Zakoni i propisi - Pravni savjeti 12 28.8.1997. Uredba o potvrđivanju Sporazuma između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 42. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 11. srpnja 1997. godine donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE KANADE O POTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Ottawi, dana 3. veljače 1997. godine, na hrvatskom, engleskom i francuskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE KANADE O PITICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Kanade, u daljnjem tekstu Ugovorne stranke,

Uviđajući da poticanje i zaštita ulaganja ulagatelja jedne Ugovorne stranke na teritoriju druge Ugovorne stranke doprinosi promicanju poslovne inicijative i razvoju suradnje među Ugovornim strankama,

sporazumjele su se kako slijedi:

Članak I.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a) »poduzeće« znači:

(i) svaki subjekt koji je osnovan ili organiziran u skladu sa važećim zakonom, bilo da je u cilju dobiti ili ne, bilo u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koju korporaciju, trust, ortaštvo, isključivo vlasništvo, zajedničko ulaganje ili drugačiji oblik udruživanja, te

(ii) podružnicu bilo kojeg od tih subjekata;

(b) »postojeću mjeru« znači postojeću mjeru u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(c) »prava intelektualnog vlasništva« znače autorska i srodna prava, prava na žigove, patente, topografije poluvodičkih integriranih krugova, poslovne tajne, biljne vrste, geografske oznake i modele i uzorke;

(d) »ulaganje« znači bilo koji oblik imovine koja je u vlasništvu ili je izravno ili neizravno kontrolirana putem ulaganja treće države, ulagatelj jedne od Ugovornih stranaka na teritoriju druge Ugovorne stranke u skladu sa zakonima potonje stranke te posebno, iako ne isključivo, uključuje:

(i) pokretnu i nepokretnu imovinu i bilo koja imovinska prava koja iz nje proizlaze, kao što su hipoteke, prava zadržaja i založna prava;

(ii) dionice, udjele, obveznice i zadužnice ili druge oblike učešća u poslovnom društvu, poslovnom poduzeću ili zajedničkom ulaganju;

(iii) novac, novčana potraživanja, te potraživanja koja proizlaze iz ugovora koja imaju financijsku vrijednost;

(iv) ugled;

(v) prava intelektualnog vlasništva;

(vi) prava koja proizlaze iz zakona ili ugovora u svrhu poduzimanja bilo kojih gospodarskih i trgovinskih aktivnosti, uključujući i bilo koja prava na istraživanje, oplemenjivanje, vađenje ili korištenje prirodnih izvora, ali se ne odnosi na nekretnine ili drugu imovinu, stvarnu ili nematerijalnu, koja nije stečena prema očekivanju ili korištena u svrhu gospodarske koristi ili u ostale poslovne svrhe. Radi daljnje jasnoće, smatrat će se da ulaganjem upravlja ulagatelj ako ulagatelj upravlja, izravno ili neizravno, poduzećem koje je vlasnik ulaganja.

Bilo kakva promjena u obliku ulaganja, ne utječe na prirodu samog ulaganja.

(e) »ulagatelj« znači:

u slučaju Republike Hrvatske:

(i) bilo koju fizičku osobu koja ima državljanstvo ili prebivalište u Republici Hrvatskoj u skladu s njenim zakonima; ili

(ii) bilo koje poduzeće koje je inkorporirano ili valjano osnovano u skladu s važećim zakonima Republike Hrvatske

koje vrši ulaganje na teritoriju Kanade i koje nema kanadsko državljanstvo;

i

u slučaju Kanade:

(i) bilo koju fizičku osobu koja ima državljanstvo ili prebivalište u Kanadi u skladu s njenim zakonima; ili

(ii) bilo koje poduzeće koje je inkorporirano ili valjano osnovano u skladu s važećim zakonima Kanade,

koje vrši ulaganje na teritoriju Republike Hrvatske i koje nema hrvatsko državljanstvo;

(f) »mjera« uključuje bilo koji zakon, odredbu, postupak, zahtjev ili praksu;

(g) »povrati« znače bilo koje iznose koji nastanu na osnovi ulaganja, a posebno iako ne isključivo uključuju dobiti, kamatu, dobitke od kapitala, dividende, tantijeme, naknade i ostale tekuće prihode;

(h) »državno poduzeće« znači poduzeće u državnom vlasništvu ili koje kontrolira vlada preko vlasničkih udjela;

(i) »teritorij« znači:

(i) u slučaju Republike Hrvatske, teritorij Republike Hrvatske, kao i ona morska područja, uključujući i morsko dno i podzemlje, koji se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora, nad kojim Republika Hrvatska, u skladu s međunarodnim pravom vrši suverena prava u svrhu istraživanja i iskorištavanja prirodnih izvora tih područja;

(ii) u slučaju Kanade, teritorij Kanade, kao i ona morska područja, uključujući i morsko dno i podzemlje, koji se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora, nad kojim Kanada, u skladu s međunarodnim pravom vrši suverena prava u svrhu istraživanja i iskorištavanja prirodnih izvora tih područja;

Članak II.

POTICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA

(1) Svaka Ugovorna stranka poticat će stvaranje povoljnih uvjeta za ulaganje druge Ugovorne stranke da bi ulagali na njenom teritoriju.

