Zakoni i propisi - Pravni savjeti 7 15.5.1998 Statut Banke za međunarodna poravnanja
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

OBJAVE

Na temelju točke I. Odluke o prihvaćanju članstva Hrvatske narodne banke u Banci za medunarodna poravnanja (BIS) Bazel, Hrvatska narodna banka objavljuje na hrvatskom i engleskom jeziku:

STATUTES

OF THE BANK FOR INTERNATIONAL SETTLEMENTS (of 20th January 1930;text as amended on l3th September 1994)!

CHAPTER I

Name, Seat and Objects

Article l.

There is constituted under the name of the Bank for Intemational Settlements (hereinafte referred to as the Bank) a Company limited by shares.

Art. 2.

The registered office of the Bank shall be situated as Basle, Switzerland.

Art. 3.

The objects of the Bank are: to promote the co-operation of central banks and to provide additional facilities fo> international financial operations: and to act as trustee or agent in regard t international financial settlements entrusted to it under čgreements with the parties concerned.

CHAPTER II

Capital Art. 4.

( 1 ) The authorised capital of the Bank shall be one thousand five hundred milion gold francs, equivalent to 435,483,870.96 grammes find gold.=

(2) It shall be divided into 600,000 shares of equal gold nominal value. A first tranche of 200,000 shares has already been issued; the other two tranches, of 200,000 shares each, shall be issued on the terms and conditions laid down in Articles 5 and 6.

(3) The nominal value of each share and the amount remaining to be paid up shall be stated on the face of the share certificates.

Art. 5.

( 1 ) The subscription of the whole of the second tranche of 200,000 shares has been guaranteed by a group of central banks. Notwithstanding the provisions of Atricle 8, each shareholder shall be entitled to subscribe for one share in respect of each share registered in his name in the Bankžs books at the time when the shares are offered for subscription. The Board of Directors of the Bank (hereinafter referred to as the Board) shall set the time limit for subscription.

Amendments to the original text of the ·Statutes of 20 th January 1930 were adopted by Extraordinary General Meetings held on 3rd May 1937, l2th June 1950, 9th October 1961, 9th June 1969, lOth June 1974, 8th July 1975, l4th June 1993 and l3th September 1994. The amendments adopted in 1969 and 1975 were sanctioned in accordance with the conditions laid down in Article 1 of the Convention respecting the Bank for Intemational Settlements.

One Gold franc is the equivalent of 0.290.32258... grammes fine gold.

(2) The central banks or financial institucions of countries in which the sahers of the first tranche were subscribed shall, notwithstanding the provisions of Article 14, exercise the rights of voting and of representation at the General Meeting that pertain to shares issued under the persent Article and shall be competent to authorise the transfer of these shares in accordance with the terms and conditions laid down in Article 12.

Art. 6.

The Board, upon a decision taken by a two-thirds majority, may, when it considers it advisable, issue on one or more occasions a third tranche of 200,000 shares and distribute them in accordance whit the provisions of Article 8. Shares thus issued may be subscribed or acquired only by central banks of financial institutions appointed by the Board in accordance with the terms and conditions laid down in Article 14.

Art. 7.

( 1 ) Twenty-five per cent. onyl of the value of each share shall be paid up at the time of subscription. The balance may be called up at a later date or dates at the discretion of the Board. Three monthžs notice shall be given of any such calls.

(2) If a saherholder fžailse to pay any call on a share on the day appointed for payment thereof the Board may, after giving reasonable notice to such shareholder, forfeit the share in respect of which the call remains unpaid. A forfeited shaiže may be sold on such terms and in such manner as the Board may thing fit, and the Board may execute a transfer in favour of the person or corporation to whom the sahre is sold. The proceeds of sale may be received by the Bank, which will pay to the defaulting shareholder any part of the net proceeds over and above the amount of the call due and unpaid.

Art. 8.

( 1 ) The capital of the Bank may be increased or reduced on the proposal of the baord acting by a two-thirds majority and adopted by a two-thirds majority of the General Meeting.

(2) In the event of an increase in the authorised capital of the Bank and of a further issue of shares, the ,distribution among counfies shall be decided by a two-thirds majority of the Board. The central banks of Belgium, England, France, Germany, Italy and the United States of America, or some other financial institution of the last-named country acceptable to the foregoing central banks, shall be entitled to subscribe or arrange for the subscription in equal proportions of at least fifty-five per cent.

(3) In extending invitations to subscribe for the amount of the increase in capital not taken up by the banks referred to in clause (2), consideration shall be given by the Board to the desirability of associating with the Bank the largest possible number -of central banks that make a substantial contribution to intemational monetary co-operation and to the Bankžs activities.

Art. 9.

Shares subscribed in pursuance of Article 8 by the banks referred to in clause (2) of that Article may be placed at the Bankžs disposal at any time for the purposes of cancellation and the issue of an equivalent number of shares. Thežnecessary measures shall be taken by the Board by a twothirds majority.

Art. 10.

No shares shall be issued below par.

Art. 11.

The liability of shareholders is limited to the nominal value of their shares.

Art. 12.

The shares shall be registered and transferable in the books of the Bank.

The Bank shall be entitled without assigning any reason to decline to accept any person or corporation as the transferee of a share. It shall not transfer shares without the prior consent of the central bank, or the institution acting in lieu of a central bank, by or through whom the shares in question were issued.

Art. 13.

The shares shall carry equal rights to participate in the prof ts of the Bank and in any distribution of assets under Articles 51, 52 and 53 of the Statutes.

Art. 14.

The ownership of shares of the Bank carries no right of voting or representation at the General Meeting. The right of representation and of voting, in proportion to the number of shares subscribed in each country, may be exercised by the central bank of that country or by its nominee. Should the central bank of any čcountry not desire to exercise these rights, they may be exercised by a financial institution of widely recognised standing and of the same nationality, appointed by the Board, and not objected to by the central bank of the country in question. In cases where there is no central bank, these rights may be exercised, if the Board thinks fit, by an appropriate financial institution of the country in question appointed by the Board.

Art. 15.

Any subscribing institution or banking group may issue or cause to be issued to the public the shares for which it has subscribed.

Art. 16.

Any subscribing institution or banking group may issue to the public certificates against shares of the Bank owned by it. The form, details and terms of issue of such certificates shall be determined by the bank issuing them, in agreement with the Board.

Art. 17.

The receipt or ownership of shaies of the Bank or of certificates issued in accordance with Article 16 implies acceptance of the Statutes of the Bank and a statement to that efiect shall be embodied in the text of such shares and certificates.

Art. 18.

The registration of the name of a holder of shares in the books of the Bank established the title to ownership of the shares so registered. " :;a br,

CHAPTER III

Powers of the Bank

Art 19.

