Zakoni i propisi - Pravni savjeti 17 22.10.1997. Odluka o objavi Sporazuma između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Slovenije o obavljanju željezničkog prometa preko državne granice
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 9. listopada 1997. godine donijela

ODLUKU

O OBJAVI SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O OBAVLJANJU ŽELJEZNIČKOG PROMETA PREKO DRŽAVNE GRANICE

I.

Objavljuje se Sporazum između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Slovenije o obavljanju željezničkog prometa preko državne granice, sklopljen u Zagrebu dana 2. travnja 1997. godine, u izvorniku na hrvatskom i slovenskom jeziku.

II.

Tekst Sporazuma u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O OBAVLJANJU ŽELJEZNIČKOG PROMETA PREKO DRŽAVNE GRANICE

Vlada Republike Hrvatske s jedne strane i Vlada Republike Slovenije s druge strane (u daljnjem tekstu: Ugovorne stranke), u želji za uređenjem željezničkog prometa preko državne granice obiju država, uvjereni o potrebi sklapanja odgovarajućeg Sporazuma, sporazumjeli su se o sljedećem:

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

U svrhu nogometnog obavljanja graničnog željezničkog prometa Ugovorne stranke se u skladu sa svojim ovlastima, obvezuju da će učiniti sve potrebno za organiziranje čim bržeg i neometanog provođenja granične kontrole, te primopredaje vlakova.

POJMOVI

Članak 2.

1. Za ovaj Sporazum vrijede sljedeće definicije:

a) »domaća država« je država na čijem se teritoriju nalazi željeznički kolodvor;

b) »susjedna država« je država druge Ugovorne stranke;

c) »željeznice Ugovornih stranaka« su željeznice domaće i susjedne države;

d) »domaća željeznica« je željeznica domaće države;

e) »susjedna željeznica« je željeznica susjedne države;

f) »granični željeznički kolodvor« je željeznički kolodvor domaće ili susjedne države kojeg određuju Ugovorne stranke;

g) »željeznički kolodvor za izmjenu prometa« je željeznički kolodvor primopredaje vlakova, vučnih sredstava, vagona, prtljage, ekspresne robe, robe i poštanskih pošiljaka između željeznica Ugovornih stranaka;

h) »granična željeznička pruga« je dio željezničke pruge između graničnih kolodvora;

i) »granični željeznički pružni odsjek« je dio pruge između državne granice i graničnog kolodvora;

j) »izmjena prometa« su svi postupci i učinci željezničkog osoblja Ugovornih stranaka u svezi s primopredajom vlakova, vučnih sredstava, vagona, prtljage, eksprene robe, robe i poštanskih pošiljki između željeznica Ugovornih stranaka;

k) »granična kontrola« su postupci, predviđeni zakonodavstvom obiju Ugovornih stranaka, te se odnose na kontrolu prelaska putnika, prtljage, robe i ekspresnih pošiljki preko državne granice;

l) »željezničko osoblje« su svi zaposleni koji sudjeluju u željezničkom prometu preko državne granice;

m) »službene osobe« - ovlaštene osobe nadležnih državnih tijela (granična policija, carina i granične inspekcije);

n) »službene pošiljke« su službena pisma, službeni obrasci, vozni red, tarife, kao i novčane pošiljke i vrijednosne pošiljke koje su namijenjene službenim jedinicama susjedne željeznice;

o) »pošiljka« je jedna ili više vrsta roba koja se željeznicom prevozi s jednim prijevoznim dokumentom;

p) »tarifno sjecište« je točka na graničnoj željezničkoj pruzi do koje susjedne željeznice imaju pravo na prihode iz zajedničkog prometa putnika i robe.

GRANIČNE ŽELJEZNIČKE PRUGE, GRANIČNI ŽELJEZNIČKI KOLODVORI I ŽELJEZNIČKI KOLODVORI ZA IZMJENU PROMETA

Članak 3.