(2) Svaka Ugovorna stranka pružit će ulaganjima ili prihodima od ulaganja ulagatelja druge Ugovorne stranke

(a) pošten i pravičan tretman u skladu s načelima međunarodnog prava, te,

(b) potpunu zaštitu i sigurnost.

Članak III.

OSNIVANJE ULAGANJA

(1) Svaka Ugovorna stranka dopustit će osnivanje novog poslovnog poduzeća ili stjecanje postojećeg poslovnog poduzeća ili udjela u takvom poduzeću ulagateljima ili potencijalnim ulagateljima druge Ugovorne stranke na osnovi koja nije manje povoljna od one koju u sličnim okolnostima dopušta za takvo stjecanje ili osnivanje:

(a) ulagateljima ili potencijalnim ulagateljima bilo koje treće države;

(b) svojim vlastitim ulagateljima ili potencijalnim ulagateljima.

Članak IV.

TRETMAN OSNOVANIH ULAGANJA

(1) Svaka Ugovorna stranka odobrit će ulaganjima i povratima ulagatelja druge Ugovorne stranke tretman koji nije manje povoljan od onoga što ga u sličnim okolnostima odobrava ulaganjima i povratima:

(a) ulagatelja iz bilo koje treće države;

(b) vlastitim ulagateljima.

(2) Svaka Ugovorna stranka odobrit će ulagateljima druge Ugovorne stranke, obzirom na uživanje, korištenje, upravljanje, vođenje, funkcioniranje, širenje, te prodaju ili neki drugi oblik raspolaganja ulaganjem ili povratima, tretman koji nije manje povoljan od onoga što ga u sličnim okolnostima odobrava:

(a) ulagateljima bilo koje treće države;

(b) vlastitim ulagateljima.

Članak V.

UPRAVA, DIREKTORI I ULAZAK OSOBLJA

(1) Ugovorna stranka neće zahtijevati da poduzeće te Ugovorne stranke, koje je ulaganje u skladu s ovim Sporazumom, imenuje na mjesto visokog rukovoditelja osobe nekog određenog državljanstva,

(2) Ugovorna stranka na čijem teritoriju se ulaganje vrši može zahtijevati da većinski dio upravnog odbora ili bilo kojeg pripadajućeg odbora nekog poduzeća, koje je ulaganje u skladu s ovim Sporazumom, bude nekog određenog državljanstva, ili da ima prebivalište na teritoriju Ugovorne stranke, pod uvjetom da taj zahtjev materijalno ne umanji sposobnost ulagatelja da obavlja kontrolu nad svojim ulaganjem,

(3) U skladu sa svojim zakonima, propisima i politikom koja se odnosi na ulazak stranaca, svaka Ugovorna stranka odobrit će privremeni ulazak građanima druge Ugovorne stranke koje zapošljava neko poduzeće radi pružanja usluga tom poduzeću ili njegovoj podružnici ili njegovom predstavništvu, u svojstvu rukovoditelja, izvršitelja ili onome svojstvu koje zahtijeva posebna znanja.

Članak VI.

ZAHTJEVI GLEDE PROVEDBE

Niti jedna Ugovorna stranka neće nametati neki od sljedećih zahtjeva u svezi s dopuštenjem osnivanja ili stjecanja ulaganja, ili provoditi neki od sljedećih zahtjeva u svezi s naknadnom regulacijom ulaganja:

(a) izvoza zadane razine ili postotka roba;

(b) postizanja zadane razine ili postotka domaćeg sadržaja;

(c) kupovine, korištenja ili davanja prednosti robi proizvedenoj ili uslugama pruženim na svom teritoriju, ili kupovini robe ili usluga od osoba na svom teritoriju;

(d) dovođenja u vezu na bilo koji način obima ili vrijednosti uvoza s obimom ili vrijednosti izvoza, ili s iznosom priliva strane valute koji je u svezi s navedenim ulaganjem; ili

(e) prijenosa tehnologije, proizvodnog procesa ili ostalih vlasničkih znanja osobama na svom teritoriju koje nisu pridružene subjektu koji obavlja prijenos, osim kada sud, upravni sud ili tijelo nadležno za pitanja nelojalne utakmice postavi zahtjev ili nametne stupanje na snagu takve obveze, bilo radi odštete zbog navodnog kršenja zakona o konkurenciji ili djelovanja na način koji nije protivan ostalim odredbama ovog Sporazuma.

Članak VII.

NAKNADA GUBITAKA

Ulagateljima jedne Ugovorne stranke čija ulaganja ili povrati na teritoriju druge Ugovorne stranke pretrpe gubitke uslijed oružanog sukoba, izvanrednog stanja u državi ili prirodne katastrofe na tom teritoriju, druga Ugovorna stranka će glede povrata, obeštećenja naknade ili drugog načina rješavanja gubitaka, odobriti tretman koji nije manje povoljan od onoga koji pruža svojim vlastitim ulagateljima ili ulagateljima iz trećih država.

Članak VIII.

