Zakoni i propisi - Pravni savjeti 12 28.8.1997. Odluka o objavi Sporazuma između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Ujedinjenog kraljevstva Velike Britanije i Sjeverne Irske o poticanju i zaštiti ulaganja
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 7. kolovoza 1997. godine donijela

ODLUKU

O OBJAVI SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE UJEDINJENOG KRALJEVSTVA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE O POTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

I.

Objavljuje se Sporazum između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Sjeverne Irske o poticanju i zaštiti ulaganja, sklopljen u Londonu dana 11. ožujka 1997. godine, u izvorniku na hrvatskom i engleskom jeziku.

II.

Tekst Sporazuma u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE UJEDINJENOG KRALJEVSTVA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE O POTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Sjeverne Irske (u daljnjem tekstu »Ugovorne stranke«);

u želji da stvore povoljne uvjete za povećanje ulaganja državljana i društava jedne države na teritoriju druge države;

svjesne da će poticanje i uzajamna zaštita takvih ulaganja međunarodnim sporazumom pridonijeti stimuliranju pojedinačne poslovne inicijative i povećati napredak u obje države;

sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

DEFINICIJE

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a) »ulaganje« znači svaki oblik imovine, i to poglavito:

(i) pokretnu i nepokretnu imovinu i sva druga vlasnička prava kao što su hipoteke, prava zadržaja i založna prava;

(ii) udjele, dionice i zadužnice društva i svaki drugi oblik sudjelovanja u društvu;

(iii) potraživanja na novac ili svaku činidbu po ugovoru koja imaju financijsku vrijednost;

(iv) intelektualna vlasnička prava, ugled (»goodwill«), tehničke postupke i know-how;

(v) poslovne koncesije dodijeljene zakonom ili prema ugovoru, uključujući koncesije o istraživanju, pripremi, vađenju i eksploataciji prirodnih izvora.

Promjena oblika u kojem se imovina ulaže neće utjecati na prirodu samog ulaganja, a izraz »ulaganje« uključuje sva ulaganja, bilo da su izvršena prije ili nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, ali se odredbe ovog Sporazuma neće primjenjivati na spor o ulaganju koji je nastao prije njegovog stupanja na snagu;

(b) »povrati« znače iznose ostvarene ulaganjem, te poglavito dobit, kamatu, dobitke od kapitala, dividende, tantijeme i honorare;

(c) »državljani« znače:

(i) glede Republike Hrvatske: fizičku osobu koja je državljanin Republike Hrvatske prema njenom važećem zakonu;

(ii) glede Ujedinjenog Kraljevstva: fizičke osobe koje uživaju status državljana Ujedinjenog Kraljevstva temeljem važećeg zakona u Ujedinjenom Kraljevstvu;

(d) »društva« znače:

(i) glede Republike Hrvatske: svaki pravni subjekt osnovan ili organiziran prema važećem zakonu Republike Hrvatske, bez obzira da li u cilju dobiti ili ne i bez obzira da li je u privatnom ili državnom vlasništvu ili pod privatnom ili državnom kontrolom i uključuje korporaciju, trust, ortakluk, isključivo vlasništvo, podružnicu, zajedničko ulaganje, udruženje ili drugu vrstu organizacije;

(ii) glede Ujedinjenog Kraljevstva: korporacije, tvrtke i udruženja koja su osnovana kao društva ili su osnovana prema važećem zakonu u bilo kojem dijelu Ujedinjenog Kraljevstva ili na bilo kojem teritoriju na koje se ovaj Sporazum proširuje u skladu s odredbama članka 12.;

e) »teritorij« znači:

(i) glede Republike Hrvatske: teritorij Republike Hrvatske kao i ona morska područja koja se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora uključujući morsko dno i podzemlje nad kojima Republika Hrvatska vrši suverena prava ili nadležnost u skladu s međunarodnim pravom;

(ii) glede Ujedinjenog Kraljevstva: Veliku Britaniju i Sjevernu Irsku, uključujući teritorijalno more i sva morska područja smještena izvan teritorijalnog mora Ujedinjenog Kraljevstva koje je označeno ili može biti označeno u budućnosti, po nacionalnom zakonodavstvu Ujedinjenog Kraljevstva u skladu s međunarodnim pravom, kao područje u okviru kojeg Ujedinjeno Kraljevstvo može vršiti prava glede morskog dna i podzemlja te prirodnih izvora, te svaki teritorij na koji se ovaj Sporazum može proširiti u skladu s odredbama članka 12.;

Članak 2.

POTICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA

(1) Svaka Ugovorna stranka poticat će i stvarati povoljne uvjete za ulaganje kapitala od strane državljana ili društava druge Ugovorne stranke na njenom teritoriju, te će, zavisno od svog prava da vrši ovlasti temeljem njenih zakona, dopuštati takav kapital.