The operations of the Bank shall be in conformity with the monetary policyočfžthe central banlcsča8ths-asučies concemed. Before any financial operation is cartiedččrut-byor on behalf

of the Bank on a given market or in a given currency, the Board shall afford to the central bank or ceritral banks directly concerned an opportunity to dissent. In the event of disapproval being expressed within such reasonable time as the Board shall specify, the proposed operation shall not take place. A central bank may make its concurrence subject to conditions and may limit its assent to a specific operation, or enter into a general an angement permitting the Bank to carry on its operations within such limits as to time, character and amount as may be specified. This Article shall not be read as requiring the assent of any central bank to the withdrawal from its market of funds to the introdustion of which no objection hčd been raised by it, in the absence of stipulations to the contrary lay the central bank concemed at thč time the onginal operation was carried out. ,

Any Governor of a central bank, or his alternate or any other Director specially authorised by the central bank of rhe country of which he is a national to act on its behalf in this matter, shall, if he is present at the meeting of the Board and does not vote against any such proposed operation, be deemed to have given the valid assent of alle central bank čn question.

If the reprešentative of the bank in question is absent or if a central bank is not directly represented on the Board, steps shall be taken to afford the central bank or banks concemed an opportunity to express dissent.

Art. 20.

The operations of the Bank for its own account shall only be carried out in currencies which in the opinion of thežBoard satisfy the practical requirements of the gold or gold excharjge standard.

Art. 21.

The Board shall determine the nature of the operations to be undertaken by the Bank.

The Bank inay in particular:

(a) buy and sell gold coin or bullion for its own account or for the čaccount of central banks;

(b) hold gold for its own account under earmark in central banks;

(c) accept the custody of gold for the account of central banks;

(d) make advances to or borrow from central banks against gold, bills of exchange and other shomerm obligations of prime liquidity or other approved securities;

(e) discount, rediscount, purchase or sell with or without its endorsement bills of exchange, cheques and other shortterm obligations of prime liquidity, including Treasury bills and other such govemment short-term securities as are currently marketable;

(f) buy and sell exchange for itš own account or for the account of central banks;

(g) buy andč:šell negotiable securities other than shares for its own account or for the account of central banks;

(h) discount for central banks bills taken from their portfolio and rediscount with central banks bills taken from its own portfolio;

(i) open and maintain current or deposit accounts with central banks;

  1. accept:

(i) deposits from central banks or current or deposit account;

(ii) deposits in connection with trustee agreements that may be made between the Bank and Governments in connection with international settlements;

(iii) such other deposits as in the opinion of the Board come within the scope of the Bankžs functions. The Bank may also:

(k) act as agent or correspondent of any central bank;

(1) arrange with any central bank for the latter to act as its agent or correspondent. If a central bank is unable or unwilling to act in this capacity, the Bank may make other arrangements, provided that the central bank concemed does not object. If in such circumstances it should be deemed advisable that the Bank should establish its own agency, the sanction of a two-thirds majority of the Board will be required; .

(m) enter into agreements to act as trustee or agent in connection with international settlements, provided that such agreements shall not encroach on the obligations of the Bank towards third parties; and cany out the various operations laid down therein.

Art. 22.

Any of the operations which the Bank is authorised to carry out with central banks under the preceding Article may be carried out with banks, bankers, corporations or individuals of any country provided that the central bank of that country does not object.

Art. 23.

The Bank may enter into special agreements with central banks to facilitate the settlement of intemational transactions between them.

For this purpose it may arrange with central banks to have gold earmarked for their account and transferable on their order, to open accounts through which central banks can trasfer their assets from one currency to another and to take such other measures as the Board may think advisable within the limits of the . powers granted by these Statutes. The principles and rules governing such accounts shall be fixed by the Board.

Art. 24.

The Bank may not:

(a) issue notes payable at sight to bearer;

(b) »accept« bills of exchange;

(c) make advances to Govemments;

(d) open current accounts in the name of Governments;

(e) acquire a predominant interest in any business concern; (f) except so far as is necessary for the ćonđućt of its own business, remain the owner of real property for any longer period than is required in order to realise to proper advantage such real property as may come into the prossession of the Bank in satisfaction of claims due to it.

Art. 25.

The Bank shall be administered With particular regard to maintaining its liquidity, and for this purpose shall retain assets appropriate to the maturitrč and character of its liabilities. Its short-term liquid assets may include bank-notes, cheques payable on sight drawn on first-class banks, claims in course of collection, deposits at sight or at short notice in first-class banks, and prime bills of exchange of not more than ninety daysž usance; of a kind usually accepted for rediscount by central banks.

The proportion of the Bankžs assets held in any given currency shall be determineti by the Board with due regard to the liabilities of the Bank.

CHAPTER IV

Management

Art. 26.

The administration of the Bank shall be vested in the Board.

Art. 27.

The Board shall be composed as follows:

( 1 ) The Governors for the time being of the central banks of Belgium, France, Germany, Great Britain, Italy and the United States of America (hereinafter referred to as ex-ofčicio Directors).

Any ex-officio Director may appoint one person as his alternate who shall be entitled to attend and exercise the powers of a Director at meetings of the Board if the Governor himself is unable to be present.

(2) Six persons representative of finance, industry or commerce, appointed one each by the Governors of the central banks mentioned in clause ( 1 ), and being of the same nationality as the Governor who appoints him.

If for any reason the Governor of any of the six institutions above mentioned is unable or unwilling to serve as Director, or to make an appointment under the preceding paragraph, the Governors of the other institutions referred to or a majority of them may invite to become members of the Board two nationals of the country of the Governor in question, not objected to by the central bank of that country. I

Directors appointed as aforesaid, other than ex-oflicio Directors, shall hold office for three years but shall be eligible for reappointment.

(3) Not more than nine persons to be elected by the Board by a two-thirds majority from among the Governors of the central banks of countries in which shares have been subscribed but of which the central bank does not delegate ex-officio Directors to the Board.

The Directors so elected shall remain in office for three years but may be re-elected.

Art. 28.

In the event of a vacancy occurring on the Board for any reason other than the termination of a period of ofčice in accordance with the preceding Article, the vacancy shall be filled in accordance with the procedure by which the member to be replaced was selected. In the case of Directors other than ex-ofčžčcio Directors, the new Director shall hold office for the unexpired period only of his predecessoržs term of office. He shall, however, be eligible for re-election at the expiration of that term.

Art. 29.

Directors must be ordinarily resident in Europe or in a position to attend regularly at meetings of the Board.

Art. 30.

No person shall be appointed or hold office as a Director who is a member or an official of a Government unless he is the Governor of a central bank and no person shall be so appointed or hold office who is a member of a legislative body unless he is the Governor of a former Governor of a central bank.

Art. 31 .

Meeting of the Board shall be held not less than ten times a year. At least four of these shall be held at the registered office of the Bank.

Art. 32.

A member of the Board who is not present in person at a meeting of Directors may give a proxy to any other member authorising him to vote at that meeting on his behalf

Art. 33.

Unless otherwise provided by the Statutes, dicisions of the Board shall be taken by a simple majority ofž those present or represented by proxy. In the case of an equality of votes, the ChairmaYl shall have a second or casting vote.

The Board shall not be competent to act unless a quorum of Directors is present. This quorum shall be laid down in a regulation adopted by a two-thirds majority of the Board.