IZVLAŠTENJE

(1) Ulaganja ili povrati ulagatelja jedne od Ugovornih stranaka neće biti izvlašteni, eksproprirani ili podlijegati mjerama koje imaju učinak jednak izvlaštenju ili eksproprijaciji (u daljnjem tekstu: »eksproprijacija«) na teritoriju druge Ugovorne stranke, osim u javnom interesu, slijedom valjanog pravnog postupka, na način koji nije diskriminatoran i uz pravovremenu, odgovarajuću i učinkovitu naknadu. Takva naknada temeljit će se na stvarnoj tržišnoj vrijednosti izvlaštenog ulaganja i povrata neposredno prije izvlaštenja ili u trenutku kada predloženo izvlaštenje postane javno objavljeno, koji god od ovih slučajeva nastupi ranije i bit će plativa od dana izvlaštenja s kamatom po uobičajenoj tržišnoj kamatnoj stopi, bit će plaćena bez odlaganja i bit će učinkovito ostvariva i slobodno prenosiva. Kriteriji vrednovanja uključuju going concern vrijednost uspješnog posla, vrijednost imovine uključujući prijavljenu poreznu vrijednost materijalne imovine, te ostale kriterije koji su potrebni da bi se odredila tržišna vrijednost.

(2) Ulagatelj na kojeg se to odnosi, imat će pravo, u skladu sa zakonom Ugovorne stranke koja izvršava izvlaštenje, na pravovremeno ispitivanje slučaja od strane sudskog ili nekog drugog nezavisno ovlaštenog tijela te Ugovorne stranke, o svom slučaju i o procjeni svog ulaganja ili povrata u skladu s načelima postavljenim ovim člankom.

(3) Odredbe ovog članka primjenjuju se na mjere oporezivanja osim ako porezne vlasti Ugovornih stranaka, najkasnije šest mjeseci nakon što dobiju obavijest od ulagatelja da porezne mjere smatra spornima, odrede da mjere o kojima se radi nisu izvlaštenje.

Članak IX.

PRIJENOS SREDSTAVA

(1) Svaka Ugovorna stranka jamči ulagatelju druge Ugovorne stranke neograničen prijenos ulaganja i povrata. Bez ograničenja općenitog značenja prethodno rečenog, svaka Ugovorna stranka ulagatelju također jamči neograničen prijenos:

(a) sredstva otplate dugova koji se odnose na ulaganje;

(b) sredstva potpune ili djelomične likvidacije ulaganja;

(c) plaća i ostalih isplata građanima druge Ugovorne stranke koji su dobili dopuštenje za rad u svezi s ulaganjem na teritoriju druge Ugovorne stranke;

(d) bilo koje naknade koja ulagatelju pripada sukladno članku VIII. ili članku VIII. ovog Sporazuma.

(2) Prijenosi će biti izvršeni bez odgađanja u konvertibilnoj valuti u kojoj je kapital prvotno uložen ili bilo kojoj drugoj konvertibilnoj valuti o kojoj se slože ulagatelj i Ugovorna stranka na koju se to odnosi. Ukoliko nije postignut drugačiji sporazum s ulagateljem, prijenosi će biti izvršeni prema deviznom tečaju primjenjivom na dan prijenosa.

Članak X.

SUBROGACIJA

(1) Ako Ugovorna stranka ili neka njena agencija izvrši plaćanje bilo kojem od svojih ulagatelja slijedom jamstva ili ugovora o osiguranju koji je sklopila o ulaganju, druga Ugovorna stranka priznat će valjanost subrogacije u korist te Ugovorne stranke ili njene agencije na sva prava ili naslov ulagatelja.

(2) Ugovorna stranka ili neka njena agencija na koju su subrogirana prava ulagatelja u skladu sa stavkom (1) ovog članka, u svim okolnostima ima pravo na ista prava kao i ulagatelj u odnosu na ulaganje na koja se odnosi i na pripadajuće povrate. Ova prava može koristiti Ugovorna stranka ili njena agencija ili ulagatelj ako Ugovorna stranka ili njena agencija za to daju ovlaštenje.

Članak XI.

POREZNE MJERE

(1) Ako to nije izričito navedeno, ništa iz ovog Sporazuma ne primjenjuje se na porezne mjere. U cilju daljnje jasnoće, ništa iz ovog Sporazuma nema utjecaja na prava i obveze Ugovornih stranaka slijedom bilo koje porezne konvencije. U slučaju neusklađenosti između odredbi ovog Sporazuma i bilo koje takve konvencije, odredbe konvencije primjenjuju se u onom obimu u kojem postoji nesuglasnost.

(2) Zahtjev ulagatelja da neka porezna mjera Ugovorne stranke predstavlja kršenje sporazuma između središnjih državnih vlasti Ugovorne stranke i ulagatelja glede ulaganja, smatrat će se zahtjevom zbog kršenja ovog Sporazuma, osim ako porezne vlasti Ugovornih stranaka, najkasnije šest mjeseci nakon što dobiju obavijest o zahtjevu ulagatelja, da ta mjera ne predstavlja kršenje Sporazuma.

Članak XII.

RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ULAGATELJA I UGOVORNE STRANKE KOJA JE DOMAĆIN ULAGANJA

(1) Bilo koji spor između jedne Ugovorne stranke i ulagatelja druge Ugovorne stranke koji se odnosi na zahtjev ulagatelja da mjera koju je poduzela ili koju nije poduzela prva Ugovorna stranka predstavlja kršenje ovog Sporazuma i da je ulagatelj pretrpio gubitak ili štetu radi takvog kršenja, ili koji proizlaze iz takvog kršenja, pokušat će se riješiti prijateljskim putem.

