Zakoni i propisi - Pravni savjeti 8 6.6.1997. Zakon o potvrđivanju verbalnih nota između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Japana i Ugovora o preuzimanju i reprogramiranju dugova između Republike Hrvatske i Export-import banke Japana
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU VERBALNIH NOTA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE JAPANA I UGOVORA O PREUZIMANJU I REPROGRAMIRANJU DUGOVA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EXPORT-IMPORT BANKE JAPANA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Verbalnih Nota između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Japana i Ugovora o pruezimanju i reprogramiranju dugova između Republike Hrvatske i Export-Import banke Japana, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 16. svibnja 1997.

Broj: 01-97-802/1
Zagreb, 22. svibnja 1997.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU VERBALNIH NOTA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE JAPANA I UGOVORA O PREUZIMANJU I REPROGRA-MIRANJU DUGOVA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EXPORT-IMPORT BANKE JAPANA

Članak 1.

Potvrđuju se Verbalne Note između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Japana, sklopljenog 29. studenog 1996. godine, i Ugovor o preuzimanju i reprogramiranju dugova između Republike Hrvatske i Export-Import banke Japana, sklopljen 4. ožujka 1997. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekstovi Verbalnih Nota između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Japana, sklopljenih 29. studenoga 1996. godine, i Ugovora o preuzimanju i reprogramiranju dugova između Republike Hrvatske i Export-Import banke Japana, sklopljenog 4. ožujka 1997. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glase:


His Excellency

MR. YUSHU TAKASHIMA Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Croatia

Vienna, November 29, 1996

Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excel

lencyžs Note of todayžs date, which reads as follows:

»I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Govemment of Japan and of the Govemment, of the Republic of Croatia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Croatia and of the Govemments of the creditor countries concemed held in Paris on January 26, Marc 20 and 21, 1995, and refer to the Note Verbale of the Embassy of Japan (No. J. B. C. 8/93) dated

September 8, 1993 and the Note Verbale of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia (No. 0506-143/93) dated September 24, 1993, which are respectively concerning the treaties and other international agreements concluded and effective between Japan and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as »the former Yugoslavia«). I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts, with a repayment period of more than one year, owed or guaranteed by entities located on Croatian terntory under the contracts concluded before December 2, 1982 between the debtors concerned resident in Croatian territory on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as »the Creditors«) on the other, and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as »the Rescheduled Commercial Debts«):

For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of lapan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, December 5, 1985, March 20, 1987, September 11, 1987 and March 1, 1989 concerning the debt relief measures with respect to the former Yugoslav commercial debts (hereinafter referred to as »the Previous Notes):

(a) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1994 and not paid; and

(b) the principal having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, both dates inclusive, and not paid.

(2) (a) The total amount of the debts referred to in (a) of subparagraph (1) above is estimated at one billion eight hundred fifty million two hundred thirty-five thousand six hundred and fiftyone yen (čf1,850,235,651) for the debts contracted in Japanese yen, and one million two hundred seventy thousand two hundred and eighty-seven United States dollars and forty-one cents ($1, 270, 287.41) for the debts contracted in United States dollars.

(b) The total amount of the debts referred to in (b) of subparagraph ( 1 ) above is estimated at two hundred thirty-čix million five hundred fifty-one thousand nine hundred and twenty-six yen (č236,551,926) for the debts contracted in Japanese yen, ant two hundred fortythree thousand seven hundred and fifty-one United States dollars and twenty-four cents ($24e,751.24) for the debts contracted in United States dollars.

(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government od the Republic of Croatia, after the final verification to be made by the authorities concemed of the two Govemments.

2. (1) The Government of the Republic of Croatia will notify the Government of Japan, through the Privredna Banka Zagreb, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in subparagraph (4) below (hereinafter referred to as »the Payment Scheme«).

(2) The Government of the Republic of Croatia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial debts to the Creditors in the cunency or currencies designated in the contracts concerned through the Privredna Banka Zagreb in accordance with the Payment Scheme.

  1. The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4) The Rescheduled Commercial Debts will be paid in twenty-four (24) semi-annual installments beginning on January 31, 1998 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

3. (1) The Government of the Republic of Croatia will pay to the Creditors, on January 31 and July 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on January 31, 1997.

(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts will be nought point eight per cent (0,8%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as »the prime rate«) for the debts contracted in 3apanese yen and nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as »the LIBOR«) on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.

(b) (i) The dates January 31 and July 31 each year are hereinafter referred to as »the base datesu. The period between a base date and the day immediately preceding the next base date (both dates inclusive) is hereinafter referred to as »the rate fixation period«.

(ii) The applicable prime rate with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on the first business day in the rate fixation period.

(iii) The applicable LIBOR on United States dollar deposits with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the LIBOR applied for six months lending in United States dollars on the frst business day in the rate fixation period.

(iv) Each prime rate or LIBOR on United States dollar deposits is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.

(3) (a) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in subparagraph (2) (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex II attached hereto.

(b) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(4) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Croatia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point two per cent (0.2%) per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph (2) (a) above.

  1. (1) It is confirmed that the total amount of the late interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) (a) of paragraph l, having acerued on or before December 31, 1994 will be paid in nine (9) semi-annual installments beginning on January 31, 1997 in accordance with the payment schedule shown in Annex III attached hereto.

(2) The total amount of the late interest mentioned in subparagraph (1) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex IV attached hereto.

(3) The Government of the Republic of Croatia will pay to the creditors, on January 31 and July 31 each year, interest to be calculated a,č described in sub-paragraph (5) below on each of the late interest mentioned in subparagraph (1) above to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on January 31, 1997.

(4) The rate of interest on the late interest mentioned in subparagraph (1) above will be nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable prime rate for the debts contracted in Japanese yen and nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable LIBOR on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.

(5).. (a) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (4) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown. in Annex V attached hereto.

(b) In case where the debt concemed has remained unsettled beyond one rate 6xation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(6) In case where any payment under the payment scheme set out in sub-paragraph (1) above, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (3) above, is retarded, the Government of the Republic of Croatia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point two per cent (0.2%) per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph (4) above.

5. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Croatia.

6. The Govemment of the Republic of Croatia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

8. If the Govemment of the Republic of Croatia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 or sub-paragraph (1) of paragraph 4 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Croatia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

  1. If the representative of the Government of the Republic of Croatia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Croatian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Croatia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Croatia«.

I have fiuther the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Croatia the understanding set forth in Your Excellencyžs Note.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

MILAN RAMLJAK Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Croatia

to the Republic of Austria

ANNEX I.

1.29% on January 31, 1998

1.46% on July 31, 1998

1.64% on January 31, 1999

1.82% on July 31, 1999

2.02% on January 31, 2000

2.22% on July 31, 2000

2.44% on January 31, 2001

2.66% on July 31 2001

2.90% on January 31, 2002

3.15% on July 31, 2002

3.42% on January 31, 2003

3.69% on July 31, 2003

3.98% on January 31, 2004

4.28% on July 31, 2004

4.60% on January 31, 2005

4.93% on July 31, 2005

5.28% on January 31, 2006

5.65% on July 31, 2006

6.03% on January 31, 2007

6.43% on July 31, 2007

6.85% on January 31, 2008

7.29% on July 31, 2008

7.74% on January 31, 2009

8.23% on July 31, 2009

ANNEX II

Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Rescheduled Commercial Debts referred to in sub-paragraph (3) of paragraph 3

I=AXDXRX1/365 I: The amount of the interest

A: The amount of the debt unsettled

D: The number of the days the debt has not been settled R: The rate of interest (per annum)

(NOTE) ( 1 ) With respect to the first payment of the interest on January 31, 1997, D is equal to the number of the days from January l, Ć995 or each date of payment stipulated in the Previous Notes, whichever is the later, to January 30, 1997 (both dates inclusive).

(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days form the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).

ANNEX III

20% on January 31, 1997

10% on July 31, 1997

10% on January 31, 1998

10% on July 31, 1998

10% on January 31, 1999

t0% on July 31, 1999

10% on January 31, 2000

10% on July 31, 2000

10% on January 31, 2001

ANNEX IV. ž Numerical formula of the method of calculation of the

amount of the late interest referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 4

I=AXDXRX 1/365 I: The amount of the late interest

A: The amount of the debt unsettled

D: The number of the days the debt has not been settled R: The rate of interest (per annum)

Note ( 1 ) D is equal to the number of the days from each date of payment stipulated in the Previous Notes to December 31, 1994 (both dates inclusive).

(2) (i) With respect to the debts previously rescheduled putsuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, R is seven point nine per cent (7.9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eleven per cent ( 11 %) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(ii) With respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federa) Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on December 5, 1985, R is seven point five per cent (7.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and nine point two five per cent (9.25%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(iii) With respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1987 and September 11, 1987, R is six point six per cent (6.6%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and seven point four per cent (7.4%) per annum for the debts contracted in United States doilars.

(iv) With respect to the debts previously reschčduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Govemment of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March l, 1989, R is six point five per cent (6.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eight per cent (8%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

ANNEX V.

Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the late interest referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 4

I=AXDX RX 1/365

I: The amount of the late interest

A: The amount of the debt unsettled

D: The number of the days the debt has not been settled R: The rate of interest (per annum)

Note

(1) With respect to the first payment of the interest on January 31, 1997, D is equal to the number of the days from January 1, 1995 to January 30, 1997 (both dates inclusive).

(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).

***

His Excellency

MR. YUSHU TAKASHIMA Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Croatia

Vienna, November 29, 1996

Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excel

lencyžs Note of todayžs date, which reads as follows:

»I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Govemment of the Republic of Croatia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Govemment of the Republic of Croatia and of the Govemments of the creditor countries concerned held in Paris on January 26, March 20 and 21, 1995, and refer to the Note Verbale of the Embassy of Japan (No. J.B.C. 8/93) dated September 8, 1993 and the Note Verbale of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia (No. 0506-143/93) dated September 24, 1993, which are respectively concerning the treaties and other international agreements concluded and effective between Japan and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as »the former Yugoslavia«). I have further the honour to confirm the following underštanding reached in the course of the said negotiations:

1. ( 1 ) A debt relief measure will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as »the Bank«) in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

(2) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as »the Rescheduled Debts«) consist of the following debts which were owed by the then National Bank of Yugoslavia and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes - exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, December 5, 1985, March 20, 1987, September 11, 1987, and March 1, 1989 concerning the debt relief measures taken by the Bank (hereinafter referred to as »the Previous Notes«):

(a) the twenty-eight point four nine per cent (28.49%) of the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1994 and not paid, the breakdown of which is shown in List 1 attached hereto; and

(b) the twenty-eight point four nine per cent (28.49%) of the principal having fallen due between January l, 1995 and December 31, 1995, and not paid, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in List 2 attaćhed hereto.

(3) The total amount of the Rescheduled Debts will be seven hundred seventy-two milion four hundred ninety-three thousand and eighty-one yen (u772,493,081 ).

(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to List 1 and 2 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia after the final verification to be made by the authorities concemed of the Government of the Republic of Croatia and the Bank.

(5) The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Croatia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

(a) Each of the debts referred to in subparagraph (2) above will be paid in twenty-four (24) semiannual installments beginning on January 31, 1998 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.

(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be six per cent (b%) per annum beginning from January 1, 1995 for the debts mentioned in List I and from the each original due date for the debts mentioned in List 2.

(6) 1fie agreement referred to in sub-paragraph (5).above will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraphs 2, 3 and 4 below.

2. (1) The Government of the Republic of Croatia wiil pay to the Bank the total amount of the late interest on the debts referred to in sub-paragraph (2) (a) of paragraph 1 above having acorued between the each original due date mentioned in List 1 and December 31, 1994, both dates inclusive, in ten (10) equal installemnets. The first payment of the interest will be made within thirty (30) days after the entry into force of the agreement referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 1 above and the subsequent payments of the interest will be made on January 31 and July 31 eaeh year. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the relevant rescheduling agreements mentioned in List 1.

(2) The rate of interest on the late interest referred to in subparagraph (1) above will be six per cent (6%) per annum beginning from January 1, 1995.

3. (1) The Government of the Republic of Croatia will pčy to the Bank, in accordance with the relevant provisions of the Previous Notes, the twenty-eight point four nine per cent (28.49%) of the following debts which were owed by the then National Bank of Yugoslavia and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes, the breakdown of which is shown in List 3 attaćhed hereto. The Government of the Republic of Croatia will pay ta the Bank the late interest on these debts having acerued or accruirig from the each due date mentioned in List 3. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the relevant rescheduling agreements mentioned in List 3 and will be paid together with these debts:

(a) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, and not paid, both dates inclusive; and

(b) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due on or after January 1, 1996.

(2) The total amount of the debts referred to in subparagraph (1) above, excluding the late interest, will be two hundred foriyeight million eight hundred four thousand six hundred and thirtytwo yen (u248,804,632).

(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to List 3 by agreement between the authorities concemed of the Government of Japan and of the Govemment of the Republic of Croatia after the final verification to be made by the authorities concerned of the Govemment of the Republic of Croatia and the Bank.

4. (1) The Government of the Republic of Croatia will pay to the Bank, within thirty (30) days after the entry into force of the agreement referred to in su6-paragraph (5) of paragraph 1 above, the total outstanding amount of the debts consisting of the principal and contractual interest payable under the Loan Agreement concluded between the Bank and Jugobanka-Udruzena Banka (hereinafter referred to as »Jugobanka«) on March 28, 1984, since the final beneficiaries of the said Loan Agreement are located , on the territory of the Republic of Croatia, the breakdown of which is shown in List 4 attached hereto. The Government of the Republic of Croatia will pay the late interest having accrued from the each due date mentioned in List 4 until the actual payment date. The Govemment of the Republic of Croatia will also pay to the Bank the late interest mentioned in List 5. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the above mentioned Loan Agreement and will be paid together with the above mentioned total outstanding amount of the debts.

(2) The total amount of the debts referred to in subparagraph (1) above, excluding the late interest, is six hundred sixty-five million eighty-five thousand four hundred and thirty-three yen (u665,085,433).

(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph ( 1 ) above and to Lists 4 and 5 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Govemment of the Republic of Croatia after the final verification to be made by the authorities concemed of the Government of the Republic of Croatia and the Bank.

5. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Croatia.

6. The Goverment of the Repulic of Croatia will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concemed.

7. If the representative of the Government of the Republic of Croatia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Croatian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Govemment of Japan and the Govemment of the Republic of Croatia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arTangements. - ,

I should be grateful if Your Excellency would conftrm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Re- public of Croatia«.