Art. 34.

The members of the Board may receive, in addition to outof pocket expenses, a fee for attendance at mecting and/or a remuneration, the amounts of which will be fixed by the Board, subject to the approval of the General Meeting.

Art. 35.

The proceedings of the Board shall be summarised in minutes which shall be signed by the Chairman.

Copies of or extracts from these minutes for the purpose of production in a court of justice must be certifed by the General Manager of the Bank.

A record of dicisions taken at each meeting shall be sent within eight days of the meeting to every member.

Art 36.

The Board shall represent the Bank in its dealings with third parties and shall have the exclusive right of entering into engagements on behalf of the Bank. It may, however, delegate this right to the ChaitTrtan of the Board, to another meml7,qt,,čr other members of the Board, to the President of the Bank or to a member or members of the permanent staff of the Bank, provided that it defines the powers of each person to whom it delegates this right.

Art. 37.

The Bank shall be legally committed vis-a-vis third parties either by the signature of the President of the Bank, or by the signatures of two members of the Board.or of two members čf the staff of the Bank who have been duly authorised by the Board to sign on its behalf.

Art. 38.

The Board shall elect from among its members a Chairman and one or more Vice-Chairman, one of whom shall preside at meetings of the Board in the absence of the Chairman.

The Board shall elect a President of the Bank. If the President of the Bank is not Chairman of the Board nor a member thereof, he shall nevertheless be entitled to attend all meetings of the Board, to speak, to make proposals to the Board and, if he so desires, to have his opinions speciatly recorded in the minutes.

The appointments referred to in this Article shall be made for a maximum of three years and may be renewed.

The President of the Bank will carry out the policy decided upon by čhe Board and will control the administration of the Bank.

He shall not hold any other office which, in the judgement of the board, might interfere with his duties as President.

Art. 39.

At the meeting at which the Board elects its Chainnan, the Chaar shall be taken by the oldest member of the Board present. Art. 40.

A General Manager and an Assistant General Manager shall be appointed by the Board on the proposal of the Chairman of the Board. The General Manager will be responsible to the President of the Bank for the operations of the Bank and will be the chief of its operating staff.

i The Heads of Departments and any other officers of similar rank shall be appointed by the Board on recommendations made by the President of the Bank after consultation with the General Manager.

The remainder of the staff shall be appointed by the General Manager with the approval of the President of the Bank.

Art. 41.

The departmentai organisation of the Bank shall be determined by the Board.

Art. 42.

The Board may, if it thinks fit, appoint from among its members an Executive Committee to assist the President of the Bank in the administration of the Bank.

The President of the Bank shall be a member of this Committee.

Art. 43.

The Board may appoint Advisory Committees chosen wholly or partly from persons not concerned in the Bankžs management..

CHAPTER V

General Meeting

Art. 44.

General Meetings of the Bank may be attended by nominees of the central banks or other financial institutions referred to in Article 14.

Voting rights shall be in proportion to the number of shares subscribed in the country of each institution represented at the meeting. The Chair shall be taken at General Meetings by the Chairman of the Board or in his absence by a Vice-Chairman.

At least three weeksž notice of General Meetings shall be given to those entitled to be represented.

Subject to the provisions of these Statutes, the General Meeting shall decide upon its own procedure.

Art. 45.

Within three months after the end of each financial year of the Bank, an Annual General Meeeting shall be held upon such date as the Board may decide.

The meeting shall take place at the registered office of the Bank.

Voting by proxy will be permitted in such manner as the Board may have provided in advance by regulation.

Art. 46.

The Annual General Meeting shall be invited:

(a) to approve the Annual Report, the Balance Sheet upon the Report of the Auditors, and the Profit and Loss Account, and any proposed changes in the remuneration, fees or allowances of the members of the Board;

(b) to make appropriations to reserve and to special funds, and to consider the declaration of a dividend and its amount; (c) to elect the Auditors for the ensuing year and to fix their remuneration; and

(d) to discharge the Board from all personal responsibility in respect of the past financial year.

Art 47.

Extraordinary General Meetings shall be summoned to decič de upon any proposals of the Board:

(a) to amend the Statutes;

(b) to increase or decrease the capital of the Bank; (c) to liquidate the Bank.

CHAPTER VI

Accounts and Profits

Art. 48.

The financial year of the Bank will begin on lst April and end on 31 st March. The first financial period will end on 31 st March, 1931.

Art. 49. .

The Bank shall publish an Annual Report, and at least once a month a Statement of Account in such form as the Board mav- prescribe.

The Board shall cause to be prepared a Profit and Loss Account and Balance Sheet of the Bank for each financial year in time for submission to the Annual General Meeting.

Art. 50.

The Accounts and Balance Sheet shall be audited by independent auditors. The Auditors shall have full power to examine all books and accounts of the Bank and to require full information as to all its transactions. The Auditors shall report to the Board and to the General Meeting and shall state in their Report:

(a) whether they have obtained all the information and explanations they have required; and

(b) whether, in their opinion, the Balance Sheet and the Profit and Loss Account dealt with in the Report are properly drawn up so as to exhibit a true and fair view of the state of the Bankžs affairs according to the best of their information and the explanations given to them, and as shown by. the books of the Bank.

Art. 51.

The yearly net profits of the Bank shall be applied as follows:

( 1 ) Five per cent. of such net profits, or such proportion of five per cent, as may be required for the purpose, shall be paid to a reserve fund called the Legal Reserve Fund until that Fund reaches an amount equal in value to ten per cent. of the amount of the paid-up capital of the Bank for the time being.

(2) Thereafter the net profits shall be applied in or towards payment of the dividend which is declared by the General Meeting on the proposal of the Board. The portion of the net profits so applied shall take into accourct the amount (if any) which the Board decides to draw from the Special Dividend Reserve fund of the Bank pursuant to Article 52.

(3) After makeing provision for the foregoing, one-half of the yearly net profits then remaining shall be paid into the General Reserve Fund of the Bank until it equals the paid -up capital. Thereafter forty per cent. shall be so applied until the General Reserve Fund equals twice the paid-up capital; thirty per cent. until it equals three times the paid-up capital; twenty per cent. until it equals four times the paid=up capital; ten per cent. until it equals five times that paid-up capital; and from that point onward, five per cent.

In case the General Reserve Fund, by reason of losses or by reason of an increase in the paid-up capital, falls below the amounts provided for above after having once attained them, the appropriate proportion of the yearly net profits shall again be applied until the position is restored.

(4) The disposal of the remainder of the net profits shall be determined by the General Meeting on the proposal of the Board, provided that a portion of such remainder may be allotted to the shareholders by way of a transfer to the Special Dividend Reserve Fund.

Art.. 52.

Reserve Funds. The General Reserve Fund shall be available for meeting any losses incurred by the Bank. ln case it is not adequate for this purpose, recourse may be had to the Legal Reserve Fund provided for in clause ( 1 ) of Article 51.