(2) Ukoliko spor nije moguće riješiti prijateljskim putem tijekom razdoblja od šest mjeseci od dana kada je spor započeo, ulagatelj može podnijeti spor na arbitražu u skladu sa stavkom (4). Za potrebe ovog stavka smatra se da je spor započeo kad ulagatelj jedne Ugovorne stranke dostavi obavijest u pisanom obliku drugoj Ugovornoj stranci navodeći da mjera koju je druga Ugovorna stranka poduzela ili koju nije poduzela predstavlja kršenje ovog Sporazuma, te da je ulagatelj pretrpio gubitak ili štetu radi takvog kršenja ili koji proizlaze iz takvog kršenja.

(3) Ulagatelj može, kako je navedeno u stavku (1), podnijeti spor na arbitražu u skladu sa stavkom (4) samo ako:

(a) ulagatelj o tome izrazi pismenu suglasnost;

(b) ulagatelj se odrekne prava na započinjanje ili nastavak bilo kojeg drugog postupka koji je u svezi s mjerom koja navodno predstavlja kršenje ovog Sporazuma na sudovima Ugovorne stranke na koju se spor odnosi, ili s bilo kojim drugim postupkom rješavanja spora;

(c) nije prošlo više od tri godine od dana na koji je ulagatelj prvi puta saznao, ili je mogao znati za navodno kršenje Sporazuma ili je saznao ili mogao znati da je ulagatelj pretrpio gubitak ili štetu.

(4) Spor po izboru ulagatelja na kojeg se odnosi, može biti podnesen na arbitražu:

(a) Međunarodnom centru za rješavanje sporova o ulaganju (ICSID), osnovanom sukladno Konvenciji o rješavanju sporova o ulaganju između država i državljana ostalih država, koja je otvorena za potpisivanje u Washingtonu 18. ožujka 1965. godine (ICSID - Konvencija), uz uvjet da su i Ugovorna stranka koja je u sporu i Ugovorna stranka ulagatelja ugovorne stranke ICSID Konvencije; ili

(b) Pravila o dodatnim mogućnostima ICSID-a, uz uvjet da je Ugovorna stranka koja je stranka u sporu ili Ugovorna stranka ulagatelja, ali ne obje, ugovorna stranka ICSID Konvencije; ili

(c) međunarodnom arbitru ili ad hoc arbitražnom sudu osnovanom u skladu s Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih naroda o međunarodnom trgovačkom pravu (UNCITRAL).

(5) Svaka Ugovorna stranka ovime bezuvjetno pristaje na podnošenje spora na međunarodnu arbitražu u skladu s odredbama ovog članka.

(6) (a) Suglasnost koja se daje u skladu sa stavkom (5), zajedno sa suglasnošću koja je dana sukladno stavku (3) ili nekoj od odgovarajućih odredbi Priloga II, mora udovoljiti sljedećim zahtjevima za:

(i) pisanom suglasnošću stranaka koje su u sporu iz razloga navedenih u Poglavlju 11 (Pravna nadležnost centra) Konvencije ICSID-a i Pravila o dodatnim mogućnostima; te

(ii) »pisanim sporazumom« u svrhe navedene u članku II Konvencije Ujedinjenih naroda za priznavanje i izvršavanje stranih arbitražnih odluka. New York, 10. lipnja 1958. godine (Njujorška konvencija).

(b) Arbitraža slijedom ovog članka održava se u zemlji koja je stranka Njujorške konvencije, a za tužbe podnesene na arbitražu smatrat će se da proizlaze iz poslovnog odnosa ili transakcija za potrebe članka 1 Konvencije.

(7) Sud osnovan slijedom ovog članka odlučit će o pitanjima spora u skladu s ovim Sporazumom i važećim pravilima međunarodnog prava.

(8) Sud može odrediti privremenu mjeru da bi se sačuvala prava stranaka u sporu, ili da bi se osigurala puna učinkovitost sudske zaštite, uključujući naredbu za očuvanjem dokaza koji su u posjedu ili kojima upravlja stranka u sporu, ili da bi osigurao sudsku nadležnost. Sud ne može narediti zapljenu ili zabranu primjene mjere koja navodno predstavlja kršenje ovog Sporazuma. Za potrebe ovog stavka naredba uključuje preporuku.

(9) Sud može riješiti, zasebno ili u kombinaciji, jedino:

(a) novčanu odštetu i svu pripadajuću kamatu;

(b) povrat vlasništva, i u tom slučaju rješenje će osigurati da Ugovorna stranka koja je u sporu može platiti novčanu odštetu i pripadajuću kamatu u zamjenu za povrat.

Sud može također donijeti rješenje o troškovima u skladu s arbitražnim pravilima.

(10) Arbitražna odluka bit će konačna i obvezujuća i bit će izvršna na teritoriju obje Ugovorne stranke.

(11) Bilo koji postupak koji proizlazi iz ovog članka ne prejudicira prava Ugovornih stranaka sukladno članku XIII.

Članak XIII.

SPOROVI IZMEĐU UGOVORNIH STRANAKA

(1) Bilo koja od Ugovornih stranaka može zatražiti konzultacije o tumačenju ili primjeni ovog Sporazuma. Druga Ugovorna stranka će s naklonošću razmatrati takav zahtjev. Svaki spor između Ugovornih stranaka koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog sporazuma kad god je to moguće rješavat će se prijateljski putem konzultacija.

