Zakoni i propisi - Pravni savjeti 2 27.1.1998 Odluka o objavi Konvencije o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 22. siječnja 1998. godine donijela

ODLUKU

O OBJAVI KONVENCIJE O RJEŠAVANJU ULAGAČKIH SPOROVA IZMEĐU DRŽAVA I DRŽAVLJANA DRUGIH DRŽAVA

I.

Objavljuje se Konvencija o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država, sačinjena u Washingtonu, 18. ožujka 1965. godine, u izvorniku na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku.

II.

Tekst Konvencije o izvorniku na engleskom jeziku i prijevoda na hrvatski jezik glasi:

KONVENCIJA O RJEŠAVANJU ULAGAČKIH SPOROVA IZMEĐU DRŽAVA I DRŽAVLJANA DRUGIH DRŽAVA

PREAMBULA

Države ugovornice

obzirom na potrebu međunarodne suradnje u gospodarskom razvitku, i na ulogu međunarodnih privatnih ulaganja u tome;

imajući u vidu mogućnost da s vremena na vrijeme mogu nastati sporovi u svezi s tim ulaganjima između država ugovornica i državljana drugih država ugovornica,

svjesne da, iako bi se obično takvi sporovi podvrgli nacionalnom pravnom postupku, međunarodne metode rješavanja mogu biti pogodne u nekim slučajevima;

pridajući naročitu važnost postojanju mogućnosti za međunarodno mirenje ili arbitražu kojima bi države ugovornice i državljani drugih država ugovornica mogli uputiti ovakve sporove, ako to žele:

u želji da stvore takvu mogućnost pod okriljem Međunarodne banke za obnovu i razvoj;

svjesne da uzajamni pristanak stranaka da takve sporove podnesu na mirenje ili arbitražu putem tih mogućnosti predstavlja ugovornu obvezu koja naročito zahtijeva da se svaka preporuka miritelja odgovarajuće razmotri, te da se postupi prema arbitražnoj odluci; i

izjavljujući da niti jedna država ugovornica neće samim činom ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ove Konvencije, a da na to nije pristala, biti obvezna uputiti neki spor na mirenje ili arbitražu,

sporazumjele su se kako slijedi:

POGLAVLJE I.

MEĐUNARODNI CENTAR ZA RJEŠAVANJE SPOROVA

Dio 1.

Ustanovljenje i organizacija

Članak 1.

(1) Ovime je ustanovljen Međunarodni centar za rješavanje ulagačkih sporova (u daljem tekstu: Centar).

(2) Zadatak Centra je stvoriti uvjete za mirenje i arbitražu ulagačkih sporova između država ugovornica i državljana drugih država ugovornica u skladu s odredbama ove Konvencije.

Članak 2.

Sjedište Centra bit će u glavnom uredu Međunarodne banke za obnovu i razvoj (u daljem tekstu: Banka). Odlukom Administrativnog vijeća, donijetom dvotrećinskom većinom članova, sjedište se može premjestiti u drugo mjesto.

Članak 3.

Centar ima Administrativno vijeće i Tajništvo i drži popis miritelja i popis arbitara.

Dio 2.

Administrativno vijeće

Članak 4.

(1) Administrativno vijeće sastoji se od po jednog predstavnika svake države ugovornice. Zamjenik može obavljati predstavnikovu dužnost u slučaju njegove odsutnosti sa sastanka ili spriječenosti.

(2) Ako se drugačije ne odredi, svaki guverner i zamjenik guvernera Banke kojeg je imenovala država ugovornica biti će njegov ex officio predstavnik, odnosno zamjenik predstavnika.

Članak 5.

Predsjednik je Banke ex officio predsjednik Administrativnog vijeća (u daljnjem tekstu: predsjednik), ali bez prava glasa. Za vrijeme odsutnosti ili spriječenosti i kad je položaj predsjednika Banke upražnjen, osoba koja privremeno obavlja dužnost predsjednika obavljat će dužnost predsjednika Administrativnog vijeća.

Članak 6.

(1) Ne prejudicirajući ovlasti i funkcije iznesene u ostalim odredbama ove Konvencije, Administrativno vijeće:

(a) donosi administrativne i financijske propise Centra;

(b) donosi pravila o pokretanju postupka mirenja i arbitraže;

(c) donosi pravila postupka mirenja i arbitraže (u daljnjem tekstu: Pravilnik mirenja i Pravilnik arbitraže);

(d) odobrava sporazume sa Bankom za korištenje Bankinih administrativnih olakšica i usluga;

(e) utvrđuje uvjete službe generalnog tajnika i zamjenika generalnog tajnika;

(f) usvaja godišnji budžet prihoda i rashoda Centra;

(g) odobrava godišnje izvješće o radu Centra.

Odluke iz toka (a), (b), (c) i (f) donose se većinom od dvije trećine članova Administrativnog vijeća.

(2) Administrativno vijeće može sazvati odbore koje smatra potrebnim.

(3) Administrativno će vijeće isto tako imati ostala slična ovlaštenja, te izvršavati ostale slične funkcije koje odredi potrebnim za provedbu odredbi ove Konvencije.

Članak 7.

(1) Administrativno vijeće održava godišnji sastanak i ostale sastanke koje zakaže Vijeće ili sazove predsjednik, ili sazove generalni tajnik na zahtjev najmanje pet članova Vijeća.

(2) Svaki član Administrativnog vijeća ima po jedan glas, a sva pitanja pred Vijećem rješavaju se većinom dodijeljenih glasova, osim ako je ovdje drukčije određeno.

(3) Kvorum za sve sastanke Administrativnog vijeća čini većina njegovih članova.

(4) Većinom od dvije trećine svojih članova, Administrativno vijeće može ustanoviti postupak prema kojem predsjednik može tražiti glasovanje Vijeća bez sazivanja sastanka Vijeća. Glasovanje će se smatrati punovažnim samo ako većina članova Vijeća glasuje u vremenskom razdoblju koje je ustanovljeno navedenim postupkom.

Članak 8.

Članovi Administrativnog vijeća i predsjednik za svoj rad ne dobivaju naknadu od Centra.

Dio 3.

Tajništvo

Članak 9.

Tajništvo čine generalni tajnik, te jedan ili više zamjenika generalnog tajnika i osoblje.

Članak 10.

(1) Generalnog tajnika i bilo kojeg od zamjenika generalnog tajnika bira Administrativno vijeće dvotrećinskom većinom članova, na prijedlog predsjednika, najduže za razdoblje od šest godina, sa mogućnošću ponovnog izbora. Nakon dogovora sa članovima Administrativnog vijeća, predsjednik predlaže jednog ili više natjecatelja za svaku od ovih funkcija.

(2) Funkcija generalnog tajnika i zamjenika generalnog tajnika nije spojiva s obavljanjem neke političke funkcije. Generalni tajnik i zamjenik generalnog tajnika mogu se zaposliti ili prihvatiti neki drugi posao samo ako to odobri Administrativno vijeće.

(3) Kad je generalni tajnik odsutan ili spriječen u obavljanju svojeg posla i kad je položaj tajnika upražnjen, dužnost generalnog tajnika obavljat će zamjenik generalnog tajnika. Ako ima više zamjenika generalnog tajnika, Administrativno vijeće određuje unaprijed redoslijed kojim oni obavljaju dužnosti generalnog tajnika.

Članak 11.

Generalni tajnik je pravni predstavnik i glavni službenik Centra, te je odgovoran za njegovo upravljanje, uključujući imenovanje osoblja sukladno odredbama ove Konvencije i pravilima koje donose Administrativno vijeće. On obavlja posao arhivara, ovlašten je za ovjeru arbitražnih odluka donijetih temeljem ove Konvencije, te ovjerava njihove prijepise.

Dio 4.

Vijeća

Članak 12.

Vijeće miritelja i vijeće arbitara sastoji se od osoba kvalificiranih kako je to navedeno niže u tekstu, a koje žele raditi na tim poslovima.

Članak 13.

(1) Svaka država ugovornica može imenovati četiri osobe u svako vijeće, koje mogu, ali ne moraju biti njezini državljani.

(2) Predsjednik može imenovati deset osoba za svako vijeće. Osobe imenovane u vijeće moraju biti različitog državljanstva.

Članak 14.

(1) Osobe imenovane za ovu službu trebaju imati visoka moralna načela, priznatu stručnost na području prava, trgovine, industrije ili financija, da im se može povjeriti donošenje nezavisnih odluka. Stručnost na području prava je od naročitog značaja kod zaposlenih u vijeću arbitara.

(2) Prilikom imenovanja osoba za službu u pojedinim vijećima, predsjednik će, pored ostalog, voditi računa o važnosti zastupljenosti glavnih svjetskih pravnih sustava, te glavnih oblika gospodarske djelatnosti u vijeću.

Članak 15.

(1) Miritelji i arbitri se imenuju na razdoblja od šest godina, te mogu biti ponovno izabrani.

(2) U slučaju smrti ili ostavke arbitra ili posrednika, tijelo koje je imenovalo tu osobu ima pravo imenovati drugu osobu, koja će obavljati njegovu funkciju do isteka mandata člana na čije mjesto dolazi.