1. Željeznički promet putnika, prtljage, ekspresnih pošiljki i robe između Republike Hrvatske i Republike Slovenije obavlja se na sljedećim graničnim željezničkim prugama:

1. Čakovec - Lendava

2. Čakovec - Središče

3. Đurmanec - Rogatec

4. Kumrovec - Imeno

5. Savski Marof - Dobova

6. Kamanje - Metlika

7. Šapjane - Ilirska Bistrica

8. Buzet - Rakitovec

2. Za pruge, navedene u prvom stavku ovog članka, Ugovorne stranke su odredile sljedeće granične kolodvore:

U Republici Hrvatskoj:

1. Čakovec

2. Đurmanec

3. Kumrovec

4. Savski Marof

5. Kamanje

6. Šapjane

7. Buzet

U Republici Sloveniji:

1. Lendava

2. Središče

3. Rogatec

4. Imeno

5. Dobova

6. Metlika

7. Ilirska Bistrica

8. Rakitovec

3. Granični željeznički kolodvor za izmjenu željezničkog prometa - primopredaje vlakova na graničnoj željezničkoj pruzi bit će određen sporazumom između željeznica Ugovornih stranaka.

4. Željeznice Ugovornih stranaka se mogu dogovoriti da se određene radnje i postupci u svezi s primopredajom vlakova ili određene vrste vlakova (tehnički pregled vagona, komercijalni pregled vagona i dr.) obavljaju i na kolodvorima koji se nalaze dalje od graničnog kolodvora.

5. Ugovorne stranke se obvezuju da će primiti vraćene pošiljke, vozila, putnike, prtljagu i robu koju nadležna tijela domaće države ne primaju zbog neispunjavanja propisa ili zbog zabrane uvoza.

OPĆE ODREDBE O ŽELJEZNIČKOJ GRANIČNOJ SLUŽBI I TARIFNOM SJECIŠTU

Članak 4.

1. Predaja i prijem vlakova, vagona, tovarnog pribora, paleta, prtljage, ekspresnih pošiljki, robe i prijevoznih dokumenata obavljaju se na kolodvorima izmjene prometa ili kako je navedeno u četvrtom stavku članka 3. ovog Sporazuma.

2. Vuču vlakova na graničnim prugama do kolodvora izmjene prometa u pravilu obavlja susjedna željeznica. Za pojedine vlakove željeznice ugovornih stranaka se mogu dogovoriti i o drugačijem načinu vuče.

3. Željeznice Ugovorenih stranaka mogu se dogovoriti da vuču vlakova obavlja domaća ili susjedna željeznica svojim sredstvima za vuču i osobljem i dalje od graničnog kolodvora u jednom ili oba smjera.

4. Na kolodvorima izmjene prometa primjenjuju se propisi domaće željeznice.

5. Dozvole za vožnju vučnih vozila i stručni ispiti osoblja, koje obavlja rad na području jedne od država, vrijede i na području druge Ugovorne stranke. Podrobnije odredbe o organiziranju prometa određuju željeznice Ugovornih stranaka.

6. Tarifno sjecište nalazi se na državnoj granici.

7. Ugovorne stranke i željeznice Ugovornih stranka prilikom graničnog željezničkog prometa obavljaju sve granične djelatnosti u skladu s odredbama Konvencije o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) - Bern, 09. svibnja 1980.; Europskog sporazuma o najvažnijim međunarodnim željezničkim prugama (AGC) - Ženeva 31. svibnja 1985.; Europskog sporazuma o najvažnijim međunarodnim prugama kombiniranog prijevoza i pripadajućim uređajima (AGTC) - Ženeva, 01. siječnja 1991. i propisa Međunarodne željezničke unije - (UIC); da bi ubrzale prijelaz putnika i robe preko državne granice.

8. Ugovorne stranke i željeznice Ugovornih stranaka se obvezuju da će poticati primopredaju vlakova po načelu međusobnog povjerenja.

MJERILA ZA IZRAČUNAVANJE TROŠKOVA

Članak 5.