The Special Dividend Reserve Fund shall be available, in case of need, for paying the whole or any part of the dividend declared pursuant to clause (2) of Article 51.

These reserve funds, in the event of liquidation, and after theč dicharge of the liabilities of the Bank and the costs of liquidation, shall be divided among the shareholders.

CHAPTER VII

General Provisions

Art. 53.

( 1 ) The Bank may not be liquidated except by a three-fourths majority of the General Meeting.

(2) In the event of the liquidation of the Bank, the obligations assumed by the Bank under the Staff Pension Scheme and any related special funds, in particular the corresponding liability as publiched in the latest Balance Sheet or Statement of Account, shall enjoy priority over the discharge of any other liabilities of the Bank, irrespective of whether or not the pension fund of the Bank, which covers the relevant obligations, has separate legal personality at the time of liquidation.

Art. 54.

(I) If any dispute shall arise between the Bank, on the one side, and any central bank, financial institution, or other bank referred to in the present Statues, on thč other side, or between the Bank and its shareholders, with regard to the interpretation or application of the Statutes of the Bank, the same shall be referred for final decision to the Tribunal provided for by the Hague Agreement of January, 1930.

(2) In the absence of agreement as to the terms of submission either party to a dispute under this Article may refer the same to the Tribunal, which shall have power, to decide all questions (including the question of its own jurisdiction) even in default of appearance by the other party.

(3) Before giving a final decision and without prejudice to the questions at issue, the President of the Tribunal, or, if he is unable to act in any case, a member of the Tribunal to be designated by him fortwith, may, on the request of the first party applying therefor, order any appropriate provisional measures in order to safeguard the respective rights of the parties.

(4) The provisions of the Article shall not prejudice the right of the parties to a dispute to refer the same by common consent to the President or a member of the Tribunal as sole arbitrator.

Art. 55.

In all cases not covered by the preceding Article, or by some other provision for arbitration, the Bank may proceed or be proceeded against in any court of competent jurisdiction.

The assets of the Bank may be subject to measures of compulsory execution for enforcing monetary claims. On the other hand, all deposits entrusted to the Bank, all claims against the Bank and the shared issued by the Bank shall, without the prior agreement of the Bank, be immune from seizure or other measures of compulsory execution and sequestration, particularly of attachment within the meaning of Swiss law.

Art. 56.

For the pmposes of these Statutes:

(a) central bank means the bank or banking system in any country to which has been entrusted the duty of regulating the volume of currency and credit in that country;

(b) the Govemor of a central bank means the person who, subject to the control of his Board nr othŽr cnmpetent authority, has the direction of the policy and administration of that central bank;

(c) a two-thirds majority of the Board means not less than two-thirds of the votes (whether given in person or by proxy) of the whole directorate.

Art. 57.

tdments of any Articles of these Statutes other than thorated in Article 58 may be proposed by a two-thirds majority of the Board to the General Meeting and if adopted by a majority of the General Meeting shall come into force, provided that such amendments are not inconsistent w,ith the provisions of the Articles enumerated in Article 58.

Art. 58.

Articles 2, 3, 8, 14, 19, 24, 27, 44, 51, 54, 57 and 58 cannot be amended except subject to the following conditions: the amendment must be adopted by a two-thirds majority of the Board, approved by a majority of the General Meeting and sanctioned by a law supplementing the Charter of the Bank. ž


STATUT

BANKI  ZA MEĐUNARODNA PORAVNANJA (od 20. siječnja 1930. g; izmjene i dopune teksta od 13. rujna 1994. g.)!

POGLAVLJE I.

Naziv, sjedište i ciljevi

Članak 1.

Osnovana je pod nazivom Banka za medunarodna poravnanja (u daljnjem tekstu "Banka") kao dioničko društvo.

Članak 2.

Registrirarii ured Banke nalazi se u Baselu, Švicarska.

Članak 3.

Ciljevi Banke su: promicanje suradnje središnjih banaka, te osiguravanje dodatnih olakšica kod medunarodnih financijskih operacija, kao i djelovanje u svojstvu povjerenika ili agenta u medunarodnim financijskim poravnanjima koja stujoj povjerena u skladu sa sporazumima sa zainteresiranim stranama.

POGLAVLJE II

Kapital

Članak 4.

( 1 ) Propisana razina kapitala Banke je milijardu i petsto milijuna zlatnih franaka, što je jednako 435.483.870,96 grama finog zlata.=

(2) Kapital se dijeli na 600.000 dionica jedttčke nominalne vrijednosti zlata. Prva tranša od 200.000 dionica-već. e emitirana, Druge se dvije tranše, od 200.000 dionica svačCa, e itiraju pod uvjetima navedenim u Člancima 5 i 6. ž

(3) Nominalna se vrijednost svake dionice i preostali iznos za uplatu navode na prednjoj strani certifikata o dionicama.

Članak 5.

(1) Za upis cijele druge tranše od 200.000 dionica jamči skupina središnjih banaka. Bez obzira na odredbe Članka 8, svaki dioničar ima pravo na upis jedne dionice na temelju svake dionice registrirane na njegovo ime u knjigama Banke u trenutku kada su dionice ponudene na upis. Odbor direktora Banke (u daljnjem tekstu: "Odbor") odreduje vremensko ograničenje za upis.

ž Izmjene i dopune originalnog teksta Statuta od 20. siječnja 1930.g. usvojene su na Izvanrednim glavnim skupštinama održanim 3. svibnja 1937.g., 72. lipnja 1950.g., 9. listopada 1961.g., 9. lipnja 1969.g., 10. lipnja 1974.g., 8. srpnja 1975.g., 14. lipnja 1993.g. i 13. rujna 1994.g. Izmjene i dopune usvojene 1969. i 1975. sankcionirane su u skladu s uvjetima iz Članka I Konvencije koja se odr,osi na Banku za meQunarodna poravnanja.

ž Jedan zlatni franak je ekvivalent za 0,290 32258... grama finog zlata

(2) Bez obzira na odredbe Članka 14, središnje banke ili financijske institucije zemalja u kojima su upisane dionice iz prve tranše ostvaruju pravo na glasovanje i predstavljanje na Glavnoj skupštini, a koje je vezano uz dionice emitirane u skladu s ovimClankom, te su nadležne odobriti prijenos ovih dionica u skladu s uvjetima navedenim u Članku 12.

Članak 6.

Odbor, po đonošenjučodluke dvotrećinskom većinom, može, kada to smatra preporučljivim, emitirati u jedan ili više navrata treću tranšu od 200.000 dionica, te ih raspodijeliti u skladu s odredbama Članka 8. Tako emitirane dionice mogu upisati ili otkupiti samo središnje banke ili financijske institucije koje imenuje Odbor u skladu s uvjetima navedenim u Članku 14.

Članak 7.

(1) U vrijeme upisa potrebno je uplatiti samo 25% vrijednosti svake dionice. Poziv na uplatu preostalog iznosa može uslijediti na kasniji datum ili datume prema odluci Odbora. Za svaki takav poziv potrebno je dostaviti obavijest tri mjeseca unaprijed.