I have further the honour to confirm on behalf of the government of the Republic of Croatia the understanding set forth in Your Excellencyžs Note.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

MILAN RAMLJAK Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Croatia

to the Republic of Austria

1.29% 1.46% 1.64% 1.82% 2.02% 2.22% 2.44% 2.66% 2.90% 3.15% 3.42% 3.69% 3.98% 4.28% 4.60% 4.93% 5.28% 5.65% 6.03% 6.43% 6.85% 7.29% 7.74% 823%

on on on on on on on on on on on on on on on on on on on on on on on on

ANNEX January 31, July 31, January 31, July 31, January 31, July 31, January 31, July 31, January 31, July 31, January 3I, July 31, January 31, July 31, January 31, Juiy 31, January 31, July 31, January 31, July 31, January 31, July 31, January 31, July 31,

1998 1998 1999 1999 2000 2000 2001 2001 2002 2002 2003 2003 2004 2004 2005 2005 2006 2006 2007 2007 2008 2008 2009 2009

List 1

YUGOSLAVIA CROATIA YUGOSLAVIA CROATIA CROATIA

(28.49%) (28.49%)

PARTICULARS OF DEBTS DUE DATE PRINCIPAL PRINCIPAL INTEREST INTEREST TOTAL

(in Yen) (in Yen) (in Yen) (in Yen) (in Yen)


1. Debt payable under the 1989/12/31 128,334,000 36,562,357 0 0 36,562,357

Rescheduling Agreement 1990/06/30 128,334,000 36,562,357 0 0 36,562,357

between the Bank and the 1991/06/30 128,330,000 36,561,217 0 0 36,561,217

National Bank of Yugoslavia SUB TOTAL 384,998,000 109,685,931 0 0 109,685,931

concluded on 1985/10/4

2. Debt payable under the 1990/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

Rescheduling Agreement 1991/09/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

between the Bank and the 1992/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

National Bank of Yugoslavia 1992/09/01 103,950,000 29,615,355 15,065,630 4,292,198 33,907,553

concluded on 1986/04/10 1993/03/01 103,950,000 29,615,355 11,855,995 3,377,773 32,993,128

1993/09/01 103,950,000 29,615,355 9,039,378 2,575,319 32,190,674

1994/03/01 103,950,000 29,615,355 5,927,997 1,688,886 31,304,241

1994/09/01 103,950,000 29,615,355 3,013,126 858,440 30,473,795

SUB TOTAL 831,600,000 236,922,840 44,902,126 12,792,616 249,715,456

3. Debt payable under the 1991/10/31 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646,705

Rescheduling Agreement 1992/04/30 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646,705

between the Bank and the 1992/10/31 65,450,000 18,646,705 12,991,376 3,701,243 22,347,948

National Bank of Yugoslavia 1993/04/30 65,450,000 18,646,705 10,953,909 3,120,769 21,767,474

concluded on 1987/06/30 1993/10/31 65,450,000 18,646,705 9,279,554 2,643,745 21,290,450

1994/04/30 65,450,000 18,646,705 7,302,606 2,080,512 20,727,217

1994/10/31 65,450,000 18,646,705 5,567,732 1,586,247 20,232,952

SUB TOTAL 458,150,000 130,526,935 46,095,177 13,132,516 143,659,451

4. Debt payable under the 1992/03/31 53,900,000 15,356,110 0 0 15,356,110

Rescheduling Agreement 1992/09/30 53,900,000 15,356,110 13,680,658 3,897,619 19,253,729

between the Bank and the 1993/03/31 53,900,000 15,356,110 12,094,116 3,445,614 18,801,724

National Bank of Yugoslavia 1993/09/30 53,900,000 15,356,110 10,640,477 3,031,472 18,387,582

concluded on 1988/06/09 1994/03/31 53,900,000 15,356,110 9,070,548 2,584,199 17,940,309

1994/09/30 53,900,000 15,356,110 7,600,295 2,165,324 17,521,434

SUB TOTAL 323,400,000 92,136,660 53,086,094 15,124,228 107,260,888

5. Debt payable under the 1992/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

Rescheduling Agreement 1993/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

between the Bank and the 1993/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

National Bank of Yugoslavia 1994/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

concluded on 1989/05/09 1994/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

SUB TOTAL 0 0 117,406,032 33,448,977 33,448,977

GRAND TOTAL 1,998,148,000 569,272,366 261,489,429 74,498,337 643,770,703

YUGOSLAVIA CROATIA YUGOSLAVIA CROATIA CROATIA

(28.49%) (28.49%)

PARTICULARS OF DEBTS DUE DATE PRINCIPAL PRINCIPAL INTEREST INTEREST TOTAL

(in Yen) (in Yen) (in Yen) (in Yen) (in Yen)


1. Debt payable under the 1995/04/30 65,450,000 18,646,705 - - 18,646,705

Rescheduling Agreement 1995/10/31 65,450,000 18,646,705 - - 18,646,705

between the Bank and the SUB TOTAL 130,900,000 37,293,410 - - 37,293,410

National Bank of Yugoslavia

concluded on 1987/06/30

2. Debt payable under the 1995/03/31 53,900,000 15,356,110 - - 15,356,110

Rescheduling Agreement 1995/09/30 53,900,000 15,356,110 - - 15,356,110

between the Bank and the SUB TOTAL 107,800,000 30,712,220 - - 30,712,220

National Bank of Yugoslavia

concluded on 1988/06/09

3. Debt payable under the 1995/05/15 106,558,000 30,358,374 - - 30,358,374

Rescheduling Agreement 1995/11/15 106,558,000 30,358,374 - - 30,358,374

between the Bank and the SUB TOTAL 213,116,000 60,716,748 - - 60,716,748

National Bank of Yugoslavia

concluded on 1989/05/09

GRAND TOTAL 451,816,000 128,722,378 - - 128,722,378

YUGOSLAVIA CROATIA YUGOSLAVIA CROATIA CROATIA

(28.49%) (28.49%)

PARTICULARS OF DEBTS DUE DATE PRINCIPAL PRINCIPAL INTEREST INTEREST TOTAL

(in Yen) (in Yen) (in Yen) (in Yen) (in Yen)


1. Debt payable under the 1995/04/30 - - 3,651,303 1,040,256 1,040,256

Rescheduling Agreement 1995/10/31 - - 1,855,910 528,749 528,749

between the Bank and the SUB TOTAL - - 5,507,213 1,569,005 1,569,005

National Bank of Yugoslavia

concluded in 1987/06/30

2. Debt payable under the 1995/03/31 - - 6,046,979 1,722,784 1,722,784

Rescheduling Agreement 1995/09/30 - - 4,560,114 1,299,176 1,299,176

between the Bank and the 1996/03/31 53,900,000 15,356,110 3,040,023 866,103 16,222,213

National Bank of Yugoslavia 1996/09/30 53,894,400 15,354,515 1,519,932 433,029 15,787,544

concluded on 1988/06/09 SUB TOTAL 107,794,400 30,710,625 15,167,048 4,321,092 35,031,717

3. Debt payable under the 1995/05/15 - - 23,249,991 6,623,922 6,623,922

Rescheduling Agreement 1995/11/15 - - 20,680,920 5,891,994 5,891,994

between the Bank and the 1996/05/15 106,558,000 30,358,374 17,533,811 4,995,383 35,353,757

National Bank of Yugoslavia 1996/11/15 106,558,000 30,358,374 14,772,060 4,208,560 34,566,934

Concluded in 1989/05/09 1997/05/15 106,558,000 30,358,374 11,624,951 3,311,949 33,670,323

1997/11/15 106,558,000 30,358,374 8,863,200 2,525,126 32,883,500

1998/05/15 106,558,000 30,358,374 5,812,431 1,655,962 32,014,336

1998/11/15 106,554,767 30,357,453 2,954,340 841,691 31,199,144

SUB TOTAL 639,344,767 182,149,323 105,491,704 30,054,587 212,203,910

GRAND TOTAL 747,139,167 212,859,948 126,165,965 35,944,684 248,804,632

List 4


PARTICULARS OF DEBTS DUE DATE PRINCIPAL INTEREST TOTAL 

(in Yen) (in Yen)   (in Yen)  


The principal and interest payable under the Loan Aqreement between the Bank and the YUGOBANKA of the former Yugoslavia concluded on March 28, 1984

reference No. 013, original interest rate 5.6% 1991/06/15 0 621,837 621,837

1992/06/15 5,569,000 312,536 5,881,536

1992/12/15 5,562,505 156,176 5,718,681

SUB TOTAL 11,131,505 1,090,549 12,222,054

reference No. 014, original interest rate 4.9% 1991/06/15 12,605,000 1,539,649 14,144,649

1991/12/15 12,605,000 1,238,440 13,843,440

1992/06/15 12,605,000 928,772 13,533,772

1992/12/15 12,605,000 619,103 13,224,103

1993/06/15 12,595,490 307,744 12,903,234

SUB TOTAL 63,015,490 4,633,708 67,649,198

reference No. 016, original interest rate 4.9% 1991/06/15 17,378,000 1,683,019 19,061,019

1991/12/15 17,378,000 1,265,339 18,643,339

1992/06/15 17,378,000 838,412 18,216,412

1992/12/15 16,749,406 411,484 17,160,890

SUB TOTAL 68,883,406 4,198,254 73,081,660

reference No. 017, original interest rate 5.3% 1991/06/15 17,243,000 2,703,257 19,946,257

1991/12/15 17,243,000 2,259,918 19,502,918

1992/06/15 17,243,000 1,801,727 19,044,727

1992/12/15 17,243,000 1,343,536 18,586,536

1993/06/15 17,243,000 880,506 18,123,506

1993/12/15 16,074,952 427,153 16,502,105

SUB TOTAL 102,289,952 9,416,097 111,706,049

reference No. 018, original interest rate 5.3% 1991/06/15 48,370,000 7,624,418 55,994,418

1991/12/15 48,370,000 6,380,994 54,750,994

1992/06/15 48,370,000 5,095,677 53,465,677

1992/12/15 48,370,000 3,810,360 52,180,360

1993/06/15 48,370,000 2,511,245 50,881,245

1993/12/15 46,654,329 1,239,726 47,894,055

SUB TOTAL 288,504,329 26,662,420 315,166,749

reference No. 020, original interest rate 5.3% 1991/06/15 13,048,000 2,062,240 15,110,240

1991/12/15 13,048,000 1,726,851 14,774,851

1992/06/15 13,048,000 1,380,132 14,428,132

1992/12/15 13,048,000 1,033,413 14,081,413

1993/06/15 13,048,000 682,941 13,730,941

1993/12/15 12,794,172 339,974 13,134,146

SUB TOTAL 78,034,172 7,225,551 85,259,723

ASSUMPTION AND RESCHEDULING AGREEMENT

BETWEEN

(1) The Republic of Croatia (hereinafter referred to as »CROATIA«); and

(2) The export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as the »EXIMBANK«)

WHEREAS

(A) On November 29, 1996, the Government of Japan and the Government of the Republic of Croatia exchanged certain agreed notes (hereinafter referred to as the »Notes«) concerning the granting to CROATIA of a measure of debt relief in accordance with the conclusions and understandings reached during negotiations among the representatives of the Government of the Republic of Croatia and the Governments of certain countries (hereinafter referred to as the »Participating Creditor Countries«) concerning CROATIAžs obligations in relation to indebtedness of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Such consultations took place in, Paris on January 26, March 20 and March 21, 1995 and the conclusions and understandings reached are evidenced by the Agreed Minute dated 21 March 1995 (hereinafter referred to as the »Understanding«);

(B) By and under a loan agreement dated July 20, 1972 (Yen Loan to Yugoslavia No. 2) between the EXIMBANK as lender and The National Bank of Yugoslavia (»NBOY«) as borrower (as the same may have been, or may hereafter be, amended, modified, supplemented or novated from time to time, hereinafter referred to as the »NBOY Loan Agreement«) the EXIMBANK made available to NBOY a loan in an aggregate amount of nine billion two hundred and forty million Japanese Yen (Š9,240,000,000.-) and NBOY agreed, inter alia, to repay any sums lent under the NBOY Loan Agreement with interest thereon;

(C) NBOY and the EXIMBANK have previously entered into a rescheduling agreement dated October 4, 1985 (Rescheduling Agreement for NBOY-84) (hereinafter referred to as the »First Rescheduling Agreement«), a rescheduling agreement dated April 10, 1986 (Rescheduling Agreement for NBOY-85) (hereinafter referred to as the »Second Rescheduling Agreement«), a rescheduling agreement dated June 30, 1987 (Rescheduling Agreement for NBOY-86) (hereinafter referred to as the »Third Rescheduling Agreement«), a rescheduling agreement dated June 9, 1988 (Rescheduling Agreement for NBOY-87) (hereinafter referred to as the »Fourth Rescheduling Agreement«) and a rescheduling agreement dated May 9, 1989 (Rescheduling Agreement for NBOY-88) (hereinafter referred to as the »Fifth Rescheduling Agreement«) (the First Rescheduling Agreement, the Second Rescheduling Agreement, the Third Rescheduling Agreement, the Fourth Rescheduling Agreement and the Fifth Rescheduling Agreement are hereinafter referred to collectively as the »Rescheduling Agreements«);

(D) By and under a loan agreement dated 28 March, 1984 (Exim Japan Loan to Jugobanka) between the EXIMBANK as lender and Jugobanka Udruzena Banka (»Jugobanka«) as borrower (as the same may have been, or may hereafter be, amended, modified, supplemented or novated from time to time, hereinafter referred to as the »Jugobanka Loan Agreement«) the EXIMBANK made available to Jugobanka a loan in an aggregate amount of five billion eight hundred fifty five million one hundred seventy thousand eight hundred and twenty-one Japanese Yen (Š5,855.170,821.) and Jugobanka agreed, inter alia, to repay any sums lent under the Jugobanka Loan Agreement with interest thereon;

(E) Taking into consideration both the Notes and the Understanding, CROATIA has agreed to assume and be liable for certain debts originating from and outstanding under:

(i) the NBOY Loan Agreement and the Rescheduling Agreements (28.49%); and

(ii) the Jugobanka Loan Agreement (beneficiaries located in the Republic of Croatia),

and, accordingly, CROATIA has requested the EXIMBANK to approve such assumption;

(F) Taking into consideration the Notes and the Understanding. CROATIA has requested the EXIMBANK, following the assumption referred to in Recital (E) above, to agree to a new payment schedule with respect to certain amounts of principal, interest and overdue interest which have fallen or will fall due and payable under the NBOY Loan Agreement, the Rescheduling Agreements and the Jugobanka Loan Agreement;

(G) The EXIMBANK has agreed, at the request of CROATIA, to the assumption referred to in Recital (E) above and to effect a new payment schedule with respect to the amounts of principal, interest and overdue interest referred to in Recital (F) above.

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, the EXIMBANK and CROATIA hereby agree as follows:

Article I

DEFINITIONS

(1) In this Agreement and in the Recitals and Annexes hereto, the following expressions shall, unless the context otherwise requires, have the following meanings:

»Accrued Allocated Late Interest Amount«

the aggregate amount of Overdue Interest which is expressed to have accrued on the Total Allocated Amount under the Jugobanka Loan Agreement from and including the Original Due Date with respect to each Allocated Amount to but excluding the date on which the Total Allocated Amount is paid by CROATIA to the EXIMBANK pursuant to Article III(5);

»Aggregate Relevant Amount«

the aggregate of all of the Relevant Amounts;

»Aggregate Rescheduled Amount«

the aggregate of all of the Rescheduled Amounts;

»A Late Interest Amount«

with respect to any A Rescheduled Amount, the amount of Overdue Interest which is expressed to have accrued on such A Rescheduled Amount under the NBOY Agreements from and including the Original Due Date with respect to such A Rescheduled Amount to and including 31 December 1994, the aggregate of all such amounts of Overdue Interest being Yen 104,739,213, details of which are set out in Column 4 of Annex 4;

»Allocated Amount«

with respect to each instalment of principal and each instalment of interest which is expressed to have fallen due under the Jugobanka Loan Agreement on any Original Due Date falling during 1991, 1992 or 1993, an amount equal to the amount set opposite such Original Due Date in Column 2 (in the case of each such instalment of principal) or Column 3 (in the case of each such instalment of interest) of Annex 6;

»A Outstanding Amount«

each of those instalments of principal which are expressed to have fallen due under the NBOY Agreements on or prior to 31 December 1994 and which have not been paid and details of which are set out in Column 3 of Annex 1;

»A Rescheduled Amount«

with respect to each A Outstanding Amount, an amount equal to the Relevant Percentage of such A Outstanding Amount details of which are set out in Column 4 of Annex 1;

»A Total Rescheduled Amount«

the aggregate of all of the A Rescheduled Amounts, such aggregate amount being Yen 569,272,366 (as specified in Column 4 of Annex 1), as the same may be reduced by payment or prepayment from time to time pursuant to the terms hereof;

»B Late Interest Amount«

with respect to any B Rescheduled Amount, the amount of Overdue Interest which is expressed to have accrued on such B Rescheduled Amount under the NBOY Agreements from and including the Original Due Date with respect to such B Rescheduled Amount to and including 31 December 1994, the aggregate of all such amounts of Overdue Interest being Yen 7,478,389, details of which are set out in Column 6 of Annex 4;

»Borroweržs Country«

the Republic of Croatia;

»Business Day«

a day on which banks and other financial institutions are open for foreign exchange business in Tokyo;

»B Outstanding Amount«

each of those instalments of interest which are expressed to have fallen due under the NBOY Agreements on or prior to 31 December 1994 and which have not been paid and details of which are set out in Column 5 of Annex 1;

