application is claimed and shall indicate:

(i) the date on which the earlier application was filed, being a date falling within the period of 12 months preceding the international filing date;

(ii) the number of the earlier application;

(iii) where the earlier application is a national application, the country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property in which it was filed;

(iv) where the earlier application is a regional application, the authority entrusted with the granting of regional patents under the applicable regional patent treaty;

(v) where the earlier application is an international application, the receiving Office with which it was filed.

(b) In addition to any indication required under paragraph (a)(iv) or (v):

(i) where the earlier application is a regional application or an international application, the priority claim may indicate one or more countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property for which that earlier application was filed;

(ii) where the earlier application is a regional application and the countries party to the regional patent treaty are not all party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, the priority claim shall indicate at least one country party to that Convention for which that earlier application was filed.

(c) For the purposes of paragraphs (a) and (b), Article 2(vi) shall not apply.

4.11 Reference to Earlier Search

If an international or international-type search has been requested on an application under Article 15(5) or if the applicant wishes the International Searching Authority to base the international search report wholly or in part on the results of a search, other than an international or international-type search, made by the national Office or intergovernmental organization which is the International Searching Authority competent for the international application, the request shall contain a reference to that fact. Such reference shall either identify the application (or its translation, as the case may be) in respect of which the earlier search was made by indicating country, date and number, or the said search by indicating, where applicable, date and number of the request for such search.

4.12 Choice of Certain Kinds of Protection

(a) If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application not for a patent but for the grant of any of the other kinds of protection specified in Article 43, he shall so indicate in the request. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.

(b) In the case provided for in Article 44, the applicant shall indicate the two kinds of protection sought, or, if one of two kinds of protection is primarily sought, he shall indicate which kind is sought primarily and which kind is sought subsidiarily.

4.13 Identification of Parent Application or Parent Grant

If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application for a patent or certificate of addition, inventoržs certificate of addition, or utility certificate of addition, he shall identify the parent application or the parent patent, parent inventoržs certificate, or parent utility certificate to which the patent or certificate of addition, inventoržs certificate of addition, or utility certificate of addition, if granted, relates. For the purposes of this paragraph Article 2(ii) shall not apply.

4.14 Continuation or Continuation-in-Part

If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application for a continuation or a continuation-in-part of an earlier application, he shall so indicate in the request and shall identify the parent application involved.

4.14bis Choice of International Searching Authority

If two or more International Searching Authorities are competent for the searching of the international application, the applicant shall indicate his choice of International Searching Authority in the request.

4.15 Signature

(a) Subject to paragraph (b), the request shall be signed by the applicant or, if there is more than one applicant, by all of them.

(b) Where two or more applicants file an international application which designates a State whose national law requires that national applications be filed by the inventor and where an applicant for that designated State who is an inventor refused to sign the request or could not be found or reached after diligent effort, the request need not be signed by that applicant if it is signed by at least one applicant and a statement is furnished explaining, to the satisfaction of the receiving Office, the lack of the signature concerned.

4.16 Transliteration or Translation of Certain Words

(a) Where any name or address is written in characters other than those of the Latin alphabet, the same shall also be indicated in characters of the Latin alphabet either as a mere transliteration or through translation into English. The applicant shall decide which words will be merely transliterated and which words will be so translated.

(b) The name of any country written in characters other than those of the Latin alphabet shall also be indicated in English.

4.17 Additional Matter

(a) The request shall contain no matter other than that specified in Rules 4.1 to 4.16, provided that the Administrative Instructions may permit, but cannot make mandatory, the inclusion in the request of any additional matter specified in the Administrative Instructions.

(b) If the request contains matter other than that specified in Rules 4.1 to 4.16 or permitted under paragraph (a) by the Administrative Instructions, the receiving Office shall ex officio delete the additional matter.

Rule 5

The Description

5.1 Manner of the Description

(a) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall:

(i) specify the technical field to which the invention relates;

(ii) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention, and, preferably, cite the documents reflecting such art;

(iii) disclose the invention, as claimed, in such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such) and its solution can be understood, and state the advantageous effects, if any, of the invention with reference to the background art;

(iv) briefly describe the figures in the drawings, if any;

(v) set forth at least the best mode contemplated by the applicant for carrying out the invention claimed; this shall be done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; where the national law of the designated State does not require the description of the best mode but is satisfied with the description of any mode (whether it is the best contemplated or not), failure to describe the best mode contemplated shall have no effect in that State;

(vi) indicate explicitly, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the invention is capable of exploitation in industry and the way in which it can be made and used, or, if it can only be used, the way in which it can be used; the term "industry" is to be understood in its broadest sense as in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

(b) The manner and order specified in paragraph (a) shall be followed except when, because of the nature of the invention, a different manner or a different order would result in a better understanding and a more economic presentation.

(c) Subject to the provisions of paragraph (b), each of the parts referred to in paragraph (a) shall preferably be preceded by an appropriate heading as suggested in the Administrative Instructions.

5.2 Nucleotide and/or Amino Acid Sequence Disclosure

(a) Where the international application contains disclosure of one or more nucleotide and/or amino acid sequences, the description shall contain a sequence listing complying with the standard provided for in the Administrative Instructions and presented as a separate part of the description in accordance with that standard.

(b) Where the sequence listing part of the description contains any free text as defined in the standard provided for in the Administrative Instructions, that free text shall also appear in the main part of the description in the language thereof.

Rule 6

The Claims

6.1 Number and Numbering of Claims

(a) The number of the claims shall be reasonable in consideration of the nature of the invention claimed.

(b) If there are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

(c) The method of numbering in the case of the amendment of claims shall be governed by the Administrative Instructions.

6.2 References to Other Parts of the International Application

(a) Claims shall not, except where absolutely necessary, rely, in respect of the technical features of the invention, on references to the description or drawings. In particular, they shall not rely on such references as: "as described in part ... of the description," or "as illustrated in figure ... of the drawings."

(b) Where the international application contains drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably be followed by the reference signs relating to such features. When used, the reference signs shall preferably be placed between parentheses. If inclusion of reference signs does not particularly facilitate quicker understanding of a claim, it should not be made. Reference signs may be removed by a designated Office for the purposes of publication by such Office.

6.3 Manner of Claiming

(a) The definition of the matter for which protection is sought shall be in terms of the technical features of the invention.

(b) Whenever appropriate, claims shall contain:

(i) a statement indicating those technical features of the invention which are necessary for the definition of the claimed subject matter but which, in combination, are part of the prior art,

(ii) a characterizing portion-preceded by the words "characterized in that," "characterized by," "wherein the improvement comprises," or any other words to the same effect-stating concisely the technical features which, in combination with the features stated under (i), it is desired to protect.

(c) Where the national law of the designated State does not require the manner of claiming provided for in paragraph (b), failure to use that manner of claiming shall have no effect in that State provided the manner of claiming actually used satisfies the national law of that State.

6.4 Dependent Claims

(a) Any claim which includes all the features of one or more other claims (claim in dependent form, hereinafter referred to as "dependent claim") shall do so by a reference, if possible at the beginning, to the other claim or claims and shall then state the additional features claimed. Any dependent claim which refers to more than one other claim ("multiple dependent claim") shall refer to such claims in the alternative only. Multiple dependent claims shall not serve as a basis for any other multiple dependent claim. Where the national law of the national Office acting as International Searching Authority does not allow multiple dependent claims to be drafted in a manner different from that provided for in the preceding two sentences, failure to use that manner of claiming may result in an indication under Article 17(2)(b) in the international search report. Failure to use the said manner of claiming shall have no effect in a designated State if the manner of claiming actually used satisfies the national law of that State.

(b) Any dependent claim shall be construed as including all the limitations contained in the claim to which it refers or, if the dependent claim is a multiple dependent claim, all the limitations contained in the particular claim in relation to which it is considered.

(c) All dependent claims referring back to a single previous claim, and all dependent claims referring back to several previous claims, shall be grouped together to the extent and in the most practical way possible.

6.5 Utility Models

Any designated State in which the grant of a utility model is sought on the basis of an international application may, instead of Rules 6.1 to 6.4, apply in respect of the matters regulated in those Rules the provisions of its national law concerning utility models once the processing of the international application has started in that State, provided that the applicant shall be allowed at least two months from the expiration of the time limit applicable under Article 22 to adapt his application to the requirements of the said provisions of the national law.

Rule 7

The Drawings

7.1 Flow Sheets and Diagrams

Flow sheets and diagrams are considered drawings.

7.2 Time Limit

The time limit referred to in Article 7(2)(ii) shall be reasonable under the circumstances of the case and shall, in no case, be shorter than two months from the date of the written invitation requiring the filing of drawings or additional drawings under the said provision.

Rule 8

The Abstract

8.1 Contents and Form of the Abstract

(a) The abstract shall consist of the following:

(i) a summary of the disclosure as contained in the description, the claims, and any drawings; the summary shall indicate the technical field to which the invention pertains and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the solution of that problem through the invention, and the principal use or uses of the invention;

(ii) where applicable, the chemical formula which, among all the formulae contained in the international application, best characterizes the invention.

(b) The abstract shall be as concise as the disclosure permits (preferably 50 to 150 words if it is in English or when translated into English).

(c) The abstract shall not contain statements on the alleged merits or value of the claimed invention or on its speculative application.

(d) Each main technical feature mentioned in the abstract and illustrated by a drawing in the international application shall be followed by a reference sign, placed between parentheses.

8.2 Figure

(a) If the applicant fails to make the indication referred to in Rule 3.3(a)(iii), or if the International Searching Authority finds that a figure or figures other than that figure or those figures suggested by the applicant would, among all the figures of all the drawings, better characterize the invention, it shall, subject to paragraph (b), indicate the figure or figures which should accompany the abstract when the latter is published by the International Bureau. In such case, the abstract shall be accompanied by the figure or figures so indicated by the International Searching Authority. Otherwise, the abstract shall, subject to paragraph (b), be accompanied by the figure or figures suggested by the applicant.

(b) If the International Searching Authority finds that none of the figures of the drawings is useful for the understanding of the abstract, it shall notify the International Bureau accordingly. In such case, the abstract, when published by the International Bureau, shall not be accompanied by any figure of the drawings even where the applicant has made a suggestion under Rule 3.3(a)(iii).

8.3 Guiding Principles in Drafting

The abstract shall be so drafted that it can efficiently serve as a scanning tool for purposes of searching in the particular art, especially by assisting the scientist, engineer or researcher in formulating an opinion on whether there is a need for consulting the international application itself.

Rule 9

Expressions, Etc., Not to Be Used

9.1 Definition

The international application shall not contain:

(i) expressions or drawings contrary to morality;

(ii) expressions or drawings contrary to public order;

(iii) statements disparaging the products or processes of any particular person other than the applicant, or the merits or validity of applications or patents of any such person (mere comparisons with the prior art shall not be considered disparaging per se);

(iv) any statement or other matter obviously irrelevant or unnecessary under the circumstances.

9.2 Noting of Lack of Compliance

The receiving Office and the International Searching Authority may note lack of compliance with the prescriptions of Rule 9.1 and may suggest to the applicant that he voluntarily correct his international application accordingly. If the lack of compliance was noted by the receiving Office, that Office shall inform the competent International Searching Authority and the International Bureau; if the lack of compliance was noted by the International Searching Authority, that Authority shall inform the receiving Office and the International Bureau.

9.3 Reference to Article 21(6)

"Disparaging statements," referred to in Article 21(6), shall have the meaning as defined in Rule 9.1(iii).

Rule 10

Terminology and Signs

10.1 Terminology and Signs

(a) Units of weights and measures shall be expressed in terms of the metric system, or also expressed in such terms if first expressed in terms of a different system.

(b) Temperatures shall be expressed in degrees Celsius, or also expressed in degrees Celsius, if first expressed in a different manner.

(c) ŠDeletedš

(d) For indications of heat, energy, light, sound, and magnetism, as well as for mathematical formulae and electrical units, the rules of international practice shall be observed; for chemical formulae, the symbols, atomic weights, and molecular formulae, in general use, shall be employed.

(e) In general, only such technical terms, signs and symbols should be used as are generally accepted in the art.

(f) When the international application or its translation is in Chinese, English or Japanese, the beginning of any decimal fraction shall be marked by a period, whereas, when the international application or its translation is in a language other than Chinese, English or Japanese, it shall be marked by a comma.

10.2 Consistency

The terminology and the signs shall be consistent throughout the international application.

Rule 11

Physical Requirements of the International Application

11.1 Number of Copies

(a) Subject to the provisions of paragraph (b), the international application and each of the documents referred to in the check list (Rule 3.3(a)(ii)) shall be filed in one copy.

(b) Any receiving Office may require that the international application and any of the documents referred to in the check list (Rule 3.3(a)(ii)), except the receipt for the fees paid or the check for the payment of the fees, be filed in two or three copies. In that case, the receiving Office shall be responsible for verifying the identity of the second and the third copies with the record copy.

11.2 Fitness for Reproduction

(a) All elements of the international application (i.e., the request, the description, the claims, the drawings, and the abstract) shall be so presented as to admit of direct reproduction by photography, electrostatic processes, photo offset, and microfilming, in any number of copies.

(b) All sheets shall be free from creases and cracks; they shall not be folded.

(c) Only one side of each sheet shall be used.

(d) Subject to Rule 11.10(d) and Rule 11.13(j), each sheet shall be used in an upright position (i.e., the short sides at the top and bottom).

11.3 Material to Be Used

All elements of the international application shall be on paper which shall be flexible, strong, white, smooth, non-shiny, and durable.

11.4 Separate Sheets, Etc.

(a) Each element (request, description, claims, drawings, abstract) of the international application shall commence on a new sheet.

(b) All sheets of the international application shall be so connected that they can be easily turned when consulted, and easily separated and joined again if they have been separated for reproduction purposes.

11.5 Size of Sheets

The size of the sheets shall be A4 (29.7 cm x 21 cm). However, any receiving Office may accept international applications on sheets of other sizes provided that the record copy, as transmitted to the International Bureau, and, if the competent International Searching Authority so desires, the search copy, shall be of A4 size.

11.6 Margins

(a) The minimum margins of the sheets containing the description, the claims, and the abstract, shall be as follows:

top: 2 cm

left side: 2.5 cm

right side: 2 cm

bottom: 2 cm.

(b) The recommended maximum, for the margins provided for in paragraph (a), is as follows:

top: 4 cm

left side: 4 cm

right side: 3 cm

bottom: 3 cm.

(c) On sheets containing drawings, the surface usable shall not exceed 26.2 cm x 17.0 cm. The sheets shall not contain frames around the usable or used surface. The minimum margins shall be as follows:

top: 2.5 cm

left side: 2.5 cm

right side: 1.5 cm

bottom: 1 cm.

(d) The margins referred to in paragraphs (a) to (c) apply to A4-size sheets, so that, even if the receiving Office accepts other sizes, the A4-size record copy and, when so required, the A4-size search copy shall leave the aforesaid margins.

(e) Subject to paragraph (f) and to Rule 11.8(b), the margins of the international application, when submitted, must be completely blank.

(f) The top margin may contain in the left-hand corner an indication of the applicantžs file reference, provided that the reference appears within 1.5 cm from the top of the sheet. The number of characters in the applicantžs file reference shall not exceed the maximum fixed by the Administrative Instructions.

11.7 Numbering of Sheets

(a) All the sheets contained in the international application shall be numbered in consecutive Arabic numerals.

(b) The numbers shall be centered at the top or bottom of the sheet, but shall not be placed in the margin.

11.8 Numbering of Lines

(a) It is strongly recommended to number every fifth line of each sheet of the description, and of each sheet of claims.

(b) The numbers should appear in the right half of the left margin.

11.9 Writing of Text Matter

(a) The request, the description, the claims and the abstract shall be typed or printed.

(b) Only graphic symbols and characters, chemical or mathematical formulae, and certain characters in the Chinese or Japanese language may, when necessary, be written by hand or drawn.

(c) The typing shall be 11/2-spaced.

(d) All text matter shall be in characters the capital letters of which are not less than 0.21 cm high, and shall be in a dark, indelible color, satisfying the requirements specified in Rule 11.2.

(e) As far as the spacing of the typing and the size of the characters are concerned, paragraphs (c) and (d) shall not apply to texts in the Chinese or Japanese language.

11.10 Drawings, Formulae, and Tables, in Text Matter

(a) The request, the description, the claims and the abstract shall not contain drawings.

(b) The description, the claims and the abstract may contain chemical or mathematical formulae.

(c) The description and the abstract may contain tables; any claim may contain tables only if the subject matter of the claim makes the use of tables desirable.

(d) Tables and chemical or mathematical formulae may be placed sideways on the sheet if they cannot be presented satisfactorily in an upright position thereon; sheets on which tables or chemical or mathematical formulae are presented sideways shall be so presented that the tops of the tables or formulae are at the left side of the sheet.

11.11 Words in Drawings

(a) The drawings shall not contain text matter, except a single word or words, when absolutely indispensable, such as "water," "steam," "open," "closed," "section on AB," and, in the case of electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams, a few short catchwords indispensable for understanding.

(b) Any words used shall be so placed that, if translated, they may be pasted over without interfering with any lines of the drawings.

11.12 Alterations, Etc.

Each sheet shall be reasonably free from erasures and shall be free from alterations, overwritings, and interlineations. Non-compliance with this Rule may be authorized if the authenticity of the content is not in question and the requirements for good reproduction are not in jeopardy.

11.13 Special Requirements for Drawings

(a) Drawings shall be executed in durable, black, sufficiently dense and dark, uniformly thick and well-defined, lines and strokes without colorings.

(b) Cross-sections shall be indicated by oblique hatching which should not impede the clear reading of the reference signs and leading lines.

(c) The scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall be such that a photographic reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would enable all details to be distinguished without difficulty.

(d) When, in exceptional cases, the scale is given on a drawing, it shall be represented graphically.

(e) All numbers, letters and reference lines, appearing on the drawings, shall be simple and clear. Brackets, circles or inverted commas shall not be used in association with numbers and letters.

(f) All lines in the drawings shall, ordinarily, be drawn with the aid of drafting instruments.

(g) Each element of each figure shall be in proper proportion to each of the other elements in the figure, except where the use of a different proportion is indispensable for the clarity of the figure.

(h) The height of the numbers and letters shall not be less than 0.32 cm. For the lettering of drawings, the Latin and, where customary, the Greek alphabets shall be used.

(i) The same sheet of drawings may contain several figures. Where figures on two or more sheets form in effect a single complete figure, the figures on the several sheets shall be so arranged that the complete figure can be assembled without concealing any part of any of the figures appearing on the various sheets.

(j) The different figures shall be arranged on a sheet or sheets without wasting space, preferably in an upright position, clearly separated from one another. Where the figures are not arranged in an upright position, they shall be presented sideways with the top of the figures at the left side of the sheet.

(k) The different figures shall be numbered in Arabic numerals consecutively and independently of the numbering of the sheets.

(l) Reference signs not mentioned in the description shall not appear in the drawings, and vice versa.

(m) The same features, when denoted by reference signs, shall, throughout the international application, be denoted by the same signs.

(n) If the drawings contain a large number of reference signs, it is strongly recommended to attach a separate sheet listing all reference signs and the features denoted by them.

11.14 Later Documents

Rules 10, and 11.1 to 11.13, also apply to any document-for example, corrected pages, amended claims, translations-submitted after the filing of the international application.

Rule 12

Language of the International Application and Translation for the Purposes of International Search

12.1 Languages Accepted for the Filing of International Applications

(a) An international application shall be filed in any language which the receiving Office accepts for that purpose.

(b) Each receiving Office shall, for the filing of international applications, accept at least one language which is both:

(i) a language accepted by the International Searching Authority, or, if applicable, by at least one of the International Searching Authorities, competent for the international searching of international applications filed with that receiving Office, and

(ii) a language of publication.

(c) Notwithstanding paragraph (a), the request shall be filed in a language which is both a language accepted by the receiving Office under that paragraph and a language of publication.

(d) Notwithstanding paragraph (a), any text matter contained in the sequence listing part of the description referred to in Rule 5.2(a) shall be presented in accordance with the standard provided for in the Administrative Instructions.

12.2 Language of Changes in the International Application

(a) Any amendment of the international application shall, subject to Rules 46.3, 55.3 and 66.9, be in the language in which the application is filed.

(b) Any rectification under Rule 91.1 of an obvious error in the international application shall be in the language in which the application is filed, provided that:

(i) where a translation of the international application is required under Rule 12.3(a), 48.3(b) or 55.2(a), rectifications referred to in Rule 91.1(e)(ii) and (iii) shall be filed in both the language of the application and the language of that translation;

(ii) where a translation of the request is required under Rule 26.3ter(c), rectifications referred to in Rule 91.1(e)(i) need only be filed in the language of that translation.

(c) Any correction under Rule 26 of a defect in the international application shall be in the language in which the international application is filed. Any correction under Rule 26 of a defect in a translation of the international application furnished under Rule 12.3 or 55.2(a), or in a translation of the request furnished under Rule 26.3ter(c), shall be in the language of the translation.

12.3 Translation for the Purposes of International Search

(a) Where the language in which the international application is filed is not accepted by the International Searching Authority that is to carry out the international search, the applicant shall, within one month from the date of receipt of the international application by the receiving Office, furnish to that Office a translation of the international application into a language which is all of the following:

(i) a language accepted by that Authority, and

(ii) a language of publication, and

(iii) a language accepted by the receiving Office under Rule 12.1(a), unless the international application is filed in a language of publication.

(b) Paragraph (a) shall not apply to the request nor to any sequence listing part of the description.

(c) Where, by the time the receiving Office sends to the applicant the notification under Rule 20.5(c), the applicant has not furnished a translation required under paragraph (a), the receiving Office shall, preferably together with that notification, invite the applicant:

(i) to furnish the required translation within the time limit under paragraph (a);

(ii) in the event that the required translation is not furnished within the time limit under paragraph (a), to furnish it and to pay, where applicable, the late furnishing fee referred to in paragraph (e), within one month from the date of the invitation or two months from the date of receipt of the international application by the receiving Office, whichever expires later.

(d) Where the receiving Office has sent to the applicant an invitation under paragraph (c) and the applicant has not, within the applicable time limit under paragraph (c)(ii), furnished the required translation and paid any required late furnishing fee, the international application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare. Any translation and any payment received by the receiving Office before that Office makes the declaration under the previous sentence and before the expiration of 15 months from the priority date shall be considered to have been received before the expiration of that time limit.

(e) The furnishing of a translation after the expiration of the time limit under paragraph (a) may be subjected by the receiving Office to the payment to it, for its own benefit, of a late furnishing fee equal to 50% of the basic fee.

Rule 13

Unity of Invention

13.1 Requirement

The international application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept ("requirement of unity of invention").

13.2 Circumstances in Which the Requirement of Unity of Invention Is to Be Considered Fulfilled

Where a group of inventions is claimed in one and the same international application, the requirement of unity of invention referred to in Rule 13.1 shall be fulfilled only when there is a technical relationship among those inventions involving one or more of the same or corresponding special technical features. The expression "special technical features" shall mean those technical features that define a contribution which each of the claimed inventions, considered as a whole, makes over the prior art.

13.3 Determination of Unity of Invention Not Affected by Manner of Claiming

The determination whether a group of inventions is so linked as to form a single general inventive concept shall be made without regard to whether the inventions are claimed in separate claims or as alternatives within a single claim.

13.4 Dependent Claims

Subject to Rule 13.1, it shall be permitted to include in the same international application a reasonable number of dependent claims, claiming specific forms of the invention claimed in an independent claim, even where the features of any dependent claim could be considered as constituting in themselves an invention.