(3) Miritelji i arbitri ostaju na dužnosti dok se ne odrede njihovi nasljednici.

Članak 16.

(1) Jedna osoba može obavljati posao u oba vijeća.

(2) Ako više država ugovornica ili jedna ili više država ugovornica i predsjednik imenuju istu osobu u isto vijeće, smatrat će se da je imenovan od onog tijela koje ga je prvo izabralo, ili ako je jedno od tih tijela država čiji je on državljanin, imenovala ga je ta država.

(3) Sva imenovanja saopćavaju se generalnom tajniku i važe od dana prijema obavijesti.

Dio 5.

Financiranje Centra

Članak 17.

Ako se rashodi Centra ne mogu pokriti iz naknada za korištenje njegovih olakšica, ili iz drugih prihoda, razliku će snositi države ugovornice koje su članice Banke srazmjerno njihovom udjelu u osnovnom kapitalu Banke, a države ugovornice koje nisu članice Banke prema propisima koje donosi Administrativno vijeće.

Dio 6.

Status, imunitet i privilegije

Članak 18.

Centar je punopravna međunarodna pravna osoba. Pravne ovlasti Centra uključuju ovlasti:

(a) zaključivanje ugovora;

(b) sticanje i raspolaganje pokretnom i nepokretnom imovinom;

(c) pokretanje pravnih postupaka.

Članak 19.

Da bi Centru bilo omogućeno obavljanje njegovih funkcija, on će uživati na teritoriju svake države ugovornice imunitet i privilegije iznesene u ovom dijelu.

Članak 20.

Centar, njegovo vlasništvo i imovina uživaju imunitet od pokretanja svih sudskih postupaka, osim u slučaju kada se Centar odrekne tog imuniteta.

Članak 21.

Predsjednik, članovi Administrativnog vijeća, osobe koje su miritelji ili arbitri ili članovi odbora imenovanog na osnovu stavka 3. članka 52., te službenici i radnici Tajništva

(a) uživaju imunitet od pokretanja sudskog postupka u odnosu na djela koja su učinili u obavljanju svojih funkcija, osim u slučaju kada se Centar odrekne tog imuniteta;

(b) budući da nisu lokalni državljani, uživat će iste imunitete u odnosu na imigracijska ograničenja, zahtjeva za registraciju stranaca i vojne obveze, iste olakšice u pogledu valutnih ograničenja i isti tretman u pogledu putnih olakšica, koje države ugovornice pružaju predstavnicima, službenicima i radnicima odgovarajućeg ranga ostalih država ugovornica.

Članak 22.

Odredbe članka 21. odnose se na osobe koje se pojavljuju u postupcima prema ovoj Konvenciji kao stranke, zastupnici, pravozastupnici, advokati, svjedoci ili stručnjaci, s tim da se točka (b) primjenjuje samo u pogledu njihovog putovanja do i od mjesta u kojem se obavlja postupak i njihovog boravka tamo.

Članak 23.

(1) Arhive Centra su nepovredive, bez obzira gdje se one nalaze.

(2) U pogledu službenih saopćenja svaka država ugovornica osigurat će Centru tretman koji nije manje povoljan od onoga kojeg pruža drugim međunarodnim organizacijama.

Članak 24.

(1) Centar, njegova imovina, vlasništvo i prihod, te njegov rad i poslovi za koje je ovlašten ovom Konvencijom oslobođeni su svih poreza i carina. Centar je također oslobođen odgovornosti za ubiranje ili plaćanje bilo kojih poreza ili carina.

(2) Osim u slučaju lokalnih državljana, naknade izdataka koje Centar plaća predsjedniku ili članovima Administrativnog vijeća i plaće, naknade izdataka i druge nagrade koje Centar daje službenicima i radnicima Tajništva ne podliježu porezima.

(3) Porezima ne podliježu nagrade i naknade izdataka koje primaju osobe u svojstvu miritelja ili arbitra, ili članovi odbora imenovanog na osnovi stavka (3) članka 52. u postupku prema ovoj Konvenciji, ako je jedina osnova nadležnosti za takve poreze sjedište Centra ili mjesto gdje se vodi takav postupak ili mjesto gdje se takve nagrade i naknade isplaćuju.

POGLAVLJE II.

NADLEŽNOST CENTRA

Članak 25.

(1) Nadležnost Centra obuhvaća svaki pravni spor nastao izravno iz ulaganja između države ugovornice (ili sastavne oblasti ili agencije države ugovornice koju je ta država ugovornica imenovala Centru) i državljana druge države ugovornice, a kojega stranke u sporu pisanim putem pristanu predati Centru. Kad se stranke suglase o tome, niti jedna stranka ne može jednostrano povući svoju suglasnost.

(2) »Državljanin druge države ugovornice« znači:

(a) svaku fizičku osobu koja je bila državljanin države ugovornice, osim države stranke u sporu, na dan kad su se stranke suglasile da spor iznesu na mirenje ili arbitražu, kao i na dan kad je zahtjev registriran sukladno članku 28. stavka (3), ili članku 36. stavka (3), ali ne uključuje osobu koja je ili jednog ili drugog od ova dva dana bila državljanin države ugovornice koja je stranka u sporu; i

(b) svaku pravnu osobu koja je imala državljanstvo neke države ugovornice, osim države stranke u sporu, na dan kad su se stranke suglasile da spor iznesu na mirenje ili arbitražu i svaku pravnu osobu koja je tog dana imala državljanstvo države ugovornice stranke u sporu, a koje su se stranke suglasile da, zbog strane kontrole, tretiraju kao državljanina druge države ugovornice u svhu ove Konvencije.

(3) Suglasnost sastavne oblasti ili agencije države ugovornice mora odobriti ta država osim ako ta država izvijesti Centar da nije potrebno odobrenje.

(4) Svaka država ugovornica može, u vrijeme ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ove Konvencije ili kasnije u svako doba, izvijestiti Centar o vrsti ili vrstama sporova koji dolaze ili ne dolaze u obzir da se stave u nadležnost Centra. Generalni tajnik će takvu obavijest odmah dostaviti svim državama ugovornicama. Takva obavijest ne predstavlja pristanak predviđen stavkom (1).

Članak 26.

Pristanak stranka na arbitražu prema ovoj Konvenciji smatra se pristankom na takvu arbitražu s isključenjem svakog drugog pravnog lijeka osim ako nije drukčije navedeno. Država ugovornica može zahtijevati da se iscrpe lokalna administrativna ili sudska sredstva kao uvjet pristanka na arbitražu sukladno ovoj Konvenciji.

Članak 27.

(1) Država ugovornica ne može pružiti diplomatsku zaštitu ili pokrenuti međunarodni spor u svezi sa sporom za koji su se njezin državljanin i država ugovornica suglasili da iznesu ili su iznijeli na arbitražu u skladu s ovom Konvencijom, osim ako ta država ugovornica nije poštovala i sprovela odluku donijetu u tom sporu.

(2) Diplomatska zaštita u svrhe iz stavka (1) ne uključuje neformalne diplomatske pregovore koji se obavljaju jedino u svrhu olakšanja rješenja spora.

POGLAVLJE III.

MIRENJE

Dio 1.

Zahtjev za mirenje

Članak 28.

(1) Svaka država ugovornica ili državljanin države ugovornice koji želi pokrenuti postupak mirenja treba uputiti pisani zahtjev u tu svrhu generalnom tajniku, koji prijepis zahtjeva dostavlja drugoj stranci.

(2) Zahtjev treba sadržavati podatke o predmetu spora, ime i adrese stranaka i njihov pristanak na mirenje sukladno propisima za pokretanja postupka mirenja i arbitraže.

(3) Generalni tajnik unosi zahtjev u registar, osim ako iz podataka sadržanih u zahtjevu ne utvrdi da spor očevidno ne spada u nadležnost Centra. On odmah obavještava stranke o unošenju, odnosno odbijanju unošenja zahtjeva u registar.

Dio 2.

Ustanovljavanje Komisije za mirenje

Članak 29.

(1) Komisija za mirenje (u daljem tekstu: Komisija) ustanoviti će se u najkraćem roku poslije registriranja zahtjeva sukladno članku 28.

(2) (a) Komisija se sastoji od jednog miritelja ili bilo kojeg neparnog broja miritelja, imenovanih prema dogovoru stranaka.

(b) Ako se stranke ne suglase o broju miritelja i načinu njihovog imenovanja, Komisija će se sastojati od tri miritelja; svaka stranka imenovat će po jednog miritelja, a trećeg, koji će biti predsjednik Komisije, imenovat će stranke sporazumno.

Članak 30.

Ako se Komisija ne ustanovi u roku od 90 dana od dana kad generalni tajnik obavijesti stranke o registriranju zahtjeva sukladno članku 28. stavka (3) ili u drugom roku o kojem se stranke suglase, predsjednik će na zahtjev jedne od stranaka i nakon konzultiranja s obje stranke, u mjeri u kojoj je to moguće, imenovati miritelja, odnosno miritelje koji još nisu imenovani.