»B Rescheduled Amount«

with respect to each B Outstanding Amount, an amount equal to the Relevant Percentage of such B Outstanding Amount details of which are set out in Column 6 of Annex 1;

»B Total Rescheduled Amount«

the aggregate of all of the B Rescheduled Amounts, such aggregate amount being Yen 74,498,337 (as specified in Column 6 of Annex 1), as the same may be reduced by payment or prepayment from time to time pursuant to the terms hereof;

»C Outstanding Amount«

each of those instalments of principal which are expressed to have fallen due under the NBOY Agreements during 1995 and which have not been paid and details of which are set out in Column 3 of Annex 2;

»C Rescheduled Amount«

with respect to each C Outstanding Amount, an amount equal to the Relevant Percentage of such C Outstanding Amount details of which are set out in Column 4 of Annex 2;

»C Total Rescheduled Amount«

the aggregate of all of the C Rescheduled Amounts, such aggregate amount being Yen 128,722,378 (as specified in Column 4 of Annex 2), as the same may be reduced by payment or prepayment from time to time pursuant to the terms hereof;

»Debtor«

each person expressed to have Indebtedness in relation to all or any of the Outstanding Indebtedness (whether under any of the Original Agreements, hereunder or otherwise);

»Debt Relief Arrangement«

a formal deferral, rescheduling or refinancing of any Indebtedness of a Debtor or CROATIA to any Rescheduling Creditor between such Rescheduling Creditor and a Debtor or CROATIA pursuant to the Understanding;

»D Late Interest Amount«

the aggregate amount of Overdue Interest that has accrued (and remains unpaid) under the NBOY Agreements on the Relevant Percentage of certain instalments of interest which fell due under the NBOY Agreements during 1995 and which have been paid but the date of payment of which was after their Original Due Dates, such aggregate amount of Overdue Interest being Yen 202,410, and details of which are set out in Column 6 of Annex 3;

»E Late Interest Amount«

the aggregate amount of Overdue Interest that has accrued (and remains unpaid) under the Jugobanka Loan Agreement on certain instalments of principal and interest which fell due under the Jugobanka Loan Agreement during 1991 and which have been paid but the date of payment of which was after their Original Due Dates, such aggregate amount of Overdue Interest being Yen 585,801, and details of which are set out in Column 6 of Annex 7;

»Effective Date«

has the meaning ascribed to it in Article XI;

»Encumbrance«

any mortgage, pledge, lien, charge, privilege, priority, encumbrance or other security interest of any kind or nature whatsoever and howsoever arising, securing any obligation of any Person or ony other type of preferential arrangment (including title transfer and retention arrangements) having a similar effect

»Event of Default«

any of the events specified in Article VIII;

»External Indebtedness«

Indebtedness for Borrowed Money which is denominated or payable or optionally payable in a currency other than the lawful currency of the Borroweržs Country from time to time;

»Fifth Rescheduling Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (C) hereto;

»First Payment Schedule«

the schedule set forth in Annex 8 of the due dates and amounts of the: instalments of each of the A Total Rescheduled Amount, the B Total Rescheduled Amount and the C Total Rescheduled Amount, and the C Total Rescheduled Amount;

»First Rescheduling Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (C) hereto;

»Fourth Rescheduling Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (C) hereto;

»Future Interest Amount«

each of those instalments of interest which are expressed to have fallen of fall due under the NBOY Agreements after 31 December 1995 and details of which are set out in Column 5 of Annex 5;

»Future Interest Payment Amount«

with respect to each Future Interest Amount, an amount equal to the Relevant Percentage of such Future Interest Amount, the aggregate of all such amounts being Yen 18,837,803, and detalis of which are set out in Column 6 of Annex 5;

»Future Principal Amount«

each of those instalments of principal which are expressed to have fallen or fall due under the NBOY Agreements after 31 December, 1995 and details of which are set out in Column 3 of Annex 5;

»Future principal Payment Amount«

with respect to each Future Principal Amount, an amount equal to the Relevant Percentage of such Future Principal Amount, the aggregate of all such amounts being Yen 212,859,948, and details of which are set out in Column 4 of Annex 5;

»Indebtedness«

any obligation (whether incurred as principal or surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;

»Indebtednes for Borrowed Money«

any Indebtedness of any Person for or in respect of (a) amounts borrowed or raised under any loan or credit facility; (b) the deferred purchase price of property or services, the payment of which has been deferred in excess of ninety (90) days; (c) all obligations under or in respect of letters of credit or bankeržs acceptances; (d) all obligations under or evidenced by bonds, debentures, notes or other similar instruments; (e) leases or hire purchase contracts, which would in accordance with generally accepted accounting standards in the Borroweržs Country be treated as finance or capital leases; or (f) amounts raised under any other transaction (including, without, limitation, any forward sale or purchase agreement) having the commercial effect of a borrowing;

»Interest Payment Date«

the date determined pursuant to Section 2(C) of Article IV and thereafter January 31and July 31 in each year;

»Jugobanka«

has the meaning ascribed to it in Recital (D) hereto;

»Jugobanka Loan Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (D) hereto;

»Law on Execution Proceedings«

the Law on Execution Proceedings of the Republic of Croatia (Official Gazette NN No. 57/96);

»New York process Agent«

has the meaning ascribed to it in Section 4(ii) of Article X;

»NBOY«

has the meaning ascribed to it in Recital (B) hereto;

»NBOY Agreements«

the NBOY Loan Agreement and the Rescheduling Agreements (and »NOBY Agreement« means any of them);

»NBOY Loan Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (B) hereto;

»Notes«

has the meaning ascribed to it in Recital (A) hereto;

»Original Agreements«

the NBOY Agreements and the Jugobanka Loan Agreement;

»Original Due Date«

with respect to any amount, the date upon which such amount was or will be expressed to be or to become due to be paid under the relevant Original Agreement (and with respect to any amount specified in any of Annex 1, 2, 3, 4, 5, 6 or 7 the date specified in the Column entitled »Original Due Date« opposite such amount in such Annex);

»Outstanding Indebtedness«

the Aggregate Rescheduled Amount and the Aggregate Relevant Amount;

»Overdue Interest«

interest payable on any amount as a result of such amount not being paid on the date on which such amount was expressed to be payable;

»Participating Creditor Countries«

has the meaning ascribed to it in Recital (A) hereto;

»Period of Delay«

in relation to any amount payable under this Agreement which is not paid on the due date therefor, the period commencing on (and including) the due date for payment of such amount and ending on (but excluding) the date of receipt in full by the EXIMBANK of such amount;

»Person«

an individual, corporation, partnership, joint venture, trust, unincorporated organization, government, sovereign state, or any agency, authority, or political subdivision thereof, international organization, agency, or authority (in each case, whether or not having separate legal personality) or any two or more of the foregoing;

»Public Assets«

assets of CROATIA or of any political or administrative subdivision thereof and of any entity owned or controlled by, or operating for the benefit of, CROATIA or any such subdivision, including gold and foreign exchange assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilization fund, or similar functions, for CROATIA and, for the avoidance of doubt, the term »assets« includes property, revenue and claims of any kind;

»Relevant Amount«

each of the D Late Interest Amount, the E Late Interest Amount, the Total Future Principal Payment Amount, the Total Future Interest Payment Amount, the Total Allocated Amount and the Accreud Allocated Late Interest Amount;

»Relevant Currency«

the currency in which any Tax, duty, penalty, fee, expense, charge, interest, loss, cost orliability is denominated or, if the EXIMBANK shall so request, the amount of the same in any other currency at the then current rate of exchange specified by the EXIMBANK;

»Relevant Percentage«

28.49%, subject to Article II(5);

»Rescheduled Amount«

each of the A Total Rescheduled Amount, the B Total Rescheduled Amount, the Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount and the C Total Rescheduled Amount;

»Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount«

the aggregate of the A Late Interest Amounts and the B Late Interest Amounts, such aggregate amount being Yen 112,217,602 (as specified in Column 7 of Annex 4), as the same may be reduced by payment or prepayment from time to time pursuant to the terms hereof;

»Rescheduling Agreements«

has the meaning ascribed to it in Recital (C) hereto;

»Rescheduling Creditor«

a creditor in relation to any Indebtedness of any Debtor or CROATIA which is a government of, or an agency or institution (governmental or private) of, any of the Participating Creditor Countries, other than the EXIMBANK;

»Second Payment Schedule«

the schedule set forth in Annex 9 of the due dates and amounts of the instalments of the Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount;

»Second Rescheduling Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (C) hereto;

»Tax«

any tax, levy, impost, duty, charge, fee, deduction or withholding of any nature (including, without limitation, stamp tax and similar charge) which is at the date of execution of this Agreement or thereafter imposed, levied, collected, withheld or assessed (i) in the Borroweržs Country or by any taxing authority thereof or therein or (ii) by any taxing authority (other than a taxing authority in or of Japan) purporting to exercise jurisdiction over CROATIA or (iii) in any state or country (other than Japan) from or through which CROATIA makes any payment under this Agreement or otherwise performs this Agreement;

»Third Rescheduling Agreement«

has the meaning ascribed to it in Recital (C) hereto;

»Tokyo Process Agent«

has the meaning ascribed to it in Section (4)(i) of Article X;

»Total Allocated Amount«

the aggregate of all of the Allocated Amounts, such aggregate amount being Yen 665,085,433 (as specified in Column 4 of Annex 6), as the same may be reduced by payment or prepayment from time to time pursuant to the terms hereof;

»Total Future Interest Payment Amount«

the aggregate of all of the Future Interest Payment Amounts, such aggregate amount being Yen 18,837,803 (as specified in Column 6 of Annex 5);

»Total Future Principal Payment Amount«

the aggregate of all of the Future Principal Payment Amounts, such aggregate amount being Yen 212,859,948 (as specified in Column 4 of Annex 5), as the same may be reduced by payment or prepayment from time to time pursuant to the terms herof;

»Understanding«

has the meaning ascribed to it in Recital (A) hereto; and

Yen« or Š«

the lawful currency of Japan from time to time.

(2) Article and Section headings in this Agreement and the Table of Contents are inserted for ease of reference only and do not form a part of this Agreement and shall have no effect on the interpretation of any of the provisions hereof.

(3) The Annexes to this Agreement form an integral part hereof and any reference to an Annex is a reference to such Annex as replaced or substituted from time to time in accordance with the provisions hereof.

(4) The words »hereof«, »herein« and »hereunder« and other words of similar import used in this Agreement refer to this Agrement as a whole and not to any particular part of this Agreement.

(5) Where the context so requires in this Agreement, words importing the singular only shall also include the plural and vice versa.

(6) Save where the contrary is indicated, any reference in this Agreement to:

(a) this Agreement or any other agreement or document shall be construed as a reference to this Agreement or, as the case may be, such other agreement or document as the same may have been, or may from time to time be, amended, supplemented or varied;

(b) a statute or other legislative provision shall be construed as a reference to such statute or other legislative provision as the same may have been, or may from time to time be, amended or re-enacted.

Article II

ASSUMPTION

(1) (Assumption)

CROATIA hereby irrevocably and unconditionally and as principal and primary obligor and not merely as surety assumes and agrees to be liable for each and every obligation which is expressed to be the assumed non-allocated debt owed by NBOY and allocated debt owed by Jugobanka as defined in the Understanding and the Notes to repay, prepay and/or pay the Outstanding Indebtedness.

(2) (Acknowledgment of Debt)

CROATIA hereby irrevocably and unconditionally and as principal and primary obligor and not merely as surety agrees and acknowledges that the Outstanding Indebtedness is owed by it to the EXIMBANK and that CROATIA shall pay the full amount of the Outstanding Indebtedness to the EXIMBANK together with interest thereon and other amounts payable hereunder in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

(3) (Assumption Unconditional)

The assumption of and agreement to be liable for the Outstanding Indebtedness contained in Sections (1) and (2) of this Article II and the other provisions of this Agreement is in all respects unconditional and irrevocable and shall be valid, effective and enforceable irrespective of NBOY. Jugobanka or any other Person or any of the Original Agreements or all or any part of the Outstanding Indebtedness or any other amount or any obligation expressed to be owed under any of the Original Agreements being or beconing void, voidable, unenforceable, illegal, ineffective, dissolved, non-existent, extinguished or otherwise expiring or ceasing to exist or to be in full force and effect, in any such case, whether in whole or in part and for any reason whatsoever, irrespective of whether such reason or any related fact or circumstance was known or ought to have been known to the EXIMBANK or any of its officers, employees, agents or advisers.

(4) (No Discharge)

The assumption and acknowledgment of the Outstanding Indebtedness contained in this Agreement shall not in any way discharge, relieve, release, satisfy, impair, modity or otherwise affect any obligation of any Debtor under any of the Original Agreements except to the extent that (a) any such obligation is actually satisfied by the payment or performance thereof or (b) the EXIMBANK otherwise agrees in writing. This does not mean that CROATIA will be charged the remaining part of the former Socialist Federal Republic of Yugoslaviažs debt which is not assumed by CROATIA under this Agreement.

(5) (The Understanding)

If all the signatories to the Understanding agree to any change in the terms, conditions, conclusions or other matters specified in the Understanding (including, but not limited to, any change in the percentage specified in paragraph II 1.1 of the Understanding) then the parties hereto shall negotiate and consult in good faith with a view to agreeing the manner in which such change should be implemented and effected in order to reflect the agreement of all of the signatories to the Understanding...

(6) (Primary Obligation)

Without prejudice to any other provision of this Agreement, CROATIA hereby irrevocably and unconditionally and as principal and primary obligor and not merely as surety agrees, on a full indemnity basis, to indemnify the EXIMBANK against any loss arising as a result of NBOY, Jugobanka or any other Person or any of the Original Agreements or all or any part of the Outstanding Indebtedness or any other amount or any obligation expressed to be owed under any of the Original Agreements being or becoming void, voidable, unenforceable, illegal, ineffective, dissolved, non-existent, extinguished or otherwise expiring or ceasing to exist or to be in full force and effect, in any such case, whether in whole or in part and for any reason whatsoever, irrespective of whether such reason or any related fact or circumstance was known or ought to have been known to the EXIMBANK or any of its officers, employees, agents or advisers. The amount of such loss shall be equal to the amount which the EXIMBANK would otherwise have been entitled to recover from CROATIA under this Agreement.

Article III

PAYMENT OR PREPAYMENT

(1) (Payment of A, B and C Total Rescheduled Amounts)

CROATIA shall pay each of:

(i) the A Total Rescheduled Amount;

(ii) the B Total Rescheduled Amount; and

(iii) the C Total Rescheduled Amount,

to the EXIMBANK in twenty-four (24) semi-annual instalments on the dates and in the amounts shown in the First Schedule, which has been prepared in accordance with the provisions of the Notes and the Understanding and with which CROATIA hereby expressly agrees.

(2) (Payment of Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount)

CROATIA shall pay the Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount to the EXIMBANK in ten (10) instalments on the dates and in the amounts shown in the Second Payment Schedule, which has been prepared in accordance with the provisions of the Notes and the Understanding and with which CROATIA hereby expressly agrees.

(3) (Payment of D and E Late Interest Amounts)

CROATIA shall pay the aggregate of the D Late Interest Amount and the E Late Interest Amount to the EXIMBANK in one (1) instalment thirty (30) days after the Effective Date referred to in Article XI.

(4) (Payment of Future Amounts)

CROATIA shall pay to the EXIMBANK.

(i) each Future Principal Payment Amount on the Original Due Date with respect to such Future Principal Payment Amount; and

(ii) each Future Interest Payment Amount on the Original Du Date with respect to such Future Interest Payment Amount, provided that in the case of any Future Principal Payment Amount or Future Interest Payment Amount the Original Due Date of which:

(a) occurred prior to the date of this Agreement and has not been paid; or

(b) occurs after the date of this Agreement but on or prior to the Effective Date and has not been paid,

CROATIA shall pay such Future Principal Payment Amount or Future Interest Payment Amount to the EXIMBANK thirty (30) days after the Effective Date together with the amount of Overdue Interest which is expressed to have accrued on such Future Principal Payment Amount or Future Interest Payment Amount under the NBOY Agreements from and including the Original Due Date with respect to such Future Principal Payment Amount or Future Interest Payment Amount to but excluding such day. It is confirmed that the Future Principal Payment Amount and Future Interest Payment Amount which Original Due Date fell during 1996 have been already paid. The Overdue Interest will be notified to CROATIA by EXIMBANK according to Section (5) of this Article III.