13.5 Utility Models

Any designated State in which the grant of a utility model is sought on the basis of an international application may, instead of Rules 13.1 to 13.4, apply in respect of the matters regulated in those Rules the provisions of its national law concerning utility models once the processing of the international application has started in that State, provided that the applicant shall be allowed at least two months from the expiration of the time limit applicable under Article 22 to adapt his application to the requirements of the said provisions of the national law.

Rule 13bis

Inventions Relating to Biological Material

13bis.1 Definition

For the purposes of this Rule, "reference to deposited biological material" means particulars given in an international application with respect to the deposit of biological material with a depositary institution or to the biological material so deposited.

13bis.2 References (General)

Any reference to deposited biological material shall be made in accordance with this Rule and, if so made, shall be considered as satisfying the requirements of the national law of each designated State.

13bis.3 References: Contents; Failure to Include Reference or Indication

(a) A reference to deposited biological material shall indicate:

(i) the name and the address of the depositary institution with which the deposit was made;

(ii) the date of deposit of the biological material with that institution;

(iii) the accession number given to the deposit by that institution; and

(iv) any additional matter of which the International Bureau has been notified pursuant to Rule 13bis.7(a)(i), provided that the requirement to indicate that matter was published in the Gazette in accordance with Rule 13bis.7(c) at least two months before the filing of the international application.

(b) Failure to include a reference to deposited biological material or failure to include, in a reference to deposited biological material, an indication in accordance with paragraph (a), shall have no consequence in any designated State whose national law does not require such reference or such indication in a national application.

13bis.4 References: Time Limit for Furnishing Indications

(a) Subject to paragraphs (b) and (c), if any of the indications referred to in Rule 13bis.3(a) is not included in a reference to deposited biological material in the international application as filed but is furnished to the International Bureau:

(i) within 16 months from the priority date, the indication shall be considered by any designated Office to have been furnished in time;

(ii) after the expiration of 16 months from the priority date, the indication shall be considered by any designated Office to have been furnished on the last day of that time limit if it reaches the International Bureau before the technical preparations for international publication have been completed.

(b) If the national law applicable by a designated Office so requires in respect of national applications, that Office may require that any of the indications referred to in Rule 13bis.3(a) be furnished earlier than 16 months from the priority date, provided that the International Bureau has been notified of such requirement pursuant to Rule 13bis.7(a)(ii) and has published such requirement in the Gazette in accordance with Rule 13bis.7(c) at least two months before the filing of the international application.

(c) Where the applicant makes a request for early publication under Article 21(2)(b), any designated Office may consider any indication not furnished before the technical preparations for international publication have been completed as not having been furnished in time.

(d) The International Bureau shall notify the applicant of the date on which it received any indication furnished under paragraph (a), and

(i) if the indication was received before the technical preparations for international publication have been completed, indicate that date, and include the relevant data from the indication, in the pamphlet published under Rule 48;

(ii) if the indication was received after the technical preparations for international publication have been completed, notify that date and the relevant data from the indication to the designated Offices.

13bis.5 References and Indications for the Purposes of One or More Designated States; Different Deposits for Different Designated States; Deposits with Depositary Institutions Other than Those Notified

(a) A reference to deposited biological material shall be considered to be made for the purposes of all designated States, unless it is expressly made for the purposes of certain of the designated States only; the same applies to the indications included in the reference.

(b) References to different deposits of the biological material may be made for different designated States.

(c) Any designated Office may disregard a deposit made with a depositary institution other than one notified by it under Rule 13bis.7(b).

13bis.6 Furnishing of Samples

Pursuant to Articles 23 and 40, no furnishing of samples of the deposited biological material to which a reference is made in an international application shall, except with the authorization of the applicant, take place before the expiration of the applicable time limits after which national processing may start under the said Articles. However, where the applicant performs the acts referred to in Articles 22 or 39 after international publication but before the expiration of the said time limits, the furnishing of samples of the deposited biological material may take place, once the said acts have been performed. Notwithstanding the previous provision, the furnishing of samples of the deposited biological material may take place under the national law applicable by any designated Office as soon as, under that law, the international publication has the effects of the compulsory national publication of an unexamined national application.

13bis.7 National Requirements: Notification and Publication

(a) Any national Office may notify the International Bureau of any requirement of the national law:

(i) that any matter specified in the notification, in addition to those referred to in Rule 13bis.3(a)(i), (ii) and (iii), is required to be included in a reference to deposited biological material in a national application;

(ii) that one or more of the indications referred to in Rule 13bis.3(a) are required to be included in a national application as filed or are required to be furnished at a time specified in the notification which is earlier than 16 months from the priority date.

(b) Each national Office shall notify the International Bureau of the depositary institutions with which the national law permits deposits of biological materials to be made for the purposes of patent procedure before that Office or, if the national law does not provide for or permit such deposits, of that fact.

(c) The International Bureau shall promptly publish in the Gazette requirements notified to it under paragraph (a) and information notified to it under paragraph (b).

Rule 13ter

Nucleotide and/or Amino Acid Sequence Listings

13ter.1 Sequence Listing for International Authorities

(a) Where the International Searching Authority finds that the international application contains disclosure of one or more nucleotide and/or amino acid sequences but:

(i) the international application does not contain a sequence listing complying with the standard provided for in the Administrative Instructions, that Authority may invite the applicant to furnish to it, within a time limit fixed in the invitation, a sequence listing complying with that standard;

(ii) the applicant has not already furnished a sequence listing in computer readable form complying with the standard provided for in the Administrative Instructions, that Authority may invite the applicant to furnish to it, within a time limit fixed in the invitation, a sequence listing in such a form complying with that standard.

(b) ŠDeletedš

(c) If the applicant does not comply with an invitation under paragraph (a) within the time limit fixed in the invitation, the International Searching Authority shall not be required to search the international application to the extent that such non-compliance has the result that a meaningful search cannot be carried out.

(d) Where the International Searching Authority finds that the description does not comply with Rule 5.2(b), it shall invite the applicant to file the required correction. Rule 26.4 shall apply mutatis mutandis to any correction offered by the applicant. The International Searching Authority shall transmit the correction to the receiving Office and to the International Bureau.

(e) Paragraphs (a) and (c) shall apply mutatis mutandis to the procedure before the International Preliminary Examining Authority.

(f) Any sequence listing not contained in the international application as filed shall not, subject to Article 34, form part of the international application.

13ter.2 Sequence Listing for Designated Office

Once the processing of the international application has started before a designated Office, Rule 13ter.1(a) shall apply mutatis mutandis to the procedure before that Office. No designated Office shall require the applicant to furnish to it a sequence listing other than a sequence listing complying with the standard provided for in the Administrative Instructions.

Rule 14

The Transmittal Fee

14.1 The Transmittal Fee

(a) Any receiving Office may require that the applicant pay a fee to it, for its own benefit, for receiving the international application, transmitting copies to the International Bureau and the competent International Searching Authority, and performing all the other tasks which it must perform in connection with the international application in its capacity of receiving Office ("transmittal fee").

(b) The amount of the transmittal fee, if any, shall be fixed by the receiving Office.

(c) The transmittal fee shall be paid within one month from the date of receipt of the international application. The amount payable shall be the amount applicable on that date of receipt.

Rule 15

The International Fee

15.1 Basic Fee and Designation Fee

Each international application shall be subject to the payment of a fee for the benefit of the International Bureau ("international fee") to be collected by the receiving Office and consisting of,

(i) a "basic fee," and

(ii) as many "designation fees" as there are national patents and regional patents sought under Rule 4.9(a), except that, where Article 44 applies in respect of a designation, only one designation fee shall be due for that designation, and that the Schedule of Fees may indicate a maximum number of designation fees payable.

15.2 Amounts

(a) The amounts of the basic fee and of the designation fee are as set out in the Schedule of Fees.

(b) The basic fee and the designation fee shall be payable in the currency or one of the currencies prescribed by the receiving Office ("prescribed currency"), it being understood that, when transferred by the receiving Office to the International Bureau, they shall be freely convertible into Swiss currency. The amounts of the basic fee and of the designation fee shall be established, for each receiving Office which prescribes the payment of those fees in any currency other than Swiss currency, by the Director General after consultation with the receiving Office of, or acting under Rule 19.1(b) for, the State whose official currency is the same as the prescribed currency. The amounts so established shall be the equivalents, in round figures, of the amounts in Swiss currency set out in the Schedule of Fees. They shall be notified by the International Bureau to each receiving Office prescribing payment in that prescribed currency and shall be published in the Gazette.

(c) Where the amounts of the fees set out in the Schedule of Fees are changed, the corresponding amounts in the prescribed currencies shall be applied from the same date as the amounts set out in the amended Schedule of Fees.

(d) Where the exchange rate between Swiss currency and any prescribed currency becomes different from the exchange rate last applied, the Director General shall establish new amounts in the prescribed currency according to directives given by the Assembly. The newly established amounts shall become applicable two months after the date of their publication in the Gazette, provided that the receiving Office referred to in the second sentence of paragraph (b) and the Director General may agree on a date falling during the said two-month period, in which case the said amounts shall become applicable from that date.

15.3 ŠDeletedš

15.4 Time Limit for Payment; Amount Payable

(a) The basic fee shall be paid within one month from the date of receipt of the international application. The amount payable shall be the amount applicable on that date of receipt.

(b) The designation fee shall be paid within a time limit of:

(i) one year from the priority date, or

(ii) one month from the date of receipt of the international application if that one-month period expires later than one year from the priority date.

(c) Where the designation fee is paid before the expiration of one month from the date of receipt of the international application, the amount payable shall be the amount applicable on that date of receipt. Where the time limit under paragraph (b)(i) applies and the designation fee is paid before the expiration of that time limit but later than one month from the date of receipt of the international application, the amount payable shall be the amount applicable on the date of payment.

15.5 Fees Under Rule 4.9(c)

(a) Notwithstanding Rule 15.4(b), the confirmation under Rule 4.9(c) of any designations made under Rule 4.9(b) shall be subject to the payment to the receiving Office of as many designation fees (for the benefit of the International Bureau) as there are national patents and regional patents sought by the applicant by virtue of the confirmation, together with a confirmation fee (for the benefit of the receiving Office) equal to 50% of the sum of the designation fees payable under this paragraph. Such fees shall be payable in respect of each designation so confirmed, even if the maximum number of designation fees referred to in item 2(a) of the Schedule of Fees is already payable or if a designation fee is already payable in respect of the designation under Rule 4.9(a) of the same State for a different purpose.

(b) Where moneys paid by the applicant within the time limit under Rule 4.9(b)(ii) are not sufficient to cover the fees due under paragraph (a), the receiving Office shall allocate any moneys paid as specified by the applicant or, in the absence of such specification, as prescribed by the Administrative Instructions.

15.6 Refund

The receiving Office shall refund the international fee to the applicant:

(i) if the determination under Article 11(1) is negative,

(ii) if, before the transmittal of the record copy to the International Bureau, the international application is withdrawn or considered withdrawn, or

(iii) if, due to prescriptions concerning national security, the international application is not treated as such.

Rule 16

The Search Fee

16.1 Right to Ask for a Fee

(a) Each International Searching Authority may require that the applicant pay a fee ("search fee") for its own benefit for carrying out the international search and for performing all other tasks entrusted to International Searching Authorities by the Treaty and these Regulations.

(b) The search fee shall be collected by the receiving Office. The said fee shall be payable in the currency or one of the currencies prescribed by that Office ("receiving Office currency"), it being understood that, if any receiving Office currency is not that, or one of those, in which the International Searching Authority has fixed the said fee ("fixed currency"), it shall, when transferred by the receiving Office to the International Searching Authority, be freely convertible into the currency of the State in which the International Searching Authority has its headquarters ("headquarters currency"). The amount of the search fee in any receiving Office currency, other than the fixed currency, shall be established by the Director General after consultation with the receiving Office of, or acting under Rule 19.1(b) for, the State whose official currency is the same as the receiving Office currency. The amounts so established shall be the equivalents, in round figures, of the amount established by the International Searching Authority in the headquarters currency. They shall be notified by the International Bureau to each receiving Office prescribing payment in that receiving Office currency and shall be published in the Gazette.

(c) Where the amount of the search fee in the headquarters currency is changed, the corresponding amounts in the receiving Office currencies, other than the fixed currency or currencies, shall be applied from the same date as the changed amount in the headquarters currency.

(d) Where the exchange rate between the headquarters currency and any receiving Office currency, other than the fixed currency or currencies, becomes different from the exchange rate last applied, the Director General shall establish the new amount in the said receiving Office currency according to directives given by the Assembly. The newly established amount shall become applicable two months after its publication in the Gazette, provided that any receiving Office referred to in the third sentence of paragraph (b) and the Director General may agree on a date falling during the said two-month period, in which case the said amount shall become applicable for that Office from that date.

(e) Where, in respect of the payment of the search fee in a receiving Office currency, other than the fixed currency or currencies, the amount actually received by the International Searching Authority in the headquarters currency is less than that fixed by it, the difference will be paid to the International Searching Authority by the International Bureau, whereas, if the amount actually received is more, the difference will belong to the International Bureau.

(f) As to the time limit for payment of the search fee and the amount payable, the provisions of Rule 15.4(a) relating to the basic fee shall apply mutatis mutandis.

16.2 Refund

The receiving Office shall refund the search fee to the applicant:

(i) if the determination under Article 11(1) is negative,

(ii) if, before the transmittal of the search copy to the International Searching Authority, the international application is withdrawn or considered withdrawn, or

(iii) if, due to prescriptions concerning national security, the international application is not treated as such.

16.3 Partial Refund

Where the international application claims the priority of an earlier international application which has been the subject of an international search by the same International Searching Authority, that Authority shall refund the search fee paid in connection with the later international application to the extent and under the conditions provided for in the agreement under Article 16(3)(b), if the international search report on the later international application could wholly or partly be based on the results of the international search effected on the earlier international application.

Rule 16bis

Extension of Time Limits for Payment of Fees

16bis.1 Invitation by the Receiving Office

(a) Where, by the time they are due under Rules 14.1(c), 15.4(a) and 16.1(f), the receiving Office finds that no fees were paid to it, or that the amount paid to it is insufficient to cover the transmittal fee, the basic fee and the search fee, the receiving Office shall invite the applicant to pay to it the amount required to cover those fees, together with, where applicable, the late payment fee under Rule 16bis.2, within a time limit of one month from the date of the invitation.

(b) Where, by the time they are due under Rule 15.4(b), the receiving Office finds that no fees were paid to it, or that the amount paid to it is insufficient to cover the designation fees necessary to cover all the designations under Rule 4.9(a), the receiving Office shall invite the applicant to pay to it the amount required to cover those fees, together with, where applicable, the late payment fee under Rule 16bis.2, within a time limit of one month from the date of the invitation. The amount payable in respect of any designation fee shall be the amount applicable on the last day of the one-year period from the priority date if the time limit under Rule 15.4(b)(i) applies or the amount applicable on the date of receipt of the international application if the time limit under Rule 15.4(b)(ii) applies.

(c) Where the receiving Office has sent to the applicant an invitation under paragraph (a) or (b) and the applicant has not, within the time limit referred to in that paragraph, paid in full the amount due, including, where applicable, the late payment fee under Rule 16bis.2, the receiving Office shall, subject to paragraph (d):

(i) allocate any moneys paid as specified by the applicant or, in the absence of such specification, as prescribed by the Administrative Instructions,

(ii) make the applicable declaration under Article 14(3), and

(iii) proceed as provided in Rule 29.

(d) Any payment received by the receiving Office before that Office sends the invitation under paragraph (a) or (b) shall be considered to have been received before the expiration of the time limit under Rule 14.1(c), 15.4(a) or (b) or 16.1(f), as the case may be.

(e) Any payment received by the receiving Office before that Office makes the applicable declaration under Article 14(3) shall be considered to have been received before the expiration of the time limit referred to in paragraph (a) or (b).

16bis.2 Late Payment Fee

(a) The payment of fees in response to an invitation under Rule 16bis.1(a) or (b) may be subjected by the receiving Office to the payment to it, for its own benefit, of a late payment fee. The amount of that fee shall be:

(i) 50% of the amount of unpaid fees which is specified in the invitation, or,

(ii) if the amount calculated under item (i) is less than the transmittal fee, an amount equal to the transmittal fee.

(b) The amount of the late payment fee shall not, however, exceed the amount of the basic fee referred to in item 1(a) of the Schedule of Fees.

Rule 17

The Priority Document

17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier National or International Application

(a) Where the priority of an earlier national or international application is claimed under Article 8, a copy of that earlier application, certified by the authority with which it was filed ("the priority document"), shall, unless already filed with the receiving Office together with the international application in which the priority claim is made, and subject to paragraph (b), be submitted by the applicant to the International Bureau or to the receiving Office not later than 16 months after the priority date, provided that any copy of the said earlier application which is received by the International Bureau after the expiration of that time limit shall be considered to have been received by that Bureau on the last day of that time limit if it reaches it before the date of international publication of the international application.

(b) Where the priority document is issued by the receiving Office, the applicant may, instead of submitting the priority document, request the receiving Office to prepare and transmit the priority document to the International Bureau. Such request shall be made not later than 16 months after the priority date and may be subjected by the receiving Office to the payment of a fee.

(c) If the requirements of neither of the two preceding paragraphs are complied with, any designated State may disregard the priority claim, provided that no designated Office shall disregard the priority claim before giving the applicant an opportunity to furnish the priority document within a time limit which shall be reasonable under the circumstances.

17.2 Availability of Copies

(a) Where the applicant has complied with Rule 17.1(a) or (b), the International Bureau shall, at the specific request of the designated Office, promptly but not prior to the international publication of the international application, furnish a copy of the priority document to that Office. No such Office shall ask the applicant himself to furnish it with a copy. The applicant shall not be required to furnish a translation to the designated Office before the expiration of the applicable time limit under Article 22. Where the applicant makes an express request to the designated Office under Article 23(2) prior to the international publication of the international application, the International Bureau shall, at the specific request of the designated Office, furnish a copy of the priority document to that Office promptly after receiving it.

(b) The International Bureau shall not make copies of the priority document available to the public prior to the international publication of the international application.

(c) Where the international application has been published under Article 21, the International Bureau shall furnish a copy of the priority document to any person upon request and subject to reimbursement of the cost unless, prior to that publication:

(i) the international application was withdrawn,

(ii) the relevant priority claim was withdrawn or considered, under Rule 26bis.2(b), not to have been made.

Rule 18

The Applicant

18.1 Residence and Nationality

(a) Subject to the provisions of paragraphs (b) and (c), the question whether an applicant is a resident or national of the Contracting State of which he claims to be a resident or national shall depend on the national law of that State and shall be decided by the receiving Office.

(b) In any case,

(i) possession of a real and effective industrial or commercial establishment in a Contracting State shall be considered residence in that State, and

(ii) a legal entity constituted according to the national law of a Contracting State shall be considered a national of that State.

(c) Where the international application is filed with the International Bureau as receiving Office, the International Bureau shall, in the circumstances specified in the Administrative Instructions, request

the national Office of, or acting for, the Contracting State concerned to decide the question referred to in paragraph (a). The International Bureau shall inform the applicant of any such request. The applicant shall have an opportunity to submit arguments directly to the national Office. The national Office shall decide the said question promptly.

18.2 ŠDeletedš

18.3 Two or More Applicants

If there are two or more applicants, the right to file an international application shall exist if at least one of them is entitled to file an international application according to Article 9.

18.4 Information on Requirements Under National Law as to Applicants

(a) and (b) ŠDeletedš

(c) The International Bureau shall, from time to time, publish information on the various national laws in respect of the question who is qualified (inventor, successor in title of the inventor, owner of the invention, or other) to file a national application and shall accompany such information by a warning that the effect of the international application in any designated State may depend on whether the person designated in the international application as applicant for the purposes of that State is a person who, under the national law of that State, is qualified to file a national application.

Rule 19

The Competent Receiving Office

19.1 Where to File

(a) Subject to the provisions of paragraph (b), the international application shall be filed, at the option of the applicant,

(i) with the national Office of or acting for the Contracting State of which the applicant is a resident,

(ii) with the national Office of or acting for the Contracting State of which the applicant is a national, or

(iii) irrespective of the Contracting State of which the applicant is a resident or national, with the International Bureau.

(b) Any Contracting State may agree with another Contracting State or any intergovernmental organization that the national Office of the latter State or the intergovernmental organization shall, for all or some purposes, act instead of the national Office of the former State as receiving Office for applicants who are residents or nationals of that former State. Notwithstanding such agreement, the national Office of the former State shall be considered the competent receiving Office for the purposes of Article 15(5).

(c) In connection with any decision made under Article 9(2), the Assembly shall appoint the national Office or the intergovernmental organization which will act as receiving Office for applications of residents or nationals of States specified by the Assembly. Such appointment shall require the previous consent of the said national Office or intergovernmental organization.

19.2 Two or More Applicants

If there are two or more applicants:

(i) the requirements of Rule 19.1 shall be considered to be met if the national Office with which the international application is filed is the national Office of or acting for a Contracting State of which at least one of the applicants is a resident or national;

(ii) the international application may be filed with the International Bureau under Rule 19.1(a)(iii) if at least one of the applicants is a resident or national of a Contracting State.

19.3 Publication of Fact of Delegation of Duties of Receiving Office

(a) Any agreement referred to in Rule 19.1(b) shall be promptly notified to the International Bureau by the Contracting State which delegates the duties of the receiving Office to the national Office of or acting for another Contracting State or an intergovernmental organization.

(b) The International Bureau shall, promptly upon receipt, publish the notification in the Gazette.

19.4 Transmittal to the International Bureau as Receiving Office

(a) Where an international application is filed with a national Office which acts as a receiving Office under the Treaty but

(i) that national Office is not competent under Rule 19.1 or 19.2 to receive that international application, or

(ii) that international application is not in a language accepted under Rule 12.1(a) by that national Office but is in a language accepted under that Rule by the International Bureau as receiving Office, or

(iii) that national Office and the International Bureau agree, for any reason other than those specified under items (i) and (ii), and with the authorization of the applicant, that the procedure under this Rule should apply,

that international application shall, subject to paragraph (b), be considered to have been received by that Office on behalf of the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii).

(b) Where, pursuant to paragraph (a), an international application is received by a national Office on behalf of the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii), that national Office shall, unless prescriptions concerning national security prevent the international application from being so transmitted, promptly transmit it to the International Bureau. Such transmittal may be subjected by the national Office to the payment of a fee, for its own benefit, equal to the transmittal fee charged by that Office under Rule 14. The international application so transmitted shall be considered to have been received by the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii) on the date of receipt of the international application by that national Office.

(c) For the purposes of Rules 14.1(c), 15.4(a) to (c) and 16.1(f), where the international application was transmitted to the International Bureau under paragraph (b), the date of receipt of the international application shall be considered to be the date on which the international application was actually received by the International Bureau. For the purposes of this paragraph, the last sentence of paragraph (b) shall not apply.

Rule 20

Receipt of the International Application

20.1 Date and Number

(a) Upon receipt of papers purporting to be an international application, the receiving Office shall indelibly mark the date of actual receipt on the request of each copy received and the international application number on each sheet of each copy received.

(b) The place on each sheet where the date or number shall be marked, and other details, shall be specified in the Administrative Instructions.

20.2 Receipt on Different Days

(a) In cases where all the sheets pertaining to the same purported international application are not received on the same day by the receiving Office, that Office shall correct the date marked on the request (still leaving legible, however, the earlier date or dates already marked) so that it indicates the day on which the papers completing the international application were received, provided that

(i) where no invitation under Article 11(2)(a) to correct was sent to the applicant, the said papers are received within 30 days from the date on which sheets were first received;

(ii) where an invitation under Article 11(2)(a) to correct was sent to the applicant, the said papers are received within the applicable time limit under Rule 20.6;

(iii) in the case of Article 14(2), the missing drawings are received within 30 days from the date on which the incomplete papers were filed;

(iv) the absence or later receipt of any sheet containing the abstract or part thereof shall not, in itself, require any correction of the date marked on the request.