Radove koje jedna željeznica obavlja za drugu, kompenziraju se jednakim dijelovima. Ako to nije moguće, stvarni se troškovi za određene radove plaćaju. Način plaćanja obavljenih radova podrobno se utvrđuje u sporazumu željeznica Ugovornih stranaka u skladu sa zakonima obiju država i propisima Međunarodne željezničke unije (UIC).

PREDSTAVNIŠTVA NA KOLODVORIMA IZMJENE PROMETA

Članak 6.

1. Susjedna željeznica Ugovorne stranke može otvoriti predstavništvo na kolodvoru izmjene prometa ili na drugom željezničkom kolodvoru u susjednoj državi, ako je to u svezi s bržim odvijanjem željezničkog prometa na granici.

2. Djelovanje i ovlasti predstavništva određuju se u sporazumu željeznica Ugovornih stranaka u skladu sa zakonima obiju država i propisima Međunarodne željezničke unije (UIC).

UREĐAJI, OBJEKTI I SLUŽBENE PROSTORIJE

Članak 7.

1. Domaća država u okviru realnih mogućnosti daje službama susjedne države na graničnim željezničkim kolodvorima ili na kolodvorima izmjene prometa na raspolaganje uređaje, objekte, prostorije i sredstva za veze koji su potrebni za nesmetano obavljanje radova, kao i prostorije za odmor i zadržavanje službenih osoba i željezničkog osoblja.

2. Svaka željeznica Ugovornih stranaka na svojem području na svoj trošak nadzire, održava i popravlja sve uređaje i objekte na graničnim kolodvorima i na kolodvorima za izmjenu prometa, kao i na graničnim prugama.

3. Za uređaje, objekte i prostorije, koje se prema stavku 1. ovog članka ustupaju službama susjedne države, zaračunava se dogovorena naknada.

4. Na graničnim željezničkim kolodvorima ili graničnim željezničkim kolodvorima za izmjenu prometa, kao i za promet između susjednih graničnih kolodvora željeznice Ugovornih stranaka moraju, svaka na svom području, dati na raspolaganje neposredna sredstva za veze. Ova sredstva za veze koriste službene osobe i željezničko osoblje susjedne željeznice, koje obavlja službu na kolodvorima susjedne države, besplatno ili pod uvjetima iz članka 5. ovog Sporazuma.

5. O podrobnijim odredbama o korištenju prostora, uređaja i opreme, te visini naknade, troškovima rasvjete, grijanja i održavanja, dogovaraju Ugovorne stranke ili željeznice Ugovornih stranaka.

ODRŽAVANJE SIGURNOSTI PROMETA I REDA NA GRANIČNIM ŽELJEZNIČKIM PRUGAMA

Članak 8.

Osoblje susjedne željeznice mora prilikom nesreće ili smetnji u željezničkom prometu ili ugrožavanju sigurnosti i reda željezničkog prometa, koje je utvrdilo prilikom obavljanja službe na vlakovima na graničnim željezničkim prugama, o tome odmah izvijestiti granični željeznički kolodvor domaće države.

SLUŽBENA UPORABA JEZIKA

Članak 9.

1. Na graničnim željezničkim kolodvorima, kolodvorima izmjene željezničkog prometa i graničnim željezničkim pružnim odsjecima službeno se koristi jezik domaće države. Željezničko osoblje susjedne željeznice i službene osobe moraju poznavati jezik domaće države u onoj mjeri koja je potrebna za normalno odvijanje službe.

2. Dokumenti koje zajedno potpisuju tijela željeznica Ugovornih stranaka, sastavljaju se na hrvatskom i slovenskom jeziku.

3. Službeni jezik koji se koristi u službenim razgovorima između graničnih željezničkih kolodvora susjednih država, utvrđuju željeznice Ugovornih stranaka.

4. Osoblje predstavništva susjedne željeznice, predviđeno u članku 6. ovog Sporazuma, prilikom komuniciranja s osobljem domaće države mora koristiti službeni jezik te države.