(2) Ako dioničar ne uplati upisane dionice na dan odreQen za plaćanje, Odbor može, po dostavi prikladne obavijesti takvom dioničaru, oduzeti dionice kod kojih je izostala uplata. Oduzete dionice mogu se prodati uz uvjete i na način koji Odbor smatra odgovarajućim, a Odbor može izvršiti prijenos u korist osobe ili korporacije kojoj se dionice prodaju. Prihod od prodaje može primiti Banka, koja će dioničaru koji nije izvršio uplatu platiti bilo koji dio neto prihoda koji prelazi iznos koji je trebao biti uplaćen.

Članak 8.

(1) Kapital Banke može se povećati ili smanjiti na prijedlog Odbora temeljem dvotrećinske većine, što se usvaja dvotrećinskom većinom na Glavnoj skupštini.

(2) U slučaju povećanja propisane razine kapitala Banke i daljnje emisije dionica, o raspodjeli meQu zemljama odlučuje dvotrećinska većina Odbora. Središnje banke Belgije, Engleske, Francuske, Njemačke, Italije i Sjedinjenih Američkih Država, ili neke druge financijske institucije posljednje navedene zemlje koje su prihvatljive prethodno navedenim središnjim bankama, imaju pravo na upis ili. organiziranje upisa u jednakim omjerima od najmanje 55% takvih dodatnih dionica.

(3) Pri slanju poziva na upis onog iznosa povećanja kapitala kojeg nisu iskoristile banke iz stavka (2), Odbor razmatra poželjnost povezivanja Banke s najvećim mogućim brojem središnjih banaka koje bitno doprinose meQunarodnoj monetarnoj suradnji i aktivnostima Banke.

Članak 9.

Dionice upisane u skladu s Clankom 8, a koje su upisale banke navedene u stavku (2) tog Članka, mogu se staviti na raspolaganje Banci u bilo koje vrijeme u svrhu poništavanja te emitiranja:..jčdnako$o hmjač: dionica. Potrebee mjere poduzima Odbor dvofčećin.skoru većinom.

Članak 10.

Dionice se ne emitiraju ispod nominalne vrijednosti.

Članak 11.

Obveza dioničara ograničena je na nominalnu vrijednost njihovih dionica.

Članak 12.

Dionice su registrilane i prenosive u knjigama Banke. Banka ima pravo bez obrazloženja odbiti prijenos dionica na neku osobu ili korporaciju. Ona ne prenosi dionice bez prethodnog dopuštenja središnje banke, ili institucije koja djeluje umjesto središnje banke, a koja je, ili putem koje su, dotične dionice emitirane.

Članak 13.

Dionice nose jednaka prava na sudjelovanje u dobiti Banke kao i u bilo kojoj raspodjeli sredsfava sukladno Članku 51, 52 i 53 Statuta.

Članak 14.

Vlasništvo nad dionicama Banke ne nosi pravo glasovanja niti predstavljanja na Glavnoj skupštini. Pravo predstavljanja i glasovanja, razmjerno broju upisanih dionica u svakoj zemlji, mogu ostvariti središnje banke te zemlje, ili osobe koje one imenuju u tu svrhu. Ukoliko središnja banka bilo koje zemlje ne želi ostvariti ta prava, njih može ostvariti financijska institucija svjetski priznate reputacije porijeklom iz iste zemlje, koju imenuje Odbor, a na to ne uloži prigovor središnja banka dotične zemlje. U slučajevima kada ne postoji središnja banka, ova prava, ukoliko to Odbor smatra pogodnim, može ostvariti odgovarajuća financijska institucija dotične zemlje, koju imenuje Odbor.

Članak 15.

Bilo koja institucija ili.bankovna skupina koja vrši upis može emitirati, ili potaknuti emitiranje za javnost dionica koje je upisala.

Članak 16.

Bilo koja institucija, ili bankovna skupina koja vrši upis, može javnosti izdati certifikate na temelju dionica Banke koje ima u vlasništvu. Oblik, detalje i uvjete za izdavanje takvih certifikata odreduje banka koja ih izdaje, a u sporazumu s Odborom.

Članak 17.

Primitak vlasništva nad dionicama Banke i1i certifikata koji su izdani u skladu s Člankom 16 uključuje prihvaćanje Statuta banke, te se izjava u tom smislu ugraduje u tekst takvih dionica i certifikata.

Članak 18.

Registriranjem imena imatelja dionica u knjige Banke utvrduje se pravo vlasništva nad dionicama koje su na taj način registrirane.

POGLAVLJE III

Ovlasti Banke

Članak 19.

Poslovanje Banke je u skladu s monetamom politikom središnjih banaka zemalja koje su njome obuhvaćene.

Prije nego što se izvrši bilo kakva financijska transakcija od strane ili u ime Banke na zadanom tržištu ili u zadanoj valuti, Odbor pruža priliku direkmo uključenoj središnjoj banci ili središnjim bankama da izraze svoje neslaganje. U slučaju da se unutar vremena koje odredi Odbor izrazi neslaganje, predložena transakcija se neće obaviti. Središnja banka može dati svoje odobrenje uz odredene uvjete, te može ograničiti svoj pristanak na specifičnu transakcijas ili sklopiti opći sporazum kojim odobrava Banci da provodi svoje transakcije unutar ograničenja koja se odnose na vrijeme, vrstu i iznos, ukoliko se takva navedu. Ovaj Članak se ne tumači kao traženje dqpuštenja od bilo koje središnje banke da,se s njezinog tržišta povuku sredstva načije č uvoderije ona čriije prigovorila, u nedostatku suprotnih odredbi dotične šreiiišnje banke u vrijeme izvršenja originalne transaiccije.

Smatra se da je bilo koji guverner središnje banke, njegov zamjenik, ili bilo koji drugi direktor, kojeg posebno ovlasti središnja banka zemlje,čiji je on državljanin, da djeluje u njezino ime u ovom predmetu, dao valjano dopuštenje svoje središnje banke ukoliko je prisutan na sastanku Odbora i ne glasuje protiv bilo koje predložene transakcije.

Ako je predstavnik.dotične središnje banke odsutan, ili ako središnja barika nije direktno zastupljena u Odboru, potrebno je poduzeti korake kako bi se dotičnoj središnjoj banci ili bankama dala mogućnost izražavanja neslaganja.

Članak 20.

Poslovanje Banke za vlastiti račun provodi se samo u valutama koje prema mišljenju Odbora zadovoljavaju praktične zahtjeve standarda za zlato i trgovinu zlatom.

Članak 21.