(b) Any sheet received on a date later than the date on which sheets were first received shall be marked by the receiving Office with the date on which it was received.

20.3 Corrected International Application

In the case referred to in Article 11(2)(b), the receiving Office shall correct the date marked on the request (still leaving legible, however, the earlier date or dates already marked) so that it indicates the day on which the last required correction was received.

20.4 Determination Under Article 11(1)

(a) Promptly after receipt of the papers purporting to be an international application, the receiving Office shall determine whether the papers comply with the requirements of Article 11(1).

(b) For the purposes of Article 11(1)(iii)(c), it shall be sufficient to indicate the name of the applicant in a way which allows his identity to be established even if the name is misspelled, the given names are not fully indicated, or, in the case of legal entities, the indication of the name is abbreviated or incomplete.

(c) For the purposes of Article 11(1)(ii), it shall be sufficient that the part which appears to be a description (other than any sequence listing part thereof) and the part which appears to be a claim or claims be in a language accepted by the receiving Office under Rule 12.1(a).

(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c) is not compatible with the national law applied by the receiving Office, paragraph (c) shall not apply to that receiving Office for as long as it continues not to be compatible with that law, provided that the said Office informs the International Bureau accordingly by December 31, 1997. The information received shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

20.5 Positive Determination

(a) If the determination under Article 11(1) is positive, the receiving Office shall stamp on the request the name of the receiving Office and the words "PCT International Application," or "Demande internationale PCT." If the official language of the receiving Office is neither English nor French, the words "International Application" or "Demande internationale" may be accompanied by a translation of these words in the official language of the receiving Office.

(b) The copy whose request has been so stamped shall be the record copy of the international application.

(c) The receiving Office shall promptly notify the applicant of the international application number and the international filing date. At the same time, it shall send to the International Bureau a copy of the notification sent to the applicant, except where it has already sent, or is sending at the same time, the record copy to the International Bureau under Rule 22.1(a).

20.6 Invitation to Correct

(a) The invitation to correct under Article 11(2) shall specify the requirement provided for under Article 11(1) which, in the opinion of the receiving Office, has not been fulfilled.

(b) The receiving Office shall promptly mail the invitation to the applicant and shall fix a time limit, reasonable under the circumstances of the case, for filing the correction. The time limit shall not be less than 10 days, and shall not exceed one month, from the date of the invitation. If such time limit expires after the expiration of one year from the filing date of any application whose priority is claimed, the receiving Office may call this circumstance to the attention of the applicant.

20.7 Negative Determination

If the receiving Office does not, within the prescribed time limit, receive a reply to its invitation to correct, or if the correction offered by the applicant still does not fulfill the requirements provided for under Article 11(1), it shall:

(i) promptly notify the applicant that his application is not and will not be treated as an international application and shall indicate the reasons therefor,

(ii) notify the International Bureau that the number it has marked on the papers will not be used as an international application number,

(iii) keep the papers constituting the purported international application and any correspondence relating thereto as provided in Rule 93.1, and

(iv) send a copy of the said papers to the International Bureau where, pursuant to a request by the applicant under Article 25(1), the International Bureau needs such a copy and specially asks for it.

20.8 Error by the Receiving Office

If the receiving Office later discovers, or on the basis of the applicantžs reply realizes, that it has erred in issuing an invitation to correct since the requirements provided for under Article 11(1) were fulfilled when the papers were received, it shall proceed as provided in Rule 20.5.

20.9 Certified Copy for the Applicant

Against payment of a fee, the receiving Office shall furnish to the applicant, on request, certified copies of the international application as filed and of any corrections thereto.

Rule 21

Preparation of Copies

21.1 Responsibility of the Receiving Office

(a) Where the international application is required to be filed in one copy, the receiving Office shall be responsible for preparing the home copy and the search copy required under Article 12(1).

(b) Where the international application is required to be filed in two copies, the receiving Office shall be responsible for preparing the home copy.

(c) If the international application is filed in less than the number of copies required under Rule 11.1(b), the receiving Office shall be responsible for the prompt preparation of the number of copies required, and shall have the right to fix a fee for performing that task and to collect such fee from the applicant.

Rule 22

Transmittal of the Record Copy and Translation

22.1 Procedure

(a) If the determination under Article 11(1) is positive, and unless prescriptions concerning national security prevent the international application from being treated as such, the receiving Office shall transmit the record copy to the International Bureau. Such transmittal shall be effected promptly after receipt of the international application or, if a check to preserve national security must be performed, as soon as the necessary clearance has been obtained. In any case, the receiving Office shall transmit the record copy in time for it to reach the International Bureau by the expiration of the 13th month from the priority date. If the transmittal is effected by mail, the receiving Office shall mail the record copy not later than five days prior to the expiration of the 13th month from the priority date.

(b) If the International Bureau has received a copy of the notification under Rule 20.5(c) but is not, by the expiration of 13 months from the priority date, in possession of the record copy, it shall remind the receiving Office that it should transmit the record copy to the International Bureau promptly.

(c) If the International Bureau has received a copy of the notification under Rule 20.5(c) but is not, by the expiration of 14 months from the priority date, in possession of the record copy, it shall notify the applicant and the receiving Office accordingly.

(d) After the expiration of 14 months from the priority date, the applicant may request the receiving Office to certify a copy of his international application as being identical with the international application as filed and may transmit such certified copy to the International Bureau.

(e) Any certification under paragraph (d) shall be free of charge and may be refused only on any of the following grounds:

(i) the copy which the receiving Office has been requested to certify is not identical with the international application as filed;

(ii) prescriptions concerning national security prevent the international application from being treated as such;

(iii) the receiving Office has already transmitted the record copy to the International Bureau and that Bureau has informed the receiving Office that it has received the record copy.

(f) Unless the International Bureau has received the record copy, or until it receives the record copy, the copy certified under paragraph (e) and received by the International Bureau shall be considered to be the record copy.

(g) If, by the expiration of the time limit applicable under Article 22, the applicant has performed the acts referred to in that Article but the designated Office has not been informed by the International Bureau of the receipt of the record copy, the designated Office shall inform the International Bureau. If the International Bureau is not in possession of the record copy, it shall promptly notify the applicant and the receiving Office unless it has already notified them under paragraph (c).

(h) Where the international application is to be published in the language of a translation furnished under Rule 12.3, that translation shall be transmitted by the receiving Office to the International Bureau together with the record copy under paragraph (a) or, if the receiving Office has already transmitted the record copy to the International Bureau under that paragraph, promptly after receipt of the translation.

22.2 ŠDeletedš

22.3 Time Limit Under Article 12(3)

The time limit referred to in Article 12(3) shall be three months from the date of the notification sent by the International Bureau to the applicant under Rule 22.1(c) or (g).

Rule 23

Transmittal of the Search Copy, Translation and
Sequence Listing

23.1 Procedure

(a) Where no translation of the international application is required under Rule 12.3(a), the search copy shall be transmitted by the receiving Office to the International Searching Authority at the latest on the same day as the record copy is transmitted to the International Bureau unless no search fee has been paid. In the latter case, it shall be transmitted promptly after payment of the search fee.

(b) Where a translation of the international application is furnished under Rule 12.3, a copy of that translation and of the request, which together shall be considered to be the search copy under Article 12(1), shall be transmitted by the receiving Office to the International Searching Authority, unless no search fee has been paid. In the latter case, a copy of the said translation and of the request shall be transmitted promptly after payment of the search fee.

(c) Any sequence listing in computer readable form which is furnished to the receiving Office shall be transmitted by that Office to the International Searching Authority.

Rule 24

Receipt of the Record Copy by the International Bureau

24.1 ŠDeletedš

24.2 Notification of Receipt of the Record Copy

(a) The International Bureau shall promptly notify:

(i) the applicant,

(ii) the receiving Office, and

(iii) the International Searching Authority (unless it has informed the International Bureau that it wishes not to be so notified), of the fact and the date of receipt of the record copy. The notification shall identify the international application by its number, the international filing date and the name of the applicant, and shall indicate the filing date of any earlier application whose priority is claimed. The notification sent to the applicant shall also contain a list of the States designated under Rule 4.9(a) and, where applicable, of those States whose designations have been confirmed under Rule 4.9(c).

(b) Each designated Office which has informed the International Bureau that it wishes to receive the notification under paragraph (a) prior to the communication under Rule 47.1 shall be so notified by the International Bureau:

(i) if the designation concerned was made under Rule 4.9(a), promptly after the receipt of the record copy;

(ii) if the designation concerned was made under Rule 4.9(b), promptly after the International Bureau has been informed by the receiving Office of the confirmation of that designation.

(c) If the record copy is received after the expiration of the time limit fixed in Rule 22.3, the International Bureau shall promptly notify the applicant, the receiving Office, and the International Searching Authority, accordingly.

Rule 25

Receipt of the Search Copy by the International Searching Authority

25.1 Notification of Receipt of the Search Copy

The International Searching Authority shall promptly notify the International Bureau, the applicant, and-unless the International Searching Authority is the same as the receiving Office-the receiving Office, of the fact and the date of receipt of the search copy.

Rule 26

Checking by, and Correcting Before, the Receiving Office of Certain Elements of the International
Application

26.1 Time Limit for Check

(a) The receiving Office shall issue the invitation to correct provided for in Article 14(1)(b) as soon as possible, preferably within one month from the receipt of the international application.

(b) If the receiving Office issues an invitation to correct the defect referred to in Article 14(1)(a)(iii) or (iv) (missing title or missing abstract), it shall notify the International Searching Authority accordingly.

26.2 Time Limit for Correction

The time limit referred to in Article 14(1)(b) shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in each case by the receiving Office. It shall not be less than one month from the date of the invitation to correct. It may be extended by the receiving Office at any time before a decision is taken.

26.3 Checking of Physical Requirements Under Article 14(1)(a)(v)

(a) Where the international application is filed in a language of publication, the receiving Office shall check:

(i) the international application for compliance with the physical requirements referred to in Rule 11 only to the extent that compliance therewith is necessary for the purpose of reasonably uniform international publication;

(ii) any translation furnished under Rule 12.3 for compliance with the physical requirements referred to in Rule 11 to the extent that compliance therewith is necessary for the purpose of satisfactory reproduction.

(b) Where the international application is filed in a language which is not a language of publication, the receiving Office shall check:

(i) the international application for compliance with the physical requirements referred to in Rule 11 only to the extent that compliance therewith is necessary for the purpose of satisfactory reproduction;

(ii) any translation furnished under Rule 12.3 and the drawings for compliance with the physical requirements referred to in Rule 11 to the extent that compliance therewith is necessary for the purpose of reasonably uniform international publication.

26.3bis Invitation Under Article 14(1)(b) to Correct Defects Under Rule 11

The receiving Office shall not be required to issue the invitation under Article 14(1)(b) to correct a defect under Rule 11 where the physical requirements referred to in that Rule are complied with to the extent required under Rule 26.3.

26.3ter Invitation to Correct Defects Under Article 3(4)(i)

(a) Where the abstract or any text matter of the drawings is filed in a language which is different from the language of the description and the claims, the receiving Office shall, unless

(i) a translation of the international application is required under Rule 12.3(a), or

(ii) the abstract or the text matter of the drawings is in the language in which the international application is to be published,

invite the applicant to furnish a translation of the abstract or the text matter of the drawings into the language in which the international application is to be published. Rules 26.1(a), 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 and 29.1 shall apply mutatis mutandis.

(b) If, on October 1, 1997, paragraph (a) is not compatible with the national law applied by the receiving Office, paragraph (a) shall not apply to that receiving Office for as long as it continues not to be compatible with that law, provided that the said Office informs the International Bureau accordingly by December 31, 1997. The information received shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

(c) Where the request does not comply with Rule 12.1(c), the receiving Office shall invite the applicant to file a translation so as to comply with that Rule. Rules 3, 26.1(a), 26.2, 26.5 and 29.1 shall apply mutatis mutandis.

(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c) is not compatible with the national law applied by the receiving Office, paragraph (c) shall not apply to that receiving Office for as long as it continues not to be compatible with that law, provided that the said Office informs the International Bureau accordingly by December 31, 1997. The information received shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

26.4 Procedure

Any correction offered to the receiving Office may be stated in a letter addressed to that Office if the correction is of such a nature that it can be transferred from the letter to the record copy without adversely affecting the clarity and the direct reproducibility of the sheet on to which the correction is to be transferred; otherwise, the applicant shall be required to submit a replacement sheet embodying the correction and the letter accompanying the replacement sheet shall draw attention to the differences between the replaced sheet and the replacement sheet.

26.5 Decision of the Receiving Office

The receiving Office shall decide whether the applicant has submitted the correction within the time limit under Rule 26.2 and, if the correction has been submitted within that time limit, whether the international application so corrected is or is not to be considered withdrawn, provided that no international application shall be considered withdrawn for lack of compliance with the physical requirements referred to in Rule 11 if it complies with those requirements to the extent necessary for the purpose of reasonably uniform international publication.

26.6 Missing Drawings

(a) If, as provided in Article 14(2), the international application refers to drawings which in fact are not included in that application, the receiving Office shall so indicate in the said application.

(b) The date on which the applicant receives the notification provided for in Article 14(2) shall have no effect on the time limit fixed under Rule 20.2(a)(iii).

Rule 26bis

Correction or Addition of Priority Claim

26bis.1 Correction or Addition of Priority Claim

(a) The applicant may correct or add a priority claim by a notice submitted to the receiving Office or the International Bureau within a time limit of 16 months from the priority date or, where the correction or addition would cause a change in the priority date, 16 months from the priority date as so changed, whichever 16-month period expires first, provided that such a notice may be submitted until the expiration of four months from the international filing date. The correction of a priority claim may include the addition of any indication referred to in Rule 4.10.

(b) Any notice referred to in paragraph (a) received by the receiving Office or the International Bureau after the applicant has made a request for early publication under Article 21(2)(b) shall be considered not to have been submitted, unless that request is withdrawn before the technical preparations for international publication have been completed.

(c) Where the correction or addition of a priority claim causes a change in the priority date, any time limit which is computed from the previously applicable priority date and which has not already expired shall be computed from the priority date as so changed.

26bis.2 Invitation to Correct Defects in Priority Claims

(a) Where the receiving Office or, if the receiving Office fails to do so, the International Bureau, finds that a priority claim does not comply with the requirements of Rule 4.10 or that any indication in a priority claim is not the same as the corresponding indication appearing in the priority document, the receiving Office or the International Bureau, as the case may be, shall invite the applicant to correct the priority claim.

(b) If, in response to an invitation under paragraph (a), the applicant does not, before the expiration of the time limit under Rule 26bis.1(a), submit a notice correcting the priority claim so as to comply with the requirements of Rule 4.10, that priority claim shall, for the purposes of the procedure under the Treaty, be considered not to have been made and the receiving Office or the International Bureau, as the case may be, shall so declare and shall inform the applicant accordingly, provided that a priority claim shall not be considered not to have been made only because the indication of the number of the earlier application referred to in Rule 4.10(a)(ii) is missing or because an indication in the priority claim is not the same as the corresponding indication appearing in the priority document.

(c) Where the receiving Office or the International Bureau has made a declaration under paragraph (b), the International Bureau shall, upon request made by the applicant and received by the International Bureau prior to the completion of the technical preparations for international publication, and subject to the payment of a special fee whose amount shall be fixed in the Administrative Instructions, publish, together with the international application, information concerning the priority claim which was considered not to have been made. A copy of that request shall be included in the communication under Article 20 where a copy of the pamphlet is not used for that communication or where the international application is not published by virtue of Article 64(3).

Rule 27

Lack of Payment of Fees

27.1 Fees

(a) For the purposes of Article 14(3)(a), "fees prescribed under Article 3(4)(iv)" means: the transmittal fee (Rule 14), the basic fee part of the international fee (Rule 15.1(i)), the search fee (Rule 16), and, where required, the late payment fee (Rule 16bis.2).

(b) For the purposes of Article 14(3)(a) and (b), "the fee prescribed under Article 4(2)" means the designation fee part of the international fee (Rule 15.1(ii)) and, where required, the late payment fee (Rule 16bis.2).

Rule 28

Defects Noted by the International Bureau

28.1 Note on Certain Defects

(a) If, in the opinion of the International Bureau, the international application contains any of the defects referred to in Article 14(1)(a)(i), (ii) or (v), the International Bureau shall bring such defects to the attention of the receiving Office.

(b) The receiving Office shall, unless it disagrees with the said opinion, proceed as provided in Article 14(1)(b) and Rule 26.

Rule 29

International Applications or Designations Considered Withdrawn

29.1 Finding by Receiving Office

(a) If the receiving Office declares, under Article 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to correct certain defects), or under Article 14(3)(a) (failure to pay the prescribed fees under Rule 27.1(a)), or under Article 14(4) (later finding of non-compliance with the requirements listed in items (i) to (iii) of Article 11(1)), or under Rule 12.3(d) (failure to furnish a required translation or, where applicable, to pay a late furnishing fee), or under Rule 92.4(g)(i) (failure to furnish the original of a document), that the international application is considered withdrawn:

(i) the receiving Office shall transmit the record copy (unless already transmitted), and any correction offered by the applicant, to the International Bureau;

(ii) the receiving Office shall promptly notify both the applicant and the International Bureau of the said declaration, and the International Bureau shall in turn notify each designated Office which has already been notified of its designation;

(iii) the receiving Office shall not transmit the search copy as provided in Rule 23, or, if such copy has already been transmitted, it shall notify the International Searching Authority of the said declaration;

(iv) the International Bureau shall not be required to notify the applicant of the receipt of the record copy.

(b) If the receiving Office declares under Article 14(3)(b) (failure to pay the prescribed designation fee under Rule 27.1(b)) that the designation of any given State is considered withdrawn, the receiving Office shall promptly notify both the applicant and the International Bureau of the said declaration. The International Bureau shall in turn notify each designated Office which has already been notified of its designation.

29.2 ŠDeletedš

29.3 Calling Certain Facts to the Attention of the Receiving Office

If the International Bureau or the International Searching Authority considers that the receiving Office should make a finding under Article 14(4), it shall call the relevant facts to the attention of the receiving Office.

29.4 Notification of Intent to Make Declaration Under Article 14(4)

Before the receiving Office issues any declaration under Article 14(4), it shall notify the applicant of its intent to issue such declaration and the reasons therefor. The applicant may, if he disagrees with the tentative finding of the receiving Office, submit arguments to that effect within one month from the notification.

Rule 30

Time Limit Under Article 14(4)

30.1 Time Limit

The time limit referred to in Article 14(4) shall be four months from the international filing date.

Rule 31

Copies Required Under Article 13

31.1 Request for Copies

(a) Requests under Article 13(1) may relate to all, some kinds of, or individual international applications in which the national Office making the request is designated. Requests for all or some kinds of such international applications must be renewed for each year by means of a notification addressed by that Office before November 30 of the preceding year to the International Bureau.

(b) Requests under Article 13(2)(b) shall be subject to the payment of a fee covering the cost of preparing and mailing the copy.

31.2 Preparation of Copies

The preparation of copies required under Article 13 shall be the responsibility of the International Bureau.

Rule 32

Extension of Effects of International Application to Certain Successor States

32.1 Request for Extension of International Application to Successor State

(a) The effects of any international application whose international filing date falls in the period defined in paragraph (b) may, subject to the performance by the applicant of the acts specified in paragraph (c), be extended to a State ("the successor State") whose territory was, before the independence of that State, part of the territory of a Contracting State which subsequently ceased to exist ("the predecessor State"), provided that the successor State has become a Contracting State through the deposit, with the Director General, of a declaration of continuation the effect of which is that the Treaty is applied by the successor State.

(b) The period referred to in paragraph (a) starts on the day following the last day of the existence of the predecessor State and ends two months after the date on which the declaration referred to in paragraph (a) was notified by the Director General to the Governments of the States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. However, where the date of independence of the successor State is earlier than the date of the day following the last day of the existence of the predecessor State, the successor State may declare that the said period starts on the date of its independence; such a declaration shall be made together with the declaration referred to in paragraph (a) and shall specify the date of independence.

(c) In respect of any international application whose filing date falls within the applicable period under paragraph (b), the International Bureau shall send the applicant a notification informing him that he may make a request for extension by performing, within three months from the date of that notification, the following acts:

(i) filing with the International Bureau the request for extension;

(ii) paying to the International Bureau an extension fee in Swiss francs, the amount of which shall be the same as the amount of the designation fee referred to in Rule 15.2(a).

(d) This Rule shall not apply to the Russian Federation.

32.2 Effects of Extension to Successor State

(a) Where a request for extension is made in accordance with Rule 32.1,

(i) the successor State shall be considered as having been designated in the international application, and

(ii) the applicable time limit under Article 22 or 39(1) in relation to that State shall be extended until the expiration of at least three months from the date of the request for extension.

(b) Where, in the case of a successor State which is bound by Chapter II of the Treaty, the request for extension was made after, but the demand was made before, the expiration of the 19th month from the priority date, and a later election is made of the successor State within three months from the date of the request for extension, the applicable time limit under paragraph (a)(ii) shall be at least 30 months from the priority date.

(c) The successor State may fix time limits which expire later than those provided in paragraphs (a)(ii) and (b). The International Bureau shall publish information on such time limits in the Gazette.

Rule 33

Relevant Prior Art for the International Search

33.1 Relevant Prior Art for the International Search

(a) For the purposes of Article 15(2), relevant prior art shall consist of everything which has been made available to the public anywhere in the world by means of written disclosure (including drawings and other illustrations) and which is capable of being of assistance in determining that the claimed invention is or is not new and that it does or does not involve an inventive step (i.e., that it is or is not obvious), provided that the making available to the public occurred prior to the international filing date.

(b) When any written disclosure refers to an oral disclosure, use, exhibition, or other means whereby the contents of the written disclosure were made available to the public, and such making available to the public occurred on a date prior to the international filing date, the international search report shall separately mention that fact and the date on which it occurred if the making available to the public of the written disclosure occurred on a date which is the same as, or later than, the international filing date.

(c) Any published application or any patent whose publication date is the same as, or later than, but whose filing date, or, where applicable, claimed priority date, is earlier than the international filing date of the international application searched, and which would constitute relevant prior art for the purposes of Article 15(2) had it been published prior to the international filing date, shall be specially mentioned in the international search report.

33.2 Fields to Be Covered by the International Search

(a) The international search shall cover all those technical fields, and shall be carried out on the basis of all those search files, which may contain material pertinent to the invention.

(b) Consequently, not only shall the art in which the invention is classifiable be searched but also analogous arts regardless of where classified.

(c) The question what arts are, in any given case, to be regarded as analogous shall be considered in the light of what appears to be the necessary essential function or use of the invention and not only the specific functions expressly indicated in the international application.

(d) The international search shall embrace all subject matter that is generally recognized as equivalent to the subject matter of the claimed invention for all or certain of its features, even though, in its specifics, the invention as described in the international application is different.

33.3 Orientation of the International Search

(a) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any) and with particular emphasis on the inventive concept towards which the claims are directed.

(b) In so far as possible and reasonable, the international search shall cover the entire subject matter to which the claims are directed or to which they might reasonably be expected to be directed after they have been amended.

Rule 34

Minimum Documentation

34.1 Definition

(a) The definitions contained in Article 2(i) and (ii) shall not apply for the purposes of this Rule.

(b) The documentation referred to in Article 15(4) ("minimum documentation") shall consist of:

(i) the "national patent documents" as specified in paragraph (c),

(ii) the published international (PCT) applications, the published regional applications for patents and inventorsž certificates, and the published regional patents and inventorsž certificates,

(iii) such other published items of non-patent literature as the International Searching Authorities shall agree upon and which shall be published in a list by the International Bureau when agreed upon for the first time and whenever changed.