(5) (Payment of Total Allocated Amount)

CROATIA shall pay the aggregate of the Total Allocated Amount and the Accrued Allocated Late Interest Amount to the EXIMBANK in one (1) instalment thirty (30) days after the Effective Date referred to in the Article XI. Without prejudice to CROATIAžs obligations pursuant to the foregoing provisions of this Section (5) of this Article III, the EXIMBANK will notify CROATIA of the amount of the Accrued Late Interest Amount calculated in accordance with the provisions of Jugobanka Agreement within ten (10) Business Days of the Effective Date (the amount so or otherwise notified by the EXIMBANK to be the Accrued Allocated Late Interest Amount to be conclusive and binding on CROATIA in the absence of manifest error).

(6) (Voluntary Prepayment)

At any time after the day following the date hereof, CROATIA, subject to its having given not less than thirty (30) daysž prior irrevocable notice in writing to the EXIMBANK, shall be entitled to prepay in advance of maturity (as herein stipulated) all or any part of the Outstanding Indebtedness together with interest accrued pursuant to Article IV on those parts of the Outstanding Indebtedness against which such prepayment is to be applied pursuant to Section (8) of this Article III up to and including the day immediately preceding the day of such prepayment provided that if the amount prepaid is to be applied pursuant to Section (8) of this Article III in prepayment of all or part of the Total Future Principal Payment Amount (the »Prepaid Amount«) such prepayment shall be made by CROATIA together with all or such part of the Total Future Interest Payment Amount (the »Accrued Amount«) as the EXIMBANK shall determine (such determination to be conclusive and binding on CROATIA in the absence of manifest error) to be interest which has accrued on the Prepaid Amount up to and including the day immediately preceding the day of such prepayment, and the Accrued Amount so paid by CROATIA shall be applied in reduction of all or any of the Future Interest Payment Amounts in such amounts as the EXIMBANK shall determine (such determination to be conclusive and binding on CROATIA in the absence of manifest error).

(7) (Mandatory Prepayment)

(a) If CROATIA at any time after the date hereof intends to make any payment related to any concerned debt under the Understanding to any Rescheduling Creditor on account of any Indebtedness (whether of the nature of principal or interest or both) owing to such Rescheduling Creditor other than in accordance with the amortization terms upon which such Indebtedness was originally incurred or, if applicable, the terms of a Debt Relief Arrangement, CROATIA shall promptly notify the EXIMBANK in writing thereof and request the EXIMBANKžs prior approval thereto.

(b) In the event that any such payment is made by CROATIA to the relevant Rescheduling Creditor, whether the EXIMBANKžs consent thereto is sought or not and, if sought, whether or not such consent is given, there shall, unless the EXIMBANK otherwise consents in writing, be immediately due and payable by CROATIA to the EXIMBANK and CROATIA shall prepay im advance of the maturity stipulated herein that proportion of the Outstanding Indebtedness (together with interest accrued pursuant to Article IV on those parts of the Outstanding Indebtedness against which such prepayment is to be applied pursuant to Section (8) of this Article III up to and including the day immediately preceding the day of such prepayment) such that the ratio of the Outstanding Indebtedness so paid to the Outstanding Indebtedness immediately prior to the date of payment shall be the same as the ratio of the amount of such other Indebtedness so paid by CROATIA to the relevant Rescheduling Creditor to the total amount of such other Indebtedness immediately prior to the date of such payment provided that if the amount prepaid is to be applied pursuant to Section (8) of this Article III in prepayment of all or party of the Total Future Principal Payment Amount (the »Prepaid Amount«) such prepayment shall be made by CROATIA together with all or such part of the Total Future Interest Payment Amount (the »Accrued Amount«) as the EXIMBANK shall determine (such determination to be conclusive and binding on CROATIA in the absence of manifest error) to be interest which has accrued on the Prepaid Amount up to and including the day immediately preceding the day of such prepayment, and the Accrued Amount so paid by CROATIA shall be applied in reduction of all or any of the Future Interest Payment Amounts in such amounts as the EXIMBANK shall determine (such determination to be conclusive and binding on CROATIA in the absence of manifest error).

(8) (Appropriation of Prepayment)

Any and all prepayments pursuant to Section (6) or (7) of this Article III shall be applied as follows:

(a)first, in pro rata prepayment of the A Total Rescheduled Amount, the B Total Rescheduled Amount and the C Total Rescheduled Amount with the amount so prepaid in respect of the A Total Rescheduled Amount, the B Total Rescheduled Amount or the C Total Rescheduled Amount (as the case may be) being applied to the then outstanding instalments of such Rescheduled Amount (as shown in the First Payment Schedule) in the inverse order of their maturity;

(b)second, in prepayment of the Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount with the amount so prepiad being applied to the then outstanding instalments thereof (as shown in the Second Payment Schedule) in the inverse order of their maturity;

(c)third, in prepayment of the Total Future Principal Payment Amount with the amount so prepaid being applied to the then outstanding Future Principal Payment Amounts in the inverse order of their maturity; and

(d)fourth, in pro rata prepayment of each Relevant Amount (other than the Total Future Principal Payment Amount and the Total Future Interest Payment Amount).

(9) (Revised Payment Schedule)

As soon as reasonably practicable after any prepayment or payment by CROATIA pursuant to Section (6) or Section (7) of thid Article III which is to be applied to:

a) any Rescheduled Amount the EXIMBANK shall deliver to CROATIA an appropriately revised replacement First Payment Schedule or Second Pyment Schedule (as appropriate) showing the remaining repayment instalments of such Rescheduled Amount following such application; and

(b) any Future Principal Payment Amount the EXIMBANK shall deliver to CROATIA an appropriately revised replacement Annex 5 showing the amount of each future Principal Payment Amount following such application and the amount of each Future Interest Payment Amount after reducition of all or any thereof pursuant to the proviso to Section (6) or (7) (as the case may be) of this Article III,

and such revised First Payment Schedule, Second Payment Schedule of Annex 5 (and the contents thereof) shall be conclusive and binding on CROATIA in the absence of manifest error and shall become part of this Agreement in replacement of the previous version thereof.

Article IV

INTEREST AND OVERDUE PAYMENT

(1) (Interest)

CROATIA hereby expressly agrees that, for the purposes of those provisions hereof which relate to or provide for the payment of interest on any Rescheduled Amount or any Relevant Amount, interest shall accrue and be payable on such Rescheduled Amount or Relevant Amount in accordance with the provisions of this Agreement notwithstanding that all or part of such or any other Rescheduled Amount or Relevant Amount originally comprised interest or Overdue Interest payable under the Original Agreements.

(2) (Rate and Payment of Interest)

(a) CROATIA shall pay to the EXIMBANK interest on:

(i) the A Total Rescheduled Amount at the rate of six per cent (6.0%) per annum;

(ii) the B Total Rescheduled Amount at the rate of six per cent (6.0%) per annum;

(iii) the Rescheduled A Late Interest Amount and B Late Interest Amount at the rate of six per cent (6.0%) per annum,

in each case in accordance with the provisions hereof. Such interest shall be paid in arrear on each Interest Payment Date for the period commencing on and including January 1, 1995 (in the case of each initial payment of interest) or the immediately preceding Interest Payment Date (in the case of each subsequent payment of interest) up to and including the day immediately preceding such Interest Payment Date;

(b) CROATIA chall pay to the EXIMBANK interest on the C Total Rescheduled Amount at the rate of six per cent (6.0%) per annum in accordance with the provisions hereof. Such interest shall be paid in arrear on each Interest Payment date for the period commencing on and including the Original Due Date with respect to each C Rescheduled Amount in relation to that part of the C Total Rescheduled Amount equal to such C Rescheduled Amount (in the case of the initial payment of interest on the C Total Rescheduled Amount) or the immediately preceding Interest Payment Date (in the case of each subsequent payment of interest on the C Total Rescheduled Amount) up to and including the day immediately preceding such Interest Payment Date.

(c) The first Interest Payment Date shall be the day that falls thirty (30) days after the Effective Date.

(3) (Overdue Payment)

(a) Should CROATIA fail to pay all or any part of the Outstanding Indebtedness or any interest payable under this Agreement on the due date therefor (the »Overdue Amount«), CROATIA shall pay interest on such overdue Outstanding Indeberedness or, to the fullest extent permitted by applicable law, interest at the rate of eight per cent (8.0%) per annum during the Period of Delay. Such interest shall accrue in accordance with Section (4) of this Article IV and after as well as before any award and/or judgment. If such Overdue Amount is all or part of the Aggregate Rescheduled Amount, during the Period of Delay interest stipulated in Section (2)(a) or (b) (as applicable) of this Article IV shall not accrue on such Overdue Amount.

(b) Neither the payment of interest by CROATIA on any Overdue Amount in accordance with Section (3)(a) and (c) of this Article IV nor the failure by the EXIMBANK to charge CROATIA such interest shall prejudice the right or ability of the EXIMBANK to exercise any rights or remedies hereunder, at law or otherwise, including, but not limited to, its rights under Article VIII hereof.

(c) Regardless of the provision of Section (1) and (3) (a) of this Article, Overdue Interest of Future Principal Payment Amount and Future Interest Payment Amount shall be calculated in accordance with each Original Agreement (interest at the rate of 7.625% per annum for the Fourth Rescheduling Agreement and 7.5% per annum for the Fifth Rescheduling Agreement during the Period of Delay).

(4) (Basis of Calculation)

Interest pursuant to this Article IV shall accrue on a day to day basis and shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five (365) days and the acutal number of days elapsed (fractional sums of less than one Yen (1.00) being disregarded).

Article V

PAYMENTS AND CURRENCY

(1) (Place and Time of Payment)

Any and all payments to be made by CROATIA to the EXIMBANK hereunder shall be paid in Yen in immediately available funds to the EXIMBANKžs current account No. 0010707 at the head office of The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., not later than 11:00 a.m., Tokyo time, on the due date for payment thereof and any such payment made on such due date but after such time shall be deemed to have been made on the immediately succeeding Business Day and accordingly interest pursuant to Article IV (3) above shall accrue and be payable upon such amount so paid from and including the date upon which such amount was originally due hereunder.

(2) (Payment to be made on Business Day)

If any payment to be made by CROATIA hereunder falls due on a day which is not a Business Day, such payment shall be made on the immediately succeeding Business Day, without additional interest or penalty.

(3) (Payments to be Free of Claims)

All payments to be made by CROATIA under this Agreement shall be made free and clear of any set-off or counterclaim.

(4) (Payments in Denominated Currency)

The obligation of CROATIA under this Agreement to make payment in Yen shall not be discharged or satisfied by any amount, tender or recovery (whether pursuant to any judgment or otherwise) expressed, paid or made in or converted into any currency other than Yen, except to the extent to which such amount, tender or recovery so expressed, paid, made or converted shall result (when converted to the currency in which the obligation is denominated in accordance with the EXIMBANKžs usual foreign exhange practices) in the effective receipt by the EXIMBANK of Yen and CROATIA shall, as a primary obligation enforceable as an alternative of additional cause of action for the purpose of recovery in Yen, indemnify the EXIMBANK against the amount (if any) by which such effective receipt shall fall short of the full amount of Yen payable under this Agreement, and such indemnity shall not be affected by any judgment obtained for any other sum due under this Agreement.

(5) (Insufficient Payment)

If the amount of any payment made by CROATIA hereunder is less than the total amount due and payable as of the date on which such payment is actually made, then CROATIA shall be deemed to have waived any right which it may have to make any appropriation thereof (and any appropriation made and/or indicated by CROATIA in respect of such payment shall be of no effect) and the EXIMBANK may at its sole discretion apply and appropriate the amount so paid by CROATIA in or towards the satisfaction of any or all of the amounts which are due or overdue for payment under this Agreement on such date and in such order as the EXIMBANK may in its discretion determine.

Article VI

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

CROATIA hereby represents and warrants for the benefit of the EXIMBANK that:

(1) (Authorization)

CROATIA has full power and authority to enter into this Agreement, to assume the Outstanding Indebtedness and to reschedule the Aggregate Rescheduled Amount hereunder, to exercise its rights hereunder and to perform and observe its obligations hereunder. All action and procedures necessary to approve the transactions contemplated hereby, to assume the Outstanding Indebtedness and reschedule the Aggregate Rescheduled Amount hereunder and to authorize CROATIA to execute this Agreement and to perform its obligations hereunder have been duly taken.

(2) (Consents and Actions)

All acts, conditions and things, which are necessary or advisable to be done, fulfilled or performed in connection with (i) the execution, delivery or performance of this Agreement or any agreement or instrument required hereunder, (ii) the legality, validity and enforceability of this Agreement or any agreement or instrument required hereunder, (iii) the assumption of the Outstanding Indebtedness and rescheduling of the Aggregate Rescheduled Amount or (iv) the admissibility in evidence in the courts of the Borroweržs Country of this Agreement and any agreement or instrument required hereunder have been duly done, fulfilled and/or performed and are in full force and effect.

(3) (Proper Legal Form)

This Agreement is in proper legal form under the laws of the Borroweržs Country for enforcement in the courts of the Borroweržs Country.

(4) (Registration Requirements)

Except for the ratification of this Agreement by the Parliament of the Republic of Croatia, the publication of this Agreement in the Official Gazette (Narodne novine) of the Borroweržs Country and registration of this Agreement and the obligations and liabilities of CROATIA hereunder with the National Bank of Croatia, it is not necessary to file, register or otherwise record this Agreement, or any instrument or agreement required hereunder, in any court, public office or elsewhere in the Borroweržs Country or to pay any stamp, registration or similar tax on or in relation to this Agreement or any instrument or agreement required hereunder to ensure the validity, legality, effectiveness, enforceability or admissibility in evidence hereof or thereof.

(5) (Binding Effect)

This Agreement has been duly executed and delivered by the duly authorized representative of CROATIA and constitutes the legal, valid and binding obligation of CROATIA enforceable against CROATIA in accordance with its terms.

(6) (No Contravention)

The execution, delivery and performance of this Agreement and all instruments or agreements required hereunder do not and will not contravene, violate or constitute a default under:

(a) any provision of any agreement or other instrument to which CROATIA is a party or by which CROATIA or any of its assets is or may be bound;

(b) any treaty, law or regulation applicable to CROATIA; or

(c) any judgment, injunction, order or decree binding upon CROATIA or any of its assets,

nor would the same result in the creation or imposition of any Encumbrance on any present or future assets or revenues of CROATIA, or any obligation to create or impose the same.

(7) (No Default)

No event has occurred and is continuing or would result from the assumption and rescheduling hereunder which constitues or which, upon the lapse of time or the giving of notice, the making of any determination or any combination of any of the foregoing would become an Event of Default or a breach of any obligation of CROATIA under any agreement to which CROATIA is a party or by which CROATIA or any of its assets is or may be bound.

(8) (Litigation)

There are no legal, administrative or other actions, claims or other proceedings current, pending or threatened against CROATIA which if decided adversely would materially and adversely affect the financial condition of CROATIA or could materially and adversely affect CROATIAžs ability to perform its obligations under this Agreement or could question the legality, validity or binding effect of any provision of this Agreement.

(9) (Commercial Activity)

CROATIA is subject to civil and commercial law with respect to its obligations under this Agreement. The execution and delivery of this Agreement constitute, and CROATIAžs performance of and compliance with its obligations under this Agreement will constitute, private and commercial acts rather than public or govermmental acts.

(10) (Information)

All information which has been given by CROATIA or the representatives or agents thereof to the EXIMBANK or the representatives, agents or legal counsel thereof in connection with this Agreement was when given, and is on the date of execution of this Agreement and on each date upon which this representations is (or is deemed to be) repeated, true and accurate in all material respects and CROATIA has not failed to provide the EXIMBANK with any information, the omission of which would make any information provided to the EXIMBANK misleading.