Odbor odreduje prirodu transakcija koje će Banka provoditi. Banka može posebice:

(a) kupovati i prodavati zlatnike ili zlatne poluge za vlastiti račun, ili za račun središnjih banaka;

(b) držati zlato za vlastiti račun i čuvati ga u središnjim bankama;

(c) prihvatiti uslugu skrbi nad zlatom za račun središnjih banaka;

(d) davati ili uzimati zajmove od središnjih banaka na temelju zlata, rrtjettica i drugih kratkoročnih zadužnica najveće likvidnosti, ili drugih odobrenih vrijednosnica;

(e) diskontirati, rediskontirati, kupovati ili prodavati, sa ili bez indosiranja mjenice, čekove i dttige kratkoročne zadužnice najveće likvidnosti, uključujući trezorske zapise i ostale kratkoročne državne obveznice koje su trenutno utržive;

(č kupovati i prodavati devize za vlastiti račun, ili za račun središnjih banaka

(g) kupovati i prodavati prenosive vrijednosnice, ne uključujući dionice, za vlastiti račun, ili za račun središnjih banaka;

(h) diskontirati za središnje banke mjenice uzete iz njihovih portfelja i rediskontirati kod središnjih banaka mjenice uzete iz vlastitog portfelja;

(i) otvoriti i voditi tekući ili depozitni račun kod središnjih banaka;

(j)primiti:

(i) depozite od središnjih banaka na tekući ili depozitni račun;

(ii) depozite vezane za sporazume o povjerbi koji se mogu zaključiti izmedu Banke i država u slučaju medunaiodnih poravnanja;

(iii) ostale depozite koji prema mišljenju Odbora spadaju pod djelokrug poslovanja Banke;

Banka takoder može:

(k) djelovati kao agent ili korespondent bilo koje središnje banke;

(1) dogovarati s bilo kojom središnjom bankom da ta banka djeluje kao agent ili korespondent Banke. Ako središnja banka nije sposobna ili ne želi raditi u tom svojstvu, Banka može sklopiti druge dogovore, pod uvjetom da se dotična središnja banka ne protivi. Ukoliko se u takvim okolnostima ocijeni preporučljivim da Banka osnuje svoju vlastitu agenciju, bit će potrebno odobrenje dvotrećinske većine Odbora;

(m) sklopiti sporazume da djeluje kao povjerenik ili agent u slučaju medurlarodnih poravnanja, pod uvjetom da takvi sporazumi ne ugrožavaju obveze Banke prema trećim stranama, kao i provoditi različite transakcije koje se u njima navedu.

Članak 22.

Bilo koja transakcija, koju je Banka ovlaštena čizvršiti sa središnjim bankama u skladu s prethodnim Člankom, može se provesti s bankama, bankarima, korporacijama ili pojedincima bilo koje zemlje, pod uvjetom da se središnja banka te zemlje - tome ne protivi.

Članak 23.

Banka može sklopiti posebne sporazume sa središnjim bankama kako bi olakšala poravnanje meQusobnih meQunarodnih transakcija.

U tu svrhu ona može dogovoriti sa središnjim bankama čuvanje zlata za njihov račun i njegov prijenos na njihov nalog, otvaranje računa putem kojih središnje banke mogu prenositi svoja sredstva iz jedne valute u drugu, te poduzimanje drugih mjera koje Odbor možč smatrati preporučljivim unutar ovlasti odobrenih ovim Statutom. Odbor utvrduje načela i pravila kojima podliježu takvi računi.

Članak 24

Banka ne može:

(a) izdavati zadužnice plative donositelju po videnju; (b) "akceptirati" mjenice;

(c) davati zajmove državama;

(d) otvoriti tekuće račune u ime država;

(e) steći većinski udio u bilo kojoj kompaniji;

(f) osim do mjere potrebne za voQenje vlastitih poslova, ostati vlasnik nekretnina u vremenu dažem od onog koje je potrebno za izvršenje namirenja iz nekretnina koje mogu doći u posjed Banke kao zadovoljština za njezina potraživanja.

Članak 25.

VoQenje Banke posebno je usmjereno na održavanje njezine likvidnosti, te u tu svrhu ona zadržava sredstva koja prema dospijeću i vrsti odgovaraju njezinim obvezama. Njezina kratkoročna likvidna sredstva mogu obuhvatiti novčanice, čekove plative po videnju vučene na prvoklasne banke, potraživanja u tijeku naplate, depozite po videnju ili na poziv u prvoklasnim bankama, te prvoklasne mjenice na rok kraći od 90 dana, koje se obično akceptiraju zč rediskontiranje kod središnjih banaka.

Iznos sredstava Banke koja se drže u odredenoj valuti odreduje Odbor uzevši u obzir obveze Banke.

POGLAVLJE IV

Uprava

Članak 26.

Upravljanje Bankom u nadležnosti je Odbora.

Članak 27.

Odbor se sastoji od:

(1) Guvernera središnjih banaka Belgije,, Francuske, Njemačke, Velike Britanije, Italije i Sjedinjenih Američkih Država (u daljnjem tekstu "ex-officio direktori").

Bilo koji ex-officio direktor može imenovati jednu osobu kao svog zamjenika, koja ima pravo biti nazočna i izvršavati ovlasti direktora na sastancima Odbora, ukoliko sam guverner nije u mogućnosti prisustvovati.

(2) šest osoba, predstavnika financija, industrije ili trgovine, koje pojedinačno imenuju guverneri središnjih banaka navedeni u stavku (I), a koji su istog državljanstva kao i guvemeri koji ih imenuju.

Ako iz bilo kojeg razloga guverner bilo koje od gore navedenih šest institucija nije u mogućnosti ili ne želi raditi kao direktor, ili imenovati osobe iz prethodnog stavka, guvemeri ostalih institucija, odnosno većina njih, mogu pozvati u Clanstvo Odbora dva državljana zemlje iz koje dotični guvemer dolazi, uz uvjet da se tome ne protivi središnja banka te zemlje.

Tako izabrani direktori, a koji nisu ex-officio direktori, ostaju na toj dužnosti tri godine, no potom mogu biti ponovno izabrani.

(3) Najviše deveh osoba koje Odbor bira dvotrećinskom većinom medu guvernerima središnjih banaka zemalja u kojima su dionice upisane, no čije središnje banke ne delegiraju ex-officio direktore u Odbor.

Tako izabrani direktori ostaju na dužnosti fi godine, no mogu biti ponovno izabrani.

Članak 28.

U slučaju upražnjenog mjesta u Odboru iz bilo kojeg drugog razloga osim isteka mandata sukladno prethodnom Članku, to se mjesto popunjava u skladu s istim postupkom kojim je izabran Član koji se zamjenjuje. U slučaju direktora koji nisu ex-officio direktori, novi se direktor zadržava na toj dužnosti samo tijekom preostalog vremena mandata svog prethodnika. On, meQutim, može biti ponovno izabran po isteku tog vremena.

Članak 29.

Direktori moraju imati stalno mjesto boravišta u Europi, ili biti u mogućnosti redovno nazočiti sastancima Odbora.

Članak 30. ;

Niti jedna osobačcoja je Član ili dužnosnik države ne može biti imenovana, niti obnašati dužnost direktora ukoliko nije guverner središnje banke, te niti jedna osoba koja je Član pravosudnog tijela ne može biti imenovana, niti obnašati dužnost direktora ukoliko nije guverner ili bivši guverner središnje banke.