Članak 31.

(1) Miritelji mogu biti imenovani izvan Vijeća miritelja, osim u slučaju kada ih imenuje predsjednik sukladno članku 30.

(2) Miritelji imenovani izvan Vijeća miritelja moraju posjedovati kvalitete navedene u članku 14. stavka (1).

Dio 3.

Postupak mirenja

Članak 32.

(1) Komisija sama odlučuje o svojoj nadležnosti.

(2) Komisija će razmotriti svaki prigovor stranke u sporu da je taj spor ne spada u nadležnost Centra, ili da iz drugih razloga ne spada u nadležnost Komisije, i odlučiti da li će o prigovoru raspraviti kao o prethodnom pitanju ili zajedno sa predmetom spora.

Članak 33.

Postupak mirenja vodi se prema odredbama ovog dijela i, ako se stranke drukčije ne dogovore, prema Pravilniku o mirenju koji je bio na snazi na dan kada su stranke pristale na mirenje. Ako se pojavi proceduralno pitanje koje nije obuhvaćeno ovim dijelom ili Pravilnikom o mirenju ili pravilima o kojima su se stranke suglasile, to pitanje riješit će Komisija.

Članak 34.

(1) Dužnost je Komisije razjasniti sporna pitanja između stranaka i nastojati postići sporazum među njima pod uvjetima prihvatljivim za obje stranke. U tom cilju Komisija može u svakoj fazi postupka i s vremena na vrijeme preporučiti strankama uvjete sporazuma. Stranke su dužne savjesno surađivati s Komisijom kako bi joj omogućile obavljanje njezinog zadatka i najozbiljnije će razmotriti njezine preporuke.

(2) Ako stranke postignu sporazum, Komisija će sastaviti izvješće u kojem će izložiti sporni predmet i utvrditi da su stranke postigle sporazum. Ako u bilo kojoj fazi postupka Komisija smatra da nema izgleda da stranke postignu sporazum, ona će zaključiti postupak i sastaviti izvješće, u kojem će izložiti da je spor iznesen na rješavanje i da stranke nisu postigle sporazum. Ako jedna stranka ne dođe ili ne sudjeluje u postupku, Komisija će zaključiti postupak i utvrditi u izvješću da ta stranka nije došla, odnosno nije sudjelovala u postupku.

Članak 35.

Ako se stranke u sporu ne dogovore drukčije, niti jedna stranka u postupku mirenja nema se pravo u bilo kojem drugom postupku, bilo pred arbitražom, sudom ili na drugom mjestu, pozivati ili oslanjati na neko gledište, izjavu ili priznanje ili ponudu sporazuma koju je dala druga stranka u postupku mirenja, ili na izvješće ili neku preporuku Komisije.

POGLAVLJE IV.

ARBITRAŽA

Dio 1.

Zahtjev za arbitražom

Članak 36.

(1) Svaka država ugovornica ili državljanin države ugovornice koji želi pokrenuti arbitražni postupak uputit će pisani zahtjev u tu svrhu generalnom tajniku, koji prijepis zahtjeva dostavlja drugoj stranci.

(2) Zahtjev treba sadržavati podatke o predmetu spora, ime i adrese stranaka i njihov pristanak na arbitražu sukladno propisima za pokretanje postupka mirenja i arbitraže.

(3) Generalni tajnik unosi zahtjev u registar, osim ako iz podataka sadržanih u zahtjevu ne utvrdi da taj spor očevidno ne spada u nadležnost Centra. On odmah obavještava stranke o unošenju, odnosno odbijanju unošenja zahtjeva u registar.

Dio 2.

Ustanovljenje arbitražnog suda

Članak 37.

(1) Arbitražni sud (u daljem tekstu: Sud) ustanovit će se u najkraćem roku poslije registriranja zahtjeva sukladno članku 36.

(2) (a) Sud se sastoji od jednog arbitra ili bilo kojeg neparnog broja arbitara imenovanih prema dogovoru stranaka.

(b) Ako se stranke ne suglase o broju arbitara i načinu njihovog imenovanja, Sud će se sastojati od tri arbitra, svaka stranka imenovat će po jednog miritelja, a trećeg, koji će biti predsjednik Suda, imenovat će stranke sporazumno.

Članak 38.

Ako se Sud ne ustanovi u roku od 90 dana od dana kad je generalni tajnik obavijestio stranke o registriranju zahtjeva sukladno članku 36. stavak (3) ili u roku koji su stranke odredile na zahtjev jedne ili druge stranke i nakon što konzultira obje stranke u mjeri u kojoj je to moguće, predsjednik će imenovati arbitra, odnosno arbitre koji još nisu imenovani. Arbitri koje imenuje predsjednik sukladno ovom članku ne mogu biti državljani države ugovornice koja je stranka u sporu ili države ugovornice čiji je državljanin stranka u sporu.

Članak 39.

Arbitri koji čine većinu ne mogu biti državljani države ugovornice koja je stranka u sporu ili države ugovornice čiji je državljanin stranka u sporu; s time što gornje odredbe ovog članka neće važiti ako je arbitar pojedinac ili svi su članovi Suda imenovani temeljem sporazuma među strankama.

Članak 40.

(1) Arbitri se mogu imenovati izvan Vijeća arbitara, osim u slučaju kada ih imenuje predsjednik sukladno članku 38.

(2) Arbitri imenovani izvan Vijeća arbitara moraju posjedovati kvalitete navedene u članku 14. stavak (1).

Dio 3.

Ovlasti i funkcije Suda

Članak 41.

(1) Sud sam odlučuje o svojoj nadležnosti.

(2) Sud će razmotriti svaki prigovor stranke u sporu da taj spor ne spada u nadležnost Centra, ili da iz drugih razloga ne spada u nadležnost Suda i odlučiti da li će o prigovoru raspraviti kao o prethodnom pitanju ili zajedno sa predmetom spora.

Članak 42.

(1) Sud će riješiti spor prema pravnim pravilima o kojima se suglase stranke. Ako se stranke ne suglase o tome, Sud će primijeniti pravo države ugovornice koja je stranka u sporu (kao i njene propise o sukobu zakona) i one propise međunarodnog prava koji se mogu primijeniti.

(2) Sud ne može proglasiti non liquet uslijed šutnje ili nejasnoće zakona.

(3) Odredbe stavka (1) i (2) ne prejudiciraju ovlasti Suda u rješavanju spora ex aequo et bono ako se stranke s tim suglase.

Članak 43.

Ako se stranke ne dogovore drukčije, Sud može, ako smatra za potrebno, u svakoj fazi postupka:

(a) pozvati stranke da podnesu dokumente ili druge dokaze, i

(b) posjetiti mjesto povezano sa sporom i tamo obaviti ispitivanja koja smatra potrebnim.

Članak 44.

Arbitražni postupak vodi se prema odredbama ovog dijela i, ako se stranke drukčije ne dogovore, prema Pravilniku o arbitraži koji je bio na snazi na dan kad su stranke pristale na arbitražu. Ako se pojavi neko proceduralno pitanje koje nije obuhvaćeno ovim dijelom ili Pravilnikom o arbitraži ili pravilnima o kojima su se stranke suglasile, Sud će riješiti takvo pitanje.

Članak 45.

(1) Ako stranka ne dođe ili ne izloži svoj slučaj to se neće smatrati priznanjem navoda druge stranke.

(2) Ako stranka ne dođe ili ne izloži svoj slučaj u bilo kojoj fazi postupka, druga stranka može tražiti da sud raspravi pitanja koja su mu podnijeta i donese odluku. Prije nego što donese odluku, Sud će izvijestiti stranku koja nije došla ili nije izložila svoj slučaj i ostaviti joj naknadni rok da to učini, osim ako smatra da stranka ne namjerava tako postupiti.

Članak 46.

Ako se stranke ne dogovore drukčije, Sud će na zahtjev stranke riješiti sve uzgredne ili naknadne zahtjeve ili protuzahtjeve koji nastanu neposredno iz predmeta spora, pod uvjetom da su oni u okviru onoga o čemu su se stranke suglasile i da inače spadaju u nadležnost Centra.

Članak 47.

Ako se stranke drukčije ne dogovore, Sud može, ako smatra da to zahtijevaju okolnosti, preporučiti određene privremene mjere radi zaštite prava stranaka.

Dio 4.

Odluka

Članak 48.

(1) Sud odlučuje o pitanjima većinom glasova svih njegovih članova.

(2) Odluka Suda mora biti u pisanom obliku i moraju je potpisati svi članovi Suda koji su glasovali za nju.

(3) U odluci se raspravlja o svim pitanjima iznesenim pred Sud i izlažu razlozi na kojima se ona zasniva.

(4) Svaki član Suda može dodati odluci svoje osobno mišljenje, bilo da se on slaže sa većinom ili ne, ili obrazloženje neslaganja.

(5) Centar neće objaviti odluku bez pristanka stranaka.

Članak 49.

(1) Generalni tajnik mora odmah dostaviti strankama ovjerene prijepise odluke. Smatra se da je odluka donijeta na dan kad su ovjereni prijepisi poslani.