(2) Ako spor ne može biti riješen konzultacijama, podnosi se na rješavanje arbitražnom vijeću na zahtjev bilo koje od Ugovornih stranaka.

(3) Arbitražno vijeće osniva se za svaki spor. U roku od dva mjeseca nakon primitka zahtjeva za arbitražu diplomatskim putem, svaka Ugovorna stranka imenovat će po jednog člana arbitražnog vijeća. Ta dva članka će zatim izabrati državljanina treće države koji će, po odobrenju dviju Ugovornih stranaka, biti imenovan predsjednikom arbitražnog vijeća. Predsjednik se imenuje na tu funkciju u roku od dva mjeseca od dana imenovanja ostala dva člana arbitražnog vijeća.

(4) Ako tijekom razdoblja koje je određeno u stavku (3) ovog članka ne budu imenovani članovi vijeća, bilo koja od Ugovornih stranaka može u pomanjkanju nekog drugog sporazuma, pozvati predsjednika Međunarodnog suda da izvrši potrebno imenovanje članova vijeća. Ako je predsjednik državljanin bilo koje od Ugovornih stranaka ili zbog nekog drugog razloga ne može obnašati narečenu funkciju, pozvat će se potpredsjednik da izvrši potrebna imenovanja članova vijeća. Ako je potpredsjednik državljanin bilo koje od Ugovornih stranaka ili zbog nekog drugog razloga ne može obnašati narečenu fukciju, tada se poziva slijedećeg po rangu članka Međunarodnog suda koji nije državljanin niti jedne od Ugovornih stranaka da izvrši potrebna imenovanja.

(5) Arbitražno vijeće samo određuje svoj postupak. Arbitražno vijeće odluku donosi većinom glasova. Takva odluka je obvezujuća za obje Ugovorne stranke. Ukoliko nije drugačije ugovoreno, odluka arbitražnog vijeća bit će donijeta u roku od šest mjeseci od imenovanja Predsjednika u skladu sa stavcima (3) ili (4) ovog članka.

(6) Svaka Ugovorna stranka snosi troškove svoga člana vijeća i svog zastupanja u arbitražnom postupku; troškove koji se odnose na predsjednika vijeća i preostale troškove snosit će u jednakoj mjeri obje Ugovorne stranke. Arbitražno vijeće može, međutim, u svojoj odluci odrediti da veći dio troškova snosi jedna od Ugovornih stranaka, i takva odluka je obvezujuća za obje Ugovorne stranke.

(7) Ugovorne stranke će u roku od 60 dana od odluke vijeća postići dogovor o načinu rješavanja spora. Takvim dogovorom uobičajeno će se provesti odluka vijeća. Ako Ugovorne stranke ne postignu dogovor, Ugovorna stranka koja je podnijela spor na rješavanje ima pravo na naknadu ili na to da poništi privilegije u vrijednosti jednakoj onima koje je vijeće odredilo.

Članak XIV.

TRANSPARENTNOST

(1) Svaka Ugovorna stranka će, u onom obimu u kojem je to praktički izvedivo, osigurati da njeni zakoni, propisi, postupci i upravna pravila opće primjene koja se odnose na bilo koje od pitanja koja su predmet ovog Sporazuma budu što je prije moguće objavljena ili na neki drugi način dostupna tako da se zainteresiranim osobama i drugoj Ugovornoj stranci omogući upoznavanje s istima.

(2) Na zahtjev bilo koje od Ugovornih stranaka razmjenjivat će se informacije o mjerama druge Ugovorne stranke koje mogu imati utjecaja na nova ulaganja, ulaganja, ili povrate koji su predmet ovog Sporazuma.

Članak XV.

PRIMJENA I STUPANJE NA SNAGU

(1) Ovaj Sporazum primjenjuje se na bilo koje ulaganje koje izvrši ulagatelj jedne Ugovorne stranke na teritoriju druge Ugovorne stranke prije stupanja na snagu ovog Sporazuma. Radi daljnje jasnoće, ovaj Sporazum neće stvoriti nikakvih novih prava u odnosu na pothvate poduzete i dovršene prije njegova stupanja na snagu.

(2) Dva Priloga Sporazuma čine sastavne dijelove ovog Sporazuma.

(3) Svaka Ugovorna stranka će obavijestiti drugu Ugovornu stranku diplomatskim putem u pisanom obliku o dovršenju postupaka koji su potrebni na njenom teritoriju za stupanje na snagu ovog Sporazuma. Ovaj Sporazum stupit će na snagu s danom posljednje od te dvije obavijesti.

(4) Ovaj Sporazum ostaje na snazi osim ako jedna Ugovorna stranka diplomatskim putem u pisanom obliku obavijesti drugu Ugovornu stranku o svojoj namjeri da ga otkaže. Otkaz ovog Sporazuma stupa na snagu godinu dana nakon što druga Ugovorna stranka primi obavijest o otkazivanju. Obzirom na ulaganja izvršena ili obveze ulaganja preuzete prije dana stupanja na snagu otkazivanja ovog Sporazuma, odredbe članka I. do uključivo XIV. kao i stavci (1) i (2) ovog članka ostaju na snazi tijekom razdoblja od petnaest godina.