5. Natpisi na službenim prostorijama napisani su na službenim jezicima obiju država s time da je na prvom mjestu natpis na jeziku domaće države.

PRAVNI POLOŽAJ ŽELJEZNIČKOG I SLUŽBENOG OSOBLJA UGOVORNIH STRANAKA

Članak 10.

1. Za željezničko i službeno osoblje, koje obavlja službu po ovom Sporazumu u susjednoj državi, primjenjuju se pravni propisi te države.

2. Za osoblje iz stavka 1. ovog članka, koje počini stegovni prekršaj ili kazneno djelo protiv službene dužnosti, primjenjuju se pravni propisi njihove vlastite države.

3. Domaća željeznica ili nadležno državno tijelo mora susjednu željeznicu ili nadležno državno tijelo obavijestiti o učinjenim djelima iz stavka 2. ovog članka.

UZAJAMNA POMOĆ

Članak 11.

1. Željezničko osoblje i nadležne službene osobe jedne Ugovorne stranke moraju osoblju druge Ugovorne stranke dati svu potrebnu pomoć prilikom obavljanja njihovih zadataka, a također sa svakim njihovim zahtjevom moraju postupiti u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

2. Ako djelatnik željezničkog osoblja ili službena osoba državnog tijela susjedne države oboli ili se ozlijedi na graničnoj željezničkoj pruzi, na graničnom željezničkom kolodvoru ili na kolodvoru izmjene željezničkog prometa ili izvan tih kolodvora, ili mu se dogodi nesreća tijekom vožnje, ima pravo na prvu pomoć domaće države.

PRIJELAZ DRŽAVNE GRANICE I ZADRŽAVANJE NA TERITORIJU DRUGE UGOVORNE STRANKE

Članak 12.

1. Željezničko osoblje i službene osobe, koje zbog obnavljanja službe u smislu ovog Sporazuma prelaze državnu granicu, moraju imati službenu iskaznicu za prijelaz državne granice.

2. Službenu iskaznicu za prijelaz državne granice izdaju nadležna tijela domaće države na propisanim obrascima koje ovjeravaju nadležna tijela susjedne države. Službena iskaznica za željezničko osoblje je smeđe boje (Prilog 1) a za službeno osoblje zelene boje (Prilog 2).

3. Službena iskaznica vrijedi za praijelaz državne granice na jednoj ili više graničnih željezničkih pruga, i zadržavanje na području graničnog željezničkog kolodvora, odnosno kolodvora izmjene željezničkog prometa iz članka 3. i članka 22. ovog Sporazuma. Željezničko osoblje i službene osobe susjedne Ugovorne stranke, koje su prešle državnu granicu u skladu sa stavkom 1. ovog članka, nemaju pravo napustiti područje graničnog željezničkog kolodvora ili kolodvora izmjene željezničkog prometa, kao ni granični željeznički pružni odsjek domaće države.

4. Željezničko osoblje i službene osobe susjedne države, koje prilikom nepredviđenih događaja prijeđu državnu granicu vlakom za pomoć ili snježnim plugom, a pritom nemaju službenu iskaznicu za prijelaz državne granice, prelaze državnu granicu na osnovi Popisa. Popis sačinjava šef graničnog željezničkog kolodvora na propisanom obrascu (Prilog 3) u tri primjerka. Po jedan se primjerak popisa predaje tijelu, nadležnom za nadzor prijelaza državne granice Ugovorne stranke. Osoba navedena u popisu, mora kod sebe imati osobni dokument sa slikom. Osobe navedene u popisu, državnu granicu moraju prijeći zajedno.

5. Službene iskaznice i Popis iz ovog članka izdaje nadležno tijelo domaće države na dvojezičnim obrascima. Na prvom mjestu ovih dokumenata je tekst na jeziku države izdavatelja.

6. Ovjeru dokumenata propisanih ovim člankom obavljaju nadležna tijela susjedne države besplatno.

SLUŽBENA ODJEĆA

Članak 13.