(2) Sud može, na zahtjev stranke podnesen u razdoblju od 45 dana od donošenja odluke, po obavijesti drugoj stranci, odlučiti o pitanju koje je propustio riješiti u odluci i ispraviti svaku pravopisnu, aritmetičku i sličnu grešku u odluci. Njegovo rješenje čini dio odluke i dostavlja se strankama na isti način kao i odluka. Rokovi predviđeni u članku 51. stavak (2) i članku 52. stavak (2) počinju važiti od dana kad je rješenje doneseno.

Dio 5.

Tumačenje, revizija i poništenje odluke

Članak 50.

(1) Ako među strankama dođe do spora oko tumačenja ili obima odluke, svaka stranka može uputiti generalnom tajniku pisanu molbu i tražiti tumačenje odluke.

(2) Molbu treba dostaviti Sudu koji je donio odluku, ako je to moguće. Ako to nije moguće ustanovit će se novi Sud sukladno dijelu 2. ovog poglavlja. Sud može obustaviti izvršenje odluke dok ne donese rješenje, ako smatra da to zahtijevaju okolnosti.

Članak 51.

(1) Svaka stranka može uputiti pisanu molbu generalnom tajniku i tražiti reviziju odluke zbog otkrivanja neke činjenice koja bitno utječe na odluku, pod uvjetom da Sud i podnositelj molbe nisu znali za tu činjenicu kad je odluka donijeta i da ta činjenica nije ostala nepoznata podnositelju molbe iz njegovog nehata.

(2) Molbu treba podnijeti u roku od 90 dana od otkrivanja te činjenice, a najkasnije u roku od tri godine od dana kad je odluka donesena.

(3) Molba se dostavlja Sudu koji je donio odluku, ako je to moguće. Ako to nije moguće, ustanovit će se novi Sud sukladno dijelu 2. ovog poglavlja.

(4) Sud može obustaviti izvršenje odluke dok ne donese rješenje, ako smatra da to zahtijevaju okolnosti. Ako podnositelj molbe zahtijeva u molbi da se obustavi izvršenje odluke, izvršenje će se obustaviti privremeno dok Sud ne riješi taj zahtjev.

Članak 52.

(1) Svaka stranka može uputiti pisani zahtjev generalnom tajniku da se odluka poništi iz jednog ili više ovdje navedenih razloga:

(a) da Sud nije bio propisno ustanovljen;

(b) da je Sud očevidno prekoračio svoja ovlaštenja;

(c) da je jedan član Suda bio podmićen;

(d) da je došlo do ozbiljnog skretanja od osnovnih pravila postupaka; ili

(e) da u odluci nisu izneseni razlozi na kojima se ona temelji.

(2) Zahtjev treba podnijeti u roku od 120 dana od donošenja odluke, a ako se poništenje traži zbog podmićivanja zahtjev treba podnijeti u roku od 120 dana od otkrića podmićivanja, a najkasnije u roku od tri godine od dana donošenja odluke.

(3) Po prijemu zahtjeva predsjednik će odmah imenovati ad hoc odbor od tri osobe iz Vijeća arbitra. Član odbora ne može biti niti jedan član Suda koji je donio tu odluku, niti državljanin iste države kao i član tog Suda, niti državljanin države koja je stranka u sporu ili države čiji je državljanin stranka u sporu, niti osoba koju je jedna ili druga od ovih država imenovala u Vijeće arbitara, ili ga je primila kao posrednika u tom sporu. Odbor je ovlašten poništiti odluku, odnosno dio odluke, iz bilo kojeg razloga izloženog u stavku (1) ovog članka.

(4) Odredbe članaka 41.-45., 48., 49., 53. i 54. i poglavlja VI. i VII. primjenjivat će se mutatis mutandis u postupku pred odborom.

(5) Odbor može obustaviti izvršenje odluke dok ne donese rješenje, ako smatra da to zahtijevaju okolnosti. Ako podnositelj molbe traži u molbi da se obustavi izvršenje, izvršenje će se privremeno obustaviti dok odbor ne donese rješenje o zahtjevu.

(6) Ako se odluka poništi, na zahtjev stranke spor će se iznijeti pred novi Sud, koji će se ustanoviti u skladu s dijelom 2. ovog poglavlja.

Dio 6.

Priznanje i provedba odluke

Članak 53.

(1) Odluka je obvezna za stranke i ne podliježe žalbi ili nekom drugom pravnom lijeku, osim onih koje predviđa Konvencija. Svaka stranka dužna je poštovati i sprovoditi odredbe odluke, osim ako je izvršenje obustavljeno na osnovi odgovarajućih odredaba Konvencije.

(2) U svrhu ovog dijela Odluka uključuje svako rješenje o tumačenju, reviziji ili poništenju odluke iz članaka 50., 51. i 52.

Članak 54.

(1) Svaka država ugovornica priznat će kao obaveznu odluku donesenu na osnovi ove Konvencije i provesti na svojem teritoriju novčane obveze određene tom odlukom kao da je to konačna presuda suda te države. Država ugovornica koja ima federalno uređenje može provesti takvu odluku preko svog saveznog suda, a može i predvidjeti da savezni sudovi postupaju s takvom odlukom kao da je ona konačna presuda države članice.

(2) Stranka koja traži priznanje ili provedbu na teritoriju države ugovornice, dostavit će nadležnom sudu ili drugom organu kojeg ta država odredi za tu svrhu, prijepis odluke koji je ovjerio generalni tajnik. Svaka država ugovornica obavijestit će generalnog tajnika koji je nadležni sud ili drugi organ odredila u tu svrhu, kao i kasnijim izmjenama u tom pogledu.

(3) Za provedbu odluke važe propisi o provedbi presude koji su na snazi u državi na čijem se teritoriju traži provedba.

Članak 55.

Članak 54. neće se tumačiti tako da derogira važeće pravo države ugovornice koje se odnosi na imunitet te države ili neke stranke države u pogledu provedbe.

POGLAVLJE V.

ZAMJENA I IZUZEĆE MIRITELJA I ARBITARA

Članak 56.

(1) Nakon što se Komisija, odnosno Sud ustanovi i počne postupak, njegov sustav ostaje nepromijenjen; s tim da ako miritelj ili arbitar umre, postane nesposoban ili da ostavku, njegovo mjesto popunit će se prema odredbama dijela 2. poglavlja III. ili dijela 2. poglavlja IV.

(2) Član Komisije ili Suda ostaje na toj dužnosti čak i kad prestane biti član vijeća.

(3) Ako miritelj ili arbitar koga je imenovala stranka podnese ostavku bez suglasnosti Komisije, odnosno Suda čiji je član, predsjednik će na njegovo mjesto imenovati osobu iz odgovarajućeg vijeća.

Članak 57.

Stranka može predložiti Komisiji, odnosno Sudu da se neki njen član izuzme zbog toga što se iz neke činjenice vidi da on očevidno ne ispunjava uvjete iz članka 14. stavka (1). Stranka u arbitražnom postupku može, osim toga, predložiti izuzeće nekog arbitra zbog toga što on ne ispunjava uvjete za člana Suda predviđene u dijelu 2. poglavlje IV.

Članak 58.

Rješenje o prijedlogu za izuzeće posrednika odnosno arbitra donose ostali članovi Komisije odnosno Suda, već prema slučaju, ako je u pitanju posrednik ili arbitar pojedinac, ili većina posrednika odnosno arbitara, onda rješenje donosi predsjednik. Ako se utvrdi da je prijedlog potpuno osnovan, posrednik odnosno arbitar na koga se rješenje odnosi zamijenit će se prema odredbama dijela 2. poglavlja III., odnosno dijela 2. poglavlja IV.

POGLAVLJE VI.

TROŠKOVI POSTUPKA

Članak 59.

Naknade koje plaćaju stranke za korištenje olakšice Centra odredit će generalni tajnik sukladno propisima koje usvoji Administrativno vijeće.

Članak 60.

(1) Svaka Komisija i svaki Sud utvrditi će nagrade i izdatke svojih članova u granicama koje s vremena na vrijeme odredi Administrativno vijeće, a poslije konzultiranja s generalnim tajnikom.

(2) Stavak (1) ovog članka ne sprečava stranke da se unaprijed dogovore s nadležnom Komisijom ili Sudom o nagradama i izdacima njihovih članova.

Članak 61.

(1) U slučaju postupka mirenja, nagrade i izdatke članova Komisije, kao i naknade za korištenje olakšica Centra snose stranke u jednakim dijelovima. Svaka stranka snosi sve ostale troškove koje je imala u svezi s postupkom.

(2) U slučaju arbitražnog postupka, Sud će ako se stranke drukčije ne dogovore, procijeniti troškove koje su stranke imale u svezi sa postupkom i odlučit će kako i tko će platiti troškove, nagrade i izdatke članova Suda i naknade za korištenje olakšica Centra. Ovo rješenje čini sastavni dio odluke.

POGLAVLJE VII.

MJESTO POSTUPKA

Članak 62.

Postupak mirenja i arbitraže vodi se u sjedištu Centra, osim ako nije predviđeno kako je niže navedeno.