U POTVRDU TOGA, ovaj Sporazum su opunomoćenici svojih Vlada potpisali.

Sastavljen u dva izvornika u Ottawi dana 3. veljače 1997. godine, na hrvatskom, engleskom i francuskom jeziku, pri čemu je svaki od tekstova jednako vjerodostojan.

PRILOG I.

OPĆA I POSEBNA IZUZEĆA

Posebne odredbe

I. Izuzeća od statusa najpovlaštenije nacije:

(1) Članci III. (1) (a), IV. (1) (a) i IV. (2) (a) ne primjenjuju se na tretman koji pruža Ugovorna stranka slijedom bilo kojeg postojećeg ili budućeg bilateralnog ili multilateralnog sporazuma:

(a) kojim se osniva, jača i proširuje zona slobodne trgovine ili carinske unije;

(b) koji je dogovoren unutar GATT-a (uključujući osobito Opći sporazum o trgovini i uslugama - GATS), Svjetske trgovinske organizacije ili bilo koje organizacije nasljednice, te koji sadrže obveze i prava koja se odnose na trgovinu uslugama; ili

(c) koji se odnose na:

(i) zračni promet;

(ii) mreže prijenosa telekomunikacija i usluge prijenosa telekomunikacija;

(iii) ribarstvo;

(iv) pomorska pitanja, uključujući usluge u pomorstvu i usluge koje su u svezi s pomorstvom i spašavanje;

(v) financijske usluge.

(2) Članak III. (1) (a) ne primjenjuje se s obzirom na financijske usluge.

(3) Za potrebe ovog Sporazuma izraz »financijska usluga« znači uslugu financijske prirode, uključujući osiguranje, te uslugu koja je prateća ili pomoćna usluzi financijske prirode;

II. Izuzeća od nacionalnog tretmana:

(1) Članci III. (1) (b), IV. (1) (b), IV. (2) (b), V. (1), V. (2) i VI. ne primjenjuju se na:

(a) bilo koju mjeru koja se primjenjuje ili koja je usvojena nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma koja u vrijeme prodaje ili drugog raspolaganja državnim vlasničkim udjelima ili imovinom u postojećem državnom poduzeću ili postojećem državnom subjektu, zabranjuje ili postavlja ograničenja glede vlasništva nad takvim vlasničkim udjelima ili imovinom ili postavlja zahtjeve glede državljanstva koji se odnose na visoke rukovoditelje ili članove upravnog odbora;

(b) bilo koju od postojećih neusklađenih mjera koje su zadržane unutar teritorija Ugovorne stranke; nastavak ili pravovremeno obnavljanje takvih neusklađenih mjera ili mjera o kojima je riječ u gornjem stavku (a); sve dopune takvoj neusklađenoj mjeri ili bilo kojoj mjeri na koju se odnosi gornji stavak (a), do granice da takve dopune ne umanjuju usklađenost mjere kakva je bila neposredno prije dopune takvim obvezama;

(c) pravo svake Ugovorne stranke da prihvati ili provodi izuzeća u sljedećim područjima ili pitanjima:

Republika Hrvatska:

- automatska energija; zračni promet; prekomorsko i obalno brodarstvo; pružanje osnovnih telefonskih i telegrafskih usluga; pružanje usluga putem podmorskih abela;

Kanada:

- društvene djelatnosti (što je: provođenje javog reda, kazneno popravne ustanove, sigurnost ili osiguranje prihoda; socijalna sigurnost ili osiguranje; socijalna skrb; javno obrazovanje; javno obučavanje; zdravstvena skrb i briga o djeci);

- usluge u bilo kojem drugom području;

- zahtjevi glede prebivališta radi stjecanja vlasništva na priobalnom zemljištu;

- mjere kojima se primjenjuje Sporazum sjeverozapadnih teritorija o nafti i plinu

- vladine obveznice - kako je opisano u Standardnoj industrijskoj klasifikaciji, broj 8152, kako je izloženo u Statistics Canada Standard Industrial Classification, četvrto izdanje, 1980.

(2) Ugovorne stranke će u roku od dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma razmijeniti pisma u kojima će navesti u obimu u kojem je to moguće sve postojeće mjere na temelju kojih mogu ograničiti obveze nacionalnog tretmana u skladu sa stavkom (1) (b) ovog članka.

III. Opće iznimke i izuzeća:

(1) Ništa iz ovog Sporazma ne priječi Ugovornu stranku da prihvati, zadrži ili primijeni neku mjeru koja je konzistentna s ovim Sporazumom, koju smatra prikladnom za osiguranje da se ulagačka aktivnost na njenom teritoriju poduzima tako da uvažava brigu za ekološke aspekte.

(2) Uz uvjet da se takve mjere ne primjenjuju na proizvoljan ili neopravdan način, i da ne predstavljaju prikrivena ograničenja za međunarodnu trgovinu ili ulaganje, ništa iz ovog Sporazuma ne priječi Ugovornu stranku da prihvati ili provodi mjere, uključujući i one koje se odnose na okoliš:

(a) koje su neophodne da bi se osiguralo poštivanje zakona i propisa koje nisu u suprotnosti s odredbama ovog Sporazma;

(b) koje su neophodne da bi se zaštitili život ili zdravlje ljudi, životinja ili biljaka; ili

(c) koje se odnose na očuvanje živih ili neživih iscrpivih prirodnih izvora ako takve mjere stupaju na snagu zajedno s ograničenjima glede domaće proizvodnje ili potrošnje.