Željezničko osoblje susjedne željeznice zaposleno na graničnom željezničkom kolodvoru, kolodvoru izmjene željezničkog prometa, graničnom željezničkom pružnom odsjeku ili kod produživanja vuče vlakova, kao i službene osobe nadležnih državnih tijela susjedne države, prilikom obavljanja rada na teritoriju druge Ugovorne stranke moraju nositi službenu odjeću ili vidljivu službenu oznaku, ako se željeznice Ugovornih stranaka ili nadležna državna tijela ne dogovore drugačije.

PREDMETI KOJE ŽELJEZNIČKO OSOBLJE I SLUŽBENE OSOBE IMAJU NA OSOBNU ILI SLUŽBENU UPORABU

Članak 14.

1. Predmeti koje željezničko osoblje ili službene osobe susjedne države koriste zbog obavljanja službe, te ih prilikom obavljanja službe donose ili prenose preko državne granice, oslobođeni su carinskih pristojbi kako je utvrđeno u carinskim propisima susjedne države.

2. Carinskih i drugih pristojbi oslobođeni su i predmeti za osobnu uporabu, uključujući hranu koju željezničko osoblje ili službene osobe susjedne države nose na putu u službu u količinama potrebnim za službeno zadržavanje na području domaće države, kako je utvrđeno u carinskim propisima susjedne države.

3. Zabrana unošenja ili ograničenja unošenja ili iznošenja ne vrijedi za predmete, navedene u stavku 1. i 2. ovog članka.

PREDMETI KOJI SU NAMIJENJENI ŽELJEZNIČKIM SLUŽBAMA

Članak 15.

1. Svi predmeti koji se koriste prilikom obavljanja službe na željeznici Ugovornih stranaka, kao materijal i rezervni dijelovi, potrebni za popravak ili održavanje vlastitih voznih sredstava koje susjedna željeznica šalje graničnom željezničkom kolodvoru ili kolodvoru izmjene željezničkog prometa, prevoze se besplatno, te su oslobođeni carinskih i drugih pristojbi.

2. Zabrana uvoza i izvoza, kao i ograničenje uvoza i izvoza komercijalne prirode ne vrijede za te predmete.

NOVAC KOJIM SE POSLUJE PRILIKOM OBAVLJANJA ŽELJEZNIČKE SLUŽBE

Članak 16.

Željezničko osoblje susjedne željeznice može novac, kojim posluje prilikom obavljanja željezničke službe na vlakovima koji voze preko državne granice, slobodno prenositi na području domaće države ili ga ponovo vratiti na područje susjedne države.

SLUŽBENE POŠILJKE

Članak 17.

1. Službene pošiljke kao što su službena pisma, službeni obrasci, vozni red, tarife, kao i službene novčane pošiljke i vrijednosne pošiljke koje su namijenjene službenim jedinicama susjedne željeznice u vlastitoj državi ili se šalju u susjednu državu, mogu se prenositi putem službenog osoblja bez posredovanja pošte i bez poštanskih pristojbi.

2. Za pošiljke se primjenjuju carinski i devizni propisi. Mogu se otvoriti ako postoji sumnja o kršenju carinskih i deviznih propisa. Navedene pošiljke moraju imati službeni žig jedinice pošiljatelja.

RAZMJENA POŠTE

Članak 18.

1. Razmjena pismenih, paketnih i vrijednosnih pošiljki u prometu između Ugovornih stranaka, kao i tranzitnih poštanskih pošiljki obavlja se u skladu sa sporazumima, sklopljenim između hrvatske i slovenske pošte na osnovi Konvencije Svjetskog poštanskog saveza i njezinih sporazuma.

2. Ako se pošte drugačije ne dogovore, razmjena pošte se obavlja na kolodvorima izmjene prometa.

3. Razmjena poštanskih pošiljki obavlja poštansko osoblje. Razmjenu može obavljati i željezničko osoblje.

4. Za slanje poštanskih pošiljki mogu se koristiti poštanski, službeni ili drugi vagoni. Željeznice Ugovornih stranaka zajedno i u dogovoru s poštanskim upravama utvrđuju koji će se vagoni koristiti i na kojim će se prugama prevoziti poštanske pošiljke.