(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the "national patent documents" shall be the following:

(i) the patents issued in and after 1920 by France, the former Reichspatentamt of Germany, Japan, the former Soviet Union, Switzerland (in the French and German languages only), the United Kingdom, and the United States of America,

(ii) the patents issued by the Federal Republic of Germany and the Russian Federation,

(iii) the patent applications, if any, published in and after 1920 in the countries referred to in items (i) and (ii),

(iv) the inventorsž certificates issued by the former Soviet Union,

(v) the utility certificates issued by, and the published applications for utility certificates of, France,

(vi) such patents issued by, and such patent applications published in, any other country after 1920 as are in the English, French, German or Spanish language and in which no priority is claimed, provided that the national Office of the interested country sorts out these documents and places them at the disposal of each International Searching Authority.

(d) Where an application is republished once (for example, an Offenlegungsschrift as an Auslegeschrift) or more than once, no International Searching Authority shall be obliged to keep all versions in its documentation; consequently, each such Authority shall be entitled not to keep more than one version. Furthermore, where an application is granted and is issued in the form of a patent or a utility certificate (France), no International Searching Authority shall be obliged to keep both the application and the patent or utility certificate (France) in its documentation; consequently, each such Authority shall be entitled to keep either the application only or the patent or utility certificate (France) only.

(e) Any International Searching Authority whose official language, or one of whose official languages, is not Japanese, Russian or Spanish is entitled not to include in its documentation those patent documents of Japan, the Russian Federation and the former Soviet Union as well as those patent documents in the Spanish language, respectively, for which no abstracts in the English language are generally available. English abstracts becoming generally available after the date of entry into force of these Regulations shall require the inclusion of the patent documents to which the abstracts refer no later than six months after such abstracts become generally available. In case of the interruption of abstracting services in English in technical fields in which English abstracts were formerly generally available, the Assembly shall take appropriate measures to provide for the prompt restoration of such services in the said fields.

(f) For the purposes of this Rule, applications which have only been laid open for public inspection are not considered published applications.

Rule 35

The Competent International Searching Authority

35.1 When Only One International Searching Authority Is Competent

Each receiving Office shall, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Article 16(3)(b), inform the International Bureau which International Searching Authority is competent for the searching of the international applications filed with it, and the International Bureau shall promptly publish such information.

35.2 When Several International Searching Authorities Are Competent

(a) Any receiving Office may, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Article 16(3)(b), specify several International Searching Authorities:

(i) by declaring all of them competent for any international application filed with it, and leaving the choice to the applicant, or

(ii) by declaring one or more competent for certain kinds of international applications filed with it, and declaring one or more others competent for other kinds of international applications filed with it, provided that, for those kinds of international applications for which several International Searching Authorities are declared to be competent, the choice shall be left to the applicant.

(b) Any receiving Office availing itself of the faculty provided in paragraph (a) shall promptly inform the International Bureau, and the International Bureau shall promptly publish such information.

35.3 When the International Bureau Is Receiving Office Under Rule 19.1(a)(iii)

(a) Where the international application is filed with the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii), an International Searching Authority shall be competent for the searching of that international application if it would have been competent had that international application been filed with a receiving Office competent under Rule 19.1(a)(i) or (ii), (b) or (c) or Rule 19.2(i).

(b) Where two or more International Searching Authorities are competent under paragraph (a), the choice shall be left to the applicant.

(c) Rules 35.1 and 35.2 shall not apply to the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii).

Rule 36

Minimum Requirements for International Searching Authorities

36.1 Definition of Minimum Requirements

The minimum requirements referred to in Article 16(3)(c) shall be the following:

(i) the national Office or intergovernmental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out searches;

(ii) that Office or organization must have in its possession, or have access to, at least the minimum documentation referred to in Rule 34, properly arranged for search purposes, on paper, in microform or stored on electronic media;

(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of searching the required technical fields and which has the language facilities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.

Rule 37

Missing or Defective Title

37.1 Lack of Title

If the international application does not contain a title and the receiving Office has notified the International Searching Authority that it has invited the applicant to correct such defect, the International Searching Authority shall proceed with the international search unless and until it receives notification that the said application is considered withdrawn.

37.2 Establishment of Title

If the international application does not contain a title and the International Searching Authority has not received a notification from the receiving Office to the effect that the applicant has been invited to furnish a title, or if the said Authority finds that the title does not comply with Rule 4.3, it shall itself establish a title. Such title shall be established in the language in which the international application is to be published or, if a translation into another language was transmitted under Rule 23.1(b) and the International Searching Authority so wishes, in the language of that translation.

Rule 38

Missing or Defective Abstract

38.1 Lack of Abstract

If the international application does not contain an abstract and the receiving Office has notified the International Searching Authority that it has invited the applicant to correct such defect, the International Searching Authority shall proceed with the international search unless and until it receives notification that the said application is considered withdrawn.

38.2 Establishment of Abstract

(a) If the international application does not contain an abstract and the International Searching Authority has not received a notification from the receiving Office to the effect that the applicant has been invited to furnish an abstract, or if the said Authority finds that the abstract does not comply with Rule 8, it shall itself establish an abstract. Such abstract shall be established in the language in which the international application is to be published or, if a translation into another language was transmitted under Rule 23.1(b) and the International Searching Authority so wishes, in the language of that translation.

(b) The applicant may, within one month from the date of mailing of the international search report, submit comments on the abstract established by the International Searching Authority. Where that Authority amends the abstract established by it, it shall notify the amendment to the International Bureau.

Rule 39

Subject Matter Under Article 17(2)(a)(i)

39.1 Definition

No International Searching Authority shall be required to search an international application if, and to the extent to which, its subject matter is any of the following:

(i) scientific and mathematical theories,

(ii) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants and animals, other than microbiological processes and the products of such processes,

(iii) schemes, rules or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,

(iv) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods,

(v) mere presentations of information,

(vi) computer programs to the extent that the International Searching Authority is not equipped to search prior art concerning such programs.

Rule 40

Lack of Unity of Invention (International Search)

40.1 Invitation to Pay

The invitation to pay additional fees provided for in Article 17(3)(a) shall specify the reasons for which the international application is not considered as complying with the requirement of unity of invention and shall indicate the amount to be paid.

40.2 Additional Fees

(a) The amount of the additional fee due for searching under Article 17(3)(a) shall be determined by the competent International Searching Authority.

(b) The additional fee due for searching under Article 17(3)(a) shall be payable direct to the International Searching Authority.

(c) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is, accompanied by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is excessive. Such protest shall be examined by a three-member board or other special instance of the International Searching Authority or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursement to the applicant of the additional fee. On the request of the applicant, the text of both the protest and the decision thereon shall be notified to the designated Offices together with the international search report. The applicant shall submit any translation thereof with the furnishing of the translation of the international application required under Article 22.

(d) The three-member board, special instance or competent higher authority, referred to in paragraph (c), shall not comprise any person who made the decision which is the subject of the protest.

(e) Where the applicant has, under paragraph (c), paid an additional fee under protest, the International Searching Authority may, after a prior review of the justification for the invitation to pay an additional fee, require that the applicant pay a fee for the examination of the protest ("protest fee"). The protest fee shall be paid within one month from the date of the notification to the applicant of the result of the review. If the protest fee is not so paid, the protest shall be considered withdrawn. The protest fee shall be refunded to the applicant where the three-member board, special instance or higher authority referred to in paragraph (c) finds that the protest was entirely justified.

40.3 Time Limit

The time limit provided for in Article 17(3)(a) shall be fixed, in each case, according to the circumstances of the case, by the International Searching Authority; it shall not be shorter than 15 or 30 days, respectively, depending on whether the applicantžs address is in the same country as or in a different country from that in which the International Searching Authority is located, and it shall not be longer than 45 days, from the date of the invitation.

Rule 41

Earlier Search Other than International Search

41.1 Obligation to Use Results; Refund of Fee

If reference has been made in the request, in the form provided for in Rule 4.11, to an international-type search carried out under the conditions set out in Article 15(5) or to a search other than an international or international-type search, the International Searching Authority shall, to the extent possible, use the results of the said search in establishing the international search report on the international application. The International Searching Authority shall refund the search fee, to the extent and under the conditions provided for in the agreement under Article 16(3)(b) or in a communication addressed to and published in the Gazette by the International Bureau, if the international search report could wholly or partly be based on the results of the said search.

Rule 42

Time Limit for International Search

42.1 Time Limit for International Search

The time limit for establishing the international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be three months from the receipt of the search copy by the International Searching Authority, or nine months from the priority date, whichever time limit expires later.

Rule 43

The International Search Report

43.1 Identifications

The international search report shall identify the International Searching Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international application by indicating the international application number, the name of the applicant, and the international filing date.

43.2 Dates

The international search report shall be dated and shall indicate the date on which the international search was actually completed. It shall also indicate the filing date of any earlier application whose priority is claimed or, if the priority of more than one earlier application is claimed, the filing date of the earliest among them.

43.3 Classification

(a) The international search report shall contain the classification of the subject matter at least according to the International Patent Classification.

(b) Such classification shall be effected by the International Searching Authority.

43.4 Language

Every international search report and any declaration made under Article 17(2)(a) shall be in the language in which the international application to which it relates is to be published or, if a translation into another language was transmitted under Rule 23.1(b) and the International Searching Authority so wishes, in the language of that translation.

43.5 Citations

(a) The international search report shall contain the citations of the documents considered to be relevant.

(b) The method of identifying any cited document shall be regulated by the Administrative Instructions.

(c) Citations of particular relevance shall be specially indicated.

(d) Citations which are not relevant to all the claims shall be cited in relation to the claim or claims to which they are relevant.

(e) If only certain passages of the cited document are relevant or particularly relevant, they shall be identified, for example, by indicating the page, the column, or the lines, where the passage appears. If the entire document is relevant but some passages are of particular relevance, such passages shall be identified unless such identification is not practicable.

43.6 Fields Searched

(a) The international search report shall list the classification identification of the fields searched. If that identification is effected on the basis of a classification other than the International Patent Classification, the International Searching Authority shall publish the classification used.

(b) If the international search extended to patents, inventorsž certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventorsž certificates of addition, utility certificates of addition, or published applications for any of those kinds of protection, of States, periods, or languages, not included in the minimum documentation as defined in Rule 34, the international search report shall, when practicable, identify the kinds of documents, the States, the periods, and the languages to which it extended. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.

(c) If the international search was based on, or was extended to, any electronic data base, the international search report may indicate the name of the data base and, where considered useful to others and practicable, the search terms used.

43.7 Remarks Concerning Unity of Invention

If the applicant paid additional fees for the international search, the international search report shall so indicate. Furthermore, where the international search was made on the main invention only or on less than all the inventions (Article 17(3)(a)), the international search report shall indicate what parts of the international application were and what parts were not searched.

43.8 Authorized Officer

The international search report shall indicate the name of the officer of the International Searching Authority responsible for that report.

43.9 Additional Matter

The international search report shall contain no matter other than that specified in Rules 33.1(b) and (c), 43.1 to 43.3, 43.5 to 43.8, and 44.2, and the indication referred to in Article 17(2)(b), provided that the Administrative Instructions may permit the inclusion in the international search report of any additional matter specified in the Administrative Instructions. The international search report shall not contain, and the Administrative Instructions shall not permit the inclusion of, any expressions of opinion, reasoning, arguments, or explanations.

43.10 Form

The physical requirements as to the form of the international search report shall be prescribed by the Administrative Instructions.

Rule 44

Transmittal of the International Search Report, Etc.

44.1 Copies of Report or Declaration

The International Searching Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) to the International Bureau and one copy to the applicant.

44.2 Title or Abstract

The international search report shall either state that the International Searching Authority approves the title and the abstract as submitted by the applicant or be accompanied by the text of the title and/or abstract as established by the International Searching Authority under Rules 37 and 38.

44.3 Copies of Cited Documents

(a) The request referred to in Article 20(3) may be presented any time during seven years from the international filing date of the international application to which the international search report relates.

(b) The International Searching Authority may require that the party (applicant or designated Office) presenting the request pay to it the cost of preparing and mailing the copies. The level of the cost of preparing copies shall be provided for in the agreements referred to in Article 16(3)(b) between the International Searching Authorities and the International Bureau.

(c) ŠDeletedš

(d) Any International Searching Authority may perform the obligations referred to in paragraphs (a) and (b) through another agency responsible to it.

Rule 45

Translation of the International Search Report

45.1 Languages

International search reports and declarations referred to in Article 17(2)(a) shall, when not in English, be translated into English.

Rule 46

Amendment of Claims Before the International Bureau

46.1 Time Limit

The time limit referred to in Article 19 shall be two months from the date of transmittal of the international search report to the International Bureau and to the applicant by the International Searching Authority or 16 months from the priority date, whichever time limit expires later, provided that any amendment made under Article 19 which is received by the International Bureau after the expiration of the applicable time limit shall be considered to have been received by that Bureau on the last day of that time limit if it reaches it before the technical preparations for international publication have been completed.

46.2 Where to File

Amendments made under Article 19 shall be filed directly with the International Bureau.

46.3 Language of Amendments

If the international application has been filed in a language other than the language in which it is published, any amendment made under Article 19 shall be in the language of publication.

46.4 Statement

(a) The statement referred to in Article 19(1) shall be in the language in which the international application is published and shall not exceed 500 words if in the English language or if translated into that language. The statement shall be identified as such by a heading, preferably by using the words "Statement under Article 19(1)" or their equivalent in the language of the statement.

(b) The statement shall contain no disparaging comments on the international search report or the relevance of citations contained in that report. Reference to citations, relevant to a given claim, contained in the international search report may be made only in connection with an amendment of that claim.

46.5 Form of Amendments

The applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the claims which, on account of an amendment or amendments under Article 19, differs from the sheet originally filed. The letter accompanying the replacement sheets shall draw attention to the differences between the replaced sheets and the replacement sheets. To the extent that any amendment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be communicated in a letter.

Rule 47

Communication to Designated Offices

47.1 Procedure

(a) The communication provided for in Article 20 shall be effected by the International Bureau.

(a-bis) The International Bureau shall notify each designated Office, at the time of the communication provided for in Article 20, of the fact and date of receipt of the record copy and of the fact and date of receipt of any priority document. Such notification shall also be sent to any designated Office which has waived the communication provided for in Article 20, unless such Office has also waived the notification of its designation.

(b) Such communication shall be effected promptly after the international publication of the international application and, in any event, by the end of the 19th month after the priority date. Any amendment received by the International Bureau within the time limit under Rule 46.1 which was not included in the communication shall be communicated promptly to the designated Offices by the International Bureau, and the latter shall notify the applicant accordingly.

(c) The International Bureau shall send a notice to the applicant indicating the designated Offices to which the communication has been effected and the date of such communication. Such notice shall be sent on the same day as the communication. Each designated Office shall be informed, separately from the communication, about the sending and the date of mailing of the notice. The notice shall be accepted by all designated Offices as conclusive evidence that the communication has duly taken place on the date specified in the notice.

(d) Each designated Office shall, when it so requires, receive the international search reports and the declarations referred to in Article 17(2)(a) also in the translation referred to in Rule 45.1.

(e) Where any designated Office has waived the requirement provided under Article 20, the copies of the documents which otherwise would have been sent to that Office shall, at the request of that Office or the applicant, be sent to the applicant at the time of the notice referred to in paragraph (c).

47.2 Copies

(a) The copies required for communication shall be prepared by the International Bureau.

(b) They shall be on sheets of A4 size.

(c) Except to the extent that any designated Office notifies the International Bureau otherwise, copies of the pamphlet under Rule 48 may be used for the purposes of the communication of the international application under Article 20.

47.3 Languages

(a) The international application communicated under Article 20 shall be in the language in which it is published.

(b) Where the language in which the international application is published is different from the language in which it was filed, the International Bureau shall furnish to any designated Office, upon the request of that Office, a copy of that application in the language in which it was filed.

47.4 Express Request Under Article 23(2)

Where the applicant makes an express request to a designated Office under Article 23(2) before the communication provided for in Article 20 has taken place, the International Bureau shall, upon request of the applicant or the designated Office, promptly effect that communication to that Office.

Rule 48

International Publication

48.1 Form

(a) The international application shall be published in the form of a pamphlet.

(b) The particulars regarding the form of the pamphlet and the method of reproduction shall be governed by the Administrative Instructions.

48.2 Contents

(a) The pamphlet shall contain:

(i) a standardized front page,

(ii) the description,

(iii) the claims,

(iv) the drawings, if any,

(v) subject to paragraph (g), the international search report or the declaration under Article 17(2)(a); the publication of the international search report in the pamphlet shall, however, not be required to include the part of the international search report which contains only matter referred to in Rule 43 already appearing on the front page of the pamphlet,

(vi) any statement filed under Article 19(1), unless the International Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46.4,

(vii) any request for rectification referred to in the third sentence of Rule 91.1(f),

(viii) the relevant data from any indications in relation to deposited biological material furnished under Rule 13bis separately from the description, together with an indication of the date on which the International Bureau received such indications,

(ix) any information concerning a priority claim considered not to have been made under Rule 26bis.2(b), the publication of which is requested under Rule 26bis.2(c).

(b) Subject to paragraph (c), the front page shall include:

(i) data taken from the request sheet and such other data as are prescribed by the Administrative Instructions,

(ii) a figure or figures where the international application contains drawings, unless Rule 8.2(b) applies,

(iii) the abstract; if the abstract is both in English and in another language, the English text shall appear first.

(c) Where a declaration under Article 17(2)(a) has issued, the front page shall conspicuously refer to that fact and need include neither a drawing nor an abstract.

(d) The figure or figures referred to in paragraph (b)(ii) shall be selected as provided in Rule 8.2. Reproduction of such figure or figures on the front page may be in a reduced form.

(e) If there is not enough room on the front page for the totality of the abstract referred to in paragraph (b)(iii), the said abstract shall appear on the back of the front page. The same shall apply to the translation of the abstract when such translation is required to be published under Rule 48.3(c).

(f) If the claims have been amended under Article 19, the publication shall contain either the full text of the claims both as filed and as amended or the full text of the claims as filed and specify the amendments. Any statement referred to in Article 19(1) shall be included as well, unless the International Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46.4. The date of receipt of the amended claims by the International Bureau shall be indicated.

(g) If, at the time of the completion of the technical preparations for international publication, the international search report is not yet available (for example, because of publication on the request of the applicant as provided in Articles 21(2)(b) and 64(3)(c)(i)), the pamphlet shall contain, in place of the international search report, an indication to the effect that that report was not available and that either the pamphlet (then also including the international search report) will be republished or the international search report (when it becomes available) will be separately published.

(h) If, at the time of the completion of the technical preparations for international publication, the time limit for amending the claims under Article 19 has not expired, the pamphlet shall refer to that fact and indicate that, should the claims be amended under Article 19, then, promptly after such amendments, either the pamphlet (containing the claims as amended) will be republished or a statement reflecting all the amendments will be published. In the latter case, at least the front page and the claims shall be republished and, if a statement under Article 19(1) has been filed, that statement shall be published as well, unless the International Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46.4.

(i) The Administrative Instructions shall determine the cases in which the various alternatives referred to in paragraphs (g) and (h) shall apply. Such determination shall depend on the volume and complexity of the amendments and/or the volume of the international application and the cost factors.

48.3 Languages of Publication

(a) If the international application is filed in Chinese, English, French, German, Japanese, Russian or Spanish ("languages of publication"), that application shall be published in the language in which it was filed.

(a-bis) If the international application is not filed in a language of publication and a translation into a language of publication has been furnished under Rule 12.3, that application shall be published in the language of that translation.

(b) If the international application is filed in a language which is not a language of publication and no translation into a language of publication is required under Rule 12.3(a), that application shall be published in English translation. The translation shall be prepared under the responsibility of the International Searching Authority, which shall be obliged to have it ready in time to permit international publication by the prescribed date, or, where Article 64(3)(b) applies, to permit the communication under Article 20 by the end of the 19th month after the priority date. Notwithstanding Rule 16.1(a), the International Searching Authority may charge a fee for the translation to the applicant. The International Searching Authority shall give the applicant an opportunity to comment on the draft translation. The International Searching Authority shall fix a time limit reasonable under the circumstances of the case for such comments. If there is no time to take the comments of the applicant into account before the translation is communicated or if there is a difference of opinion between the applicant and the said Authority as to the correct translation, the applicant may send a copy of his comments, or what remains of them, to the International Bureau and each designated Office to which the translation was communicated. The International Bureau shall publish the relevant portions of the comments together with the translation of the International Searching Authority or subsequently to the publication of such translation.

(c) If the international application is published in a language other than English, the international search report to the extent that it is published under Rule 48.2(a)(v), or the declaration referred to in Article 17(2)(a), the title of the invention, the abstract and any text matter pertaining to the figure or figures accompanying the abstract shall be published both in that language and in English. The translations shall be prepared under the responsibility of the International Bureau.

48.4 Earlier Publication on the Applicantžs Request

(a) Where the applicant asks for publication under Articles 21(2)(b) and 64(3)(c)(i) and the international search report, or the declaration referred to in Article 17(2)(a), is not yet available for publication together with the international application, the International Bureau shall collect a special publication fee whose amount shall be fixed in the Administrative Instructions.

(b) Publication under Articles 21(2)(b) and 64(3)(c)(i) shall be effected by the International Bureau promptly after the applicant has asked for it and, where a special fee is due under paragraph (a), after receipt of such fee.

48.5 Notification of National Publication

Where the publication of the international application by the International Bureau is governed by Article 64(3)(c)(ii), the national Office concerned shall, promptly after effecting the national publication referred to in the said provision, notify the International Bureau of the fact of such national publication.

48.6 Announcing of Certain Facts

(a) If any notification under Rule 29.1(a)(ii) reaches the International Bureau at a time later than that at which it was able to prevent the international publication of the international application, the International Bureau shall promptly publish a notice in the Gazette reproducing the essence of such notification.

(b) ŠDeletedš

(c) If the international application, the designation of any designated State or the priority claim is withdrawn under Rule 90bis after the technical preparations for international publication have been completed, notice of the withdrawal shall be published in the Gazette.

Rule 49

Copy, Translation and Fee Under Article 22

49.1 Notification

(a) Any Contracting State requiring the furnishing of a translation or the payment of a national fee, or both, under Article 22, shall notify the International Bureau of:

(i) the languages from which and the language into which it requires translation,

(ii) the amount of the national fee.

(a-bis) Any Contracting State not requiring the furnishing, under Article 22, by the applicant of a copy of the international application (even though the communication of the copy of the international application by the International Bureau under Rule 47 has not taken place by the expiration of the time limit applicable under Article 22) shall notify the International Bureau accordingly.

(a-ter) Any Contracting State which, pursuant to Article 24(2), maintains, if it is a designated State, the effect provided for in Article 11(3) even though a copy of the international application is not furnished by the applicant by the expiration of the time limit applicable under Article 22 shall notify the International Bureau accordingly.

(b) Any notification received by the International Bureau under paragraphs (a), (a-bis)) or (a-ter) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

(c) If the requirements under paragraph (a) change later, such changes shall be notified by the Contracting State to the International Bureau and that Bureau shall promptly publish the notification in the Gazette. If the change means that translation is required into a language which, before the change, was not required, such change shall be effective only with respect to international applications filed later than two months after the publication of the notification in the Gazette. Otherwise, the effective date of any change shall be determined by the Contracting State.

49.2 Languages

The language into which translation may be required must be an official language of the designated Office. If there are several of such languages, no translation may be required if the international application is in one of them. If there are several official languages and a translation must be furnished, the applicant may choose any of those languages. Notwithstanding the foregoing provisions of this paragraph, if there are several official languages but the national law prescribes the use of one such language for foreigners, a translation into that language may be required.