(2) Ulaganjima državljana ili društava svake Ugovorne stranke u svako doba odobrit će pošteni i pravični uvjeti, te će oni uživati punu zaštitu i sigurnost na teritoriju druge Ugovorne stranke. Niti jedna Ugovorna stranka neće ni na koji način nerazumnim ili diskriminacijskim mjerama ometati upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje ili prodaju ulaganja na njenom teritoriju od strane državljana ili društava druge Ugovorne stranke. Svaka Ugovorna stranka poštovat će svaku obvezu koju je preuzela u odnosu na ulaganja državljana ili društava druge Ugovorne stranke.

Članak 3.

NACIONALNI TRETMAN I ODREDBE U SVEZI SA STATUSOM NAJPOVLAŠTENIJE NACIJE

(1) Niti jedna Ugovorna stranka neće na svom teritoriju podvrgavati ulaganja ili povrate državljana ili društava druge Ugovorne stranke uvjetima koji su manje povoljni od onih što ih odobrava ulaganjima ili povratima svojih državljana ili društava, ili ulaganjima ili povratima državljana ili društava bilo koje treće države.

(2) Niti jedna Ugovorna stranka neće na svom teritoriju podvrgavati državljane ili društva druge Ugovorne stranke, glede njihova upravljanja, održavanja, korištenja, uživanja ili prodaje njihovih ulaganja, uvjetima koji su manje povoljni od onih što ih odobrava svojim vlastitim državljanima ili društvima ili državljanima ili društvima bilo koje treće države.

Članak 4.

NAKNADA GUBITAKA

(1) Državljanima ili društvima jedne Ugovorne stranke čija ulaganja na teritoriju druge Ugovorne stranke pretrpe gubitke uslijed rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, izvanrednog stanja u zemlji, pobune, ustanka ili nereda na teritoriju potonje Ugovorne stranke, ona će odobriti uvjete glede restitucije, odštete, naknade ili drugog rješenja ne manje povoljne od onih koje potonja Ugovorna stranka odobrava svojim vlastitim državljanima ili društvima bilo koje treće države. Proizišla plaćanja bit će slobodno prenosiva.

(2) Bez prejudiciranja stavka (1) ovog članka, državljanima ili društvima jedne Ugovorne stranke koji u bilo kojoj od situacija koje se spominju u tom stavku pretrpe gubitke na teritoriju druge Ugovorne stranke uslijed:

(a) rekviviranja njihove imovine od strane njenih snaga ili vlasti, ili

(b) uništenja njihove imovine od strane njenih snaga ili vlasti, koje nije uzrokovano u borbenoj akciji ili nije bilo neophodno u datoj situaciji;

odobrit će se restitucija ili odgovarajuća naknada. Proizišla plaćanja bit će slobodno prenosiva.

Članak 5.

IZVLAŠTENJE

(1) Ulaganja državljana ili društava jedne Ugovorne stranke neće biti nacionalizirana, izvlaštena ili podvrgnuta mjerama koje imaju učinak jednak nacionalizaciji ili izvlaštenju (u daljnjem tekstu »izvlaštenje«) na teritoriju druge Ugovorne stranke, osim u javne svrhe u svezi s unutrašnjim potrebama te Ugovorne stranke, na nediskriminacijskoj osnovi i uz promptnu, odgovarajuću i učinkovitu naknadu. Ta naknada bit će jednaka stvarnoj vrijednosti izvlašćenog ulaganja neposredno prije izvlašćenja ili prije nego što je javnost saznala o predstojećem izvlaštenju, što je od toga ranije, uključivat će kamatu po uobičajnoj komercijalnoj stopi do dana plaćanja, bit će pružena bez odlaganja, te će se moći učinkovito ostvariti i slobodno prenositi. Pogođeni državljanin ili društvo imat će pravo, prema zakonu Ugovorne stranke koja provodi izvlaštenje, da sudsko ili drugo nezavisno tijelo vlasti te Ugovorne stranke bez odlaganja preispita njegov ili njen slučaj, te na vrednovanje njegovog ili njenog ulaganja u skladu s načelima izloženima u ovome stavku.

(2) Kada Ugovorna stranka izvlašćuje imovinu tvrtke koja je osnovana kao društvo ili je osnovana prema zakonu koji je na snazi u bilo kojem dijelu njenog teritorija, i u kojoj državljani ili društva druge Ugovorne stranke imaju udjele, ona će osigurati primjenu odredbi stavka (1) ovog članka u mjeri koja je neophodna da bi se jamčila promptna, odgovarajuća i učinkovita naknada glede njihovih ulaganja onim državljanima ili društvima druge Ugovorne stranke koji su vlasnici tih udjela.

Članak 6.