Članak 31.

Sastanci Odbora se održavaju najmanje deset puta godišnje. Najmanje četiri ovakva sastanka se održavaju u registriranom uredu Banke.

Članak 32.

Član Odbora koji nije osobno prisutan na sastanku direktora može dati punomoć bilo kojem drugom Članu, ovlašćujući ga da glasuje u njegovo ime na tom sastanku.

Članak 33.

Ukoliko se drugačije ne predvidi Statutom, odluke Odbora donose se većinom nazočnih ili zastupljenih preko opunomoćenika. U slučaju jednakog broja glasova, predsjedatelj daje odlučujući glas.

Odbor nema nadležnost raditi bez nazočnosti kvoruma direktora. Ovaj se kvorum utvrduje putem propisa usvojenog dvotrećinskom većinom Odbora.

Članak 34.

Članovi Odbora mogu primati, pored iznosa za neposredne troškove, naknadu za nazočnost na sastancima i/ili isplate u iznosima koje će utvrditi Odbor, temeljem odobrenja Glavne skupštine.

Članak 35.

Rad Odbora sažet je u zapisniku sastanka koji potpisuje predsjedatelj.

Kopije ili izvatke iz tog zapisnika, u svrhu prikazivanja na sudu, mora ovjeriti generalni direktor Banke.

Bilješka o odlukama donijetim na pojedinom sastanku šalje se svakom Članu najkasnije u roku od osam dana od održavanja sastanka.

Članak 36.

Odbor predstavlja Banku u njezinim poslovima s trećim stranama, te ima isključivo pravo sklapati sporazume u ime Banke. On, meAutim, može to pravo prenijeti na predsjedatelja Odbora, na drugog Čiana ili Članove Odbora, na predsjednika Banke, ili na Člana ili Članove stalnog osoblja Banke, pod uvjetom da se odrede ovlasti svake osobe na koju se pravo prenosi.

Članak 37.

Banka se pravno obvezuje prema trećim stranama bilo potpisom predsjednika Banke, ili potpisima dva Člana Odbora ili dva Člana osoblja Banke koja je Odbor ovlastio da potpisuju u njegovo ime.

Članak 38.

Odbor bira medu svojim Članovima predsjedatelja, te jednog ili više potpredsjedatelja, od kojih jedan predsjedava na sastancima Odbora u odsustvu predsjedatelja.

Odbor bira predsčednika Banke. Ako predsjednik Banke nije predsjedatelj Odbora, mti njegov Član, on svejedno ima pravo nazočiti svim sastancima Odbora, govoriti, davati prijedloge Odboru, te, ukoliko tako želi, zahtijevati posebno navodenje svog mišljenja u zapisniku.

Imenovanja navedena u uvom Članku traju najduže M godine, te se mogu obnoviti. , Predsjednik Banke će provoditi politiku o kojoj odlučuje

Odbor, te nadzirati vodenje Banke.

On ne smije obnašati niti jednu drugu dužnost koja, po prosudbi Odbora, može utjecati na njegove dužnosti kao predsjednika.

Članak 39.

Na sastanku na kojem Odbor bira predsjedatelja, predsjedava najstariji nazočni Član Odbora.

Članak 40.

Odbor imenuje generalnog direktora i pomoćnika generalnog direktora na prijedlog predsjedatelja Odbora. Generalni će direktor biti odgovoran predsjedniku Banke za njezin rad, a istovremeno će biti i rukovoditelj operativnog osoblja.

šefove odjela i sve ostale službenike sličnog ranga imenujež Odbor po preporuci predsjednika Banke, nakon konzultacija s generalnim direktorom.

Ostalo osoblje imenuje generalni direktor, uz odobrenje predsjednika Banke.

Članak 41.

Organizaciju odjela Banke odreduje Odbor.

Članak 42.

Odbor može, ukolika smatra pogodnim, od svojih Članova imenovati lzvršnu komisiju koja bi pomagala predsjedniku Banke u upravljanju Bankom.

Predsjednik Banke je Član ove Komisije.

Članak 43.

Odbor može imenovati Savjetodavne komisije koje u cijelosti ili djelomično čine osobe koje se ne bave upravljanjem Bankom.

POGLAVLJE V

Glavna  skupština

Članak 44.

Glavnim skupštinama mogu prisustvovati osobe koje imenuju središnje banke ili druge financijske institucije navedene u Članku 14.

Pravo glasovanja razmjerno je broju dionica upisanih u zemlji pojedine institucije zastupljene na skupštini. Glavnom skupštinom predsjeda predsjedatelj Odbora, ili, u slučaju njegovog odsustva, potpredsjedatelj.

Najmanje tri tjedna unaprijed šalje se obavijest institucijama koje imaju pravo biti zastupljene na skupštini.

Na temelju odredbi ovog Statuta, Glavna skupština odlučuje o tijeku svog rada.

Članak 45.

Glavna skupština se održava u roku od tri mjeseca po završetku poslovne godine Banke, i to na datum koji odredi Odbor.

Skupština se održava u registriranom uredu Banke. Glasovanje preko opunomoćenika dopustit će se na način koji Odbor unaprijed odredi u svojim propisima.

Članak 46.

Od Glavne skupštine se očekuje da:

(a) usvoji Godišnje izvješće, Bilancu stanja potvrdenu kroz Revizorsko izvješće, Račun dobiti i gubitka, te sve predložene izmjene isplata, naknada ili dnevnica Članova Odbora;

(b) izvrši raspored sredstava u pričuve i posebne fondove, te razmotri objavu dividende i njezin iznos;

(c) izabere ovlaštene revizore za sljedeću godinu, te odredi naknadu za njihov rad; i

(d) oslobodi Odbor od svih osobnih odgovomosti vezanih za proteklu poslovnu godinu.

Članak 47.

Izvanredna glavna skupština saziva se u svrhu donošenja odluka o svim prijedlozima Odbora glede:

(a) izmjena i dopuna Statuta;

(b). povećanja ili smanjenja kapitala Barike; (c) likvidacije Banke.

POGLAVLJE VI

Računi i dobit

Članak 48.

Poslovna godina Banke započet će 1. travnja i završiti 31. ožujka. Prvo poslovno razdoblje završit će 31. ožujka 1931.

Članak 49

Banka objavljuje Godišnje izvješće, a najmanje jednom mjesečno Stanje računa u obliku koji propiše Odbor.

Odbor potiče pripremu Računa dobiti i gubitka i Bilance stacija Banke za svaku poslovnu godinu u svrhu pravovremenog podnošenja na Glavnoj skupštini.

Članak 50.

Račune i bilancu stanja revidiraju ovlašteni revizori. Revizori su u potpunosti ovlašteni kontrolirati sve knjige i raćune Banke, te zahtijevati potpune informacije o svim transakcijama. Revizori dostavljaju izvješće Odboru i Glavnoj skupštini, a u njemu navode:

(a) da li su dobili sve informacije i objašnjenja koja su zatražili; i

(b) da li su, po njihovom mišljenju, Bilanca stanja i Račun dobiti i gubitka navedeni u izvješću ispravno sastavljeni u svrhu prikazivanja istinitog i vjerodostojnog poslovanja Bačlčce, prema najboljim informacijama i objašnjenjima koja su dobili, te kako to prikazuju knjige. Banke.