(3) Ništa iz ovog Sporazuma ne priječi Ugovornu stranku da usvoji ili održava razumne mjere radi razboritih razloga, kao što su:

(a) zaštita ulagatelja, depozitara, sudionika na financijskom tržištu, nositelja i korisnika police osiguranja ili osobe kojima financijske institucije duguju fiducijarne obveze;

(b) održavanje sigurnosti, solidnosti, cjelovitosti ili financijske odgovornosti financijskih institucija; te

(c) osiguranje cjelovitosti i stabilnosti financijskog sustava Ugovorne stranke.

(4) Ulaganja u kulturne djelatosti izuzete su od odredbi ovog Sporazma. »Kulturne djelatnosti« označavaju fizičke ili pravne osobe koje se bave nekom od sljedećih aktivnosti:

(a) objavljivanjem, distribucijom, ili prodajom knjiga, časopisa, periodičnih izdanja ili novina u tiskanom ili strojno čitljivom obliku, ne uključujući samu aktivnost tiskanja i tiskarskog sloga gore navedenog;

(b) produkcijom, proizvodnjom, prodajom ili prikazivanjem filmskih ili video zapisa;

(c) proizvodnjom, distribucijom, prodajom ili prikazivanjem audio ili video muzičkih zapisa;

(d) objavljivanjem, distribucijom, prodajom ili prikazivanjem glazbenih djela u tiskanom ili strojno čitljivom obliku; ili

(e) radiokomunikacijom u kojoj je prijenos namijenjen direktnom javnom prijemu, te svako radijsko, televizijsko ili kabelsko emitiranje i sve satelitske programske usluge i usluge satelitskog emitiranja.

(5) Odredbe članka II., III., IV., V. i VI. ovog Sporazuma ne odnose se na:

(a) nabavku Vlade ili državnog poduzeća;

(b) subvencije ili potpore koje daje Vlada ili državno poduzeće, uključujući zajmove koje podržava Vlada, jamstva i osiguranje;

(c) bilo koja mjera kojom se ulagateljima druge Ugovorne strane i njihovim ulaganjima uskraćuju prava ili povlastice koje se daju starosjediteljima Kanade; ili

(d) bilo koji tekući ili budući inozemni program pomoći namijenjen promicanju gospodarskog razvoja, bilo da proizlazi iz bilateralnog sporazma ili sukladno multilateralnom sporazumu ili sporazumu kao što je OECD - Sporazum o izvoznim kreditima.

IV. Izuzeća od posebnih obveza:

(1) Što se tiče prava intelektualnog vlasništva Ugovorna stranka može ograničiti djelovanje članka IV. na način koji je u skladu sa Završnim dokumentom koji sažima rezultate Urugvajske runde multilateralnih trgovinskih pregovora, potpisane u Marrakeshu 15. travnja 1994.

(2) Odredbe članka VIII. ne primjenjuju se na izdavanje obveznih licenci priznatih glede prava intelektualnog vlasništva, ili na poništenje, ograničenje ili stvaranje prava intelektualnog vlasništva, ako je takvo izdavanje, poništenje, ograničenje ili stvaranje u skladu sa Završnim dokumentom koji sadrži rezultate Urugvajske runde multilateralnih trgovinskih pregovora, potpisanih u Marrakeshu 15. travnja 1994.

V. Posebne odredbe koje se odnose na prijenose

(1) Bez obzira na odredbe članka IX. Ugovorna stranka može spriječiti prijenos primjenjujući pravično, nediskriminatorno i u dobroj vjeri svoje zakone koji se odnose na:

(a) stečaj, nelikvidnost ili zaštitu prava vjerovnika;

(b) izdavanje, trgovinu ili poslovanje vrijednosnim papirima;

(c) krivične ili kaznene optužbe;

(d) izvješća o prijenosima valute ili nekih drugih monetarnih instrumenata; ili

(e) osiguranja zadovoljštine odlukom u arbitražnim postupcima.

(2) Niti jedna Ugovorna stranka ne može tražiti od svojih ulagatelja prijenos, ili kazniti svoje ulagatelje ako nisu izvršili prijenos povrata koji proizlaze iz ulaganja na teritoriju druge Ugovorne stranke.

(3) Stavak 2. se neće tumačiti tako da sprječava Ugovornu stranku u uvođenju mjera kojima će pravično, nediskriminatorno i u dobroj vjeri primjenjivati svoje zakone obzirom na pitanja o kojima je riječ u stavku 1.

(4) Bez obzira na odredbe članka IX. i gornjeg stavka (2), te bez ograničenja glede primjene gornjeg stavka (1), Ugovorna stranka može spriječiti ili ograničiti prijenos koji neka financijska ustanova izvršava za ili u korist podružnice ili osobe koja je povezana s takvom ustanovom, kroz pravičnu, nediskriminatornu primjenu u dobroj vjeri mjera koje se odnose na održavanje sigurnosti, solidnosti, cjelovitosti ili financijske odgovornosti financijskih ustanova.