49.3 Statements Under Article 19; Indications Under Rule 13bis.4

For the purposes of Article 22 and the present Rule, any statement made under Article 19(1) and any indication furnished under Rule 13bis.4 shall, subject to Rule 49.5(c) and (h), be considered part of the international application.

49.4 Use of National Form

No applicant shall be required to use a national form when performing the acts referred to in Article 22.

49.5 Contents of and Physical Requirements for the Translation

(a) For the purposes of Article 22, the translation of the international application shall contain the description (subject to paragraph (a-bis)), the claims, any text matter of the drawings and the abstract. If required by the designated Office, the translation shall also, subject to paragraphs (b), (c-bis) and (e),

(i) contain the request,

(ii) if the claims have been amended under Article 19, contain both the claims as filed and the claims as amended, and

(iii) be accompanied by a copy of the drawings.

(a-bis) No designated Office shall require the applicant to furnish to it a translation of any text matter contained in the sequence listing part of the description if such sequence listing part complies with Rule 12.1(d) and if the description complies with Rule 5.2(b).

(b) Any designated Office requiring the furnishing of a translation of the request shall furnish copies of the request form in the language of the translation free of charge to the applicants. The form and contents of the request form in the language of the translation shall not be different from those of the request under Rules 3 and 4; in particular, the request form in the language of the translation shall not ask for any information that is not in the request as filed. The use of the request form in the language of the translation shall be optional.

(c) Where the applicant did not furnish a translation of any statement made under Article 19(1), the designated Office may disregard such statement.

(c-bis) Where the applicant furnishes, to a designated Office which requires under paragraph (a)(ii) a translation of both the claims as filed and the claims as amended, only one of the required two translations, the designated Office may disregard the claims of which a translation has not been furnished or invite the applicant to furnish the missing translation within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation. Where the designated Office chooses to invite the applicant to furnish the missing translation and the latter is not furnished within the time limit fixed in the invitation, the designated Office may disregard those claims of which a translation has not been furnished or consider the international application withdrawn.

(d) If any drawing contains text matter, the translation of that text matter shall be furnished either in the form of a copy of the original drawing with the translation pasted on the original text matter or in the form of a drawing executed anew.

(e) Any designated Office requiring under paragraph (a) the furnishing of a copy of the drawings shall, where the applicant failed to furnish such copy within the time limit applicable under Article 22, invite the applicant to furnish such copy within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation.

(f) The expression "Fig." does not require translation into any language.

(g) Where any copy of the drawings or any drawing executed anew which has been furnished under paragraph (d) or (e) does not comply with the physical requirements referred to in Rule 11, the designated Office may invite the applicant to correct the defect within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation.

(h) Where the applicant did not furnish a translation of the abstract or of any indication furnished under Rule 13bis.4, the designated Office shall invite the applicant to furnish such translation, if it deems it to be necessary, within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation.

(i) Information on any requirement and practice of designated Offices under the second sentence of paragraph (a) shall be published by the International Bureau in the Gazette.

(j) No designated Office shall require that the translation of the international application comply with physical requirements other than those prescribed for the international application as filed.

(k) Where a title has been established by the International Searching Authority pursuant to Rule 37.2, the translation shall contain the title as established by that Authority.

(l) If, on July 12, 1991, paragraph (c-bis) or paragraph (k) is not compatible with the national law applied by the designated Office, the paragraph concerned shall not apply to that designated Office for as long as it continues not to be compatible with that law, provided that the said Office informs the International Bureau accordingly by December 31, 1991. The information received shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

Rule 50

Faculty Under Article 22(3)

50.1 Exercise of Faculty

(a) Any Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limits provided for in Article 22(1) or (2) shall notify the International Bureau of the time limits so fixed.

(b) Any notification received by the International Bureau under paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

(c) Notifications concerning the shortening of the previously fixed time limit shall be effective in relation to international applications filed after the expiration of three months computed from the date on which the notification was published by the International Bureau.

(d) Notifications concerning the lengthening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by the International Bureau in the Gazette in respect of international applications pending at the time or filed after the date of such publication, or, if the Contracting State effecting the notification fixes some later date, as from the latter date.

Rule 51

Review by Designated Offices

51.1 Time Limit for Presenting the Request to Send Copies

The time limit referred to in Article 25(1)(c) shall be two months computed from the date of the notification sent to the applicant under Rules 20.7(i), 24.2(c), 29.1(a)(ii), or 29.1(b).

51.2 Copy of the Notice

Where the applicant, after having received a negative determination under Article 11(1), requests the International Bureau, under Article 25(1), to send copies of the file of the purported international application to any of the named Offices he has attempted to designate, he shall attach to his request a copy of the notice referred to in Rule 20.7(i).

51.3 Time Limit for Paying National Fee and Furnishing Translation

The time limit referred to in Article 25(2)(a) shall expire at the same time as the time limit prescribed in Rule 51.1.

Rule 51bis

Certain National Requirements Allowed Under Article 27(1), (2), (6) and (7)

51bis.1 Certain National Requirements Allowed

(a) The documents referred to in Article 27(2)(ii), or the evidence referred to in Article 27(6), which the applicant may be required to furnish under the national law applicable by the designated Office include, in particular:

(i) any document relating to the identity of the inventor,

(ii) any document relating to any transfer or assignment of the right to the application,

(iii) any document containing an oath or declaration by the inventor alleging his inventorship,

(iv) any document containing a declaration by the applicant designating the inventor or alleging the right to the application,

(v) any document containing any proof of the right of the applicant to claim priority where he is different from the applicant having filed the earlier application the priority of which is claimed,

(vi) any evidence concerning non-prejudicial disclosures or exceptions to lack of novelty, such as disclosures resulting from abuse, disclosures at certain exhibitions and disclosures by the applicant during a certain period of time.

(b) The national law applicable by the designated Office may, in accordance with Article 27(7), require that

(i) the applicant be represented by an agent having the right to represent applicants before that Office and/or have an address in the designated State for the purpose of receiving notifications,

(ii) the agent, if any, representing the applicant be duly appointed by the applicant.

(c) The national law applicable by the designated Office may, in accordance with Article 27(1), require that the international application, the translation thereof or any document relating thereto be furnished in more than one copy.

(d) The national law applicable by the designated Office may, in accordance with Article 27(2)(ii), require that the translation of the international application furnished by the applicant under Article 22 be verified by the applicant or the person having translated the international application in a statement to the effect that, to the best of his knowledge, the translation is complete and faithful.

51bis.2 Opportunity to Comply with National Requirements

(a) Where any of the requirements referred to in Rule 51bis.1, or any other requirement of the national law applicable by the designated Office which that Office may apply under Article 27(1), (2), (6) or (7), is not already fulfilled during the same period within which the requirements under Article 22 must be complied with, the applicant shall have an opportunity to comply with the requirement after the expiration of that period.

(b) The national law applicable by the designated Office may, in accordance with Article 27(2)(ii), require that the applicant, upon invitation by the designated Office, furnish a certification of the translation of the international application by a public authority or a sworn translator, if the designated Office deems such certification to be necessary under the circumstances, within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation.

Rule 52

Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices

52.1 Time Limit

(a) In any designated State in which processing or examination starts without special request, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right under Article 28 within one month from the fulfillment of the requirements under Article 22, provided that, if the communication under Rule 47.1 has not been effected by the expiration of the time limit applicable under Article 22, he shall exercise the said right not later than four months after such expiration date. In either case, the applicant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the said State.

(b) In any designated State in which the national law provides that examination starts only on special request, the time limit within or the time at which the applicant may exercise the right under Article 28 shall be the same as that provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expire prior to, or such time shall not come before, the expiration of the time limit applicable under paragraph (a).

PART C

RULES CONCERNING CHAPTER II OF THE TREATY

Rule 53

The Demand

53.1 Form

(a) The demand shall be made on a printed form or be presented as a computer print-out. The particulars of the printed form and of a demand presented as a computer print-out shall be prescribed by the Administrative Instructions.

(b) Copies of printed demand forms shall be furnished free of charge by the receiving Office or by the International Preliminary Examining Authority.

53.2 Contents

(a) The demand shall contain:

(i) a petition,

(ii) indications concerning the applicant and the agent if there is an agent,

(iii) indications concerning the international application to which it relates,

(iv) election of States,

(v) where applicable, a statement concerning amendments.

(b) The demand shall be signed.

53.3 The Petition

The petition shall be to the following effect and shall preferably be worded as follows: "Demand under Article 31 of the Patent Cooperation Treaty: The undersigned requests that the international application specified below be the subject of international preliminary examination according to the Patent Cooperation Treaty."

53.4 The Applicant

As to the indications concerning the applicant, Rules 4.4 and 4.16 shall apply, and Rule 4.5 shall apply mutatis mutandis. Only applicants for the elected States are required to be indicated in the demand.

53.5 Agent or Common Representative

If an agent or common representative is designated, the demand shall so indicate. Rules 4.4 and 4.16 shall apply, and Rule 4.7 shall apply mutatis mutandis.

53.6 Identification of the International Application

The international application shall be identified by the name and address of the applicant, the title of the invention, the international filing date (if known to the applicant) and the international application number or, where such number is not known to the applicant, the name of the receiving Office with which the international application was filed.

53.7 Election of States

(a) The demand shall indicate at least one Contracting State, from among those States which are designated and are bound by Chapter II of the Treaty ("eligible States"), as an elected State.

(b) Election of Contracting States in the demand shall be made:

(i) by an indication that all eligible States are elected, or,

(ii) in the case of States which have been designated for the purpose of obtaining national patents, by an indication of those eligible States that are elected, and, in the case of States which have been designated for the purpose of obtaining a regional patent, by an indication of the regional patent concerned together with either an indication that all eligible States party to the regional patent treaty concerned are elected or an indication of those among the said States that are elected.

53.8 Signature

(a) Subject to paragraph (b), the demand shall be signed by the applicant or, if there is more than one applicant, by all applicants making the demand.

(b) Where two or more applicants file a demand which elects a State whose national law requires that national applications be filed by the inventor and where an applicant for that elected State who is an inventor refused to sign the demand or could not be found or reached after diligent effort, the demand need not be signed by that applicant ("the applicant concerned") if it is signed by at least one applicant and

(i) a statement is furnished explaining, to the satisfaction of the International Preliminary Examining Authority, the lack of signature of the applicant concerned, or

(ii) the applicant concerned did not sign the request but the requirements of Rule 4.15(b) were complied with.

53.9 Statement Concerning Amendments

(a) If amendments under Article 19 have been made, the statement concerning amendments shall indicate whether, for the purposes of the international preliminary examination, the applicant wishes those amendments

(i) to be taken into account, in which case a copy of the amendments shall preferably be submitted with the demand, or

(ii) to be considered as reversed by an amendment under Article 34.

(b) If no amendments under Article 19 have been made and the time limit for filing such amendments has not expired, the statement may indicate that the applicant wishes the start of the international preliminary examination to be postponed in accordance with Rule 69.1(d).

(c) If any amendments under Article 34 are submitted with the demand, the statement shall so indicate.

Rule 54

The Applicant Entitled to Make a Demand

54.1 Residence and Nationality

(a) Subject to the provisions of paragraph (b), the residence or nationality of the applicant shall, for the purposes of Article 31(2), be determined according to Rule 18.1(a) and (b).

(b) The International Preliminary Examining Authority shall, in the circumstances specified in the Administrative Instructions, request the receiving Office or, where the international application was filed with the International Bureau as receiving Office, the national Office of, or acting for, the Contracting State concerned to decide the question whether the applicant is a resident or national of the Contracting State of which he claims to be a resident or national. The International Preliminary Examining Authority shall inform the applicant of any such request. The applicant shall have an opportunity to submit arguments directly to the Office concerned. The Office concerned shall decide the said question promptly.

54.2 Right to Make a Demand

The right to make a demand under Article 31(2) shall exist if the applicant making the demand or, if there are two or more applicants, at least one of them is a resident or national of a Contracting State bound by Chapter II and the international application has been filed with a receiving Office of or acting for a Contracting State bound by Chapter II.

54.3 International Applications Filed with the International Bureau as Receiving Office

Where the international application is filed with the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii), the International Bureau shall, for the purposes of Article 31(2)(a), be considered to be acting for the Contracting State of which the applicant is a resident or national.

54.4 Applicant Not Entitled to Make a Demand

If the applicant does not have the right to make a demand or, in the case of two or more applicants, if none of them has the right to make a demand under Rule 54.2, the demand shall be considered not to have been submitted.

Rule 55

Languages (International Preliminary Examination)

55.1 Language of Demand

The demand shall be in the language of the international application or, if the international application has been filed in a language other than the language in which it is published, in the language of publication. However, if a translation of the international application is required under Rule 55.2, the demand shall be in the language of that translation.

55.2 Translation of International Application

(a) Where neither the language in which the international application is filed nor the language in which the international application is published is accepted by the International Preliminary Examining Authority that is to carry out the international preliminary examination, the applicant shall, subject to paragraph (b), furnish with the demand a translation of the international application into a language which is both:

(i) a language accepted by that Authority, and

(ii) a language of publication.

(b) Where a translation of the international application into a language referred to in paragraph (a) was transmitted to the International Searching Authority under Rule 23.1(b) and the International Preliminary Examining Authority is part of the same national Office or intergovernmental organization as the International Searching Authority, the applicant need not furnish a translation under paragraph (a). In such a case, unless the applicant furnishes a translation under paragraph (a), the international preliminary examination shall be carried out on the basis of the translation transmitted under Rule 23.1(b).

(c) If the requirement of paragraph (a) is not complied with and paragraph (b) does not apply, the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to furnish the required translation within a time limit which shall be reasonable under the circumstances. That time limit shall not be less than one month from the date of the invitation. It may be extended by the International Preliminary Examining Authority at any time before a decision is taken.

(d) If the applicant complies with the invitation within the time limit under paragraph (c), the said requirement shall be considered to have been complied with. If the applicant fails to do so, the demand shall be considered not to have been submitted and the International Preliminary Examining Authority shall so declare.

55.3 Translation of Amendments

(a) Where a translation of the international application is required under Rule 55.2, any amendments which are referred to in the statement concerning amendments under Rule 53.9 and which the applicant wishes to be taken into account for the purposes of the international preliminary examination, and any amendments under Article 19 which are to be taken into account under Rule 66.1(c), shall be in the language of that translation. Where such amendments have been or are filed in another language, a translation shall also be furnished.

(b) Where the required translation of an amendment referred to in paragraph (a) is not furnished, the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to furnish the missing translation within a time limit which shall be reasonable under the circumstances. That time limit shall not be less than one month from the date of the invitation. It may be extended by the International Preliminary Examining Authority at any time before a decision is taken.

(c) If the applicant fails to comply with the invitation within the time limit under paragraph (b), the amendment shall not be taken into account for the purposes of the international preliminary examination.

Rule 56

Later Elections

56.1 Elections Submitted Later than the Demand

(a) The election of States subsequent to the submission of the demand ("later election") shall be effected by a notice submitted to the International Bureau. The notice shall identify the international application and the demand, and shall include an indication as referred to in Rule 53.7(b)(ii).

(b) Subject to paragraph (c), the notice referred to in paragraph (a) shall be signed by the applicant for the elected States concerned or, if there is more than one applicant for those States, by all of them.

(c) Where two or more applicants file a notice effecting a later election of a State whose national law requires that national applications be filed by the inventor and where an applicant for that elected State who is an inventor refused to sign the notice or could not be found or reached after diligent effort, the notice need not be signed by that applicant ("the applicant concerned") if it is signed by at least one applicant and

(i) a statement is furnished explaining, to the satisfaction of the International Bureau, the lack of signature of the applicant concerned, or

(ii) the applicant concerned did not sign the request but the requirements of Rule 4.15(b) were complied with, or did not sign the demand but the requirements of Rule 53.8(b) were complied with.

(d) An applicant for a State elected by a later election need not have been indicated as an applicant in the demand.

(e) If a notice effecting a later election is submitted after the expiration of 19 months from the priority date, the International Bureau shall notify the applicant that the election does not have the effect provided for under Article 39(1)(a) and that the acts referred to in Article 22 must be performed in respect of the elected Office concerned within the time limit applicable under Article 22.

(f) If, notwithstanding paragraph (a), a notice effecting a later election is submitted by the applicant to the International Preliminary Examining Authority rather than the International Bureau, that Authority shall mark the date of receipt on the notice and transmit it promptly to the International Bureau. The notice shall be considered to have been submitted to the International Bureau on the date marked.

56.2 Identification of the International Application

The international application shall be identified as provided in Rule 53.6.

56.3 Identification of the Demand

The demand shall be identified by the date on which it was submitted and by the name of the International Preliminary Examining Authority to which it was submitted.

56.4 Form of Later Elections

The notice effecting the later election shall preferably be worded as follows: "In relation to the international application filed with ... on ... under No. ... by ... (applicant) (and the demand for international preliminary examination submitted on ... to ...), the undersigned elects the following additional State(s) under Article 31 of the Patent Cooperation Treaty: ..."

56.5 Language of Later Elections

The later election shall be in the language of the demand.

Rule 57

The Handling Fee

57.1 Requirement to Pay

Each demand for international preliminary examination shall be subject to the payment of a fee for the benefit of the International Bureau ("handling fee") to be collected by the International Preliminary Examining Authority to which the demand is submitted.

57.2 Amount

(a) The amount of the handling fee is as set out in the Schedule of Fees.

(b) ŠDeletedš

(c) The handling fee shall be payable in the currency or one of the currencies prescribed by the International Preliminary Examining Authority ("prescribed currency"), it being understood that, when transferred by that Authority to the International Bureau, it shall be freely convertible into Swiss currency. The amount of the handling fee shall be established, in each prescribed currency, for each International Preliminary Examining Authority which prescribes the payment of the handling fee in any currency other than Swiss currency, by the Director General after consultation with the Office with which consultation takes place under Rule 15.2(b) in relation to that currency, or, if there is no such Office, with the Authority which prescribes payment in that currency. The amount so established shall be the equivalent, in round figures, of the amount in Swiss currency set out in the Schedule of Fees. It shall be notified by the International Bureau to each International Preliminary Examining Authority prescribing payment in that prescribed currency and shall be published in the Gazette.

(d) Where the amount of the handling fee set out in the Schedule of Fees is changed, the corresponding amounts in the prescribed currencies shall be applied from the same date as the amount set out in the amended Schedule of Fees.

(e) Where the exchange rate between Swiss currency and any prescribed currency becomes different from the exchange rate last applied, the Director General shall establish the new amount in the prescribed currency according to directives given by the Assembly. The newly established amount shall become applicable two months after its publication in the Gazette, provided that the interested International Preliminary Examining Authority and the Director General may agree on a date falling during the said two-month period in which case the said amount shall become applicable for that Authority from that date.

57.3 Time Limit for Payment; Amount Payable

The handling fee shall be paid within one month from the date on which the demand was submitted, provided that, where the demand was transmitted to the International Preliminary Examining Authority under Rule 59.3, the handling fee shall be paid within one month from the date of receipt by that Authority. The amount payable shall be the amount applicable on that date of submittal or date of receipt, as the case may be. For the purposes of the preceding two sentences, Rule 59.3(e) shall not apply.

57.4 and 57.5 ŠDeletedš

57.6 Refund

The International Preliminary Examining Authority shall refund the handling fee to the applicant:

(i) if the demand is withdrawn before the demand has been sent by that Authority to the International Bureau, or

(ii) if the demand is considered, under Rule 54.4, not to have been submitted.

Rule 58

The Preliminary Examination Fee

58.1 Right to Ask for a Fee

(a) Each International Preliminary Examining Authority may require that the applicant pay a fee ("preliminary examination fee") for its own benefit for carrying out the international preliminary examination and for performing all other tasks entrusted to International Preliminary Examining Authorities under the Treaty and these Regulations.

(b) The amount of the preliminary examination fee, if any, shall be fixed by the International Preliminary Examining Authority. As to the time limit for payment of the preliminary examination fee and the amount payable, the provisions of Rule 57.3 relating to the handling fee shall apply mutatis mutandis.

(c) The preliminary examination fee shall be payable directly to the International Preliminary Examining Authority. Where that Authority is a national Office, it shall be payable in the currency prescribed by that Office, and where the Authority is an intergovernmental organization, it shall be payable in the currency of the State in which the intergovernmental organization is located or in any other currency which is freely convertible into the currency of the said State.

58.2 ŠDeletedš

58.3 Refund

The International Preliminary Examining Authorities shall inform the International Bureau of the extent, if any, to which, and the conditions, if any, under which, they will refund any amount paid as a preliminary examination fee where the demand is considered as if it had not been submitted, and the International Bureau shall promptly publish such information.

Rule 58bis

Extension of Time Limits for Payment of Fees

58bis.1 Invitation by the International Preliminary Examining Authority

(a) Where, by the time they are due under Rules 57.3 and 58.1(b), the International Preliminary Examining Authority finds that no fees were paid to it, or that the amount paid to it is insufficient to cover the handling fee and the preliminary examination fee, the Authority shall invite the applicant to pay to it the amount required to cover those fees, together with, where applicable, the late payment fee under Rule 58bis.2, within a time limit of one month from the date of the invitation.

(b) Where the International Preliminary Examining Authority has sent an invitation under paragraph (a) and the applicant has not, within the time limit referred to in that paragraph, paid in full the amount due, including, where applicable, the late payment fee under Rule 58bis.2, the demand shall, subject to paragraph (c), be considered as if it had not been submitted and the International Preliminary Examining Authority shall so declare.

(c) Any payment received by the International Preliminary Examining Authority before that Authority sends the invitation under paragraph (a) shall be considered to have been received before the expiration of the time limit under Rule 57.3 or 58.1(b), as the case may be.

(d) Any payment received by the International Preliminary Examining Authority before that Authority proceeds under paragraph (b) shall be considered to have been received before the expiration of the time limit under paragraph (a).

58bis.2 Late Payment Fee

(a) The payment of fees in response to an invitation under Rule 58bis.1(a) may be subjected by the International Preliminary Examining Authority to the payment to it, for its own benefit, of a late payment fee. The amount of that fee shall be:

(i) 50% of the amount of unpaid fees which is specified in the invitation, or,

(ii) if the amount calculated under item (i) is less than the handling fee, an amount equal to the handling fee.

(b) The amount of the late payment fee shall not, however, exceed double the amount of the handling fee.

Rule 59

The Competent International Preliminary Examining Authority

59.1 Demands Under Article 31(2)(a)

(a) For demands made under Article 31(2)(a), each receiving Office of or acting for a Contracting State bound by the provisions of Chapter II shall, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Article 32(2) and (3), inform the International Bureau which International Preliminary Examining Authority is or which International Preliminary Examining Authorities are competent for the international preliminary examination of international applications filed with it. The International Bureau shall promptly publish such information. Where several International Preliminary Examining Authorities are competent, the provisions of Rule 35.2 shall apply mutatis mutandis.

(b) Where the international application was filed with the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii), Rule 35.3(a) and (b) shall apply mutatis mutandis. Paragraph (a) of this Rule shall not apply to the International Bureau as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii).

59.2 Demands Under Article 31(2)(b)

As to demands made under Article 31(2)(b), the Assembly, in specifying the International Preliminary Examining Authority competent for international applications filed with a national Office which is an International Preliminary Examining Authority, shall give preference to that Authority; if the national Office is not an International Preliminary Examining Authority, the Assembly shall give preference to the International Preliminary Examining Authority recommended by that Office.

59.3 Transmittal of Demand to the Competent International Preliminary Examining Authority

(a) If the demand is submitted to a receiving Office, an International Searching Authority, or an International Preliminary Examining Authority which is not competent for the international preliminary examination of the international application, that Office or Authority shall mark the date of receipt on the demand and, unless it decides to proceed under paragraph (f), transmit the demand promptly to the International Bureau.