(11) (Taxes)

Under the laws of the Borroweržs Country, there is no Tax imposed or payable (whether by withholding or otherwise) on or by virtue of the execution and delivery of this Agreement or any document or instrument to be executed and delivered hereunder, the performance, enforcement or admissibility in evidence hereof or thereof, or on any payment required to be made hereunder or thereunder.

(12) (Proceedings to Enforce Agreement)

In any proceeding in the Borroweržs Country to enforce this Agreement, (i) the choice of Japanese law as the governing law hereof will be recognized and such law will be applied, (ii) the irrevocable submissions of CROATIA to the non-exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court and New York State and Federal Courts sitting in New York City, and the appointment by CROATIA of the Tokyo Process Agent and the New York Process Agent are legal, valid, binding and enforceable under the laws of the Borroweržs Country and (iii) any judgment obtained in Japan or New York will be recognized and enforceable against CROATIA and its assets in the Borroweržs Country provided that in accordance with the Law on Execution Proceedings as in effect on the date hereof certain assets of CROATIA located in the Borroweržs Country are immune from enforcement.

(13) (Immunity)

The waivers of immunity by CROATIA contained in Article X are legal, valid binding and enforceable and neither CROATIA nor (except for certain assets of CROATIA located in the Borroweržs Country which are immune from enforcement in accordance with the Law on Execution Proceedings as in effect on the date hereof) any of its assets has any right of immunity from suit, execution, attachment prior to judgment, attachment in aid of execution or any other legal process with respect to its obligations under this Agreement in any jurisdiction, including, without limitation, the Borroweržs Country.

The representations and warranties of CROATIA made and given above are continuing representations and warranties which shall survive the execution of this Agreement and which are given and made on and as of the date hereof and which shall be deemed to be made and repeated by CROATIA on each Interest Payment Date during the period that any amount payable to the EXIMBANK hereunder remains outstanding with reference to the facts then existing.

Article VII

PARTICULAR COVENANTS

CROATIA coventants and agrees that as from the date hereof and so long as any amount payable hereunder remains outstanding:

(1) (Consultation)

CROATIA shall, from time to time, at the request of the EXIMBANK, consult with the EXIMBANK with respect to the implementation and administration of this Agreement.

(2) (Information)

(a) CROATIA shall furnish the EXIMBANK upon request with such information as the EXIMBANK shall reasonably request regarding the economy of the Borroweržs Country including, but without limitation, the balance of payments, trade balance, external debt and foreign exchange reserves.

(b) CROATIA shall furnish the EXIMBANK with such other information (financial or otherwise) as the EXIMBANK may reasonably request from time to time in relation to the implementation and administration of this Agreement.

(3) (Notification)

(a) CROATIA shall immediately inform the EXIMBANK of the imposition of any laws, decrees or regulations materially affecting CROATIA or any of its obligations under this Agreement.

(b) CROATIA shall notify the EXIMBANK as soon as it becomes aware of the occurrence of any Event of Default or of any event or circumstance which, upon the lapse of time, the giving of notice, the making of a determination or any combination of any of the foregoing, would become an Event of Default, or any event which interferes, or threatens to interfere, with the performance by CROATIA of its obligations under this Agreement.

(4) (No Encumbrance)

(a) If any Encumbrance shall be created on any Public Asstes as securtiy for any External Indebtedness, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor in respect of External Indebtedness in the allocation, realization or distribution of foreign exchange, such Encumbrance shall, unless the EXIMBANK shall otherwise agree, ipso facto and at no cost to the EXIMBANK equally and ratably secure the Outstanding Indebtedness and interest, and other charges on the Outstanding Indebtedness and CROATIA in creating or permitting the creation of such Encumbrance shall make express provision to that effect; Provided, however, that if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any Encumbrance created on assets of any of its political or administrative subdivisions, CROATIA shall promptly and at no cost to the EXIMBANK secure the Outstanding Indebtedness and interest and other charges on the Outstanding Indebtedness by an equivalent Encumbrance on other Public Assets satisfactory to the EXIMBANK.

(b) The foregoing provisions of this Section (4) shall not apply to (i) any Encumbrance created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of such property or solely as security for Indebtedness for Borrowed Money incurred for the purpose of financing the purchase of such property, or (ii) any Encumbrance arising in the ordinary course of banking transactions and securing Indebtedness for Borrowed Money maturing not more than one (1) year after the date on which it is originally incurred.

(5) (Pari Passu)

CROATIA shall ensure that the obligations and liabilities of CROATIA hereunder shall rank at least pari passu with all other unsecured and unsubordinated External Indebtedness of CROATIA.

(6) (Compliance with Understanding)

CROATIA shall comply with and implement the terms and conditions of the Understanding.

(7) (Parity with Rescheduling Creditors)

CROATIA shall not afford any Rescheduling Creditor or allow to exist in favour of any Rescheduling Creditor any more beneficial terms with regard to its Debt Relief Arrangements than those provided for herein.

(8) (Copies of Documentation)

CROATIA shall, at the request of the EXIMBANK and subject to the consent of the relevant Rescheduling Creditor, furnish the EXIMBANK with certified copies of all agreements constituting a Debt Relief Arrangement without delay after the execution thereof.

Article VIII

EVENTS OF DEFAULT

(1) Upon the occurrence of any of the following events (each being an »Event of Default«):

(a) CROATIA fails to pay when due any amount payable to the EXIMBANK hereunder in the currency and in the manner required under this Agreement; or

(b) CROATIA is in breach of or in default with respect to any other term, condition or provision of this Agreement; or

(c) any event of the kind described in Section (a) or (b) above of this Article VIII, or any other event which constitutes a default (or other expression with similar meaning), occurs in respect of any other agreement involving the borrowing of money, the extension of credit, Indebtedness or the deferral, rescheduling or refinancing of Indebtedness or any guarantee or indemnity between CROATIA, on the one part, and either the EXIMBANK alone or the EXIMBANK acting together with one (1) or more financial institutions, on the other part; or

(d) any representation or warranty made or given by CROATIA herein or any other statement otherwise made in any certificate, opinion or other document furnished in connection with this Agreement proves to have been incorrect or untrue in any material respect when made or given or deemed made or given; or

(e) (i) any payment is not made when due under any other External Indebtedness of CROATIA or any of its agencies, or (ii) any such External Indebtedness of CROATIA or any of its agencies is declared or becomes or would, with the lapse of time or the giving of notice or both, be capable of being declared or becoming due and payable prior to the stated maturity thereof; or

(f) CROATIA or any of its agencies is unable to pay, or admits to its creditors generally inability to pay, or takes any step inconsistent with an ability to pay, or declares a moratorium on the payment of, all or part of its External Indebtedness; or

(g) any execution or distress is levied against, or any encumbrancer takes possession of, the whole or any part of, the property, undertaking or assets of CROATIA; or

(h) (i) the validity of this Agreement is contested by CROATIA or (ii) CROATIA denies generally liability under this Agreement (whether by a general suspension of payments or a moratorium on the payment of Indebtedness or otherwise) or (iii) there is any change in any treaty to which the Borroweržs Country or CROATIA is a party or any law, regulation or policy of the Borroweržs Country or any order of any competent authority or decision of any court of competent jurisdiction which renders or purports to render any provision of this Agreement unlawful, invalid or unenforceable or which would prevent or delay the performance or observance by CROATIA of its obligations hereunder; or

(i) at any time any act, condition or thing required to be done, fulfilled or performed in order (i) to enable CROATIA to enter into, exercise its rights under and perform the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement, (ii) to ensure that the obligations expressed to be assumed by CROATIA in this Agreement are legal; valid, binding and enforceable or (iii) to make this Agreement admissible in evidence is not fone, fulfilled or performed or ceases to remain in full force and effect; or

(j) at any time it is or becomes unlawful for CROATIA to perform or comply with any or all of its obligations under this Agreement or this Agreement or any of the obligations of CROATIA hereunder are not or cease to be legal, valid and binding; or

(k) CROATIA ceases to be a member of the International Monetary Fund; or

(l) CROATIA is in breach of or defaults with respect to any Debt Relief Arrangement; or

(m) any situation arises or event occurs or, if appropriate, fails to arise or occur which (i) may prevent or interfere with the performance by CROATIA of its obligations under this Agreement or (ii) materially and adversely changes the circumstances in which this Agreement was made, then, in each and every case, the EXIMBANK may at any time thereafter, if such Event of Default is continuing, by notice to CROATIA declare the Outstanding Indebtedness together with all accrued interest thereon and any other amounts payable hereunder to be forthwith due and payable, whereupon the same shall become immediately due and payable without further notice and/or formality.

Article IX

TAXES, FEES AND EXPENSES

(1) (Tax Gross-up)

If CROATIA is required to make a payment to any Person under this Agreement subject to the deduction or withholding of Tax, the sum payable by CROATIA in respect of which such deduction or withholding is required to be made shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of the required deduction or withholding, such Person receives and retains (free from any liability in respect of any such deduction or withholding) a net sum equal to the sum which it would have received and so retained had no such deduction or withholding been made or required to be made.

(2) (Tax Indemnity)

Without prejudice to the provisions of Section (1) of this Article IX, if any Person (or any agent on its behalf) is required to make any payment on account of Tax or otherwise on or in relation to any sum received or receivable under this Agreement by such Person (or agent on its behalf) or any liability in respect of any such payment is asserted, imposed, levied or assessed against such Person (or agent on its behalf), CROATIA shall, upon demand of the EXIMBANK, promptly indemni fy such Person against such payment or liability, together with any interest, penalties and expenses payable or incurred in connection therewith.

(3) (Indemnification for Stamp Duties and Banking Charges)

CROATIA shall pay or cause to be paid and shall indemnify the EXIMBANK against:

(a) all court taxes, stamp, registration or filing duties or other fees, expenses or taxes and any penalties or interest with respect thereto which may be imposed by any law or govermental authorities in connection with the execution, delivery, registration or enforcement (including, without limitation, the admissibility in evidence) of this Agreement or obtaining or enforcing any judgment or award given in respect hereof;

(b) all banking charges or fees, if any, incurred in connection with the payment, repayment or prepayment of the Outstanding Indebtedness, interest or any other amounts due to the EXIMBANK under this Agreement;

(c) the costs and expenses related to the obtaining and delivery of the opinions, documents and evidence referred to in Article XII; and

(d) any other Taxes, costs, expenses or fees due hereunder.

(4) (Relevant Currency)

All amounts payable by CROATIA under this Article IX shall be payable and paid in the Relevant Currency.

Article X

GOVERNING LAW NAD JURISDICTION

(1) (Governing Law)

This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Japan.

(2) (Good Faith Consultation)

The parties undertake to use their best efforts to resolve any dispute arising out of or in connection with this Agreement throught consultation in good faith and mutual understanding, provided that such consultation shall not prejudice the exercise of any right or remedy of either party hereto by any such party in respect of any such dispute, nor prevent a party taking necessary steps to prevent the expiry of any time limit for bringing any process, suit, action or proceedings.

(3) (Jurisdiction)

(a) CROATIA irrevocably agrees that each of the Tokyo District Court and the New York State and Federal Courts sitting in New York City shall have jurisdiction to hear and determine any suit, action or proceedings, and to settle any dispute, which may arise out of or in connection with this Agreement and, for such purposes, irrevocably submits to the jurisdiction of such courts.

(b) CROATIA irrevocably waives any objection which it might at any time have to the courts referred to in Section (3)(a) of this Article X being nominated as the forum to hear and determine any suit, action or proceedings, and to settle any dispute, which may arise out of or in connection with this Agreement and agrees not to claim that any such is not a convenient or appropriate forum.

(c) The submission to the jurisdiction of the courts referred to in Section (3)(a) of this Article X shall not (and shall not be construed so as to) limit the right of the EXIMBANK to take proceedings against CROATIA in any other court of competent jurisdiction nor shall the taking of proceedings in any one or more jurisdictions preclude the taking of proceedings in any other jurisdiction, whether concurrently or not.

(d) CROATIA consents generally in respect of any legal action or proceedings arising out of or in connection with this Agreement to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such action or proceedings including, without limitation, the making, enforcement or execution agains any property whatsoever (irrespective of its use or intended use) of any order or judgment which may be made or given in such action or proceedings provided that in accordance with the Law on Execution Proceedings as in effect on the date hereof certain assets of CROATIA located in the Borroweržs Country are immune from enforcement.

(4) (Process Agent)

CROATIA agrees that, without limiting any other means available to the EXIMBANK, the process by which any suit, action or proceedings is begun, or any other document regarding the initiation of suit, action or proceedings, may be validly served on CROATIA by being delivered:

(i) in Japan, to Consular Officer at the Embassy of the Republic of Croatia (the »Tokyo Process Agent«) for the time being presently located at 2-8-1-101, Tomigaya Shibuya-ku. Tokyo 151, Japan;

(ii) in New York, to Consular Officer at the Consulate General of the Republic of Croatia (the »New York Process Agent«) for the time being presently located at 369 Lexington Avenue New York, N. Y. 10017, U. S. A.

If for any reason any of the Tokyo Process Agent or the New York Process Agent shall cease, or shall not be capable, so to act, CROATIA shall promptly and irrevocably designate and appoint another agent acceptable to the EXIMBANK. Failure by CROATIA to designate and appoint another agent acceptable to the EXIMBANK within fifteen (15) days shall entitle the EXIMBANK to appoint a Person as agent of CROATIA by notice to CROATIA.

CROATIA acknowledges that service upon any process agent appointed under this Article X (4) shall not constitute a breach of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and/or the Vienna Convention on Consular Relations.

(5) (Waiver)

Considering the commercial nature of this agreement as defined in Article VI(9), to the extent permitted in its Constitution, its laws and international laws, CROATIA irrevocably agrees not to claim its immunity which CROATIA may claim for itself or its assets immunity from process, suit, execution, attachment (whether in aid fo execution, before judgment or otherwise) or other legal process or such immunity there may be attributed to CROATIA or its assets (whether or not claimed).

Article XI

EFFECTUATION OF AGREEMENT

This Agreement shall come into effect on the date on which the EXIMBANK has notified CROATIA that the EXIMBANK has received (each in form and substance satisfactory to it) (i) evidence satisfactory to it that this Agreement has been ratified by the Parliament of the Republic of Croatia and published in the Official Gazette (Narodne novine) of the Borroweržs Country and (ii) evidence that this Agreement and the obligations and liabilities of CROATIA hereunder have been registered with the National Bank of Croatia and (iii) an opinion of the Minister of Justice of the Republic of Croatia substantially in the form set out in Annex 10 (the »Effective Date«).

Article XII

RATIFICATION ETC., LEGAL OPINIONS, EVIDENCE OF AUTHORITY AND OTHER DOCUMENTS

(1) (Ratification etc.)

promptly after the date hereof CROATIA shall ensure that;

(i) this Agreement is ratified by the Parliament of the Republic of Croatia;

(ii) this Agreement is published in the Official Gazette (Narodne Novine) of the Borroweržs Country;

(iii) this Agreement and the obligations and liabilities of CROATIA hereunder are registered with the National Bank of Croatia; and

(iv) the EXIMBANK is provided with a copy of such ratification, publication and registration and an English translation of each thereof duly certified as being true and accurate by a duly authorized representative of CROATIA together with such other evidence of such ratification, publication and registration as the EXIMBANK may require.

(2) (Legal Opinion)

Promptly after (i) this Agreement has been ratified by the Parliament of the Republic of Croatia and published in the Official Gazette (Narodne Novine) of the Borroweržs Country and (ii) this Agreement and the obligations and liabilities of CROATIA hereunder have been registered with the National Bank of Croatia, CROATIA shall furnish the EXIMBANK with an opinion of The Minister of Justice of the Republic of Croatia substantially in the form set out in Annex 10. CROATIA shall, promptly after request by the EXIMBANK, also furnish the EXIMBANK with such additional legal opinions signed by The Minister of Justice of the Republic of Croatia on matters relating to this Agreement as the EXIMBANK may reasonably request from time to time.