Članak 63.

Postupak mirenja i arbitraže može se obaviti ako stranke tako odluče:

(a) u sjedištu Stalnog arbitražnog suda, ili bilo koje druge prikladne ustanove, privatne ili javne, s kojom je Centar o tome dogovorio; ili

(b) u bilo kojem drugom mjestu koje odobri Komisija ili Sud poslije konzultiranja s generalnim tajnikom.

POGLAVLJE VIII.

SPOROVI IZMEĐU DRŽAVA UGOVORNICA

Članak 64.

Svi sporovi između država ugovornica o tumačenju ili primjeni ove Konvencije, koji ne budu riješeni pregovorima, podnijet će se Međunarodnom sudu na molbu stranke u sporu, ukoliko se države ne dogovore da spor riješe na drugi način.

POGLAVLJE IX.

DOPUNA

Članak 65.

Svaka država ugovornica može predložiti dopunu ove Konvencije. Tekst predložene dopune dostavit će se generalnom tajniku najmanje 90 dana prije sastanka Administrativnog vijeća na kojem se taj amandman treba razmotriti, a on će ga odmah saopćiti svim članovima Administrativnog vijeća.

Članak 66.

(1) Ako Administrativno vijeće tako riješi većinom od dvije trećine članova, predložena dopuna dostavit će se svim državama ugovornicama na ratifikaciju, prihvaćanje ili odobrenje. Dopuna stupa na snagu 30 dana od dana kad depozitar ove Konvencije pošalje obavijest državama ugovornicama da su sve države ugovornice ratificirale, prihvatile ili odobrile dopunu.

(2) Dopuna neće utjecati na prava i obveze bilo koje države ugovornice, ili njene sastavne oblasti ili agencije, ili državljanima takve države, koji su prema ovoj Konvenciji nastali iz pristanka na nadležnost Centra datog prije stupanja dopune na snagu.

POGLAVLJE X.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 67.

Ovoj Konvenciji mogu pristupiti države članice Banke. Također joj mogu pristupiti ostale države koje su pristupile Statutu Međunarodnog suda, i koje Administrativno vijeće većinom od dvije trećine članova bude pozvalo na potpisivanje.

Članak 68.

(1) Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju država ugovornica sukladno njihovim ustavnim postupcima.

(2) Ova Konvencija stupa na snagu 30 dana nakon dana polaganja dvadesetog instrumenta ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja. Za svaku državu koja kasnije položi instrument ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja, ona stupa na snagu 30 dana nakon takvog polaganja.

Članak 69.

Svaka država ugovornica poduzet će potrebne zakonodavne ili druge mjere kako bi odredbe ove Konvencije postale punovažne na njenom teritoriju.

Članak 70.

Ova Konvencija važi za sve teritorije za čije je međunarodne odnose odgovorna država ugovornica, osim onih koje ta država izuzme putem pisane obavijesti depozitaru Konvencije, bilo u vrijeme ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ili kasnije.

Članak 71.

Svaka država ugovornica može otkazati ovu Konvenciju putem pisane obavijesti depozitaru Konvencije. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci poslije prijema obavijesti.

Članak 72.

Obavijest države ugovornice iz članka 70. ili 71. ne utječe na prava i obveze te države ili njezine sastavne oblasti ili agencije ili nekog državljana te države, koji prema ovoj Konvenciji nastanu iz pristanka na nadležnost Centra danog prije nego što je depozitar primio takvu obavijest.

Članak 73.

Instrumenti ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ove Konvencije i dopuna Konvencije polažu se kod Banke, koja će biti depozitar Konvencije. Depozitar će poslati ovjerene primjerke Konvencije državama članicama Banke i svakoj državi koja bude pozvana da potpiše Konvenciju.

Članak 74.

Depozitar će registrirati ovu Konvenciju u Tajništvu Ujedinjenih naroda suglasno s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda i propisima koje je na osnovu nje donijela Generalna skupština.

Članak 75.

Depozitar će izvijestiti sve države potpisnice o sljedećem:

(a) potpisima sukladno članku 67.

(b) položenim instrumentima ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja sukladno članku 73.

(c) datumu stupanja na snagu ove Konvencije sukladno članku 68.

(d) izuzimanju nekog teritorija od primjene sukladno članku 70.

(e) datumu stupanja na snagu dopuna ove Konvencije sukladno članku 66.

(f) otkazu u skladu s člankom 71.

Sastavljeno u Washingtonu, na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku, od kojih su sva tri teksta podjednako vjerodostojna, u jednom primjerku koji ostaje pohranjen u arhivu Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koja je svojim potpisom ovdje dala svoj pristanak da prihvaća funkcije koje su joj određene ovom Konvencijom.

CONVENTION ON THE SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES BETWEEN STATES AND NATIONALS OF OTHER STATES

PREAMBLE

The Contracting States

Considering the need for international cooperation for economic development, and the role of private international investment therein;

Bearing in mind the possibility that from time to time disputes may arise in connection with such investment between Contracting States and nationals of other Contracting States;

Recognizing that while such disputes would usually be subject to national legal processes, international methods of settlement may be appropriate in certain cases;

Attaching particular importance to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire;

Desiring to establish such facilities under the auspices of the International Bank for Reconstruction and Development;

Recognizing that mutual consent by the parties to submit such disputes to conciliation or to arbitration through such facilities constitutes a binding agreement which requires in particular that due consideration be given to any recommendation of conciliators, and that any arbitral award be complied with; and

Declaring that no Contracting State shall by the mere fact of its ratification, acceptance or approval of this Convention and without its consent be deemed to be under any obligation to submit any particular dispute to consiliation or arbitration,

Have agreed as follows:

CHAPTER I

INTERNATIONAL CENTRE FOR SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES
Section 1
Establishment and Organization

Article 1

(1) There is hereby established the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called the Centre).

(2) The purpose of the Centre shall be to provide facilities for conciliation and arbitration of investment disputes between Contracting States and nationals of other Contracting States in accordance with the provisions of this Convention.

Article 2

The seat of the Centre shall be at the principal office of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the Bank). The seat may be moved to another place by decision of the Administrative Council adopted by a majority of two+thirds of its members.

Article 3

The Centre shall have and Administrative Council and a Secretariat and shall maintain a Panel of Conciliators and a Panel of Arbitrators.

Section 2

The Administrative Council

Article 4

(1) The Administrative Council shall be composed of one representative of each Contracting State. An alternate may act as representative in case of this principalžs absence from a meeting or inability to act.

(2) In the absence of a contrary designation, each governor and alternate governor of the Bank appointed by a Contracting State shall be ex officio its representative and its alternate respectively.

Article 5

The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Administrative Council (hereinafter called the Chairman) but shall have no vote. During his absence or inability to act and during any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time being acting as President shall act as Chairman of the Administrative Council.

Article 6

(1) Without prejudice to the powers and functions vested in it by other provisions of this Convention, the Administrative Council shall:

(a) adopt the administrative and financial regulations of the Centre;

(b) adopt the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings;

(c) adopt the rules of procedure for conciliation and arbitration proceedings (hereinafter called the Conciliation Rules and the Arbitration Rules);

(d) approve arrangements with the Bank for the use of the Bankžs administrative facilities and services,

(e) determine the conditions of service of the Secretary-General and of any Deputy Secretary-General;

(f) adopt the annual budget of revenues and expenditures of the Centre;

(g) approve the annual report on the operation of the Centre.

The decisions referred to in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (f) above shall be adopted by a majority of two-thirds of the members of the Administrative Council.

(2) The Administrative Council may appoint such committees as it considers necessary.

(3) The Administrative Council shall also exercise such other powers and perform such other functions as it shall determine to be necessary for the implementation of the provisions of this Convention.

Article 7

(1) The Administrative Council shall hold and annual meeting and such other meetings as may be determined by the Council, or convened by the Chairman, or convened by the Secretary-General at the request of not less than five members of the Council.

(2) Each member of the Administrative Council shall have one vote and, except as otherwise herein provided, all matters before the Council shall be decided by a majority of the votes cast.

(3) A quorum for any meeting of the Administrative Council shall be a majority of its members.

(4) The Administrative Council may establish, by a majority of two+thirds of its members, a procedure whereby the Chairman may seek a vote of the Council without convening a meeting of the Council. The vote shall be considered valid only if the majority of the members of the Council cast their votes within the time limit fixed by the said procedure.

Article 8

Members of the Administrative Council and the Chairman shall serve without remuneration from the Centre.

Section 3

The Secretariat

Article 9

The Secretariat shall consist of a Secretary-General, one or more Deputy Secretaries-General and staff.

Article 10

(1) The Secretary-General and any Deputy Secretary-General shall be elected by the Administrative Council by a majority of two-thirds of its members upon the nomination of the Chairman for a term of service not exceeding six years and shall be eligible for relection. After consulting the members of the Administrative Council, the Chairman shall propose one or more candidates for each such office.

(2) The offices of Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be incompatible with the exercise of any political function. Neither the Secretary-General nor any Deputy Secretary-General may hold any other employment or engage in any other occupation except with the approval of the Administrative Council.