REPATRIJACIJA ULAGANJA I POVRATA

Svaka Ugovorna stranka će jamčiti državljanima ili društvima druge Ugovorne stranke neograničen prijenos njihovih ulaganja i povrata. Prijenosi će se ostvariti bez odlaganja u konvertibilnoj valuti u kojoj je kapital prvotno uložen ili u bilo kojoj drugoj konvertibilnoj valuti o kojoj se ulagatelj i dotična Ugovorna stranka dogovore. Ako se s ulagateljem ne dogovori drugačije, prijenosi će se ostvariti po deviznom tečaju koji se primjenjuje na dan prijenosa u skladu s važećim deviznim propisima.

Članak 7.

IZUZEĆA

Odredbe ovog Sporazuma koje se odnose na odobravanje uvjeta ne manje povoljnih od onih koji se odobravaju državljanima ili društvima bilo koje od Ugovornih stranaka ili neke treće države, neće se tumačiti u smislu obvezivanja jedne Ugovorne stranke da proširi na državljane ili društva druge Ugovorne stranke korist od bilo kojih uvjeta, povlastica ili privilegija koje proizlaze iz:

(a) bilo koje postojeće ili buduće carinske unije ili sličnog međunarodnog sporazuma kojeg su Ugovorne stranke potpisnice ili to mogu postati; ili

(b) bilo kojeg međunarodnog sporazuma ili dogovora koji se u cijelosti ili najvećim dijelom odnosi na oporezivanje ili bilo kojeg dijela domaćeg zakonodavstva koje se u cijelosti odnosi na oporezivanje.

Članak 8.

RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ULAGATELJA I ZEMLJE DOMAĆINA

(1) Sporovi između državljanina ili društva jedne Ugovorne stranke i druge Ugovorne stranke glede obveze potonje prema ovom Sporazumu u svezi s ulaganjem prve koji se nisu riješili prijateljskim putem, uputit će se nakon razdoblja od tri mjeseca od pisane obavijesti o zahtjevu na međunarodnu arbitražu ako tako žele državljanin ili društvo.

(2) Kad se spor upućuje na međunarodnu arbitražu, državljanin ili društvo i Ugovorna stranka koja se nalazi u sporu mogu se dogovoriti da upute spor na:

(a) Međunarodni centar za rješavanje sporova o ulaganju (uzimajući u obzir odredbe, gdje je to primjenjivo, Konvencije o rješavanju sporova o ulaganju između država i državljana drugih država otvorene za potpisivanje u Washingtonu DC, 18. ožujka 1965., te Dodatnog tijela za provedbu pomirenja, arbitraže i istraživačkog postupka); ili na

(b) Arbitražni sud Međunarodne trgovinske komore; ili na

(c) međunarodnog arbitra ili ad hoc arbitražni sud koji će se imenovati posebnim sporazumom ili osnovati prema Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo.

Ako nakon razdoblja od tri mjeseca od pisane obavijesti o zahtjevu ne dođe do sporazuma o jednom od gore navedenih alternativnih postupaka, spor će se na pisani zahtjev dotičnog državljanina ili društva uputiti na arbitražu prema Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo koja tada budu na snazi. Stranke u sporu mogu se pisanim putem dogovoriti o izmjeni tih Pravila.

Članak 9.

SPOROVI IZMEĐU UGOVORNIH STRANAKA

(1) Sporovi između Ugovornih stranaka glede tumačenja ili primjene ovog Sporazuma bi se, po mogućnosti, trebali rješavati diplomatskim kanalima.

(2) Ako se spor između Ugovornih stranaka ne može riješiti na taj način, on će se na zahtjev bilo koje od Ugovornih stranaka uputiti arbitražnom sudu.

(3) Takav arbitražni sud će se osnovati za svaki pojedinačni slučaj kako slijedi. U roku od dva mjeseca od primitka zahtjeva za arbitražom, svaka Ugovorna stranka imenovat će po jednog člana suda. Ta dva člana će zatim odabrati državljanina treće države koji će po odobrenju dviju Ugovornih stranaka biti imenovan Predsjedateljem toga suda. Predsjedatelj će biti imenovan u roku od dva mjeseca od dana imenovanja druga dva člana.

(4) Ako se u razdobljima određenima u stavku (3) ovog članka ne obave neophodna imenovanja, bilo koja Ugovorna stranka može, u nedostatku bilo kojeg drugog sporazuma, pozvati Predsjednika Međunarodnog suda da obavi neophodna imenovanja. Ako je Predsjednik državljanin jedne od Ugovornih stranaka ili je na drugi način spriječen u obavljanju spomenute funkcije, pozvat će se Potpredsjednik da obavi neophodna imenovanja. Ako je Potpredsjednik državljanin jedne od Ugovornih stranaka ili ako je i on spriječen u obavljanju spomenute funkcije, pozvat će se član Međunarodnog suda koji je slijedeći po rangu i nije državljanin niti jedne od Ugovornih stranaka da obavi neophodna imenovanja.