(3) (Evidence of Authority and Other Documents)

Not later than the Effective Date, CROATIA shall furnish the EXIMBANK with all of the following documents:

(a) documentary evidence of the authority of each person who (i) has signed this Agreement on behalf of CROATIA and (ii) signs or will sign the statements, reports, certificates and other documents required under this Agreement or will otherwise act as a representative of CROATIA in relation to the implementation, administration or performance of this Agreement (such documentary evidence to include certified copies of all governmental consents obtained in order to authorize the execution, delivery and performance by CROATIA of this Agreement and the transactions contemplated hereby and the authenticated specimen signatures of and certificates of incumbency in respect of each person described in (i) and (ii) above);

(b) certified copies of all relevant laws and authorisations relating to the power and authority of CROATIA and the performance of its obligations under this Agreement;

(c) the appointments and consents of the Tokyo Process Agent and the New York Process Agent in the respective forms set out in Annex 11; and

(d) such other documents, evidence, materials and information as the EXIMBANK may reasonably request in relation to this Agreement.

Article XIII

MISCELLANEOUS

(1) (No Assignment)

This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of CROATIA and the EXIMBANK and their respective successors and assigns, Provided that CROATIA may not assign any or all of its rights or obligations hereunder to any Person in any manner whatsoever without the prior written consent of the EXIMBANK.

(2) (No Release)

No claim or dispute arising out of or in connection with any other contract or agreement shall have any effect upon CROATIAžs obligations under this Agreement nor in any way be deemed to release CROATIA therefrom, such obligations being absolute and unconditional.

(3) (No Waiver, Remedies Cumulative)

No failure or delay on the part of the EXIMBANK in exercising any right under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right preclude any other or further exercise thereof, or the exercise of any other right. No waiver by the EXIMBANK under this Agreement shall be effective unless it is in writing. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any other rights or remedies provided by law.

(4) (Partial Illegality)

If at any time any provision hereof becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the laws of any jurisdiction, neither the legality, validity nor enforceability of any other provision hereof nor the legality, validity or enforceability of such provision under the laws of any other jurisdiction shall in any way be affected or impaired thereby.

(5) (Change of Evidence of Authority)

In the event of any change in the matters referred to in the documentary evidence provided for in Section (3)(a) of Article XII, CROATIA shall promptly notify the EXIMBANK in writing of such change and, at the same time, furnish to the EXIMBANK relevant documentary evidence in respect of such change as well as authenticated specimen signatures of and certificates of incumbency in respect of any person(s) who are referred to in such revised documentary evidence, if such change involves replacement of or addition to the person(s) referred to in Section (3)(a) of Article XII. The EXIMBANK may rely upon and refer to the documentary evidence, authenticated specimen signatures and certificates of incumbency previously received by the EXIMBANK until such time as the EXIMBANK receives notice from CROATIA of such change as well as the relevant revised documentary evidence.

(6) (Communications)

Unless otherwise specified herein, all notices, requests, demands, and other communications to or upon the parties hereto shall be given or made by registered air mail or by internationally recognized courier services or by telex or facsimile (promptly confirmed by registered air mail or by internationally recognized courier services, although receipt of the confirmation shall not be necessary for effective receipt of the relevant telex or facsimile communication) at addresses as follows or at such other address as any party hereto may designate by written notice to the other party hereto:

If to CROATIA: Ministry of Finace

(for the attention of Minister
of Finance)

Katanciceva 5

HR-10000 Zagreb

Republic of Croatia

Telex Number: 862 21215

862 21833

Facsimile: (385 1) 432 789

(385 1) 433 446

If to the EXIMBANK: The Export-Import Bank
of Japan

(for the attention of

Director General of Loan
Department II

(CIS, Central and Eastern Europe)

4-1, Ohtemachi 1-chome,
Chiyoda-ku,

Tokyo, (Postal number 100), Japan

Telex Number: 222 3728 YUGIN J

Cable Address: EXPORTBANK
TOKYO

Facsimile: (81 3) 3287 9541

Notices, requests, demands or other communications given or made, in the case of registered air mail, shall be deemed to have been duly given or made ten (10) days after being deposited in the mails, in the case of telex, when the answerback code of the recipient thereof is duly received by the sender and, in the case of courier service or facsimile, when such internationally recognised courier sevice or facsimile is duly received by the recipient.

(7) (Use of English Language)

All documents, information and materials to be furnished under this Agreement shall be in the English language or in the language of the Borroweržs Country accompanied by certified English translations, Provided that, in the latter case, the English translation shall be the governing version upon which the EXIMBANK shall be entitled to rely.

(8) (Abbreviation)

This Agreement may be referred to as »Rescheduling Agreement 95 for CROATIA« in communications between CROATIA and the EXIMBANK, as well as in relevant documents.

IN WITNESS WHEREOF, CROATIA and the EXIMBANK, acting through their duly authorised representatives, have caused this Agreement to be duly executed in duplicate in the English language and signed in their respective names on the several dates and at the several places herein below written. The date of signature by the EXIMBANK in Tokyo, Japan shall be deemed to be the date of conclusion of this Agreement and the office of the EXIMBANK in Tokyo, Japan, shall be deemed to be the place of signing of this Agreement.

The Republic of Croatia

MR. BOŽO PRKA

Minister of Finance

February 10. 1997

Zagreb

The Export-Import Bank of Japan

MR. KENSAKA AOMOTO

Senior Executive Director

March 4. 1997

Tokyo

ANNEX I

Column I Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6 Column 7

Aggregate of

Relevant NBOY Agreements Original Due Date A Outstanding A Rescheduled B Outstading B Rescheduled A Rescheduled Amount Amount Amount Amount Amount Amount and B

Rescheduled Amount

Yen Yen Yen Yen Yen


1. NBOY Loan Agreement 1989/12/31 128,334,000 36,562,357 0 0 36.562,357


and First Rescheduling 1990/6/30 128,334,000 36,562,357 0 0 36,562,357

Agreement 1191/6/30 128,330,000 36,561,217 0 0 36,561,217

SUB TOTAL 384,998,000 109,685,931 0 0 109,685,931

0

2. NBOY Loan Agreement 1990/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

and Second Rescheduling 1991/09/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

Agreement 1992/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

1992/09/01 103,950,000 29,615,355 15,065,630 4,292,198 33,907,553

1993/03/01 103,950,000 29,615,355 11,855,995 3,377,773 32,993,128

1993/09/01 103,950,000 29,615,355 9,039,378 2,575,319 32,190,674

1994/03/01 103,950,000 29,615,355 5,927,997 1,688,886 31,304,241

1994/09/01 103,950,000 29,615,355 3,013,126 858,440 30,473,795

SUBTOTAL 831,600,000 236,922,840 44,902,126 12,792,616 249,715,456

0

3. NBOY Loan Agreement 1991/10/31 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646705

and Third Rescheduling 1992/04/30 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646,705

Agreement 1992/10/31 65,450,000 18,646,705 12,991,376 3,701,243 22,347,948

1993/04/30 65,450,000 18,646,705 10,953,909 3,120,769 21,767,474

1993/10/31 65,450,000 18,646,705 9,279,554 2,643,745 21,290,450

1994/04/30 65,450,000 18,646,705 7,302,606 2,080,512 20,727,217

1994/10/31 65,450,000 18,646,705 5,567,732 1,586,247 20,232,952

SUBTOTAL 458,150,000 130,526,935 46,095,177 13,132,516 143,659,451

4. NBOY Loan Agreement 1992/03/31 53,900,000 15,356,110 0 0 15,356,110

and Fourth Rescheduling 1992/09/30 53,900,000 15,356,110 13,680,658 3,897,619 19,253,729

Agreement 1993/03/31 53,900,000 15,356,110 12,094,116 3,445,614 18,801,724

1993/09/30 53,900,000 15,356,110 10,640,477 3,031,472 18,387,582

1994/03/31 53,900,000 15,356,110 9,070,548 2,584,199 17,940,309

1994/09/30 53,900,000 15,356,110 7,600,295 2,165,324 17,521,434

SUBTOTAL 323,400,000 92,136,660 53,086,094 15,124,228 107,260,888

5. NBOY Loan Agreement 1992/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

and Firth Rescheduling 1993/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

Agreement 1993/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

1994/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

1994/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

SUBOTOTAL 0 0 117,406,032 33,448,977 33,448,977

        GRAND TOTAL 1,998,148,000 569,272,366 261,489,429 74,498,337 643,710,703

ANNEX 2

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Relevant NBOY Agreements Original Due Date C Outstanding Amounts C Rescheduled Amounts

Yen Yen


1. NBOY Loan Agreement 1995/04/30 65,450,000 18,646,705


and Third Rescheduling 1995/10/31 65,450,000 18,646,705

Agreement SUB TOTAL 130,900,000 37,293,410

2. NBOY Loan Agreement 1995/03/31 53,900,000 15,356,110

and Fourth Rescheduling 1995/09/30 53,900,000 15,356,110

Agreement SUBTOTAL 107,800,000 30,712,220

3. NBOY Loan Agreement 1995/05/15 106,558,000 30,358,374

and Fifth Rescheduling 1995/11/15 106,558,000 30,358,374

Agreement SUBTOTAL 213,116,000 60,716,748

          GRAND TOTAL 451,816,000 128,722,378

ANNEX 3

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6

Relevant NBOY Agreements Original Due Interest Instalment Relevant Percentage of Date of Payment D Late Interest

Date Interest Instalment Amount

Yen Yen Yen


1. NBOY Loan Agreement 1995/04/30 3,651,303 1,040,256 1995/11/15 43,245


and Third Rescheduling 1995/10/31 1,855,910 528,749 1995/11/15 1,656

Agreement SUBTOTAL 5,507,213 1,569,005 44,901

2. NBOY Loan Agreement 1995/03/31 6,046,979 1,722,784 1995/11/15 82,416

and Fourth Rescheduling 1995/09/30 4,560,114 1,299,176 1995/11/15 12,484

Agreement SUBTOTAL 10,607,093 3,021,960 94,900

3. NBOY Loan Agreement 1995/05/15 23,249,991 6,623,922 1995/6/30 62,609

and Fifth Rescheduling 1995/11/15 20,680,920 5,891,994 1995/11/15 -

Agreement SUBTOTAL 43,930,911 12,515,916 62,609

    GRAND TOTAL 60,045,217 17,106,881 202,410

ANEX 4

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6 Column 7

Relevant NBOY Agreements Original A Rescheduled A Late Interest B Rescheduled B Late Interest Total of Co-

Due Date Amount Amount Amount Amount lumns 4 and 6

Yen Yen Yen Yen Yen


1. NBOY Loan Agreement 1989/12/31 36,562,357 14,183,439 0     0    14,183,439


and First Rescheduling Agreement 1990/6/30 36,562,357 12,778,293 0     0    12,778,293

1991/6/30 36,561,217 9,944,400 0     0    9,944,400

SUB TOTAL 109,685,931 36,906,132 0     0    36,906,132

2. NBOY Loan Agreement 1990/3/1 29,615,355 11,111,234 0     0    11,111,234

and Second Rescheduling Agreement 1991/9/1 29,615,355 7,659,017 0     0    7,659,017

1992/3/1 29,615,355 6,514,566 0     0    6,514,566

1992/9/1 29,615,355 5,357,539 4,292,198 776,476 6,134,015

1993/3/1 29,615,355 4,219,376 3,377,773 481,240 4,700,616

1993/9/1 29,615,355 3,062,349 2,575,319 266,298 3,328,647

1994/3/1 29,615,355 1,924,186 1,688,886 109,731 2,033,917

1994/9/1 29,615,355 767,159 858,440 22,237 789,396

SUB TOTAL 236,922,840 40,615,426 12,792,616 1,655,982 42,271,408

3. NBOY Loan Agreement 1991/10/31 18,646,705 4,510,842 0     0    4,510,842

and Third Rescheduling Agreement 1992/4/30 18,646,705 3,801,884 0     0    3,801,884

1992/10/31 18,646,705 3,085,135 3,701,243 612,378 3,697,513

1993/4/30 18,646,705 2,380,073 3,120,769 398,336 2,778,409

1993/10/31 18,646,705 1,663,324 2,643,745 235,827 1,899,151

1994/4/30 18,646,705 958,261 2,080,512 106,918 1,065,179

1994/10/31 18,646,705 241,513 1,586,247 20,545 262,058

SUB TOTAL 130,526,935 16,641,032 13,132,516 1,374,004 18.015,036

4. NBOY Loan Agreement 1992/3/31 15,356,110 3,227,202 0     0    3,227,202

and Fourth Rescheduling Agreement 1992/9/30 15,356,110 2,640,146 3,897,619 670,110 3,310,256

1993/3/31 15,356,110 2,056,298 3,445,614 461,393 2,517,691

1993/9/30 15,356,110 1,469,243 3,031,472 290,045 1,759,288

1994/3/31 15,356,110 885,395 2,584,199 148,998 1,034,393

1994/9/30 15,356,110 298,339 2,165,324 42,068 340,407

SUB TOTAL 92,136,660 10,576,623 15,124,228 1,612,614 12,189,237

5. NBOY Loan Agreement 1992/11/15 0     0     6,733,711 1,075,087 1,075,087

and Fifth Rescheduling Agreement 1993/5/15 0     0     6,623,922 811,203 811,203

1993/11/15 0     0     6,733,711 570,059 570,059

1994/5/15 0     0     6,623,922 314,409 314,409

1994/11/15 0     0     6,733,711 65,031 65,031

SUB TOTAL 0     0     33,448,977 2,835,789 2,835,789

GRAND TOTAL 569,272,366 104,739,213 74,498,337 7,478,389 112,217,602

ANEX 5

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6 Column 7

Relevant NBOY Agreements Original Future Princi- Future Principal Future Interest Future Interest Total of Co-

Due Date pal Amount Payment Amount Amount Payment Amount lumns 4 and 6

Yen Yen Yen Yen Yen


1. NBOY Loan Agreement 1996/3/31 53,900,000 15,356,110 3,040,023 866,103 16,222,213


and Fourth Rescheduling Agreement 1996/9/30 53,894,400 15,354,515 1,519,932 433,029 15,787,544

SUB TOTAL 107,794,400 30,710,625 4,559,955 1,299,132 32,009,757

2. NBOY Loan Agrement 1996/5/15 106,558,000 30,358,374 17,533,811 4,995,383 35,353,757

and Fift Rescheduling Agreement 1996/11/15 106,558,000 30,358,374 14,772,060 4,208,560 34,566,934

1997/5/15 106,558,000 30,358,374 11,624,951 3,311,949 33,670,323

1997/11/15 106,558,000 30,358,374 8,863,200 2,525,126 32,883,500

1998/5/15 106,558,000 30,358,374 5,812,431 1,655,962 32,014,336

1998/11/15 106,554,767 30,357,453 2,954,340 841,691 31,199,144

SUB TOTAL 639,344,767 182,149,323 61,560,793 17,538,671 199,687,994

GRAND TOTAL 747,139,167 212,859,948 66,120,748 18,837,803 231,697,751

ANNEX 6

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Original Due Principal Allocated Interest Allocated Total Allocated