POŠTANSKO OSOBLJE

Članak 19.

Odredbe članaka 13. do 17. ovog Sporazuma prikladno se primjenjuju i za poštansko osoblje obiju poštanskih uprava koje obavlja posao u željezničko-poštanskoj službi na području druge Ugovorne stranke.

ODGOVORNOST

Članak 20.

1. Odgovornost za gubitak ili oštećenje prtljage, ekspresnih pošiljki, robe, voznih sredstava, tovarnog pribora i paleta, kao i odgovornost za prekoračivanje dostavnih rokova uređuju međunarodni sporazumi kojih su potpisnice obje zemlje.

2. Ako neka osoba umre ili se ozlijedi ili se neki predmet ošteti ili uništi na graničnom željezničkom kolodvoru izmjene željezničkog prometa ili na graničnoj željezničkoj pruzi, za to su odgovorni:

a) željeznica čije je osoblje svojom krivnjom prouzročilo takvu nezgodu, izuzev ako nije drugačije određeno u slijedećim odredbama;

b) domaća željeznica, ako su se takve nezgode dogodile zbog pogreške, nepravilnosti ili nedostataka na pruzi, na instalacijama ili na voznim sredstvima te željeznice;

c) željeznica koja je posljednja tehnički primila vagone, ako se nezgoda dogodila zbog pogreške na njima.

3. Ako dođe do štete krivnjom osoblja, ili pogreške na kolosijecima, skretnicama ili voznim sredstvima obiju željeznica Ugovornih stranaka, željeznice su podjednako odgovorne. Isto mjerilo diobe odgovornosti vrijedi i u slučaju kada se ne može odrediti koja je od željeznica odgovorna. Ako bi došlo do nesuglasnosti prilikom određivanja odgovornosti, svaka od Ugovornih stranaka ili željeznica Ugovornih stranaka može zatražiti odluku arbitraže u skladu s odredbama Konvencije o međunarodnom željezničkom prijevozu - COTIF.

4. Štetu na sredstvima koja je u vlasništvu jedne od željeznica Ugovornih stranaka, a koja nastaje zbog više sile, pokriva ta željeznica.

5. Troškove za čišćenje i popravak kolosijeka ili skretnica, koji nastaju zbog nezgode, pokriva željeznica Ugovorne stranke koja je odgovorna za štetu u skladu s gornjim odredbama. Ove se odredbe primjenjuju i za troškove istraga i postupaka koji su povezani sa štetnim događajem.

6. Ako djelatnik, koji po ovom Sporazumu, obavlja službu na graničnom kolodvoru i kolodvoru izmjene željezničkog prometa i graničnoj pruzi, umre ili se ozlijedi tijekom obavljanja službe, ili se neki predmet koji ima kod sebe ili ga prevozi, ošteti ili uništi, štetu pokriva ona željeznica kojoj spomenuti djelatnik pripada, izuzev ako štetu dijelom ili u cijelosti pokriva željeznica Ugovorne stranke koja je dijelom ili u cijelosti odgovorna.

7. Prilikom štete na poštanskim pošiljkama ili štete koju uzrokuje neželjezničko osoblje koje sudjeluje prilikom obavljanja željezničkog prometa preko državne granice, predstavnici oštećenih službi mogu sudjelovati prilikom istrage koju vodi željeznica.

8. Podrobne odredbe o šteti nastaloj zbog nezgoda spomenutih u ovome članku, uređuju se sporazumom željeznica Ugovornih stranaka.

SIGNALNOSIGURNOSNI, TELEKOMUNIKACIJSKI UREĐAJI I SREDSTVA

Članak 21.

1. Željeznice Ugovornih stranaka moraju postaviti i održavati u dobrom stanju, svaka na svojem području, signalnosigurnosne, telekomunikacijske uređaje i sredstva potrebna za obavljanje željezničkog prometa preko državne granice.