(b) If the demand is submitted to the International Bureau, the International Bureau shall mark the date of receipt on the demand.

(c) Where the demand is transmitted to the International Bureau under paragraph (a) or submitted to it under paragraph (b), the International Bureau shall promptly:

(i) if there is only one competent International Preliminary Examining Authority, transmit the demand to that Authority and inform the applicant accordingly, or

(ii) if two or more International Preliminary Examining Authorities are competent, invite the applicant to indicate, within 15 days from the date of the invitation or 19 months from the priority date, whichever is later, the competent International Preliminary Examining Authority to which the demand should be transmitted.

(d) Where an indication is furnished as required under paragraph (c)(ii), the International Bureau shall promptly transmit the demand to the competent International Preliminary Examining Authority indicated by the applicant. Where no indication is so furnished, the demand shall be considered not to have been submitted and the International Bureau shall so declare.

(e) Where the demand is transmitted to a competent International Preliminary Examining Authority under paragraph (c), it shall be considered to have been received on behalf of that Authority on the date marked on it under paragraph (a) or (b), as applicable, and the demand so transmitted shall be considered to have been received by that Authority on that date.

(f) Where an Office or Authority to which the demand is submitted under paragraph (a) decides to transmit that demand directly to the competent International Preliminary Examining Authority, paragraphs (c) to (e) shall apply mutatis mutandis.

Rule 60

Certain Defects in the Demand or Elections

60.1 Defects in the Demand

(a) If the demand does not comply with the requirements specified in Rules 53.1, 53.2(a)(i) to (iv), 53.2(b), 53.3 to 53.8 and 55.1, the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to correct the defects within a time limit which shall be reasonable under the circumstances. That time limit shall not be less than one month from the date of the invitation. It may be extended by the International Preliminary Examining Authority at any time before a decision is taken.

(b) If the applicant complies with the invitation within the time limit under paragraph (a), the demand shall be considered as if it had been received on the actual filing date, provided that the demand as submitted contained at least one election and permitted the international application to be identified; otherwise, the demand shall be considered as if it had been received on the date on which the International Preliminary Examining Authority receives the correction.

(c) Subject to paragraph (d), if the applicant does not comply with the invitation within the time limit under paragraph (a), the demand shall be considered as if it had not been submitted and the International Preliminary Examining Authority shall so declare.

(d) Where, after the expiration of the time limit under paragraph (a), a signature required under Rule 53.8 or a prescribed indication is lacking in respect of an applicant for a certain elected State, the election of that State shall be considered as if it had not been made.

(e) If the defect is noticed by the International Bureau, it shall bring the defect to the attention of the International Preliminary Examining Authority, which shall then proceed as provided in paragraphs (a) to (d).

(f) If the demand does not contain a statement concerning amendments, the International Preliminary Examining Authority shall proceed as provided for in Rules 66.1 and 69.1(a) or (b).

(g) Where the statement concerning amendments contains an indication that amendments under Article 34 are submitted with the demand (Rule 53.9(c)) but no such amendments are, in fact, submitted, the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to submit the amendments within a time limit fixed in the invitation and shall proceed as provided for in Rule 69.1(e).

60.2 Defects in Later Elections

(a) If the notice effecting a later election does not comply with the requirements of Rule 56, the International Bureau shall invite the applicant to correct the defects within a time limit which shall be reasonable under the circumstances. That time limit shall not be less than one month from the date of the invitation. It may be extended by the International Bureau at any time before a decision is taken.

(b) If the applicant complies with the invitation within the time limit under paragraph (a), the notice shall be considered as if it had been received on the actual filing date, provided that the notice as submitted contained at least one election and permitted the international application to be identified; otherwise, the notice shall be considered as if it had been received on the date on which the International Bureau receives the correction.

(c) Subject to paragraph (d), if the applicant does not comply with the invitation within the time limit under paragraph (a), the notice shall be considered as if it had not been submitted and the International Bureau shall so declare.

(d) Where, in respect of an applicant for a certain elected State, the signature required under Rule 56.1(b) and (c) or the name or address is lacking after the expiration of the time limit under paragraph (a), the later election of that State shall be considered as if it had not been made.

Rule 61

Notification of the Demand and Elections

61.1 Notification to the International Bureau and the Applicant

(a) The International Preliminary Examining Authority shall indicate on the demand the date of receipt or, where applicable, the date referred to in Rule 60.1(b). The International Preliminary Examining Authority shall promptly either send the demand to the International Bureau and keep a copy in its files or send a copy to the International Bureau and keep the demand in its files.

(b) The International Preliminary Examining Authority shall promptly notify the applicant of the date of receipt of the demand. Where the demand has been considered under Rules 54.4, 55.2(d), 58bis.1(b) or 60.1(c) as if it had not been submitted or where an election has been considered under Rule 60.1(d) as if it had not been made, the International Preliminary Examining Authority shall notify the applicant and the International Bureau accordingly.

(c) The International Bureau shall promptly notify the applicant of the receipt, and the date of receipt, of any notice effecting a later election. That date shall be the actual date of receipt by the International Bureau or, where applicable, the date referred to in Rule 56.1(f) or 60.2(b). Where the notice has been considered under Rule 60.2(c) as if it had not been submitted or where a later election has been considered under Rule 60.2(d) as if it had not been made, the International Bureau shall notify the applicant accordingly.

61.2 Notification to the Elected Offices

(a) The notification provided for in Article 31(7) shall be effected by the International Bureau.

(b) The notification shall indicate the number and filing date of the international application, the name of the applicant, the filing date of the application whose priority is claimed (where priority is claimed), the date of receipt by the International Preliminary Examining Authority of the demand, and-in the case of a later election-the date of receipt of the notice effecting the later election. The latter date shall be the actual date of receipt by the International Bureau or, where applicable, the date referred to in Rule 56.1(f) or 60.2(b).

(c) The notification shall be sent to the elected Office together with the communication provided for in Article 20. Elections effected after such communication shall be notified promptly after they have been made.

(d) Where the applicant makes an express request to an elected Office under Article 40(2) before the communication provided for in Article 20 has taken place, the International Bureau shall, upon request of the applicant or the elected Office, promptly effect that communication to that Office.

61.3 Information for the Applicant

The International Bureau shall inform the applicant in writing of the notification referred to in Rule 61.2 and of the elected Offices notified under Article 31(7).

61.4 Publication in the Gazette

Where a demand has been filed before the expiration of 19 months from the priority date, the International Bureau shall, promptly after the filing of the demand but not before the international publication of the international application, publish in the Gazette information on the demand and the elected States concerned, as provided in the Administrative Instructions.

Rule 62

Copy of Amendments Under Article 19 for the International Preliminary Examining Authority

62.1 Amendments Made Before the Demand Is Filed

Upon receipt of a demand, or a copy thereof, from the International Preliminary Examining Authority, the International Bureau shall promptly transmit a copy of any amendments under Article 19, and any statement referred to in that Article, to that Authority, unless that Authority has indicated that it has already received such a copy.

62.2 Amendments Made After the Demand Is Filed

If, at the time of filing any amendments under Article 19, a demand has already been submitted, the applicant shall preferably, at the same time as he files the amendments with the International Bureau, also file with the International Preliminary Examining Authority a copy of such amendments and any statement referred to in that Article. In any case, the International Bureau shall promptly transmit a copy of such amendments and statement to that Authority.

Rule 63

Minimum Requirements for International Preliminary Examining Authorities

63.1 Definition of Minimum Requirements

The minimum requirements referred to in Article 32(3) shall be the following:

(i) the national Office or intergovernmental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out examinations;

(ii) that Office or organization must have at its ready disposal at least the minimum documentation referred to in Rule 34, properly arranged for examination purposes;

(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of examining in the required technical fields and which has the language facilities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.

Rule 64

Prior Art for International Preliminary Examination

64.1 Prior Art

(a) For the purposes of Article 33(2) and (3), everything made available to the public anywhere in the world by means of written disclosure (including drawings and other illustrations) shall be considered prior art provided that such making available occurred prior to the relevant date.

(b) For the purposes of paragraph (a), the relevant date will be:

(i) subject to item (ii), the international filing date of the international application under international preliminary examination;

(ii) where the international application under international preliminary examination validly claims the priority of an earlier application, the filing date of such earlier application.

64.2 Non-Written Disclosures

In cases where the making available to the public occurred by means of an oral disclosure, use, exhibition or other non-written means ("non-written disclosure") before the relevant date as defined in Rule 64.1(b) and the date of such non-written disclosure is indicated in a written disclosure which has been made available to the public on a date which is the same as, or later than, the relevant date, the non-written disclosure shall not be considered part of the prior art for the purposes of Article 33(2) and (3). Nevertheless, the international preliminary examination report shall call attention to such non-written disclosure in the manner provided for in Rule 70.9.

64.3 Certain Published Documents

In cases where any application or any patent which would constitute prior art for the purposes of Article 33(2) and (3) had it been published prior to the relevant date referred to in Rule 64.1 was published on a date which is the same as, or later than, the relevant date but was filed earlier than the relevant date or claimed the priority of an earlier application which had been filed prior to the relevant date, such published application or patent shall not be considered part of the prior art for the purposes of Article 33(2) and (3). Nevertheless, the international preliminary examination report shall call attention to such application or patent in the manner provided for in Rule 70.10.

Rule 65

Inventive Step or Non-Obviousness

65.1 Approach to Prior Art

For the purposes of Article 33(3), the international preliminary examination shall take into consideration the relation of any particular claim to the prior art as a whole. It shall take into consideration the claimžs relation not only to individual documents or parts thereof taken separately but also its relation to combinations of such documents or parts of documents, where such combinations are obvious to a person skilled in the art.

65.2 Relevant Date

For the purposes of Article 33(3), the relevant date for the consideration of inventive step (non-obviousness) is the date prescribed in Rule 64.1.

Rule 66

Procedure Before the International Preliminary Examining Authority

66.1 Basis of the International Preliminary Examination

(a) Subject to paragraphs (b) to (d), the international preliminary examination shall be based on the international application as filed.

(b) The applicant may submit amendments under Article 34 at the time of filing the demand or, subject to Rule 66.4bis, until the international preliminary examination report is established.

(c) Any amendments under Article 19 made before the demand was filed shall be taken into account for the purposes of the international preliminary examination unless superseded, or considered as reversed, by an amendment under Article 34.

(d) Any amendments under Article 19 made after the demand was filed and any amendments under Article 34 submitted to the International Preliminary Examining Authority shall, subject to Rule 66.4bis, be taken into account for the purposes of the international preliminary examination.

(e) Claims relating to inventions in respect of which no international search report has been established need not be the subject of international preliminary examination.

66.2 First Written Opinion of the International Preliminary Examining Authority

(a) If the International Preliminary Examining Authority

(i) considers that any of the situations referred to in Article 34(4) exists,

(ii) considers that the international preliminary examination report should be negative in respect of any of the claims because the invention claimed therein does not appear to be novel, does not appear to involve an inventive step (does not appear to be non-obvious), or does not appear to be industrially applicable,

(iii) notices that there is some defect in the form or contents of the international application under the Treaty or these Regulations,

(iv) considers that any amendment goes beyond the disclosure in the international application as filed,

(v) wishes to accompany the international preliminary examination report by observations on the clarity of the claims, the description, and the drawings, or the question whether the claims are fully supported by the description,

(vi) considers that a claim relates to an invention in respect of which no international search report has been established and has decided not to carry out the international preliminary examination in respect of that claim, or

(vii) considers that a nucleotide and/or amino acid sequence listing is not available to it in such a form that a meaningful international preliminary examination can be carried out,

the said Authority shall notify the applicant accordingly in writing. Where the national law of the national Office acting as International Preliminary Examining Authority does not allow multiple dependent claims to be drafted in a manner different from that provided for in the second and third sentences of Rule 6.4(a), the International Preliminary Examining Authority may, in case of failure to use that manner of claiming, apply Article 34(4)(b). In such case, it shall notify the applicant accordingly in writing.

(b) The notification shall fully state the reasons for the opinion of the International Preliminary Examining Authority.

(c) The notification shall invite the applicant to submit a written reply together, where appropriate, with amendments.

(d) The notification shall fix a time limit for the reply. The time limit shall be reasonable under the circumstances. It shall normally be two months after the date of notification. In no case shall it be shorter than one month after the said date. It shall be at least two months after the said date where the international search report is transmitted at the same time as the notification. It shall not be more than three months after the said date but may be extended if the applicant so requests before its expiration.

66.3 Formal Response to the International Preliminary Examining Authority

(a) The applicant may respond to the invitation referred to in Rule 66.2(c) of the International Preliminary Examining Authority by making amendments or-if he disagrees with the opinion of that Authority-by submitting arguments, as the case may be, or do both.

(b) Any response shall be submitted directly to the International Preliminary Examining Authority.

66.4 Additional Opportunity for Submitting Amendments or Arguments

(a) If the International Preliminary Examining Authority wishes to issue one or more additional written opinions, it may do so, and Rules 66.2 and 66.3 shall apply.

(b) On the request of the applicant, the International Preliminary Examining Authority may give him one or more additional opportunities to submit amendments or arguments.

66.4bis Consideration of Amendments and Arguments

Amendments or arguments need not be taken into account by the International Preliminary Examining Authority for the purposes of a written opinion or the international preliminary examination report if they are received after that Authority has begun to draw up that opinion or report.

66.5 Amendment

Any change, other than the rectification of obvious errors, in the claims, the description, or the drawings, including cancellation of claims, omission of passages in the description, or omission of certain drawings, shall be considered an amendment.

66.6 Informal Communications with the Applicant

The International Preliminary Examining Authority may, at any time, communicate informally, over the telephone, in writing, or through personal interviews, with the applicant. The said Authority shall, at its discretion, decide whether it wishes to grant more than one personal interview if so requested by the applicant, or whether it wishes to reply to any informal written communication from the applicant.

66.7 Priority Document

(a) If the International Preliminary Examining Authority needs a copy of the application whose priority is claimed in the international application, the International Bureau shall, on request, promptly furnish such copy. If that copy is not furnished to the International Preliminary Examining Authority because the applicant failed to comply with the requirements of Rule 17.1, the international preliminary examination report may be established as if the priority had not been claimed.

(b) If the application whose priority is claimed in the international application is in a language other than the language or one of the languages of the International Preliminary Examining Authority, that Authority may invite the applicant to furnish a translation in the said language or one of the said languages within two months from the date of the invitation. If the translation is not furnished within that time limit, the international preliminary examination report may be established as if the priority had not been claimed.

66.8 Form of Amendments

(a) Subject to paragraph (b), the applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the international application which, on account of an amendment, differs from the sheet previously filed. The letter accompanying the replacement sheets shall draw attention to the differences between the replaced sheets and the replacement sheets and shall preferably also explain the reasons for the amendment.

(b) Where the amendment consists in the deletion of passages or in minor alterations or additions, the replacement sheet referred to in paragraph (a) may be a copy of the relevant sheet of the international application containing the alterations or additions, provided that the clarity and direct reproducibility of that sheet are not adversely affected. To the extent that any amendment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be communicated in a letter which shall preferably also explain the reasons for the amendment.

66.9 Language of Amendments

(a) Subject to paragraphs (b) and (c), if the international application has been filed in a language other than the language in which it is published, any amendment, as well as any letter referred to in Rule 66.8, shall be submitted in the language of publication.

(b) If the international preliminary examination is carried out, pursuant to Rule 55.2, on the basis of a translation of the international application, any amendment, as well as any letter referred to in paragraph (a), shall be submitted in the language of that translation.

(c) Subject to Rule 55.3, if an amendment or letter is not submitted in a language as required under paragraph (a) or (b), the International Preliminary Examining Authority shall, if practicable having regard to the time limit for establishing the international preliminary examination report, invite the applicant to furnish the amendment or letter in the required language within a time limit which shall be reasonable under the circumstances.

(d) If the applicant fails to comply, within the time limit under paragraph (c), with the invitation to furnish an amendment in the required language, the amendment shall not be taken into account for the purposes of the international preliminary examination. If the applicant fails to comply, within the time limit under paragraph (c), with the invitation to furnish a letter referred to in paragraph (a) in the required language, the amendment concerned need not be taken into account for the purposes of the international preliminary examination.

Rule 67

Subject Matter Under Article 34(4)(a)(i)

67.1 Definition

No International Preliminary Examining Authority shall be required to carry out an international preliminary examination on an international application if, and to the extent to which, its subject matter is any of the following:

(i) scientific and mathematical theories,

(ii) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants and animals, other than microbiological processes and the products of such processes,

(iii) schemes, rules or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,

(iv) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods,

(v) mere presentations of information,

(vi) computer programs to the extent that the International Preliminary Examining Authority is not equipped to carry out an international preliminary examination concerning such programs.

Rule 68

Lack of Unity of Invention
(International Preliminary Examination)

68.1 No Invitation to Restrict or Pay

Where the International Preliminary Examining Authority finds that the requirement of unity of invention is not complied with and chooses not to invite the applicant to restrict the claims or to pay additional fees, it shall proceed with the international preliminary examination, subject to Article 34(4)(b) and Rule 66.1(e), in respect of the entire international application, but shall indicate, in any written opinion and in the international preliminary examination report, that it considers that the requirement of unity of invention is not fulfilled and it shall specify the reasons therefor.

68.2 Invitation to Restrict or Pay

Where the International Preliminary Examining Authority finds that the requirement of unity of invention is not complied with and chooses to invite the applicant, at his option, to restrict the claims or to pay additional fees, it shall specify at least one possibility of restriction which, in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, would be in compliance with the applicable requirement, and shall specify the amount of the additional fees and the reasons for which the international application is not considered as complying with the requirement of unity of invention. It shall, at the same time, fix a time limit, with regard to the circumstances of the case, for complying with the invitation; such time limit shall not be shorter than one month, and it shall not be longer than two months, from the date of the invitation.

68.3 Additional Fees

(a) The amount of the additional fee due for international preliminary examination under Article 34(3)(a) shall be determined by the competent International Preliminary Examining Authority.

(b) The additional fee due for international preliminary examination under Article 34(3)(a) shall be payable direct to the International Preliminary Examining Authority.

(c) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is, accompanied by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is excessive. Such protest shall be examined by a three-member board or other special instance of the International Preliminary Examining Authority, or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursement to the applicant of the additional fee. On the request of the applicant, the text of both the protest and the decision thereon shall be notified to the elected Offices as an annex to the international preliminary examination report.

(d) The three-member board, special instance or competent higher authority, referred to in paragraph (c), shall not comprise any person who made the decision which is the subject of the protest.

(e) Where the applicant has, under paragraph (c), paid an additional fee under protest, the International Preliminary Examining Authority may, after a prior review of the justification for the invitation to pay an additional fee, require that the applicant pay a fee for the examination of the protest ("protest fee"). The protest fee shall be paid within one month from the date of the notification to the applicant of the result of the review. If the protest fee is not so paid, the protest shall be considered withdrawn. The protest fee shall be refunded to the applicant where the three-member board, special instance or higher authority referred to in paragraph (c) finds that the protest was entirely justified.

68.4 Procedure in the Case of Insufficient Restriction of the Claims

If the applicant restricts the claims but not sufficiently to comply with the requirement of unity of invention, the International Preliminary Examining Authority shall proceed as provided in Article 34(3)(c).

68.5 Main Invention

In case of doubt which invention is the main invention for the purposes of Article 34(3)(c), the invention first mentioned in the claims shall be considered the main invention.

Rule 69

Start of and Time Limit for International Preliminary Examination

69.1 Start of International Preliminary Examination

(a) Subject to paragraphs (b) to (e), the International Preliminary Examining Authority shall start the international preliminary examination when it is in possession both of the demand and of either the international search report or a notice of the declaration by the International Searching Authority under Article 17(2)(a) that no international search report will be established.

(b) If the competent International Preliminary Examining Authority is part of the same national Office or intergovernmental organization as the competent International Searching Authority, the international preliminary examination may, if the International Preliminary Examining Authority so wishes and subject to paragraph (d), start at the same time as the international search.

(c) Where the statement concerning amendments contains an indication that amendments under Article 19 are to be taken into account (Rule 53.9(a)(i)), the International Preliminary Examining Authority shall not start the international preliminary examination before it has received a copy of the amendments concerned.

(d) Where the statement concerning amendments contains an indication that the start of the international preliminary examination is to be postponed (Rule 53.9(b)), the International Preliminary Examining Authority shall not start the international preliminary examination before

(i) it has received a copy of any amendments made under Article 19,

(ii) it has received a notice from the applicant that he does not wish to make amendments under Article 19, or

(iii) the expiration of 20 months from the priority date, whichever occurs first.

(e) Where the statement concerning amendments contains an indication that amendments under Article 34 are submitted with the demand (Rule 53.9(c)) but no such amendments are, in fact, submitted, the International Preliminary Examining Authority shall not start the international preliminary examination before it has received the amendments or before the time limit fixed in the invitation referred to in Rule 60.1(g) has expired, whichever occurs first.

69.2 Time Limit for International Preliminary Examination

The time limit for establishing the international preliminary examination report shall be:

(i) 28 months from the priority date, or

(ii) eight months from the date of payment of the fees referred to in Rules 57.1 and 58.1(a), or

(iii) eight months from the date of receipt by the International Preliminary Examining Authority of the translation furnished under Rule 55.2, whichever expires last.

Rule 70

The International Preliminary Examination Report

70.1 Definition

For the purposes of this Rule, "report" shall mean international preliminary examination report.

70.2 Basis of the Report

(a) If the claims have been amended, the report shall issue on the claims as amended.

(b) If, pursuant to Rule 66.7(a) or (b), the report is established as if the priority had not been claimed, the report shall so indicate.

(c) If the International Preliminary Examining Authority considers that any amendment goes beyond the disclosure in the international application as filed, the report shall be established as if such amendment had not been made, and the report shall so indicate. It shall also indicate the reasons why it considers that the amendment goes beyond the said disclosure.

(d) Where claims relate to inventions in respect of which no international search report has been established and have therefore not been the subject of international preliminary examination, the international preliminary examination report shall so indicate.

70.3 Identifications

The report shall identify the International Preliminary Examining Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international application by indicating the international application number, the name of the applicant, and the international filing date.

70.4 Dates

The report shall indicate:

(i) the date on which the demand was submitted, and

(ii) the date of the report; that date shall be the date on which the report is completed.

70.5 Classification

(a) The report shall repeat the classification given under Rule 43.3 if the International Preliminary Examining Authority agrees with such classification.

(b) Otherwise, the International Preliminary Examining Authority shall indicate in the report the classification, at least according to the International Patent Classification, which it considers correct.

70.6 Statement Under Article 35(2)

(a) The statement referred to in Article 35(2) shall consist of the words "YES" or "NO," or their equivalent in the language of the report, or some appropriate sign provided for in the Administrative Instructions, and shall be accompanied by the citations, explanations and observations, if any, referred to in the last sentence of Article 35(2).

(b) If any of the three criteria referred to in Article 35(2) (that is, novelty, inventive step (non-obviousness), industrial applicability) is not satisfied, the statement shall be negative. If, in such a case, any of the criteria, taken separately, is satisfied, the report shall specify the criterion or criteria so satisfied.

70.7 Citations Under Article 35(2)

(a) The report shall cite the documents considered to be relevant for supporting the statements made under Article 35(2), whether or not such documents are cited in the international search report. Documents cited in the international search report need only be cited in the report when they are considered by the International Preliminary Examining Authority to be relevant.

(b) The provisions of Rule 43.5(b) and (e) shall apply also to the report.