APPROVAL NO. Date Amount Amount Amounts

Yen Yen Yen


0 1 3 1991/6/15 0 621,837 621,837


     R=5.6% 1992/6/15 5,569,000 312,536 5,881,536

 1992/12/15 5,562,505 156,176 5,718,681

SUB TOTAL 11,131,505 1,090,549 12,222,054

0 1 4 1991/6/16 12,605,000 1,539,649 14,144,649

     R=4.9% 1991/12/15 12,605,000 1,238,440 13,843,440

1992/6/15 12,605,000 928,772 13,533,772

 1992/12/15 12,605,000 619,103 13,224,103

1993/6/15 12,595,490 307,744 12,903,234

SUB TOTAL 63,015,490 4,633,708 67,649,198

0 1 6 1991/6/15 17,378,000 1,683,019 19,061,019

     R=4.9%  1991/12/15 17,378,000 1,265,339 18,643,339

1992/6/15 17,378,000 838,412 18,216,412

 1992/12/15 16,749,406 411,484 17,160,890

SUB TOTAL 68,883,406 4,198,254 73,081,660

0 1 7 1991/6/15 17,243,000 2,703,257 19,946,257

     R=5.3%  1991/12/15 17,243,000 2,259,918 19,502,918

1992/6/15 17,243,000 1,801,727 19,044,727

 1992/12/15 17,243,000 1,343,536 18,586,536

1993/6/15 17,243,000 880,506 18,123,506

 1993/12/15 16,074,952 427,153 16,502,105

SUB TOTAL 102,289,952 9,416,097 111,706,049

0 1 8 1991/6/15 48,370,000 7,624,418 55,994,418

     R=5.3%  1991/12/15 48,370,000 6,380,994 54,750,994

1992/6/15 48,370,000 5,095,677 53,465,677

 1992/12/15 48,370,000 3,810,360 52,180,360

1993/6/15 48,370,000 2,511,245 50,881,245

 1993/12/15 46,654,329 1,239,726 47,894,055

SUB TOTAL 288,504,329 26,662,420 315,166,749

0 2 0 1991/6/15 13,048,000 2,062,240 15,110,240

     R=5.3%  1991/12/15 13,048,000 1,726,851 14,774,851

1992/6/15 13,048,000 1,380,132 14,428,132

 1992/12/15 13,048,000 1,033,413 14,081,413

1993/6/15 13,048,000 682,941 13,730,941

 1993/12/15 12,794,172 339,974 13,134,146

SUB TOTAL 78,034,172 7,225,551 85,259,723

            GRAND TOTAL 611,858,854 53,226,579 665,085,433

ANNEX 7

APROVAL Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6

NO. Original Due Principal/ Due Amount Payable Date Date of E Late Interest

Date Interest Payment Amount

Yen Yen


0 1 3 1991/6/15 Principal 5,569,000 1991/6/17 1992/6/25 433,680


      R=5.6%  1991/12/15 Principal 5,569,000   1991/12/16 1992/4/15 140,308

 1991/12/15 Interest   468,895  1991/12/16 1992/4/15  11,813

Total 585,801

ANNEX 8
First Payment Schedule

Date Instalments of A Total Instalments of B Total Instalments of C Total Total

Rescheduled Amount Rescheduled Amount Rescheduled Amount


31 January 1998 7,343,614 961,029 1,660,519 9,965,162

31 July 1998 8,311,377 1,087,676 1,879,347 11,278,400

31 January 1999 9,336,067 1,221,773 2,111,047 12,668,887

31 July 1999 10,360,757 1,355,870 2,342,747 14,059,374

31 January 2000 11,499,302 1,504,866 2,600,192 15,604,360

31 July 2000 12,637,847 1,653,863 2,857,637 17,149,347

31 January 2001 13,890,246 1,817,759 3,140,826 18,848,831

31 July 2001 15,142,645 1,981,656 3,424,015 20,548,316

31 January 2002 16,508,899 2,160,452 3,732,949 22,402,300

31 July 2002 17,932,080 2,346,698 4,054,755 24,333,533

31 January 2003 19,469,115 2,547,843 4,402,305 26,419,263

31 July 2003 21,006,150 2,748,989 4,749,856 28,504,995

31 January 2004 22,657,040 2,965,034 5,123,151 30,745,225

31 July 2004 24,364,857 3,188,529 5,509,318 33,062,704

31 January 2005 26,186,529 3,426,924 5,921,229 35,534,682

31 July 2005 28,065,128 3,672,768 6,346,013 38,083,909

31 January 2006 30,057,581 3,933,512 6,796,542 40,787,635

31 July 2006 32,163,889 4,209,156 7,272,814 43,645,859

31 January 2007 34,327,124 4,492,250 7,761,959 46,581,333

31 July 2007 36,604,213 4,790,243 8,276,849 49,671,305

31 January 2008 38,995,157 5,103,136 8,817,483 52,915,776

31 July 2008 41,499,955 5,430,929 9,383,861 56,314,745

31 January 2009 44,061,681 5,766,171 9,963,112 59,790,964

31 July 2009 46,851,113 6,131,211 10,593,852 63,576,176

Total 569,272,366 74,498,337 128,722,378 772,493,081

ANNEX 9
Second Payment Schedule

Instalments of Rescheduled A

Date Late Interest Amount

and B Late

Interest Amount


30 days after the Effective Date 11,222,000

the later of 31 January 1997 or

30 days after the Effective Date 11,222,000

31 July 1997 11,222,000

31 January 1998 11,222,000

31 July 1998 11,222,000

31 January 1999 11,222,000

31 July 1999 11,222,000

31 January 2000 11,222,000

31 July 2000 11,222,000

31 January 2001 11,219,602

Total 112,217,602

ANNEX 10 .

Form of Legal Opinion of The Minister of Justice of The Republić of Croatia

Date:

To: The Export-Import Bank of Japan 4-1, Ohtemachi 1-chome

Chiyoda-ku, Tokyo 100, Japan Attn: Director General

Division 1, Loan Deparhnent II (CIS. Central and Eastem Europe)

Dear Sirs:

I am and as such have been requested to give and deliver my legal opinion in connection with an assumption and rescheduling agreement dated , 1997, between the ExportImport Bank of Japan (the »EXIMBANK«) and the Republic of Croatia (»CROATIA«) (the »Agreement«). All terms and expressions defined in the Agreement shall bear the same meaning herein save where the context otherwise requires. This legal opinion is furnished to you pursuant to the provisions of the Agreement and the request of CROATIA.

After examining all relevant documents, including an executed copy of the Agreement and such other documents as I have considered necessary and making all inquiries which I have considered necessary or desirable for the opinion hereafter expressed and having regard to the laws and regulations of thežBorroweržs Country, I am of the opinion that:

(1) CROATIA has full power and authority tož enter into the Agreement, to assurile the Outstanding Indebtedness and to reschedule the Aggregate Rečcheduled Arnount thereunder, to exercise its rights thereunder and to perform and observe its obligations thereunder and the terms and eonditions thereof. All action and procedures necessary to approve the transactions contemplated by the Agreement, to assume the Outstanding Indebtedness and reschedule the Aggregate Rescheduled Amount thereunder and to authorize CROATIA to execute the Agreement and to perform its obligations thereunder have been duly taken.

(2) All acts, conditions or things, which are necessary or advisable to be done, fulfilled or performed in connection with (i) the execution, delivery or performance of the Agreement or any agreement or instrument required thereunder, (ii) the legality, validity and enforceability of the Agreement or any agreement or instrument required thereunder, (iii) the assumption of the Outstanding Indebtedness and rescheduling of the Aggregate Rescheduled Amount o (iv) the admissibility in evidence irr tHe courts of the Borroweržs Country of the Agreement and any agreement or instrument required thereunder have been duly done, fulfilled and/or performed and are in full force and effect.

(3) The Agreement is in proper legal form under the laws of the Borroweržs Country for enforcement in the courts of the Borroweržs Country.

(4) Except for the ratification of the Agreement by the Parliament of the Republic of Croatia, the publication of the Agreement in the Offical Gazette (Narodne Novine) ofthe Borroweržs Country and the registration of the Agreement and the obligations and liabilities čf CROATIA thereunder with the National Bank of Croatia which ratification, publication and registration have been duly completed in accordance with the laws of the Borroweržs Country and arč in full force and effect, it is not necessary to file, register or otherwise record the Agreement or any instrument or agreement required thereunder in any court, public office or el sewhere in the Borroweržs Country or to pay any stamp, registration or similar tax on or in relation to the Agreement or any

č instrument or agreement required thereunder to ensure the validity, legality, effectiveness, enforceability or ađmissibility in evidence thereof.

(5) The Agreement has been duly executed and delivered by the duly authorized representative of CROATIA and constitutes the legal, valid and binding obligation of CROATIA enforceable against CROATIA in accordance with its terms.

(6) The execution, delivery and performance of the Agreement and all instruments or agreements required thereunder do not and will not contravene; violate or constitute a default under (a) any provision of any agreement or other instrument to which CROATIA is a-party or by which CROATIA or any of its assets is or may be boundč (b) any treaty, law or regulation applicable to CROATIA; (c) any judgment, injunction, order or decree binding upon CROATIA or any of its assets, nor wočld the same result in the creation or imposition of any Encumbrance on any present or future assets. or revenues of CROATIA.

(7) No event has occureed and is continuing or would result from the assumption and rescheduling thereunder which constitutes or which, upon the lapse of time or the giving of notice, the making of any determination or any combination of any of the foregoing would, become an Event of Default or a breach of any obligation of CROATIA under any agreement to wltich CROATIA is a party or by which CROATIA or any of its assets is or may be bound.

(8) There are no legal, administrative or other actions, claims or other proceedings current, pending or threatened against CROATIA which if decided adversely would materially and adversely affect the financial condition of CROATIA or could materially and adversely affect CROATIAžs ability to perform its obligations under the Agreement or could question the legality, validity or binding effect of any provision of the Agreement.

(9) Under the laws of the Borroweržs Cbuntry, there is no Tax imposed or payable (whether by withholding or otherwise) on or by virtue of the execution and delivery of the Agreement, or any document or instrument to be executed and delivered thereunder, thč performance or enforcement thereof or on any payment required to .be made thereunder or in order to render the Agreement or any document or instrument to be executed and delivered thereunder admissible in evidence.

(10) CROATIA is subject to civil.and commercial law with respect to its obligations under the Agreement. The execution and delivery of the Agreement constiute, and CROATIAžs performance of and compliance with its obligations under the Agreement will constitute, private and commercial acts rather than public or govemmental acts under the laws of the Borroweržs Country. The waivers of immunity by CROATIA contained in Article X of the Agreement are člegal, valid, binđing and enforceable and neither CROATIA nor (except for certain assets of CROATIA located in the Borroweržs Country which are immune from enforcement in accordance with the Law on Execution Proceedings as in effect on the date herebfJ any of its assets has ariy right of immunity from suit, execution, attachment prior to judgment, attachment in aid of execution br any other legal process with respect to its obligations under the Agreement in any jurisdiction including, without limitation, the Borroweržs Country

(11) In any proceeding in the Borroweržs Country to enforce the Agreement, the choice of Japanese law as the governing law thereof will be recbgnized and such law will be applied, the irrevocable submissions of CROATIA to the non-exclusive jurisdiction of the Tokyo Distric Court and the New York State and Federal courts sitting in New York City and the appointment by CROATIA of the Tokyo Process Agent and the New York Process Agent are legal; valid, binding and enforceable and any judgment obtained in Japan or New York will be recognized and enforceable against CROATI and its assets in the Borroweržs Country provided that in aceordance with the Law on Execution Proceedings as in effect on the date hereof certain assets of CROATIA located in the Borroweržs Country are immune from enforcement.

( 12) Except for Encumbrances permitted to exist pursuant to Section (4) of Article VII of the Agreement, there exists no Encumbrance securing any External Idebtedness over any or all of the present of future revenues or assets of CROATIA and neither the executionand delivery of the Agreement nor CROATIAžs performance of and compiance with the obligations expressed to be assumed by it in and the conditions imposed on it by the Agreement will result in the existence of or oblige CROATIA to create any Encumbrance securing any External Indebtedness over any present or future revenues or assets of CROATIA.

(13) The claims of the EXIMBANK under thežAgreement will rank at least pari passu with the claims of all other unsecured and unsubordinated creditors of CROATIA.

(14) The EXIMBANK is not nor will it be deemed to be resident, domiciled or carrying on business or subject to taxation or have a permanent establishment, in each case, in the Borroweržs Country by reason only of the negotiation; preparation, execution, delivery, performance, enforcement of and/or receipt of any payment due under the Agreement.

(15) No Rescheduling Creditor enjoys or will enjoy any more beneficial terms with regard to any Debt Relief Arrangement than the terms and conditioris of the Agreement.

***

ANNEX 11

Forms of Consent of Process Agents

Part 1

(Tokyo Process Agent)

To: The Export-Import Bank of Japan 4-1, Ohtemachi 1-chome

Chiyod-ku, Tokyo 100 Japan ž ,

Re: The Republic of Croatia (»CROATIA«) Gentlemen:

Reference is made to the Assumption and Rescheduling Agreement dated 1997 (the »Agreement«) bžetween CROATIA, and The Export-Inčport Bank of Japan.

Pursuant to the Agreement, CROATIA has irrevocably and unconditionally appointed the undersignecč at the undersignedžs office presently located at 2-8-1-101, Tomigaya Shibuya-ku, Tokyo 151, Japan as its agent to accept service of legal process in connection with legal actions, suits or proceedings commenced in the Tokyo District Court and any appellate court therefrom in connection with the Agreement.

The undersigned hereby (a) informs you that it has received a copy of the Agreement and accepts such appointment by CROATIA as is set forth in the Agreementž and (b) agrees with you that (i) it will not terminate such agency relationship prior to the termination of the Agreement, šii) it will maintain an oilice in - Tokyo until the termination of the Agreement and will give you prompt notice of any change of address, (iii) it will perform its duties in accordance with the Agreement, and (iv) it will promptly fouward to CROATIA at its address as specified in the Agreement any summons, complaint or other legal process which it receives in connection with itš appointment as such agent of CROATIA.

To the extent that the undersigned has or hereafter may acquire (a) any žimmunity in respect of the appointment as process agent or in connection with the performarlce of its duties as process agent herenuder or under the Agreement or (b) any other right to object to, refuse or invalidate any service of legal process made on the undersigned on behalf of CROATIA, the undersigned waives such immunity and such right.

This acceptance and agreement shall be binding upon the undersigned and all successors of the undersigned including ali persons hereafter acting in the capacity of the undersigned or otherwise in chacge of the office of the undersigned.

Very truly yours, Part 2 (Authorized Signatue) (New York Process Agent)

To: The Export-Import Bank,of Japan 4-1, Ohtemachi 1-chome

Chiyoda-ku, Tolryo 100 Japan

Re: The Republic of Croatia (»CROATIA«) Gentlemen:

Reference is made to the Assumption and Rescheduling Agreement dated 1997 (the »Agreement«) between CROATIA : and The Export-Import Bank of Japan.

Pursuant to the Agreement, CROATIA has irrevocably and unconditionally appointed the undersigned at the undersignedžs office presently located at 369 Lexington Avenue New York, N. Y. 10017, U.S.A. as its agent to accept service of legal process in connection with legal actions, suits or proceedings commenced in New York State and Federal Courts sitting in New York City and any appellate court therefrom in connection with the Agreement.

The undersigned hereby (a) informs you that it has received a copy of the Agreement and accepts such appointment by CROATIA as is set forth in the Agreement and (b) agrees with you that (i) it will not terminate such agency relationship prior to the termination of the Agreement, (ii) it will maintain an office in New York until the termination of the Agreement and will give you prompt notice of any change of address, (iii) it will perform its duties in accordance with the Agreement, and (iv) it will promptly fonward to CROATIA at its address as specified in the Agrrement any summons, complaint or other legal process which it receives in connection with its appontment as such agent of CROATIA.

To the extent that the undeisigned has or hereafter may acquire (a) any immunity in tžespect of the appointment as process agent or in connection with the performance of its duties as pro- ž cess agent hereunder ox under the Agreement or (b) any other right to object to, refuse or invalidate any service of legal process made on the undersigned on behalf of CROATIA, the undersigned waives such immunity and such right:

This acceptance and agreement shall be binding upon the undersigned and all successors of the undersigned including all person hereafter acting in the capacity of the undersigned or otherwise in charge of the office of the undersigned.

Very truly yours, (Authorized ,Signature)







Beč, 29. studenog 1996.