2. Željezničko osoblje susjedne države ima pravo na besplatnu uporabu telekomunikacijskih sredstava i uređaja u službene svrhe ili pod uvjetima navedenim u članku 5. ovog Sporazuma.

GRANIČNA KONTROLA

Članak 22.

1. Nadležna državna tijela obavljaju graničnu kontrolu u smislu točke k) članka 2. ovog Sporazuma, svaki na teritoriju svoje države.

2. Graničnu kontrolu u skladu s točkom k) članka 2. ovog Sporazuma mogu obavljati nadležna državna tijela i na teritoriju druge Ugovorne stranke na graničnim željezničkim kolodvorima, željezničkim kolodvorima izmjene prometa i u vlakovima, osim ukoliko nije drugačije dogovoreno posebnim sporazumom.

3. Mješovita komisija iz članka 24. ovog Sporazuma zadužena je za pripremu sporazuma iz stavka 2. ovoga članka o obavljanju granične kontrole u željezničkom putničkom i teretnom prometu ili u željezničkom putničkom prometu odnosno željezničkom teretnom prometu.

CARINSKI, VETERINARSKO-SANITARNI I FITOSANITARNI PREGLED

Članak 23.

1. Carinski nadzor se obavlja u skladu s važećim carinskim Zakonom i propisima obiju Ugovornih stranaka.

2. Nadzor uvoza, izvoza i tranzita živih životinja, izradaka i sirovina, te ostataka životinjskog porijekla, hrane za životinje kao i predmeta koji mogu biti prenosioci zaraznih životinjskih bolesti, obavlja se u skladu s unutrašnjim zakonodavstvom i međunarodnim konvencijama.

3. Nadzor uvoza i tranzita biljaka i biljnih izradaka, kao i predmeta koji mogu biti prenosioci štetnih biljnih i životinjskih organizama, obavlja se u skladu s unutrašnjim zakonodavstvom i međunarodnim konvencijama.

4. Ugovorne stranke se obvezuju da neće provoditi diskriminacijske i druge neuobičajene radnje koji bi ograničavale protok informacija i pošiljaka navedenih u stavku 2. i 3. ovog članka.

MJEŠOVITA KOMISIJA

Članak 24.

1. Zbog poboljšanja željezničkog prometa preko državne granice i rješavanja poteškoća koje se mogu pojaviti tijekom provođenja ovog Sporazuma, Ugovorne stranke osnivaju Mješovitu komisiju.

2. Mješovitu komisiju sačinjavaju hrvatsko i slovensko izaslanstvo.

3. Svako izaslanstvo broji četiri člana, a po potrebi se u njezin rad mogu uključiti i drugi stručnjaci.

4. Mješovita komisija prihvaća odluke suglasno.

5. Mješovita komisija prati provođenje ovog Sporazuma, te obavlja i druge zadatke predviđene ovim Sporazumom.

6. Mješovita komisija se u pravilu sastaje jednom godišnje naizmjenično u državama Ugovornim strankama.

7. Izaslanstvo u Mješovitu komisiju imenuje nadležno ministarstvo svake Ugovorne stranke.

ARBITRAŽA

Članak 25.

1. Svaku nesuglasicu između Ugovornih stranaka u svezi s ovim Sporazumom rješavaju u skladu s načelom dobrosusjedskih odnosa odgovarajuće službe obiju država i to dogovornim i diplomatskim putem.

2. Ako spomenute nesuglasice nisu riješene na spomenuti način, nakon isteka tri mjeseca od datuma početka diplomatskih pregovora na zahtjev jedne od Ugovornih stranaka, mogu biti predložene arbitraži.