70.8 Explanations Under Article 35(2)

The Administrative Instructions shall contain guidelines for cases in which the explanations referred to in Article 35(2) should or should not be given and the form of such explanations. Such guidelines shall be based on the following principles:

(i) explanations shall be given whenever the statement in relation to any claim is negative;

(ii) explanations shall be given whenever the statement is positive unless the reason for citing any document is easy to imagine on the basis of consultation of the cited document;

(iii) generally, explanations shall be given if the case provided for in the last sentence of Rule 70.6(b) obtains.

70.9 Non-Written Disclosures

Any non-written disclosure referred to in the report by virtue of Rule 64.2 shall be mentioned by indicating its kind, the date on which the written disclosure referring to the non-written disclosure was made available to the public, and the date on which the non-written disclosure occurred in public.

70.10 Certain Published Documents

Any published application or any patent referred to in the report by virtue of Rule 64.3 shall be mentioned as such and shall be accompanied by an indication of its date of publication, of its filing date, and its claimed priority date (if any). In respect of the priority date of any such document, the report may indicate that, in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, such date has not been validly claimed.

70.11 Mention of Amendments

If, before the International Preliminary Examining Authority, amendments have been made, this fact shall be indicated in the report. Where any amendment has resulted in the cancellation of an entire sheet, this fact shall also be specified in the report.

70.12 Mention of Certain Defects and Other Matters

If the International Preliminary Examining Authority considers that, at the time it prepares the report:

(i) the international application contains any of the defects referred to in Rule 66.2(a)(iii), it shall include this opinion and the reasons therefor in the report;

(ii) the international application calls for any of the observations referred to in Rule 66.2(a)(v), it may include this opinion in the report and, if it does, it shall also indicate in the report the reasons for such opinion;

(iii) any of the situations referred to in Article 34(4) exists, it shall state this opinion and the reasons therefor in the report;

(iv) a nucleotide and/or amino acid sequence listing is not available to it in such a form that a meaningful international preliminary examination can be carried out, it shall so state in the report.

70.13 Remarks Concerning Unity of Invention

If the applicant paid additional fees for the international preliminary examination, or if the international application or the international preliminary examination was restricted under Article 34(3), the report shall so indicate. Furthermore, where the international preliminary examination was carried out on restricted claims (Article 34(3)(a)), or on the main invention only (Article 34(3)(c)), the report shall indicate what parts of the international application were and what parts were not the subject of international preliminary examination. The report shall contain the indications provided for in Rule 68.1, where the International Preliminary Examining Authority chose not to invite the applicant to restrict the claims or to pay additional fees.

70.14 Authorized Officer

The report shall indicate the name of the officer of the International Preliminary Examining Authority responsible for that report.

70.15 Form

The physical requirements as to the form of the report shall be prescribed by the Administrative Instructions.

70.16 Annexes to the Report

Each replacement sheet under Rule 66.8(a) or (b), each replacement sheet containing amendments under Article 19 and each replacement sheet containing rectifications of obvious errors authorized under Rule 91.1(e)(iii) shall, unless superseded by later replacement sheets or amendments resulting in the cancellation of entire sheets under Rule 66.8(b), be annexed to the report. Amendments under Article 19 which have been considered as reversed by an amendment under Article 34 and letters under Rule 66.8 shall not be annexed.

70.17 Languages of the Report and the Annexes

The report and any annex shall be in the language in which the international application to which they relate is published, or, if the international preliminary examination is carried out, pursuant to Rule 55.2, on the basis of a translation of the international application, in the language of that translation.

Rule 71

Transmittal of the International Preliminary Examination Report

71.1 Recipients

The International Preliminary Examining Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international preliminary examination report and its annexes, if any, to the International Bureau, and one copy to the applicant.

71.2 Copies of Cited Documents

(a) The request under Article 36(4) may be presented any time during seven years from the international filing date of the international application to which the report relates.

(b) The International Preliminary Examining Authority may require that the party (applicant or elected Office) presenting the request pay to it the cost of preparing and mailing the copies. The level of the cost of preparing copies shall be provided for in the agreements referred to in Article 32(2) between the International Preliminary Examining Authorities and the International Bureau.

(c) ŠDeletedš

(d) Any International Preliminary Examining Authority may perform the obligations referred to in paragraphs (a) and (b) through another agency responsible to it.

Rule 72

Translation of the International Preliminary Examination Report

72.1 Languages

(a) Any elected State may require that the international preliminary examination report, established in any language other than the official language, or one of the official languages, of its national Office, be translated into English.

(b) Any such requirement shall be notified to the International Bureau, which shall promptly publish it in the Gazette.

72.2 Copy of Translation for the Applicant

The International Bureau shall transmit a copy of the translation referred to in Rule 72.1(a) of the international preliminary examination report to the applicant at the same time as it communicates such translation to the interested elected Office or Offices.

72.3 Observations on the Translation

The applicant may make written observations on what, in his opinion, are errors of translation in the translation of the international preliminary examination report and shall send a copy of any such observations to each of the interested elected Offices and a copy to the International Bureau.

Rule 73

Communication of the International Preliminary Examination Report

73.1 Preparation of Copies

The International Bureau shall prepare the copies of the documents to be communicated under Article 36(3)(a).

73.2 Time Limit for Communication

The communication provided for in Article 36(3)(a) shall be effected as promptly as possible but not earlier than the communication under Article 20.

Rule 74

Translations of Annexes of the International Preliminary Examination Report and Transmittal Thereof

74.1 Contents of Translation and Time Limit for Transmittal Thereof

(a) Where the furnishing of a translation of the international application is required by the elected Office under Article 39(1), the applicant shall, within the time limit applicable under Article 39(1), transmit a translation of any replacement sheet referred to in Rule 70.16 which is annexed to the international preliminary examination report, unless such sheet is in the language of the required translation of the international application. The same time limit shall apply where the furnishing of a translation of the international application to the elected Office must, because of a declaration made under Article 64(2)(a)(i), be effected within the time limit applicable under Article 22.

(b) Where the furnishing under Article 39(1) of a translation of the international application is not required by the elected Office, that Office may require the applicant to furnish, within the time limit applicable under that Article, a translation into the language in which the international application was published of any replacement sheet referred to in Rule 70.16 which is annexed to the international preliminary examination report and is not in that language.

Rule 75

ŠDeletedš

Rule 76

Copy, Translation and Fee Under Article 39(1); Translation of Priority Document

76.1, 76.2 and 76.3 ŠDeletedš

76.4 Time Limit for Translation of Priority Document

The applicant shall not be required to furnish to any elected Office a translation of the priority document before the expiration of the applicable time limit under Article 39.

76.5 Application of Rules 22.1(g), 49 and 51bis

Rules 22.1(g), 49 and 51bis shall apply, provided that:

(i) any reference in the said Rules to the designated Office or to the designated State shall be construed as a reference to the elected Office or to the elected State, respectively;

(ii) any reference in the said Rules to Article 22 or Article 24(2) shall be construed as a reference to Article 39(1) or Article 39(3), respectively;

(iii) the words "international applications filed" in Rule 49.1(c) shall be replaced by the words "a demand submitted;"

(iv) for the purposes of Article 39(1), where an international preliminary examination report has been established, a translation of any amendment under Article 19 shall only be required if that amendment is annexed to that report.

76.6 Transitional Provision

If, on July 12, 1991, Rule 76.5(iv) is not compatible with the national law applied by the elected Office in respect of claims amended under Article 19, Rule 76.5(iv) shall not apply in that respect to that elected Office for as long as it continues not to be compatible with that law, provided that the said Office informs the International Bureau accordingly by December 31, 1991. The information received shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

Rule 77

Faculty Under Article 39(1)(b)

77.1 Exercise of Faculty

(a) Any Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limit provided for in Article 39(1)(a) shall notify the International Bureau of the time limit so fixed.

(b) Any notification received by the International Bureau under paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette.

(c) Notifications concerning the shortening of the previously fixed time limit shall be effective in relation to demands submitted after the expiration of three months computed from the date on which the notification was published by the International Bureau.

(d) Notifications concerning the lengthening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by the International Bureau in the Gazette in respect of demands pending at the time or submitted after the date of such publication, or, if the Contracting State effecting the notification fixes some later date, as from the latter date.

Rule 78

Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices

78.1 Time Limit Where Election Is Effected Prior to Expiration of 19 Months from Priority Date

(a) Where the election of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right under Article 41 to amend the claims, the description and the drawings, before the elected Office concerned within one month from the fulfillment of the requirements under Article 39(1)(a), provided that, if the transmittal of the international preliminary examination report under Article 36(1) has not taken place by the expiration of the time limit applicable under Article 39, he shall exercise the said right not later than four months after such expiration date. In either case, the applicant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the said State.

(b) In any elected State in which the national law provides that examination starts only on special request, the national law may provide that the time limit within or the time at which the applicant may exercise the right under Article 41 shall, where the election of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, be the same as that provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expire prior to, or such time shall not come before, the expiration of the time limit applicable under paragraph (a).

78.2 Time Limit Where Election Is Effected After Expiration of 19 Months from Priority Date

Where the election of any Contracting State has been effected after the expiration of the 19th month from the priority date and the applicant wishes to make amendments under Article 41, the time limit for making amendments under Article 28 shall apply.

78.3 Utility Models

The provisions of Rules 6.5 and 13.5 shall apply, mutatis mutandis, before elected Offices. If the election was made before the expiration of the 19th month from the priority date, the reference to the time limit applicable under Article 22 is replaced by a reference to the time limit applicable under Article 39.

PART D

RULES CONCERNING CHAPTER III OF THE TREATY

Rule 79

Calendar

79.1 Expressing Dates

Applicants, national Offices, receiving Offices, International Searching and Preliminary Examining Authorities, and the International Bureau, shall, for the purposes of the Treaty and the Regulations, express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar, or, if they use other eras and calendars, they shall also express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar.

Rule 80

Computation of Time Limits

80.1 Periods Expressed in Years

When a period is expressed as one year or a certain number of years, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire in the relevant subsequent year in the month having the same name and on the day having the same number as the month and the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.

80.2 Periods Expressed in Months

When a period is expressed as one month or a certain number of months, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire in the relevant subsequent month on the day which has the same number as the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.

80.3 Periods Expressed in Days

When a period is expressed as a certain number of days, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire on the day on which the last day of the count has been reached.

80.4 Local Dates

(a) The date which is taken into consideration as the starting date of the computation of any period shall be the date which prevails in the locality at the time when the relevant event occurred.

(b) The date on which any period expires shall be the date which prevails in the locality in which the required document must be filed or the required fee must be paid.

80.5 Expiration on a Non-Working Day

If the expiration of any period during which any document or fee must reach a national Office or intergovernmental organization falls on a day on which such Office or organization is not open to the public for the purposes of the transaction of official business, or on which ordinary mail is not delivered in the locality in which such Office or organization is situated, the period shall expire on the next subsequent day on which neither of the said two circumstances exists.

80.6 Date of Documents

Where a period starts on the day of the date of a document or letter emanating from a national Office or intergovernmental organization, any interested party may prove that the said document or letter was mailed on a day later than the date it bears, in which case the date of actual mailing shall, for the purposes of computing the period, be considered to be the date on which the period starts. Irrespective of the date on which such a document or letter was mailed, if the applicant offers to the national Office or intergovernmental organization evidence which satisfies the national Office or intergovernmental organization that the document or letter was received more than seven days after the date it bears, the national Office or intergovernmental organization shall treat the period starting from the date of the document or letter as expiring later by an additional number of days which is equal to the number of days which the document or letter was received later than seven days after the date it bears.

80.7 End of Working Day

(a) A period expiring on a given day shall expire at the moment the national Office or intergovernmental organization with which the document must be filed or to which the fee must be paid closes for business on that day.

(b) Any Office or organization may depart from the provisions of paragraph (a) up to midnight on the relevant day.

Rule 81

Modification of Time Limits Fixed in the Treaty

81.1 Proposal

(a) Any Contracting State or the Director General may propose a modification under Article 47(2).

(b) Proposals made by a Contracting State shall be presented to the Director General.

81.2 Decision by the Assembly

(a) When the proposal is made to the Assembly, its text shall be sent by the Director General to all Contracting States at least two months in advance of that session of the Assembly whose agenda includes the proposal.

(b) During the discussion of the proposal in the Assembly, the proposal may be amended or consequential amendments proposed.

(c) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States present at the time of voting votes against the proposal.

81.3 Voting by Correspondence

(a) When voting by correspondence is chosen, the proposal shall be included in a written communication from the Director General to the Contracting States, inviting them to express their vote in writing.

(b) The invitation shall fix the time limit within which the reply containing the vote expressed in writing must reach the International Bureau. That time limit shall not be less than three months from the date of the invitation.

(c) Replies must be either positive or negative. Proposals for amendments or mere observations shall not be regarded as votes.

(d) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States opposes the amendment and if at least one-half of the Contracting States express either approval or indifference or abstention.

Rule 82

Irregularities in the Mail Service

82.1 Delay or Loss in Mail

(a) Any interested party may offer evidence that he has mailed the document or letter five days prior to the expiration of the time limit. Except in cases where surface mail normally arrives at its destination within two days of mailing, or where no airmail service is available, such evidence may be offered only if the mailing was by airmail. In any case, evidence may be offered only if the mailing was by mail registered by the postal authorities.

(b) If the mailing, in accordance with paragraph (a), of a document or letter is proven to the satisfaction of the national Office or intergovernmental organization which is the addressee, delay in arrival shall be excused, or, if the document or letter is lost in the mail, substitution for it of a new copy shall be permitted, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or organization that the document or letter offered in substitution is identical with the document or letter lost.

(c) In the cases provided for in paragraph (b), evidence of mailing within the prescribed time limit, and, where the document or letter was lost, the substitute document or letter as well as the evidence concerning its identity with the document or letter lost shall be submitted within one month after the date on which the interested party noticed-or with due diligence should have noticed-the delay or the loss, and in no case later than six months after the expiration of the time limit applicable in the given case.

(d) Any national Office or intergovernmental organization which has notified the International Bureau that it will do so shall, where a delivery service other than the postal authorities is used to mail a document or letter, apply the provisions of paragraphs (a) to (c) as if the delivery service was a postal authority. In such a case, the last sentence of paragraph (a) shall not apply but evidence may be offered only if details of the mailing were recorded by the delivery service at the time of mailing. The notification may contain an indication that it applies only to mailings using specified delivery services or delivery services which satisfy specified criteria. The International Bureau shall publish the information so notified in the Gazette.

(e) Any national Office or intergovernmental organization may proceed under paragraph (d):

(i) even if, where applicable, the delivery service used was not one of those specified, or did not satisfy the criteria specified, in the relevant notification under paragraph (d), or

(ii) even if that Office or organization has not sent to the International Bureau a notification under paragraph (d).

82.2 Interruption in the Mail Service

(a) Any interested party may offer evidence that on any of the 10 days preceding the day of expiration of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity, or other like reason, in the locality where the interested party resides or has his place of business or is staying.

(b) If such circumstances are proven to the satisfaction of the national Office or intergovernmental organization which is the addressee, delay in arrival shall be excused, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or organization that he effected the mailing within five days after the mail service was resumed. The provisions of Rule 82.1(c) shall apply mutatis mutandis.

Rule 82bis

Excuse by the Designated or Elected State of Delays in Meeting Certain Time Limits

82bis.1 Meaning of "Time Limit" in Article 48(2)

The reference to "any time limit" in Article 48(2) shall be construed as comprising a reference:

(i) to any time limit fixed in the Treaty or these Regulations;

(ii) to any time limit fixed by the receiving Office, the International Searching Authority, the International Preliminary Examining Authority or the International Bureau or applicable by the receiving Office under its national law;

(iii) to any time limit fixed by, or in the national law applicable by, the designated or elected Office, for the performance of any act by the applicant before that Office.

82bis.2 Reinstatement of Rights and Other Provisions to Which Article 48(2) Applies

The provisions of the national law which is referred to in Article 48(2) concerning the excusing, by the designated or elected State, of any delay in meeting any time limit are those provisions which provide for reinstatement of rights, restoration, restitutio in integrum or further processing in spite of non-compliance with a time limit, and any other provision providing for the extension of time limits or for excusing delays in meeting time limits.

Rule 82ter

Rectification of Errors Made by the Receiving Office or by the International Bureau

82ter.1 Errors Concerning the International Filing Date and the Priority Claim

If the applicant proves to the satisfaction of any designated or elected Office that the international filing date is incorrect due to an error made by the receiving Office or that the priority claim has been erroneously considered by the receiving Office or the International Bureau not to have been made, and if the error is an error such that, had it been made by the designated or elected Office itself, that Office would rectify it under the national law or national practice, the said Office shall rectify the error and shall treat the international application as if it had been accorded the rectified international filing date or as if the priority claim had not been considered not to have been made.

Rule 83

Right to Practice Before International Authorities

83.1 Proof of Right

The International Bureau, the competent International Searching Authority, and the competent International Preliminary Examining Authority, may require the production of proof of the right to practice referred to in Article 49.

83.1bis Where the International Bureau Is the Receiving Office

(a) Any person who has the right to practice before the national Office of, or acting for, a Contracting State of which the applicant or, if there are two or more applicants, any of the applicants is a resident or national shall be entitled to practice in respect of the international application before the International Bureau in its capacity as receiving Office under Rule 19.1(a)(iii).

(b) Any person having the right to practice before the International Bureau in its capacity as receiving Office in respect of an international application shall be entitled to practice in respect of that application before the International Bureau in any other capacity and before the competent International Searching Authority and competent International Preliminary Examining Authority.

83.2 Information

(a) The national Office or the intergovernmental organization which the interested person is alleged to have a right to practice before shall, upon request, inform the International Bureau, the competent International Searching Authority, or the competent International Preliminary Examining Authority, whether such person has the right to practice before it.

(b) Such information shall be binding upon the International Bureau, the International Searching Authority, or the International Preliminary Examining Authority, as the case may be.

PART E

RULES CONCERNING CHAPTER V OF THE TREATY

Rule 84

Expenses of Delegations

84.1 Expenses Borne by Governments

The expenses of each Delegation participating in any organ established by or under the Treaty shall be borne by the Government which has appointed it.

Rule 85

Absence of Quorum in the Assembly

85.1 Voting by Correspondence

In the case provided for in Article 53(5)(b), the International Bureau shall communicate the decisions of the Assembly (other than those concerning the Assemblyžs own procedure) to the Contracting States which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of that period, the number of Contracting States having thus expressed their vote or abstention attains the number of Contracting States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.

Rule 86

The Gazette

86.1 Contents and Form

(a) The Gazette referred to in Article 55(4) shall contain:

(i) for each published international application, the data specified by the Administrative Instructions taken from the front page of the pamphlet published under Rule 48, the drawing (if any) appearing on the said front page, and the abstract,

(ii) the schedule of all fees payable to the receiving Offices, the International Bureau, and the International Searching and Preliminary Examining Authorities,

(iii) notices the publication of which is required under the Treaty or these Regulations,

(iv) information, if and to the extent furnished to the International Bureau by the designated or elected Offices, on the question whether the requirements provided for in Articles 22 or 39 have been complied with in respect of the international applications designating or electing the Office concerned,

(v) any other useful information prescribed by the Administrative Instructions, provided access to such information is not prohibited under the Treaty or these Regulations.

(b) The information referred to in paragraph (a) shall be made available in two forms:

(i) as a Gazette in paper form, which shall contain the data specified by the Administrative Instructions taken from the front page of the pamphlet published under Rule 48 ("bibliographic data") and the matters referred to in paragraph (a)(ii) to (v);

(ii) as a Gazette in electronic form, which shall contain the bibliographic data, the drawing (if any) appearing on the said front page, and the abstract.

86.2 Languages; Access to the Gazette

(a) The Gazette in paper form shall be published in a bilingual (English and French) edition. It shall also be published in editions in any other language, provided the cost of publication is assured through sales or subventions.

(b) The Assembly may order the publication of the Gazette in languages other than those referred to in paragraph (a).

(c) The Gazette in electronic form referred to in Rule 86.1(b)(ii) shall be made accessible, in English and French at the same time, by any electronic ways and means specified in the Administrative Instructions. The translations shall be ensured by the International Bureau in English and French. The International Bureau shall ensure that the making accessible of the Gazette in electronic form shall be effected on, or as soon as possible after, the date of publication of the pamphlet containing the international application.

86.3 Frequency

The frequency of publication of the Gazette shall be determined by the Director General.

86.4 Sale

The subscription and other sale prices of the Gazette shall be determined by the Director General.

86.5 Title

The title of the Gazette shall be determined by the Director General.

86.6 Further Details

Further details concerning the Gazette may be provided for in the Administrative Instructions.

Rule 87

Copies of Publications

87.1 International Searching and Preliminary Examining Authorities

Any International Searching or Preliminary Examining Authority shall have the right to receive, free of charge, two copies of every published international application, of the Gazette, and of any other publication of general interest published by the International Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.

87.2 National Offices

(a) Any national Office shall have the right to receive, free of charge, one copy of every published international application, of the Gazette, and of any other publication of general interest published by the International Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.

(b) The publications referred to in paragraph (a) shall be sent on special request. If any publication is available in more than one language, the request shall specify the language or languages in which it is desired.

Rule 88

Amendment of the Regulations

88.1 Requirement of Unanimity

Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:

(i) Rule 14.1 (Transmittal Fee),

(ii) ŠDeletedš

(iii) Rule 22.3 (Time Limit Under Article 12(3)),

(iv) Rule 33 (Relevant Prior Art for International Search),

(v) Rule 64 (Prior Art for International Preliminary Examination),

(vi) Rule 81 (Modification of Time Limits Fixed in the Treaty),

(vii) the present paragraph (i.e., Rule 88.1).

88.2 ŠDeletedš

88.3 Requirement of Absence of Opposition by Certain States

Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State referred to in Article 58(3)(a)(ii) and having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:

(i) Rule 34 (Minimum Documentation),

(ii) Rule 39 (Subject Matter Under Article 17(2)(a)(i)),

(iii) Rule 67 (Subject Matter Under Article 34(4)(a)(i)),

(iv) the present paragraph (i.e., Rule 88.3).

88.4 Procedure

Any proposal for amending a provision referred to in Rules 88.1 or 88.3 shall, if the proposal is to be decided upon in the Assembly, be communicated to all Contracting States at least two months prior to the opening of that session of the Assembly which is called upon to make a decision on the proposal.

Rule 89

Administrative Instructions

89.1 Scope

(a) The Administrative Instructions shall contain provisions:

(i) concerning matters in respect of which these Regulations expressly refer to such Instructions,

(ii) concerning any details in respect of the application of these Regulations.

(b) The Administrative Instructions shall not be in conflict with the provisions of the Treaty, these Regulations, or any agreement concluded by the International Bureau with an International Searching Authority, or an International Preliminary Examining Authority.

89.2 Source

(a) The Administrative Instructions shall be drawn up and promulgated by the Director General after consultation with the receiving Offices and the International Searching and Preliminary Examining Authorities.

(b) They may be modified by the Director General after consultation with the Offices or Authorities which have a direct interest in the proposed modification.

(c) The Assembly may invite the Director General to modify the Administrative Instructions, and the Director General shall proceed accordingly.

89.3 Publication and Entry into Force

(a) The Administrative Instructions and any modification thereof shall be published in the Gazette.

(b) Each publication shall specify the date on which the published provisions come into effect. The dates may be different for different provisions, provided that no provision may be declared effective prior to its publication in the Gazette.

PART F

RULES CONCERNING SEVERAL CHAPTERS OF THE TREATY

Rule 89bis*

Filing, Processing and Transmission of International Applications and Other Documents in Electronic Form or by Electronic Means

89bis.1 International Applications

(a) International applications may, subject to paragraphs (b) to (e), be filed and processed in electronic form or by electronic means, in accordance with the Administrative Instructions, provided that any receiving Office shall permit the filing of international applications on paper.