Članak 51.

Godišnja neto dobit Banke koristi se na sljedeći način:

(1) 5% takve neto dobiti, ili dio od 5% koji moie biti potreban u tu svrhu, uplaćuje se u pričuvni iond, koji se naziva Zakonski pričuvni fond, sve dok taj Fond ne dostigne iznos koji po vrijednosti odgovara iznosu od 10% dosad uplaćenog kapitala Banke.

(2) Potom se neto dobit koristi za isplatu dividende koju objavi Glavna skupština na prijedlog Odbora. Dijelom neto dobiti iskorištene u tu svrhu osigurava se eventualni iznos koji Odbor odluči povući iz Posebnog pričuvnog fonda za dividendu u skladu s Člankom 52.

(3) Po izvršenom rezerviranju za gore navedene svrhe jedna polovina potom preostale godišnje neto dobiti uplaćuje se u Fond općih pričuvi Banke dok taj iznos ne bude jednak uplaćenom kapitalu. Potom se 40% koristi na isti način sve dok Fond općih pričuvi ne bude jednak dvostrukom iznosu uplaćenog kapitala; 30% dok ne bude jednak trostrukom iznosu uplaćenog kapitala; 20% dok ne bude jednak četverostrukom iznosu uplaćenog kapitala; 10% dok ne bude jednak peterostrukom iznosu uplaćenog kapitala; a otada nadalje, 5%.

U slučaju da Fond općih pričuvi, uslijed gubitaka ili povećanja uplaćenog kapitala, padne ispod gore predviQenog iznosa, iako je on već bio .dostignut, koristi se čodgovarajući dio godišnje neto dobiti sve dok se stanje ne vrati na prethodno.

(4) Raspolaganje preostalim iznosom neto dobiti odreduje Glavna skupština na prijedlog Odbora, pod uvjetom da se dio takvog preostalog iznosa može raspodijeliti na dioničare putem prijenosa u Posebni pričuvni fond za dividendu.

Članak 52.

Pričuvni fondovi. Fond općih pričuva raspoloživ je za pokrivanje bilo kakvih gubitaka koje Banka prouzroči. U slučaju da on ne odgovara toj svrsi, naplata se moie izvršiti iz Zakonskog pričuvnog fonda navedenog u stavku ( 1 ) Članka 51.

Posebni pričuvni fond za dividendu koristi se, u slučaju potrebe, za plaćanje cijelog ili bilo kojeg dijela dividende objavljene u skladu sa stavkom (2) Članka 51.

Ovi se pričuvni fondovi, u slučaju likvidacije te namirenja obveza Banke i troškova likvidacije, dijele izmeQu dioničara.

POGLAVLJE VII

Opće odredbe

Članak 53.

( 1 ) Banka ne može biti likvidirana, osim odlukom tročetvrtinske većine Glavne skupštine.

(2) U slučaju likvidacije Banke, prednost namirenja pred bilo kojim drugim obvezama Banke imaju obveze koje je Banka preuzela za mirovinsko osiguranje osoblja, te ostale srodne posebne fondove, napose za odgovarajuće obveze objavljene u zadnjoj Bilanci stanja i Stanju računa, bež obzira da li mirovinski fond Banke, koji pokriva relevantne obveze, djeluje kao zasebna pravna osoba u vrijeme likvidacije ili ne. .

Članak 54.

(1) Ukoliko se pojavi spor izmedu Banke, s jedne strane, i bilo koje središnje banke, financijske institucije, ili druge banke navedene u sadašnjem Statutu, s druge strane,-iči izmedu Banke i njezinih diQničara, vezano za tumačenje ili primjenu Statuta Banke, isti se glede konačne odluke upućuje Tribunalu koji je predviden Haškim sporazumom iz siječnja 1930. g.

(2) U koliko se ne postigne sporazum o uvjetima prijave, bilo koja strana u sporu, sukladno ovom Članku, može isto prijaviti Tribunalu, koji je ovlašten odlučiti o: svim pitanjima (uključujući pitanje vlastite s,udske nadležnosti) eak i u slučaju da se druga strana ne pojavi.

(3) Prije donošenja konačtče odluke, te bez predrasuda prema predmetu rasprave, predsjednik Tribunala, ili, ukoliko je on bilo kako spriječen, Član Tribunala kojeg on odmah odredi, može, na zahtjev prve strane koja to zatraži, odrediti bilo kakve odgovarajuće privremene mjere kako bi se zaštitila prava obiju strana.

(4) Odredbe iz ovog Članka ne utječu na prava strana u sporu da se glede istog jednoglasno obrate predšjedniku ili Članu Tribunala kao isključivom arbitru.

Članak 55.

U svim ostalim slučajevima koji nisu navedeni u prethodnom Članku ili u drugim odredbama za arbitražu, Bamka može nastaviti spor ili spor može biti voden protiv nje dčžčbilo kojem sudu odgovarajuće pravne nadležnosti. ž ž

Sredstva Banke mogu podlijegati č "ričjerama prisilnog izvršenja naplate novčanih potraživanja. S druge strane, svi depoziti povjereni Banci, sva potraživanja od Banke i dionice koje je Banka izdala uživaju, bez prethodnog odobrenja Banke, imunitet u slučaju zapljene i drugih mjera prisilnog izvršenja i sekvestra. cije, posebice u slučaju oduzimanja imovine u značenju koje odreduje švicarski zakon.

Članak 56.

U svrhu ovog Statuta:

(a) središnja banka je banka ili bankovni sustav bilo koje zemlje kojoj je povjerena dužnost reguliranja količine valute i kredita u toj zemlji;

(b) guvemer središnje banke je osoba koja, podliježući kontroli svog Odbora ili drugog nadlgž,pcčg organa vlasti, usmjerava politiku i vodi tu središpju banku;

(c) dvotrećinsku većinu Odbora čine najmanje dvije trećine glasova (bilo osobno ili preko opunomoćenika) cijelog direktorata.

Članak 57.

Izmjene i dopune bilo kojeg Članka ovog Statuta, osim onih iz Članka 58, može predložiti dvotrećinska većina Odbora Glavnoj skupštini, a ako se usvoje većinom na Glavnoj skupštini, one stupaju na snagu pod uvjetom da te izmjene i dopune nisu u supromosti s odredbama iz Članka 58.

Članak 58.

Članci 2, 3, 8, č4, 19, 24, 27, 44, 51, 54, 57 i 58 ne mogu se izmijeniti niti dopunjavati bez da podliježu sljedećim uvjetima: izmjene i dopune se moraju usvojiti dvotrećinskom većinom Odbora, odobriti većinom na Glavnoj skupštini, te sankcionirati zakonom koji dopunjuje Povelju banke.