(3) During the Secretary-Generalžs absence or inability to act, and during any vacancy of the office of Secretary-General, the Deputy Secretary-General shall act as Secretary-General. If there shall be more than one Deputy Secretary-General, the Administrative Council shall determine in advance the order in which they shall act as Secretary-General.

Article 11

The Secretary-General shall be the legal representative and the principal officer of the Centre and shall be responsible for its administration, including the appointment of staff, in accordance with the provisions of this Convention and the rules adopted by the Administrative Council. He shall perform the function of registrar and shall have the power to authenticate arbitral awards rendered pursuant to this Convention, and to certify copies thereof.

Section 4

The Panels

Article 12

The Panel of Conciliators and the Panel of Arbitrators shall each consist of qualified persons, designated as hereinafter provided, who are willing to serve thereon.

Article 13

(1) Each Contracting State may designate to each Panel four persons who may but need not be its nationals.

(2) The Chairman may designate ten persons to each Panel. The persons so designated to a Panel shall each have a defferent nationality.

Article 14

(1) Persons designated to serve on the Panels shall be persons of high moral character and recognized competence in the fields of law, commerce, industry or finance, who may be relied upon to exercise independent judgement. Competence in the field of law shall be of particular importance in the case of persons on the Panel of Arbitrators.

(2) The Chairman, in designating persons to serve on the Panels, shall in addition pay due regard to the importance of assuring representatin on the Panels of the principal legal systems of the world and of the main forms of economic activity.

Article 15

(1) Panel members shall serve for renewable periods of six years.

(2) In case of death or resignation of a member of a Panel, the authority which designated the member shall have the right to designate another person to serve for the remainder of that memberžs term.

(3) Panel members shall continue in office until their successors have been designated.

Article 16

(1) A person may serve on both Panels.

(2) If a person shall have been designated to serve on the same Panel by more than one Contracting State, or by one or more Contracting States and the Chairman, he shall be deemed to have been designated by the authority which first designated him or, if one such authority is the State of which he is a national, by that State.

(3) All designations shall be notified to the Secretary-General and shall take effect from the date on which the notification is received.

Section 5

Financing the Centre

Article 17

If the expenditure of the Centre cannot be met out of charges for the use of its facilities, or out of other receipts, the excess shall be borne by Contracting States which are members of the Bank in proportion to their respective subsriptions to the capital stock of the Bank, and by Contracting States which are not members of the Bank in accordance with rules adopted by the Administrative Council.

Section 6

Status, Immunities and Privileges

Article 18

The Centre shall have full international legal personality. The legal capacity of the Centre shall include the capacity

(a) to contract;

(b) to acquire and dispose of movable and immovable property;

(c) to institute legal proceedings.

Article 19

To enable the Centre to fulfil its functions, it shall enjoy in the territories of each Contracting State the immunities and privileges set forth in this Section.

Article 20

The Centre, its property and assets shall enjoy immunity from all legal process, except when the Centre waives this immunity.

Article 21

The Chairman, the members of the Administrative Council, persons acting as conciliators or arbitrators or members of a Committee appointed pursuant to paragraph (3) of Article 52, and the officers and employess of the Secretariat

(a) shall enjoy immunity from legal process with respect to acts performed by them in the exercise of their functions, except when the Centre waives this immunity;

(b) not being local nationals, shall enjoy the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, the same facilities as regards exchange restrictions and the same treatment in respect of travelling facilities as are accorded by Contracting States to the representatives, officials and employess of comparable rank of other Contracting States.

Article 22

The provisions of Article 21 shall apply to persons appearing in proceedings under this Convention as parties, agents, counsel, advocates, witnesses or experts; provided, however, that sub-paragraph (b) thereof shall apply only in connection with their travel to and from, and their stay at, the place where the proceedings are held.

Article 23

(1) The archives of the Centre shall be inviolable, wherever they may be.

(2) With regard to its official communications, the Centre shall be accorded by each Contracting State treatment not less favourable than that accorded to other international organizations.

Article 24

(1) The Centre, its assets, property and income, and its operations and transactions authorized by this Convention shall be exempt from all taxation and customs duties. The Centre shall also be exempt from liability for the collection or payment of any taxes or customs duties.

(2) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Centre to the Chairman or members of the Administrative Council, or on or in respect of salaries, expense allowances or other emoluments paid by the Centre to officials or employees of the Secretariat.

(3) No tax shall be levied on or in respect of fees or expense allowances received by persons acting as conciliators, or arbitrators, or members of a Committee appointed pursuant to paragraph (3) of Article 52, in proceedings under this Convention, if the sole jurisdictional basis for such tax is the location of the Centre or the place where such proceedings are conducted or the place where such fees or allowances are paid.

CHAPTER II

JURISDICTION OF THE CENTRE

Article 25

(1) The jurisdiction of the Centre shall extend to any legal dispute arising directly out of an investment, between a Contracting State (or any constituent subdivision or agency of a Contracting State designated to the Centre by that State) and a national of another Contracting State, which the parties to the dispute consent in writing to submit to the Centre. When the parties have given their consent, no party may withdraw its consent unilaterally.

(2) »National of another Contracting State« means:

(a) any natural person who had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitration as well as on the date on which the request was registered pursuant to paragraph (3) of Article 28 or paragraph (3) of Article 36, but does not include any person who on either date also had the nationality of the Contracting State party to the dispute: and

(b) any juridical person which had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitration and any juridical person which had the nationality of the Contracting State party to the dispute on that date and which, because of foreign control, the parties have agreed should be treated as a national of another Contracting State for the purposes of this Convention.

(3) Consent by a constituent subdivision or agency of a Contracting State shall require the approval of that State unless that State notifies the Centre that no such approval is required.

(4) Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or at any time thereafter, notify the Centre of the class or classes of disputes which it would or would not consider submitting to the jurisdiction of the Centre. The Secretary-General shall forthwith transmit such notification to all Contracting States. Such notification shall not constitute the consent required by paragraph (1).

Article 26

Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under this Convention.

Article 27

(1) No Contracting State shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of a dispute which one of its nationals and another Contracting State shall have consented to submit or shall have submitted to arbitration under this Convention, unless such other Contracting State shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such dispute.

(2) Diplomatic protection, for the purposes of paragraph (1), shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute.

CHAPTER III

CONCILIATION

Section 1

Request for Conciliation

Article 28

(1) Any Contracting State or any national of a Contracting State wishing to institute conciliation proceedings shall address a request to that effect in writing to the Secretary-General who shall send a copy of the request to the other party.

(2) The request shall contain information concerning the issues in dispute, the identity of the parties and their consent to conciliation in accordance with the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings.

(3) The Secretary-General shall register the request unless he finds, on the basis of the information contained in the request, that the dispute is manifestly outside the jurisdiction of the Centre. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register.

Section 2

Constitution of the Conciliation Commission

Article 29

(1) The Conciliation Commission (hereinafter called the Commission) shall be constituted as soon as possible after registration of a request pursuant to Article 28.

(2) (a) The Commission shall consist of a sole conciliator or any uneven number of conciliators appointed as the parties shall agree.

(b) Where the parties do not agree upon the number of conciliators and the method of their appointment, the Commission shall consist of three conciliators, one conciliator appointed by each party and the third, who shall be the president of the Commission, appointed by agreement of the parties.

Article 30

If the Commission shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secretary-General in accordance with paragraph (3) of Article 28, or such other period as the parties may agree, the Chairman shall, at the request of either party and after consulting both parties as far as possible, appoint the conciliator or conciliators not yet appointed.

Article 31

(1) Conciliators may be appointed from outside the Panel of Conciliators, except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 30.

(2) Conciliators appointed from outside the Panel of Conciliators shall possess the qualities stated in paragraph (1) of Article 14.

Section 3

Conciliation Proceedings

Article 32

(1) The Commission shall be the judge of its own competence.

(2) Any objection by a party to the dispute that that dispute is not within the jurisdiction of the Centre, or for other reasons is not within the competence of the Commission, shall be considered by the Commission which shall determine whether to deal with it as a preliminary question or to join it to the merits of the dispute.

Article 33

Any conciliation proceeding shall be conducted in accordance with the provisions of this Section and, except as the parties otherwise agree in accordance with the Conciliation Rules in effect on the date on which the parties consented to conciliation. If any question of procedure arises which is not covered by this Section or the Conciliation Rules or any rules agreed by the parties, the Commission shall decide the question.

Article 34

(1) It shall be the duty of the Commission to clarify the issues in dispute between the parties and to endeavour to bring about agreement between them upon mutually acceptable terms. To that end, the Commission may at any stage of the proceedings and from time to time recommend terms of settlement to the parties. The parties shall cooperate in good faith with the Commission in order to enable the Commission to carry out its functions, and shall give their most serious consideration to its recommendations.