3. Arbitraža se osniva za svaki slučaj posebno, a arbitražna odluka se donosi prema narednim odredbama:

a) arbitražu čine tri člana. Svaka Ugovorna stranka imenuje po jednog arbitra, a ta dvojica po dogovoru imenuju trećega, koji će biti predsjednik arbitraže, s time da je svakako državljanin treće države koja ima diplomatske odnose s Ugovornim strankama;

b) ako članovi arbitraže nisu imenovani tijekom četiri mjeseca nakon što je jedna od Ugovornih stranaka zahtijevala arbitražu, svaka od Ugovornih stranaka može zamoliti predsjednika Međunarodnog suda da obavi potrebno imenovanje. Ako je predsjednik državljanin jedne od Ugovornih stranaka ili ne može obaviti imenovanje, može to učiniti potpredsjednik Međunarodnog suda ili sudac s najvišom funkcijom koji nije državljanin ni jedne od Ugovornih stranaka;

c) arbitraža određuje postupak rješavanja spora. Arbitraža odlučuje većinom glasova. Odluke arbitraže konačne su i obvezujuće za Ugovorne stranke;

d) svaka Ugovorna stranka pokriva troškove svojeg izabranog arbitra ili pravnog zastupnika. Svi drugi troškovi dijele se na jednake dijelove za obje Ugovorne stranke.

POČETAK STUPANJA NA SNAGU I OTKAZIVANJE

Članak 26.

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu trideseti dan od dana prijema posljednje diplomatske note kojom se potvrđuje da su Ugovorne stranke ispunile uvjete, predviđene u njihovim unutrašnjim zakonodavstvima za početak stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2. Sporazum se zaključuje na neodređeno vrijeme. Svaka Ugovorna stranka može pismeno otkazati Sporazum diplomatskim putem najmanje šest mjeseci unaprijed.

Sačinjeno u Zagrebu dana 2. travnja 1997. godine u dva izvornika, na hrvatskom i slovenskom jeziku, pri čemu su oba teksta podjednako vjerodostojna.

ZA VLADU ZA VLADU

REPUBLIKE HRVATSKE REPUBLIKE SLOVENIJE

mr. Željko Lužavec, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.
mr. Anton Bergauer, v. r.
Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ministar pomorstva, prometa ministar prometa i zveza

i veza Republike Hrvatske Republike Slovenije

III.

Za izvršenje Sporazuma iz točke I. ove Odluke nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

IV.

Ova Odluka stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama.«

Na dan donošenja ove Odluke međunarodni ugovor iz točke I. ove Odluke nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Klasa: 211-02/96-03/03
Urbroj: 5030114-97-2
Zagreb, 9. listopada 1997.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranica za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave za Vaše web stranice.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice po povoljnim cijenama.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina


IZRADA WEB STRANICA

Naručite izradu modernih web stranica. U svega nekoliko minuta, kreirajte vrhunsku web stranicu uz pomoć naših CMS web stranica. Moderni dizajni za Vaše web stranice. Korištenje CMS web stranica slično je kao korištenje Facebooka, ne zahtjeva znanje kodiranja i programiranja. Započnite pisati, dodajte nekoliko fotografija i imate brzo svoju prvu web stranicu. Mijenjajte dizajn svoje stranice s lakoćom. Kreirajte web stranicu svoje tvrtke, web stranicu obrta, web stranicu udruge, započnite pisati blog...

Mobilna responzivnost web stranica je prilagođavanje web stranice svim preglednicima (mobitel, tablet, računalo) i mora se implementirati na sve web stranice. Besplatna optimizacija za tražilice; SEO optimizacija omogućava vašoj web stranici da se prikazuje u prvih deset rezultata na tražilicama za pojmove koje pretražuju vaši budući kupci.

Dizajn responzivnih web stranica, registracija domene, izrada CMS stranica, ugradnja web shopa, implementacija plaćanja karticama, ugradnja Google analyticsa, siguran hosting, prijava na tražilice, reklama na društvenim mrežama, ugradnja kontakt formulara za upite sa web stranica...

Iskoristite ponudu: izrada web stranica i hosting po najnižim cijenama. Besplatna prijava na tražilice, besplatni e-mail, besplatna .hr domena, besplatna podrška za internet marketing...

>> Link na ponudu za izradu web stranica >>