(5) Za potrebe ovog Sporazuma »financijska ustanova« znači bilo kojeg financijskog posrednika ili neko drugo društvo ovlašteno za poslovanje i ustrojeno ili nadgledano poput financijske ustanove u skladu sa zakonom Ugovorne stranke na čijem teritoriju je smješteno;

VI. Izuzeci iz rješavanja sporova (osnivanje):

(1) Odluke Ugovorne stranke, o tome hoće li ili neće dopustiti osnivanje novog poslovnog poduzeća ili stjecanje postojećeg poslovnog poduzeća ili udjela u takvom poduzeću od strane nekog ulagatelja ili potencijalnog ulagatelja druge Ugovorne stranke neće biti predmet rješavanja sporova sukladno članku XII. ovog Sporazuma.

(2) Sukladno stavku (1), odluke Ugovorne stranke u skladu s prethodno postojećom neusklađenom mjerom opisanom u članku II. (1)(b) ovog Priloga o tome hoće li ili neće dopustiti stjecanje, ne podliježu rješavanju sporova prema članku XIII. ovog Sporazuma.

PRILOG II.

POSEBNA PRAVILA U ODNOSU NA
ČLANAK XII.

RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ULAGATELJA I UGOVORNE STRANKE KOJA JE DOMAĆIN ULAGANJA

I. Razborite mjere

(1) Kada neki ulagatelj podnese zahtjev na arbitražu u skladu s člankom XII. i kad se Ugovorna stranka pozove na članak III. (3) ili V. (4) Priloga I. sud koji je osnovan u skladu s člankom XII. zatražit će na zahtjev te Ugovorne stranke od Ugovornih stranaka izvješće u pisanom obliku o tome jesu li i u kojem obimu narečeni stavci valjana obrana protiv tužbe ulagatelja. Sud ne može nastaviti s radom dok ne dobije izvješće na koje se odnosi ovaj članak.

(2) Slijedom zahtjeva zaprimljenog u skladu sa stavkom (1), Ugovorne stranke će nastaviti u skladu sa člankom XIII. s pripremom pisanog izvješća bilo na osnovi sporazuma nakon konzultacija, ili putem arbitražnog vijeća. Konzultacije će se obavljati između ovlaštenih financijskih tijela Ugovornih stranaka. Izvješće se predaje sudu i obvezujuće je za sud.

(3) Ako u roku od 70 dana od sudske obavijesti ne podnese zahtjev za osnivanje vijeća u skladu sa stavkom (2) i ako sud ne primi nikakvo izvješće, sud može nastaviti s postupkom u svrhu donošenja odluke o tom predmetu.

(4) Vijeće za sporove o razboritim i ostalim financijskim pitanjima imat će potrebnu stručnost bitnu za konkretno osporenu financijsku uslugu.

II. Porezne mjere

(1) Ulagatelj može podnijeti zahtjev za arbitražu koja se odnosi na porezne mjere koje pokriva ovaj Sporazum slijedom članka XII. jedino ako porezne vlasti Ugovornih stranaka ne postignu zajedničko rješenje kako je označeno u članku VIII. (3) ili XI. (2) u roku od šest mjeseci od dana primanja obavijesti u skladu s relevantnim člankom.

(2) Porezne vlasti na koje se odnose članci VIII. (3) i XI. (2), sve do obavijesti drugoj Ugovornoj stranki u pisanom obliku da je došlo do izmjene istih, bit će sljedeće:

(a) za Republiku Hrvatsku: ravnatelj Porezne uprave, Ministarstvo financija Republike Hrvatske,

(b) za Kanadu: pomoćnik zamjenika ministra, Porezna uprava Ministarstva financija Kanade;

III. Šteta nastala kontroliranom poduzeću

(1) Zahtjev da Ugovorna stranka krši ovaj Sporazum i da neko društvo koje je pravna osoba inkorporirana ili uredno osnovana u skladu s važećim zakonima te Ugovorne stranke, trpi gubitak ili štetu iz razloga ili proizlazeći iz tog kršenja, može biti podnesen od strane ulagatelja druge Ugovorne stranke koji djeluje u ime društva kojemu je ulagatelj vlasnik ili ga kontrolira direktno ili indirektno. U tom slučaju:

(a) bit će donijeta svaka potrebna odluka u korist pogođenog poduzeća;

(b) zatražit će se suglasnost za arbitražu i od strane ulagatelja i od poduzeća;

(c) i ulagatelj i poduzeće odreći će se prava na pokretanje ili nastavljanje svih drugih postupaka pred sudovima Ugovorne stranke na koju se taj spor odnosi, koji su u svezi s mjerom koja navodno predstavlja kršenje ovog Sporazuma, ili putem nekog drugog postupka za rješavanje spora; te

(d) ulagatelj neće podnositi zahtjev ako je prošlo više od tri godine od dana kada je poduzeće prvi puta saznalo ili je moglo znati za navodno kršenje Sporazuma, te da je to prouzročilo gubitak ili štetu.

(2) Bez obzira na gornji stavak (1) (a), kada Ugovorna stranka liši ulagatelja upravljanja poduzećem, neće se tražiti sljedeće:

(a) suglasnost za arbitražu od strane poduzeća sukladno 1 (b); i

(b) odricanje od prava od strane poduzeća sukladno 1 (c).

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo gospodarstva Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 404-02/95-01/06
Urbroj: 5030114-97-3
Zagreb, 11. srpnja 1997.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša,
v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.