(2) If the parties reach agreement, the Commission shall draw up a report noting the issues in dispute and recording that the parties have reached agreement. If, at any stage of the proceedings, it appears to the Commission that there is no likelihood of agreement between the parties, it shall close the proceedings and shall draw up a report noting the submission of the dispute and recording the failure of the parties to reach agreement. If one party fails to appear or participate in the proceedings, the Commission shall close the proceedings and shall draw up a report noting that partyžs failure to appear or participate.

Article 35

Except as the parties to the dispute shall otherwise agree, neither party to a conciliation proceeding shall be entitled in any other proceeding, whether before arbitrators or in a court of law or otherwise, to invoke or rely on any views expressed or statements or admissions or offers of settlement made by the other party in the conciliation proceedings, or the report or any recommendations made by the Commission.

CHAPTER IV

ARBITRATION

Section 1

Request for Arbitration

Article 36

(1) Any Contracting State or any national of a Contracting State wishing to institute arbitration proceedings shall address a request to that effect in writing to the Secretary-General who shall send a copy of the request to the other party.

(2) The request shall contain information concerning the issues in dispute, the identity of the parties and their consent to arbitration in accordance with the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitration proceedings.

(3) The Secretary-General shall register the request unless he finds, on the basis of the information contained in the request, that the dispute is manifestly outside the jurisdiction of the Centre. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register.

Section 2

Constitution of the Tribunal

Article 37

(1) The Arbitral Tribunal (hereinafter called the Tribunal) shall be constituted as soon as possible after registration of a request pursuant to Article 36.

(2) (a) The Tribunal shall consist of a sole arbitrator or any uneven number of arbitrators appointed as the parties shall agree.

(b) Where the parties do not agree upon te number of arbitrators and the method of their appointment, the Tribunal shall consist of three arbitrators, one arbitrator appointed by each party and the third, who shall be the president of the Tribunal, appointed by agreement of the parties.

Article 38

If the Tribunal shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secretary-General in accordance with paragraph (3) of Article 36, or such other period as the parties may agree, the Chairman shall, at the request of either party and after consulting both parties as far as possible, appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. Arbitrators appointed by the Chairman pursuant to this Article shall not be nationals of the Contracting State party to the dispute or of the Contracting State whose national is a party to the dispute.

Article 39

The majority of the arbitrators shall be nationals of States other than the Contracting State party to the dispute and the Contracting State whose national is a party to the dispute; provided, however, that the foregoing provisions of this Article shall not apply if the sole arbitrator or each individual member of the Tribunal has been appointed by agreement of the parties.

Article 40

(1) Arbitrators may be appointed from outside the Panel of Abritrators, except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 38.

(2) Arbitrators appointed from outside the Panel of Arbitrators shall possess the qualities stated in paragraph (1) of Article 14.

Section 3

Powers and Functions of the Tribunal

Article 41

(1) The Tribunal shall be the judge of its own competence.

(2) Any objection by a party to the dispute that that dispute is not within the jurisdiction of the Centre, or for other reasons is not within the competence of the Tribunal, shall be considered by the Tribunal which shall determine whether to deal with it as a preliminary question or to join it to the merits of the dispute.

Article 42

(1) The Tribunal shall decide a dispute in accordance with such rules of law as may be agreed by the parties. In the absence of such agreement, the Tribunal shall apply the law of the Contracting State party to the dispute (including its rules on the conflict of laws) and such rules of international law as may be applicable.

(2) The Tribunal may not bring in a finding of non liquet on the ground of silence or obscurity of the law.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not prejudice the power of the Tribunal to decide a dispute ex aequo et bono if the parties so agree.

Article 43

Except as the parties otherwise agree, the Tribunal may, if it deems it necessary at any stage of the proceedings,

(a) call upon the parties to produce documents or other evidence, and

(b) visit the scene connected with the dispute, and conduct such inquiries there as it may deem appropriate.

Article 44

Any arbitration proceeding shall be conducted in accordance with the provisions of this Section and, except as the parties otherwise agree, in accordance with the Arbitration Rules in effect on the date on which the parties consented to arbitration. If any question of procedure arises which is not covered by this Section or the Arbitration Rules or any rules agreed by the parties, the Tribunal shall decide the question.

Article 45

(1) Failure of a party to appear or to present his case shall not be deemed an admission of the other partyžs assertions.

(2) If a party fails to appear or to present his case at any stage of the proceedings the other party may request the Tribunal to deal with the questions submitted to it and to render an award. Before rendering an award, the Tribunal shall notify, and grant a period of grace to, the party failing to appear or to present its case, unless it is satisfied that that party does not intend to do so.

Article 46

Except as the parties otherwise agree, the Tribunal shall, if requested by a party, determine any incidental or additional claims or counter-claims arising directly out of the subject-matter of the dispute provided that they are within the scope of the consent of the parties and are otherwise within the jurisdiction of the Centre.

Article 47

Except as the parties otherwise agree, the Tribunal may, if it considers that the cirsumstances so require, recommend any provisional measures which should be taken to preserve the respective rights of either party.

Section 4

The Award

Article 48

(1) The Tribunal shall decide questions by a majority of the votes of all its members.

(2) The award of the Tribunal shall be in writing and shall be signed by the members of the Tribunal who voted for it.

(3) The award shall deal with every question submitted to the Tribunal, and shall state the reasons upon which it is based.

(4) Any member of the Tribunal may attach his individual opinion to the award, whether he dissents from the majority or not, or a statement of his dissent.

(5) The Centre shall not publish the award without the consent of the parties.

Article 49

(1) The Secretary-General shall promptly dispatch certified copies of the award to the parties. The award shall be deemed to have been rendered on the date on which the certified copies were dispatched.

(2) The Tribunal upon the request of a party made within 45 days after the date on which the award was rendered may after notice to the other party decide any question which it had omitted to decide in the award, and shall rectify any clerical, arithmetical or similar error in the award. Its decision shall become part of the award and shall be notified to the parties in the same manner as the award. The periods of time provided for under paragraph (2) of Article 51 and paragraph (2) of Article 52 shall run from the date on which the decision was rendered.

Section 5

Interpretation, Revision and Annulment of the Award

Article 50

(1) If any dispute shall arise between the parties as to the meaning or scope of an award, either party may request interpretation of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General.

(2) The request shall, if possible, be submitted to the Tribunal which rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with Section 2 of this Chapter. The Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision.

Article 51

(1) Either party may request revision of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General on the ground of discovery of some fact of such a nature as decisively to affect the award, provided that when the award was rendered that fact was unknown to the Tribunal and to the applicant and that the applicantžs ignorance of that fact was not due to negligence.

(2) The application shall be made within 90 days after discovery of such fact and in any event within three years after the date on which the award was rendered.

(3) The request shall, if possible, be submitted to the Tribunal which rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with Section 2 of this Chapter.

(4) The Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision. If the applicant requests a stay of enforcement of the award in his application, enforcement shall be stayed provisionally until the Tribunal rules on such request.

Article 52

(1) Either party may request annulment of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General on one or more of the following grounds:

(a) that the Tribunal was not properly constituted;

(b) that the Tribunal has manifestly exceeded its powers;

(c) that there was corruption on the part of a member of the Tribunal;

(d) that there has been a serious departure from a fundamental rule of procedure; or

(e) that the award has failed to state the reasons on which it is based.

(2) The application shall be made within 120 days after the date on which the award was rendered except that when annulment is requested on the ground of corruption such application shall be made within 120 days after discovery of the corruption and in any event within three years after the date on which the award was rendered.

(3) On receipt of the request the Chairman shall forthwith appoint from the Panel of Arbitrators an ad hoc Committee of three persons. None of the members of the Committee shall have been a member of the Tribunal which rendered the award, shall be of the same nationality as any such member, shall be a national of the State party to the dispute or of the State whose national is a party to the dispute, shall have been designated to the Panel of Arbitrators by either of those States, or shall have acted as a conciliator in the same dispute. The Committee shall have the authority to annul the award or any part thereof on any of the grounds set forth in paragraph (1).

(4) The provisions of Articles 41-45, 48, 49, 53 and 54, and of Chapters VI and VII shall apply mutatis mutandis to proceedings before the Committee.

(5) The Committee may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision. If the applicant requests a stay of enforcement of the award in his application, enforcement shall be stayed provisionally until the Committee rules on such request.

(6) If the award is annulled the dispute shall, at the request of either party, be submitted to a new Tribunal constituted in accordance with Section 2 of this Chapter.

Section 6

Recognition and Enforcement of the Award

Article 53

(1) The award shall be binding on the parties and shall not be subject to any appeal or to any other remedy except those provided for in this Convention. Each party shall abide by and comply with the terms of the award except to the extent that enforcement shall have been stayed pursuant to the relevant provisions of this Convention.

(2) For the purposes of this Section, »award« shall include any decision interpreting, revising or annulling such award pursuant to Articles 50, 51 or 52.

Article 54

(1) Each Contracting State shall recognize an award rendered pursuant to this Convention as binding and enforce the pecuniary obligations imposed by that award within its territories as if it were a final judgement of a court in that State. A Contracting State with a federal constitution may such an award in or through its federal courts and may provide that such courts shall treat the award as if it were a final judgement of the courts of a constituent state.