(b) These Regulations shall apply mutatis mutandis to international applications filed in electronic form or by electronic means, subject to any special provisions of the Administrative Instructions.

(c) The Administrative Instructions shall set out the provisions and requirements in relation to the filing and processing of international applications filed, in whole or in part, in electronic form or by electronic means, including but not limited to, provisions and requirements in relation to acknowledgment of receipt, procedures relating to the according of an international filing date, physical requirements and the consequences of non-compliance with those requirements, signature of documents, means of authentication of documents and of the identity of parties communicating with Offices and authorities, and the operation of Article 12 in relation to the home copy, the record copy and the search copy, and may contain different provisions and requirements in relation to international applications filed in different languages.

(d) No national Office or intergovernmental organization shall be obliged to receive or process international applications filed in electronic form or by electronic means unless it has notified the International Bureau that it is prepared to do so in compliance with the applicable provisions of the Administrative Instructions. The International Bureau shall publish the information so notified in the Gazette.

(e) No receiving Office which has given the International Bureau a notification under paragraph (d) may refuse to process an international application filed in electronic form or by electronic means which complies with the applicable requirements under the Administrative Instructions.

89bis.2 Other Documents

Rule 89bis.1 shall apply mutatis mutandis to other documents and correspondence relating to international applications.

89bis.3 Transmittal Between Offices

Where the Treaty, these Regulations or the Administrative Instructions provide for documents, notifications, communications or correspondence to be transmitted by one national Office or intergovernmental organization to another, such transmittal may, where so agreed by both the sender and the receiver, be effected in electronic form or by electronic means.

Rule 89ter*

Copies in Electronic Form of Documents Filed on Paper

89ter.1 Copies in Electronic Form of Documents Filed on Paper

Any national Office or intergovernmental organization may provide that, where an international application or other document relating to an international application is filed on paper, a copy thereof in electronic form, in accordance with the Administrative Instructions, may be furnished by the applicant.

* Editoržs Note: Rule 89ter will enter into force at the same time as the modifications of the Administrative Instructions implementing that Rule, the effective date to be included in the promulgation of those modifications by the Director General.

Rule 90

Agents and Common Representatives

90.1 Appointment as Agent

(a) A person having the right to practice before the national Office with which the international application is filed or, where the international application is filed with the International Bureau, having the right to practice in respect of the international application before the International Bureau as receiving Office may be appointed by the applicant as his agent to represent him before the receiving Office, the International Bureau, the International Searching Authority and the International Preliminary Examining Authority.

(b) A person having the right to practice before the national Office or intergovernmental organization which acts as the International Searching Authority may be appointed by the applicant as his agent to represent him specifically before that Authority.

(c) A person having the right to practice before the national Office or intergovernmental organization which acts as the International Preliminary Examining Authority may be appointed by the applicant as his agent to represent him specifically before that Authority.

(d) An agent appointed under paragraph (a) may, unless otherwise indicated in the document appointing him, appoint one or more sub-agents to represent the applicant as the applicantžs agent:

(i) before the receiving Office, the International Bureau, the International Searching Authority and the International Preliminary Examining Authority, provided that any person so appointed as sub-agent has the right to practice before the national Office with which the international application was filed or to practice in respect of the international application before the International Bureau as receiving Office, as the case may be;

(ii) specifically before the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority, provided that any person so appointed as sub-agent has the right to practice before the national Office or intergovernmental organization which acts as the International Searching Authority or International Preliminary Examining Authority, as the case may be.

90.2 Common Representative

(a) Where there are two or more applicants and the applicants have not appointed an agent representing all of them (a "common agent") under Rule 90.1(a), one of the applicants who is entitled to file an international application according to Article 9 may be appointed by the other applicants as their common representative.

(b) Where there are two or more applicants and all the applicants have not appointed a common agent under Rule 90.1(a) or a common representative under paragraph (a), the applicant first named in the request who is entitled according to Rule 19.1 to file an international application with the receiving Office shall be considered to be the common representative of all the applicants.

90.3 Effects of Acts by or in Relation to Agents and Common Representatives

(a) Any act by or in relation to an agent shall have the effect of an act by or in relation to the applicant or applicants concerned.

(b) If there are two or more agents representing the same applicant or applicants, any act by or in relation to any of those agents shall have the effect of an act by or in relation to the said applicant or applicants.

(c) Subject to Rule 90bis.5(a), second sentence, any act by or in relation to a common representative or his agent shall have the effect of an act by or in relation to all the applicants.

90.4 Manner of Appointment of Agent or Common Representative

(a) The appointment of an agent shall be effected by the applicant signing the request, the demand or a separate power of attorney. Where there are two or more applicants, the appointment of a common agent or common representative shall be effected by each applicant signing, at his choice, the request, the demand or a separate power of attorney.

(b) Subject to Rule 90.5, a separate power of attorney shall be submitted to either the receiving Office or the International Bureau, provided that, where a power of attorney appoints an agent under Rule 90.1(b), (c) or (d)(ii), it shall be submitted to the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority, as the case may be.

(c) If the separate power of attorney is not signed, or if the required separate power of attorney is missing, or if the indication of the name or address of the appointed person does not comply with Rule 4.4, the power of attorney shall be considered non-existent unless the defect is corrected.

90.5 General Power of Attorney

(a) Appointment of an agent in relation to a particular international application may be effected by referring in the request, the demand or a separate notice to an existing separate power of attorney appointing that agent to represent the applicant in relation to any international application which may be filed by that applicant (i.e., a "general power of attorney"), provided that:

(i) the general power of attorney has been deposited in accordance with paragraph (b), and

(ii) a copy of it is attached to the request, the demand or the separate notice, as the case may be; that copy need not be signed.

(b) The general power of attorney shall be deposited with the receiving Office, provided that, where it appoints an agent under Rule 90.1(b), (c) or (d)(ii), it shall be deposited with the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority, as the case may be.

90.6 Revocation and Renunciation

(a) Any appointment of an agent or common representative may be revoked by the persons who made the appointment or by their successors in title, in which case any appointment of a sub-agent under Rule 90.1(d) by that agent shall also be considered as revoked. Any appointment of a sub-agent under Rule 90.1(d) may also be revoked by the applicant concerned.

(b) The appointment of an agent under Rule 90.1(a) shall, unless otherwise indicated, have the effect of revoking any earlier appointment of an agent made under that Rule.

(c) The appointment of a common representative shall, unless otherwise indicated, have the effect of revoking any earlier appointment of a common representative.

(d) An agent or a common representative may renounce his appointment by a notification signed by him.

(e) Rule 90.4(b) and (c) shall apply, mutatis mutandis, to a document containing a revocation or renunciation under this Rule.

Rule 90bis

Withdrawals

90bis.1 Withdrawal of the International Application

(a) The applicant may withdraw the international application at any time prior to the expiration of 20 months from the priority date or, where Article 39(1) applies, prior to the expiration of 30 months from the priority date.

(b) Withdrawal shall be effective on receipt of a notice addressed by the applicant, at his option, to the International Bureau, to the receiving Office or, where Article 39(1) applies, to the International Preliminary Examining Authority.

(c) No international publication of the international application shall be effected if the notice of withdrawal sent by the applicant or transmitted by the receiving Office or the International Preliminary Examining Authority reaches the International Bureau before the technical preparations for international publication have been completed.

90bis.2 Withdrawal of Designations

(a) The applicant may withdraw the designation of any designated State at any time prior to the expiration of 20 months from the priority date or, where Article 39(1) applies in respect of that State, prior to the expiration of 30 months from the priority date. Withdrawal of the designation of a State which has been elected shall entail withdrawal of the corresponding election under Rule 90bis.4.

(b) Where a State has been designated for the purpose of obtaining both a national patent and a regional patent, withdrawal of the designation of that State shall be taken to mean withdrawal of only the designation for the purpose of obtaining a national patent, except where otherwise indicated.

(c) Withdrawal of the designations of all designated States shall be treated as withdrawal of the international application under Rule 90bis.1.

(d) Withdrawal shall be effective on receipt of a notice addressed by the applicant, at his option, to the International Bureau, to the receiving Office or, where Article 39(1) applies, to the International Preliminary Examining Authority.

(e) No international publication of the designation shall be effected if the notice of withdrawal sent by the applicant or transmitted by the receiving Office or the International Preliminary Examining Authority reaches the International Bureau before the technical preparations for international publication have been completed.

90bis.3 Withdrawal of Priority Claims

(a) The applicant may withdraw a priority claim, made in the international application under Article 8(1), at any time prior to the expiration of 20 months from the priority date or, where Article 39(1) applies, 30 months from the priority date.

(b) Where the international application contains more than one priority claim, the applicant may exercise the right provided for in paragraph (a) in respect of one or more or all of the priority claims.

(c) Withdrawal shall be effective on receipt of a notice addressed by the applicant, at his option, to the International Bureau, to the receiving Office or, where Article 39(1) applies, to the International Preliminary Examining Authority.

(d) Where the withdrawal of a priority claim causes a change in the priority date, any time limit which is computed from the original priority date and which has not already expired shall, subject to paragraph (e), be computed from the priority date resulting from that change.

(e) In the case of the time limit referred to in Article 21(2)(a), the International Bureau may nevertheless proceed with the international publication on the basis of the said time limit as computed from the original priority date if the notice of withdrawal sent by the applicant or transmitted by the receiving Office or the International Preliminary Examining Authority reaches the International Bureau after the completion of the technical preparations for international publication.

90bis.4 Withdrawal of the Demand, or of Elections

(a) The applicant may withdraw the demand or any or all elections at any time prior to the expiration of 30 months from the priority date.

(b) Withdrawal shall be effective upon receipt of a notice addressed by the applicant to the International Bureau.

(c) If the notice of withdrawal is submitted by the applicant to the International Preliminary Examining Authority, that Authority shall mark the date of receipt on the notice and transmit it promptly to the International Bureau. The notice shall be considered to have been submitted to the International Bureau on the date marked.

90bis.5 Signature

(a) Any notice of withdrawal referred to in Rules 90bis.1 to 90bis.4 shall, subject to paragraph (b), be signed by the applicant. Where one of the applicants is considered to be the common representative under Rule 90.2(b), such notice shall, subject to paragraph (b), require the signature of all the applicants.

(b) Where two or more applicants file an international application which designates a State whose national law requires that national applications be filed by the inventor and where an applicant for that designated State who is an inventor could not be found or reached after diligent effort, a notice of withdrawal referred to in Rules 90bis.1 to 90bis.4 need not be signed by that applicant ("the applicant concerned") if it is signed by at least one applicant and

(i) a statement is furnished explaining, to the satisfaction of the receiving Office, the International Bureau or the International Preliminary Examining Authority, as the case may be, the lack of signature of the applicant concerned, or

(ii) in the case of a notice of withdrawal referred to in Rule 90bis.1(b), 90bis.2(d) or 90bis.3(c), the applicant concerned did not sign the request but the requirements of Rule 4.15(b) were complied with, or

(iii) in the case of a notice of withdrawal referred to in Rule 90bis.4(b), the applicant concerned did not sign the demand but the requirements of Rule 53.8(b) were complied with, or did not sign the later election concerned but the requirements of Rule 56.1(c) were complied with.

90bis.6 Effect of Withdrawal

(a) Withdrawal under Rule 90bis of the international application, any designation, any priority claim, the demand or any election shall have no effect in any designated or elected Office where the processing or examination of the international application has already started under Article 23(2) or Article 40(2).

(b) Where the international application is withdrawn under Rule 90bis.1, the international processing of the international application shall be discontinued.

(c) Where the demand or all elections are withdrawn under Rule 90bis.4, the processing of the international application by the International Preliminary Examining Authority shall be discontinued.

90bis.7 Faculty Under Article 37(4)(b)

(a) Any Contracting State whose national law provides for what is described in the second part of Article 37(4)(b) shall notify the International Bureau in writing.

(b) The notification referred to in paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette, and shall have effect in respect of international applications filed more than one month after the date of such publication.

Rule 91

Obvious Errors in Documents

91.1 Rectification

(a) Subject to paragraphs (b) to (g-quater), obvious errors in the international application or other papers submitted by the applicant may be rectified.

(b) Errors which are due to the fact that something other than what was obviously intended was written in the international application or other paper shall be regarded as obvious errors. The rectification itself shall be obvious in the sense that anyone would immediately realize that nothing else could have been intended than what is offered as rectification.

(c) Omissions of entire elements or sheets of the international application, even if clearly resulting from inattention, at the stage, for example, of copying or assembling sheets, shall not be rectifiable.

(d) Rectification may be made on the request of the applicant. The authority having discovered what appears to be an obvious error may invite the applicant to present a request for rectification as provided in paragraphs (e) to (g-quater). Rule 26.4 shall apply mutatis mutandis to the manner in which rectifications shall be requested.

(e) No rectification shall be made except with the express authorization:

(i) of the receiving Office if the error is in the request,

(ii) of the International Searching Authority if the error is in any part of the international application other than the request or in any paper submitted to that Authority,

(iii) of the International Preliminary Examining Authority if the error is in any part of the international application other than the request or in any paper submitted to that Authority,

(iv) of the International Bureau if the error is in any paper, other than the international application or amendments or corrections to that application, submitted to the International Bureau.

(f) Any authority which authorizes or refuses any rectification shall promptly notify the applicant of the authorization or refusal and, in the case of refusal, of the reasons therefor. The authority which authorizes a rectification shall promptly notify the International Bureau accordingly. Where the authorization of the rectification was refused, the International Bureau shall, upon request made by the applicant prior to the time relevant under paragraph (g-bis), (g-ter) or (g-quater) and subject to the payment of a special fee whose amount shall be fixed in the Administrative Instructions, publish the request for rectification together with the international application. A copy of the request for rectification shall be included in the communication under Article 20 where a copy of the pamphlet is not used for that communication or where the international application is not published by virtue of Article 64(3).

(g) The authorization for rectification referred to in paragraph (e) shall, subject to paragraphs (g-bis), (g-ter) and (g-quater), be effective:

(i) where it is given by the receiving Office or by the International Searching Authority, if its notification to the International Bureau reaches that Bureau before the expiration of 17 months from the priority date;

(ii) where it is given by the International Preliminary Examining Authority, if it is given before the establishment of the international preliminary examination report;

(iii) where it is given by the International Bureau, if it is given before the expiration of 17 months from the priority date.

(g-bis) If the notification made under paragraph (g)(i) reaches the International Bureau, or if the rectification made under paragraph (g)(iii) is authorized by the International Bureau, after the expiration of 17 months from the priority date but before the technical preparations for international publication have been completed, the authorization shall be effective and the rectification shall be incorporated in the said publication.

(g-ter) Where the applicant has asked the International Bureau to publish his international application before the expiration of 18 months from the priority date, any notification made under paragraph (g)(i) must reach, and any rectification made under paragraph (g)(iii) must be authorized by, the International Bureau, in order for the authorization to be effective, not later than at the time of the completion of the technical preparations for international publication.

(g-quater) Where the international application is not published by virtue of Article 64(3), any notification made under paragraph (g)(i) must reach, and any rectification made under paragraph (g)(iii) must be authorized by, the International Bureau, in order for the authorization to be effective, not later than at the time of the communication of the international application under Article 20.

Rule 92

Correspondence

92.1 Need for Letter and for Signature

(a) Any paper submitted by the applicant in the course of the international procedure provided for in the Treaty and these Regulations, other than the international application itself, shall, if not itself in the form of a letter, be accompanied by a letter identifying the international application to which it relates. The letter shall be signed by the applicant.

(b) If the requirements provided for in paragraph (a) are not complied with, the applicant shall be informed as to the non-compliance and invited to remedy the omission within a time limit fixed in the invitation. The time limit so fixed shall be reasonable in the circumstances; even where the time limit so fixed expires later than the time limit applying to the furnishing of the paper (or even if the latter time limit has already expired), it shall not be less than 10 days and not more than one month from the mailing of the invitation. If the omission is remedied within the time limit fixed in the invitation, the omission shall be disregarded; otherwise, the applicant shall be informed that the paper has been disregarded.

(c) Where non-compliance with the requirements provided for in paragraph (a) has been overlooked and the paper taken into account in the international procedure, the non-compliance shall be disregarded.

92.2 Languages

(a) Subject to Rules 55.1 and 66.9 and to paragraph (b) of this Rule, any letter or document submitted by the applicant to the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority shall be in the same language as the international application to which it relates. However, where a translation of the international application has been transmitted under Rule 23.1(b) or furnished under Rule 55.2, the language of such translation shall be used.

(b) Any letter from the applicant to the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority may be in a language other than that of the international application, provided the said Authority authorizes the use of such language.

(c) ŠDeletedš

(d) Any letter from the applicant to the International Bureau shall be in English or French.

(e) Any letter or notification from the International Bureau to the applicant or to any national Office shall be in English or French.

92.3 Mailings by National Offices and Intergovernmental Organizations

Any document or letter emanating from or transmitted by a national Office or an intergovernmental organization and constituting an event from the date of which any time limit under the Treaty or these Regulations commences to run shall be sent by air mail, provided that surface mail may be used instead of air mail in cases where surface mail normally arrives at its destination within two days from mailing or where air mail service is not available.

92.4 Use of Telegraph, Teleprinter, Facsimile Machine, Etc.

(a) A document making up the international application, and any later document or correspondence relating thereto, may, notwithstanding the provisions of Rules 11.14 and 92.1(a), but subject to paragraph (h), be transmitted, to the extent feasible, by telegraph, teleprinter, facsimile machine or other like means of communication resulting in the filing of a printed or written document.

(b) A signature appearing on a document transmitted by facsimile machine shall be recognized for the purposes of the Treaty and these Regulations as a proper signature.

(c) Where the applicant has attempted to transmit a document by any of the means referred to in paragraph (a) but part or all of the received document is illegible or part of the document is not received, the document shall be treated as not having been received to the extent that the received document is illegible or that the attempted transmission failed. The national Office or intergovernmental organization shall promptly notify the applicant accordingly.

(d) Any national Office or intergovernmental organization may require that the original of any document transmitted by any of the means referred to in paragraph (a) and an accompanying letter identifying that earlier transmission be furnished within 14 days from the date of the transmission, provided that such requirement has been notified to the International Bureau and the International Bureau has published information thereon in the Gazette. The notification shall specify whether such requirement concerns all or only certain kinds of documents.

(e) Where the applicant fails to furnish the original of a document as required under paragraph (d), the national Office or intergovernmental organization concerned may, depending on the kind of document transmitted and having regard to Rules 11 and 26.3,

(i) waive the requirement under paragraph (d), or

(ii) invite the applicant to furnish, within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation, the original of the document transmitted,

provided that, where the document transmitted contains defects, or shows that the original contains defects, in respect of which the national Office or intergovernmental organization may issue an invitation to correct, that Office or organization may issue such an invitation in addition to, or instead of, proceeding under item (i) or (ii).

(f) Where the furnishing of the original of a document is not required under paragraph (d) but the national Office or intergovernmental organization considers it necessary to receive the original of the said document, it may issue an invitation as provided for under paragraph (e)(ii).

(g) If the applicant fails to comply with an invitation under paragraph (e)(ii) or (f):

(i) where the document concerned is the international application, the latter shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare;

(ii) where the document concerned is a document subsequent to the international application, the document shall be considered as not having been submitted.

(h) No national Office or intergovernmental organization shall be obliged to receive any document submitted by a means referred to in paragraph (a) unless it has notified the International Bureau that it is prepared to receive such a document by that means and the International Bureau has published information thereon in the Gazette.

Rule 92bis

Recording of Changes in Certain Indications in the Request or the Demand

92bis.1 Recording of Changes by the International Bureau

(a) The International Bureau shall, on the request of the applicant or the receiving Office, record changes in the following indications appearing in the request or demand:

(i) person, name, residence, nationality or address of the applicant,

(ii) person, name or address of the agent, the common representative or the inventor.

(b) The International Bureau shall not record the requested change if the request for recording is received by it after the expiration:

(i) of the time limit referred to in Article 22(1), where Article 39(1) is not applicable with respect to any Contracting State;

(ii) of the time limit referred to in Article 39(1)(a), where Article 39(1) is applicable with respect to at least one Contracting State.

Rule 93

Keeping of Records and Files

93.1 The Receiving Office

Each receiving Office shall keep the records relating to each international application or purported international application, including the home copy, for at least 10 years from the international filing date or, where no international filing date is accorded, from the date of receipt.

93.2 The International Bureau

(a) The International Bureau shall keep the file, including the record copy, of any international application for at least 30 years from the date of receipt of the record copy.

(b) The basic records of the International Bureau shall be kept indefinitely.

93.3 The International Searching and Preliminary Examining Authorities

Each International Searching Authority and each International Preliminary Examining Authority shall keep the file of each international application it receives for at least 10 years from the international filing date.

93.4 Reproductions

For the purposes of this Rule, records, copies and files may be kept as photographic, electronic or other reproductions, provided that the reproductions are such that the obligations to keep records, copies and files under Rules 93.1 to 93.3 are met.

Rule 94*

Access to Files

94.1 Access to the File Held by the International Bureau

(a) At the request of the applicant or any person authorized by the applicant, the International Bureau shall furnish, subject to reimbursement of the cost of the service, copies of any document contained in its file.

(b) The International Bureau shall, at the request of any person but not before the international publication of the international application and subject to Article 38, furnish, subject to the reimbursement of the cost of the service, copies of any document contained in its file.

94.2 Access to the File Held by the International Preliminary Examining Authority

At the request of the applicant or any person authorized by the applicant, or, once the international preliminary examination report has been established, of any elected Office, the International Preliminary Examining Authority shall furnish, subject to reimbursement of the cost of the service, copies of any document contained in its file.

94.3 Access to the File Held by the Elected Office

If the national law applicable by any elected Office allows access by third parties to the file of a national application, that Office may allow access to any documents relating to the international application, including any document relating to the international preliminary examination, contained in its file, to the same extent as provided by the national law for access to the file of a national application, but not before the international publication of the international application. The furnishing of copies of documents may be subject to reimbursement of the cost of the service.












Rule 95

Availability of Translations

95.1 Furnishing of Copies of Translations

(a) At the request of the International Bureau, any designated or elected Office shall provide it with a copy of the translation of the international application furnished by the applicant to that Office.

(b) The International Bureau may, upon request and subject to reimbursement of the cost, furnish to any person copies of the translations received under paragraph (a).

Rule 96

The Schedule of Fees

96.1 Schedule of Fees Annexed to Regulations

The amounts of the fees referred to in Rules 15 and 57 shall be expressed in Swiss currency. They shall be specified in the Schedule of Fees which is annexed to these Regulations and forms an integral part thereof.


					SCHEDULE OF FEES

		Fees					Ammounts
	1.	Basic Fee:
		(Rule 15.2 (a))
		a) if the international
		application contains not
		more than30 sheets			650	Swiss francs
		b) if the international
		application contains more
		than 30 sheets				650	Swiss francs plus 15 Swiss
								francs for each sheet in
								excess of 30 sheets
	2.	Designation Fee:
		(Rule 15.2(a))
		a) for designations made
		under Rule 4.9(a)			150	Swiss francs per desig-
								nation, provided that any
								designation made under
								Rule 4.9(a) in excess of
								11 shall not require the 
								payment of a designation
								fee
		b) for designations made
		under Rule 4.9(b) and confir-		150	Swiss francs per
		med under Rule 4.9(c)*				designation
	3.	Handling Fee:
		(Rule 57.2(a))				233	Swiss francs


* Editoržs Note: See Rule 15.5(a) for the confirmation fee, which is also payable.

All fees are reduced by 75% for international applications filed by any applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State whose per capita national income is below US$3,000 (according to the average per capita national income figures used by the United Nations for determining its scale of assessments for the contributions payable for the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must satisfy those criteria.