(5) Arbitražni sud će donijeti odluku većinom glasova. Ta odluka bit će obvezujuća za obje Ugovorne stranke. Svaka Ugovorna stranka snosit će troškove svoga člana suda i svoga zastupanja u arbitražnom postupku; troškove Predsjedatelja i ostale troškove Ugovorne stranke će snositi u jednakim dijelovima. Međutim, sud može donijeti odluku da jedna od Ugovornih stranaka snosi veći dio troškova i ta će odluka biti obvezujuća za obje Ugovorne stranke. Sud će sam utvrditi svoj postupak.

Članak 10.

SUBROGACIJA

(1) Ako jedna Ugovorna stranka ili od nje imenovana agencija (»prva Ugovorna stranka«) izvrši plaćanje temeljem osiguranja datog glede ulaganja na teritoriju druge Ugovorne stranke (»druga Ugovorna stranka«), druga Ugovorna stranka će priznati:

(a) prijenos temeljem zakona ili pravne transakcije svih prava i zahtjeva osigurane stranke na prvu Ugovornu stranku; i

(b) pravo prvoj Ugovornoj stranki da vrši takva prava i provodi takve zahtjeve temeljem subrogacije u istoj mjeri kao osigurana stranka.

(2) Prva Ugovorna stranka će u svim okolnostima imati pravo na jednake uvjete glede:

(a) prava i zahtjeva koje je stekla temeljem prijenosa, i

(b) svih plaćanja primljenih ostvarivanjem tih prava i zahtjeva, koje je osigurana stranka imala pravo primiti temeljem ovog Sporazuma glede dotičnog ulaganja i povrata u svezi s njim.

(3) Sva plaćanja primljena u nekonvertibilnoj valuti od strane prve Ugovorne stranke ostvarenjem stečenih prava i zahtjeva bit će prvoj Ugovornoj stranci slobodno dostupna u svrhu podmirivanja svih izdataka nastalih na teritoriju druge Ugovorne stranke.

Članak 11.

PRIMJENA DRUGIH PRAVILA

Ako zakonske odredbe jedne Ugovorne stranke, ili postojeće obveze prema međunarodnom pravu ili one koje će se uspostaviti između Ugovornih stranaka uz ovaj Sporazum sadrže pravila, opća ili posebna, koja ulaganjima državljana ili društava druge Ugovorne stranke daju pravo na uvjete povljnije od onih koja su predviđena ovim Sporazumom, ta će pravila, u mjeri u kojoj su povoljnija, prevladati nad ovim Sporazumom.

Članak 12.

TERITORIJALNO PROŠIRENJE

U vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma, ili bilo kada nakon toga, odredbe ovog Sporazuma se mogu proširiti na one teritorije za čije je međunarodne odnose odgovorna Vlada Ujedinjenog Kraljevstva, kako se Ugovorne stranke dogovore razmjenom nota.

Članak 13.

STUPANJE NA SNAGU

Svaka Ugovorna stranka obavijestit će drugu Ugovornu stranku pisanim putem diplomatskim kanalima o okončanju ustavnih formalnosti koje su na njenom teritoriju potrebne za stupanje ovog Sporazuma na snagu. Ovaj Sporazum stupa na snagu danom zadnje obavijesti.

Članak 14.

TRAJANJE I OTKAZ

Ovaj Sporazum ostaje na snazi u razdoblju od deset godina. Nakon toga će i dalje ostati na snazi do isteka dvanaest mjeseci od dana kada jedna od Ugovornih stranaka pisanim putem obavijesti drugu Ugovornu stranku o otkazu diplomatskim putem. Pod uvjetom da su ulaganja ostvarena za vrijeme važenja Sporazuma, njegove će odredbe u odnosu na takva ulaganja ostati na snazi u razdoblju od dvadeset godina nakon dana otkaza, ne prejudicirajući primjenu pravila općeg međunarodnog prava nakon toga.

U potvrdu toga potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljen u dva izvornika u Londonu dana 11. ožujka 1997. godine, na hrvatskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

ZA VLADU ZA VLADU

REPUBLIKE HRVATSKE UJEDINJENOG KRALJEVSTVA

VELIKE BRITANIJE I

SJEVERNE IRSKE

Davor Štern, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.
Ian Lang, v. r.
Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

Ministar gospodarstva Ministar trgovine

i industrije

III.

Za izvršenje međunarodnog ugovora iz točke I. ove Odluke nadležno je Ministarstvo gospodarstva.

IV.

Ova Odluka stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Na dan donošenja ove Odluke međunarodni ugovor iz točke I. ove Odluke nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Klasa: 404-04/96-01/01
Urbroj: 5030114-97-1
Zagreb, 7. kolovoza 1997.

Potpredsjednik
mr. Borislav Škegro, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.