(2) A party seeking recognition or enforcement in the territories of a Contracting State shall furnish to a competent court or other authority which such State shall have designated for this purpose a copy of the award certified by the Secretary-General. Each Contracting State shall notify the Secretary-General of the designation of the competent court or other authority for this purpose and of any subsequent change in such designation.

(3) Execution of the award shall be governed by the laws concerning the execution of judgements in force in the State in whose territories such execution is sought.

Article 55

Nothing in Article 54 shall be construed as derogating from the law in force in any Contracting State relating to immunity of that State or of any foreign State from execution.

CHAPTER V

REPLACEMENT AND DISQUALIFICATION OF CONCILIATORS AND ARBITRATORS

Article 56

(1) After a Commission or a Tribunal has been constituted and proceedings have begun, its composition shall remain unchanged; provided, however, that if a conciliator or an arbitrator should die, become incapacitated, or resign, the resulting vacancy shall be filled in accordance with the provisions of Section 2 of Chapter III or Section 2 of Chapter IV.

(2) A member of a Commission or Tribunal shall continue to serve in that capacity notwithstanding that he shall have ceased to be a member of the Panel.

(3) If a conciliator or arbitrator appointed by a party shall have resigned without the consent of the Commission or Tribunal of which ha was a member, the Chairman shall appoint a person from the appropriate Panel to fill the resulting vacancy.

Article 57

A party may propose to a Commission or Tribunal the disqualification of any of its members on account of any fact indicating a manifest lack of the qualities required by paragraph (1) of Article 14. A party to arbitration proceedings may, in addition, propose the disqualification of an arbitrator on the ground that he was ineligible for appointment to the Tribunal under Section 2 of Chapter IV.

Article 58

The decision on any proposal to disqualify a conciliator or arbitrator shall be taken by the other members of the Commission or Tribunal as the case may be, provided that where those members are equally divided, or in the case of a proposal to disqualify a sole conciliator or arbitrator, or a majority of the conciliators or arbitrators, the Chairman shall take that decision. If it is decided that the proposal is well-founded the conciliator or arbitrator to whom the decision relates shall be replaced in accordance with the provisions of Section 2 of Chapter III or Section 2 of Chapter IV.

CHAPTER VI

COST OF PROCEEDINGS

Article 59

The charges payable by the parties for the use of the facilities of the Centre shall be determined by the Secretary-General in accordance with the regulations adopted by the Administrative Council.

Article 60

(1) Each Commission and each Tribunal shall determine the fees and expenses of its members within limits established from time to time by the Administrative Council and after consultation with the Secretary-General.

(2) Nothing in paragraph (1) of this Article shall preclude the parties from agreeing in advance with the Commission or Tribunal concerned upon the fees and expenses of its members.

Article 61

(1) In the case of conciliation proceedings the fees and expenses of members of the Commission as well as the charges for the use of the facilities of the Centre, shall be borne equally by the parties. Each party shall bear any other expenses it incurs in connection with the proceedings.

(2) In the case of arbitration proceedings the Tribunal shall, except as the parties otherwise agree, assess the expenses incurred by the parties in connection with the proceedings, and shall decide how and by whom those expenses, the fees and expenses of the members of the Tribunal and the charges for the use of the facilities of the Centre shall be paid. Such decision shall form part of the award.

CHAPTER VII

PLACE OF PROCEEDINGS

Article 62

Conciliation and arbitration proceedings shall be held at the seat of the Centre except as hereinafter provided.

Article 63

Conciliation and arbitration proceedings may be held, if the parties so agree,

(a) at the seat of the Permanent Court of Arbitration or of any other appropriate institution, whether private or public, with which the Centre may make arrangements for that purpose; or

(b) at any other place approved by the Commission or Tribunal after consultation with the Secretary-General.

CHAPTER VIII

DISPUTES BETWEEN CONTRACTING STATES

Article 64

Any dispute arising between Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation shall be referred to the States concerned agree to another method of settlement.

CHAPTER IX

AMENDMENT

Article 65

Any Contracting State may propose amendment of this Convention. The text of a proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General not less than 90 days prior to the meeting of the Administrative Council at which such amendment is to be considered and shall forthwith be transmitted by him to ail the members of the Administrative Council.

Article 66

(1) If the Administrative Council shall so decide by a majority of two-thirds of its members, the proposed amendment shall be circulated to all Contracting States for ratification, acceptance or approval. Each amendment shall enter into force 30 days after dispatch by the depositary of this Convention of a notification to Contracting States that all Contracting States have ratified, accepted or approved the amendment.

(2) No amendment shall affect the rights and obligations under this Convention of any Contracting State or of any of its constituent subdivisions or agencies, or of any national of such State arising out of consent to the jurisdiction of the Centre given before the date of entry into force of the amendment.

CHAPTER X

FINAL PROVISIONS

Article 67

This Convention shall be open for signature on behalf of States members of the Bank. It shall also be open for signature on behalf of any other State which is a party to the Statute of the International Court of Justice and which the Administrative Council, by a vote of two-thirds of its members, shall have invited to sign the Convention.

Article 68

(1) This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States in accordance with their respective constitutional procedures.

(2) This Convention shall enter into force 30 days after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance or approval. It shall enter into force for each State which subsequently deposits its instrument of ratification, acceptance or approval 30 days after the date of such deposit.

Article 69

Each Contracting State shall take such legislative or other measures as may be necessary for making the provisions of this Convention effective in its territories.

Article 70

This Convention shall apply to all territories for whose international relations a Contracting State is responsible, except those which are excluded by such State by written notice to the depositary of this Convention either at the time of ratification, acceptance or approval or subsequently.

Article 71

Any Contracting State may denounce this Convention by written notice to the depositary of this Convention. The denunciation shall take effect six months after receipt of such notice.

Article 72

Notice by a Contracting State pursuant to Articles 70 or 71 shall not affect the rights or obligations under this Convention of that State or of any of its constituent subdivisions or agencies or of any national of that State arising out of consent to the jurisdiction of the Centre given by one of them before such notice was received by the depositary.

Article 73

Instruments of ratification, acceptance or approval of this Convention and of amendments thereto shall be deposited with the Bank which shall act as the depositary of this Convention. The depositary shall transmit certified copies of this Convention to States members of the Bank and to any other State invited to sign the Convention.

Article 74

The depositary shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations and the Regulations thereunder adopted by the General Assembly.

Article 75

The depositary shall notify all signatory States of the following:

(a) signatures in accordance with Article 67;

(b) deposits of instruments of ratification, acceptance and approval in accordance with Article 73;

(c) the date on which this Convention enters into force in accordance with Article 68;

(d) exclusions from territorial application pursuant to Article 70;

(e) the date on which any amendment of this Convention enters into force in accordance with Article 66; and

(f) denunciations in accordance with Article 71.

DONE at Washington, in the English, French and Spanish languages, all three texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to fulfil the functions with which it is charged under this Convention.

III.

Pristupanje Konvenciji iz točke I. ove Odluke potpisao je u Washingtonu, 16. lipnja 1997. godine, u ime Vlade Republike, dr. Miomir Žužul, veleposlanik Republike Hrvatske u Sjedinjenim Američkim Državama.

IV.

Ova Odluka stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama.«

Na dan donošenja ove Odluke Konvencija iz točke I. ove Odluke za Republiku Hrvatsku nije na snazi, te će se podaci o njenom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njenog stupanja na snagu.

Klasa: 018-05/97-01/09
Urbroj: 5030114-98-1
Zagreb, 22. siječnja 1998.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranica za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave za Vaše web stranice.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice po povoljnim cijenama.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina


IZRADA WEB STRANICA

Naručite izradu modernih web stranica. U svega nekoliko minuta, kreirajte vrhunsku web stranicu uz pomoć naših CMS web stranica. Moderni dizajni za Vaše web stranice. Korištenje CMS web stranica slično je kao korištenje Facebooka, ne zahtjeva znanje kodiranja i programiranja. Započnite pisati, dodajte nekoliko fotografija i imate brzo svoju prvu web stranicu. Mijenjajte dizajn svoje stranice s lakoćom. Kreirajte web stranicu svoje tvrtke, web stranicu obrta, web stranicu udruge, započnite pisati blog...

Mobilna responzivnost web stranica je prilagođavanje web stranice svim preglednicima (mobitel, tablet, računalo) i mora se implementirati na sve web stranice. Besplatna optimizacija za tražilice; SEO optimizacija omogućava vašoj web stranici da se prikazuje u prvih deset rezultata na tražilicama za pojmove koje pretražuju vaši budući kupci.

Dizajn responzivnih web stranica, registracija domene, izrada CMS stranica, ugradnja web shopa, implementacija plaćanja karticama, ugradnja Google analyticsa, siguran hosting, prijava na tražilice, reklama na društvenim mrežama, ugradnja kontakt formulara za upite sa web stranica...

Iskoristite ponudu: izrada web stranica i hosting po najnižim cijenama. Besplatna prijava na tražilice, besplatni e-mail, besplatna .hr domena, besplatna podrška za internet marketing...

>> Link na ponudu za izradu web stranica >>