Njegova Ekselencija
G. YUSHU TAKASHIMA
izvanredni i opunomoćeni
veleposlanik Japana u
Republici Hrvatskoj

Ekselencijo

Čast mi je potvrditi prijem današnje Note Vaše Ekscelencije koja glasi:

»Čast mi je pozvati se na nedavne pregovore između predstavnika Vlade Japana i Vlade Republike Hrvatske koji su održani na temelju zaključaka donesenih tijekom konzultacija između predstavnika Vlade Republike Hrvatske i vlada zemalja vjerovnica održanih u Parizu 26. siječnja, 20. i 21. ožujka 1995. te na Verbalnu Notu japanskog Veleposlanstva (br. J. B. C. 8/93) od 8. rujna 1993. i Verbalnu notu Ministarstva vanjskih poslova Republike Hrvatske od 24. rujna 1993. u svezi ugovora i drugih međunarodnih ugovora zaključenih i važećih između Japana i Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (dalje u tekstu: »bivša Jugoslavija«). Čast mi je potvrditi sljedeće zaključke spomenutih pregovora:

1. (1) Sadašnji dogovori primijenit će se na ukupni iznos sljedeće glavnice i reprogramiranih kamata na komercijalne dugove, uz otplatni period od više od godine dana, koje duguju ili za njih jamče subjekti hrvatskog teritorija prema ugovorima sklopljenim prije 2. prosinca 1982., između dužnika s hrvatskog teritorija s jedne strane i vjerovnika iz Japana (dalje u tekstu: vjerovnici) s druge strane, a koje je osigurala japanska Vlada (dalje u tekstu; reprogramirani komercijalni dugovi):

Za dugove koji su ranije reprogramirani ugovorima sklopljenim razmjenama Nota između Vlade Japana i Izvršnog vijeća Federativne Skupštine bivše Jugoslavije 20. ožujka 1985., 5. prosinca 1985., 20. ožujka 1987., 1. rujna 1987., i 1. ožujka 1989. u svezi s mjerama dužničkih olakšica za dugove bivše Jugoslavije poslovnim bankama (dalje u tekstu: Prethodne Note):

(a) nepodmirene glavnice i kamate dospjele do 31. prosinca 1994., i

(b) nepodmirene glavnice dospjele između 1. siječnja 1995. i 31. prosinca 1995. , uključujući oba datuma.

(2) (a) Ukupni iznos duga iz gornjeg stavka (1) (a) procjenjuje se na milijarduosamstopedesetmilijunadvjestotridesetpettisućašestopedesetjedan jena (1,850.235.651 JPY) za dugove ugovorene u japanskim jenima i milijundvjestosedamdesettisućadvjestoosamdesetsedam američkih dolara i četrdesetdva centa (1,270,287.42 USD) za dugove ugovorene u američkim dolarima.

(b) Ukupni iznos dugova spomenutih u gornjem stavku (1) (b) procjenjuje se na dvjestotridesetšestmilijunapetstopedesetjednutisućudevetstodvadesetšest jena (236,551,925 JPY) za dugove ugovorene u japanskim jenima, i dvjestočetrdesettritisućesedamstopedesetjedan američki dolar i dvadesetčetiri centa (243,751.24 USD) za dugove ugovorene u američkim dolarima.

(3) Ukupni iznosi iz gornjeg stavka (2) podložni su izmjenama prema dogovoru između nadležnih organa Vlade Japana i Vlade Republike Hrvatske nakon konačne ovjere nadležnih organa obiju vlada.

2. (1) Vlada Republike Hrvatske izvijestit će Vladu Japana, putem Privredne banke Zagreb, o iznosima i datumima plaćanja u svrhu namirenja reprogramiranih komercijalnih dugova sukladno rasporedu plaćanja koji je izložen u donjem stavku (4) (dalje u tekstu: raspored plaćanja).

(2) Vlada Republike Hrvatske otplatit će vjerovnicima ukupni iznos reprogramiranih komercijalnih dugova u valuti ili valutama određenim u odgovarajućim ugovorima putem Privredne banke Zagreb, a u skladu s rasporedom plaćanja.

(3) Vlada Japana poduzet će sve moguće mjere koje su dostupne u okviru zakona i odredbi važećih u Japanu kako bi olakšala namirenje sukladno rasporedu plaćanja.

(4) Reprogramirani komercijalni dugovi otplatit će se u dvadesetčetiri (24) polugodišnja obroka s početkom 31. siječnja 1998. sukladno rasporedu plaćanja prikazanomu priloženom Dodatku 1.

3. (1) Vlada Republike Hrvatske platit će vjerovnicima 31. siječnja i 31. srpnja svake godine kamate koje će se obračunavati kako je prikazano u donjem stavku (3) za svaki od komercijalnih dugova ukoliko isti nisu podmireni. Prvo plaćanje kamate bit će 31. siječnja 1997.

(2) (a) Kamatna stopa na reprogramirane komercijalne dugove iznosit će nula zarez osam posto (0,8%) godišnje povrh najpovoljnije dugoročne kreditne stope u jenima primjenjive u Japanu (dalje u tekstu: najpovoljnija stopa) za dugovanja ugovorena u japanskim jenima i nula zarez osam posto (0,8%) godišnje povrh londonske međubankovne stope (dalje u tekstu: LIBOR) na depozite u američkim dolarima za dugovanja ugovorena u američkim dolarima.

(b) (i) Datume 31. siječnja i 30. srpnja svake godine dalje u tekstu nazivamo »temeljnim datumima«. Razdoblje između temeljnog datuma i dana koji neposredno prethodi idućem temeljnom datumu (uključujući oba datuma) dalje u tekstu nazivamo »razdoblje fiksiranja stope«.

(ii) Primjenjiva najpovoljnija stopa za određeno razdoblje fiksiranja znači, uvijek kada se spominje u ovoj Noti, stopu koju kao takvu primjenjuju banke Japana prvog radnog dana razdoblja fiksiranja stope.

(iii) Primjenjivi LIBOR na depozite u američkim dolarima u odnosu na određeno razdoblje fiksiranja stope znači, uvijek kada se spominje u ovoj Noti, LIBOR koji se primjenjuje na šestomjesečnu pozajmicu u američkim dolarima prvog radnog dana razdoblja fiksiranja stope.

(iv) Svaka najpovoljnija stopa ili LIBOR na depozite u američkim dolarima primjenjiv je samo tijekom odgovarajućeg razdoblja fiksiranja stope sve dok se određeni dug ne podmiri.

(3) (a) Iznos kamata koje valja platiti u odnosu na određeno razdoblje fiksiranja stope obračunavat će se množenjem iznosa nepodmirenih dugova s umnoškom broja dana tijekom kojih su dugovi ostali nepodmireni u spomenutom razdoblju fiksiranja stope i primjenjive dnevne kamatne stope. primjenjiva dnevna kamatna stopa računa se tako da se kamatna stopa iz stavka (2) (a) podijeli s tristošezdesetpet (365). Prikaz spomenutog obračuna u vidu matematičke formule prikazan je u priloženom Dodatku III.

(b) Ukoliko dug ostane nepodmiren po isteku jednog razdoblja fiksiranja stope, iznos kamata koji treba platiti bit će ukupni iznos kamata obračunat za svako od odgovarajućih razdoblja fiksiranja stope.

(4) U slučaju kašnjenja pri bilo kojem plaćanju prema rasporedu plaćanja, uključujući i raspored plaćanja kamata izložen u gornjem stavku (1),Vlada Republike Hrvatske platit će zatezne kamate koje rastu od trenutka nenamirenja po stopi od nula zarez za dva posto (0,2%) godišnje povrh kamatne stope iz stavka (2) (a).

4. (1) Potvrđeno je da će ukupni iznos kamata zbog kašnjenja na dugove iz stavka (1) (a) članka 1. koje su narasle na ili prije 31. prosinca 1994. biti plaćene u devet (9) polugodišnjih obroka počevši od 31. siječnja 1997., sukladno rasporedu plaćanja iz priloženog Dodatka III.

(2) Ukupni iznos zakašnjele kamate iz gornjeg stavka (1) računat će se sukladno obračunu prikazanom u priloženom Dodatku IV.

(3) Vlada Republike Hrvatske će 31. siječnja i 31. srpnja svake godine vjerovnicima isplatiti kamate koje će se obračunati kako je prikazano u donjem stavku (5) na sve spomenute i nepodmirene zatezne kamate iz gornjestavka (1). Prvo plaćanje kamata bit će izvršeno 31. siječnja 1997.

(4) Kamatna stopa na zatezne kamate iz gornjeg stavka (1) bit će nula zarez osamposto (0,8%) godišnje povrh primjenjive najpovoljnije stope za dugovanja ugovorena u japanskim jenima i nula zarez osam posto (0,8%) godišnje povrh primjenjivog LIBOR-a na depozite u američkim dolarima za dugovanja ugovorena u američkim dolarima.

(5) (a) Iznos kamata koje valja platiti u odnosu na određeno razdoblje fiksiranja stope obračunavat će se množenjem iznosa nepodmirenih dugova s umnoškom broja dana tijekom kojih su dugovi ostali nepodmireni u spomenutom razdoblju fiksiranja stope i primjenjive dnevne kamatne stope. Primjenjiva dnevna kamatna stopa računa se tako da se kamatna stopa iz stavka (4) podijeli s tristošezdesetpet (365). Prikaz spomenutog obračuna u vidu matematičke formule prikazan je u priloženom Dodatku IV.

(b) Ukoliko dug ostane nepodmiren po isteku jednog razdoblja fiksiranja stope iznos kamata koji treba platiti bit će ukupni iznos kamata izračunat u odnosu na svako od razdoblja fiksiranja stope.

(6) U slučaju kašnjenja pri bilo kojem plaćanju prema rasporedu plaćanja izloženom u gornjem stavku (1) uključujući i raspored plaćanja kamata izložen u stavku (3), Vlada Republike Hrvatske platit će zatezne kamate koje se uvećavaju od trenutka nenamirenja po stopi od nula zarez dva posto (0,2%) godišnje povrh kamatne stope iz gornjeg stavka (4).

5. Plaćene kamate bit će oslobođene svih poreza i carina Republike Hrvatske.

6. Vlada Republike Hrvatske platit će Banci troškove nastale prilikom namirenja dugova poslovnim bankama.

7. Potvrđuje se da uvjeti dotičnih ugovora koje ovdje izrijekom ne spominjemo ostaju na snazi, ukoliko ugovorne strane ne odluče drukčije.

8. Ako Vlada Republike Hrvatske dodijeli vjerovnicima iz neke treće zemlje uvjete povoljnije od onih iz staka (4) članak 2. ili stavka (1) članak 4. u svezi s mjerama dužničkih olakšica, Vlada Republike Hrvatske će tada i vjerovnicima dodijeliti ne manje povoljne uvjete od onih koje je dodijelila vjerovnicima iz te treće zemlje.

9. Ako predstavnici Vlade Republike Hrvatske i vlada zemalja vjerovnica dođu do novih zaključaka u svezi s reprogramiranjem hrvatskih dugova koji su predmetom sadašnjih ugovora, održat će se konzultacije između Vlade Japana i Vlade Republike Hrvatske kako bi se razmotrila pitanja kontinuiteta ili izmjena sadašnjih ugovora.

Bio bih zahvalan Vašoj Ekselenciji na potvrdi postojećih dogovora u ime Vlade Republike Hrvatske.«

Čast mi je, u ime Vlade Republike Hrvatske, potvrditi dogovore izložene u Noti Vaše Ekselencije.

Čast mi je prenijeti Vašoj Ekselenciji izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

MILAN RAMLJAK
izvanredni i opunomoćeni
veleposlanik Republike Hrvatske
u Republici Austriji


DODATAK I.

- 1.29% na dan 31. siječnja 1998.

- 1.46% na dan 31. srpnja 1998.

- 1.64% na dan 31. siječnja 1999.

- 1.82% na dan 31. srpnja 1999.

- 2.02% na dan 31. siječnja 2000.

- 2.22% na dan 31. srpnja 2000.

- 2.44% na dan 31. siječnja 2001.

- 2.66% na dan 31. srpnja 2001.

- 2.90% na dan 31. siječnja 2002.

- 3.15% na dan 31. srpnja 2002.

- 3.42% na dan 31. siječnja 2003.

- 3.69% na dan 31. srpnja 2003.

- 3.98% na dan 31. siječnja 2004.

- 4.28% na dan 31. srpnja 2004.

- 4.60% na dan 31. siječnja 2005.

- 4.93% na dan 31. srpnja 2005.

- 5,28% na dan 31. siječnja 2006.

- 5.65% na dan 31. srpnja 2006.

- 6.03% na dan 31. siječnja 2007.

- 6.43% na dan 31. srpnja 2007.

- 6.85% na dan 31. siječnja 2008.

- 7.29% na dan 31. srpnja 2008.

- 7.74% na dan 31. siječnja 2009.

- 8.23% na dan 31. srpnja 2009.

DODATAK II.

Numerička formula za obračun kamata na raspoređene komercijalne dugove iz stavka (3) članka 3.

I = A x D x R x 1/365

I: iznos kamata

A: iznos nepodmirenog duga

D: broj dana tijekom kojih je dug ostao nenamiren

R: godišnja kamatna stopa

Napomena:

(1) Kod prvog plaćanja kamata 31. siječnja 1997., D je jednak broju dana od 1. siječnja 1995., ili od svakog datuma plaćanja koji je određen ranijim notama, ako je kasniji od 1. siječnja 1995., do 30. siječnja 1997. (uključujući oba datuma).

(2) Pri plaćanjima kamata koja slijede iza prvog plaćanja, D je jednako broju dana od dana prethodnog plaćanja do dana koji prethodi plaćanju (uključujući oba datuma).

DODATAK III.

20% 31. siječnja 1997.

10% 31. srpnja 1997.

10% 31. siječnja 1998.

10% 31. srpnja 1998.

10% 31. siječnja 1999.

10% 31. srpnja 1999.

10% 31. siječnja 2000.

10% 31. srpnja 2000.

10% 31. siječnja 2001.

DODATAK IV.

Numerička formula za obračun iznosa zateznih kamata iz stavka (2) članka 4.

I = A x D x R x 1/365

I: iznos zateznih kamata

A: iznos nepodmirenog duga

D: broj dana tijekom kojih je dug ostao nepodmiren

R: godišnja kamatna stopa

Napomena:

(1) D je jednako broju dana od svakog datuma plaćanja kako je određeno u prethodnim notama do 31. prosinca 1994. (uključujući oba datuma).

(2) (i) Kod dugova koji su ranije reprogramirani sukladno ugovorima iz Nota razmijenjenih između Vlade Japana i Izvršnog vijeća Federativne Skupštine bivše Jugoslavije 20. ožujka 1985, R je sedam zarez devet posto (7,9%) godišnje za dugove ugovorene u japanskim jenima i jedanaest posto (11%) godišnje za dugove ugovorene u američkim dolarima.

(ii) Kod dugova koji su ranije reprogramirani sukladno ugovorima iz Nota razmijenjenih između Vlade Japana i Izvršnog vijeća Federativne Skupštine bivše Jugoslavije 5. prosinca 1985., R je sedam zarez pet posto (7,5%) godišnje za dugove ugovorene u japanskim jenima i devet zarez dvadesetpet posto (9,25%) godišnje za dugove ugovorene u američkim dolarima.

(iii) Kod dugova koji su ranije reprogramirani sukladno ugovorima iz Nota razmijenjenih između Vlade Japana i Izvršnog vijeća Federativne Skupštine bivše Jugoslavije 20. ožujka 1987. i 11. rujna 1987., R je šest zarez šest posto (6,6%) godišnje za dugove ugovorene u japanskim jenima i sedam zarez četiri posto (7,4%) godišnje za dugove ugovorene u američkim dolarima.

(iv) Kod dugova koji su ranije reprogramirani sukladno ugovorima iz Nota razmijenjenih između Vlade Japana i Izvršnog vijeća Federativne Skupštine bivše Jugoslavije 1. ožujka 1989., R je šest zarez pet posto (6,5%) godišnje za dugove ugovorene u japanskim jenima i osam posto (8%) godišnje za dugove ugovorene u američkim dolarima.

DODATAK V.

Numerička formula za obračun iznosa kamata na zatezne kamate iz stavka (5) članka 4.

I = A x D x R x 1/365

I: iznos zateznih kamata

A: iznos nepodmirenog duga

D: broj dana tijekom kojih je dug ostao nepodmiren

R: godišnja kamatna stopa

Napomena:

(1) Kod prvog plaćanja kamate 31. siječnja 1997., D je jednako broju dana od 1. siječnja 1995. do 30. siječnja 1997. (uključujući oba datuma).

(2) Pri plaćanjima kamata koja slijede iza prvog plaćanja, D je jednako broju dana od datuma prethodnog plaćanja do datuma koji prethodi plaćanju (uključujući oba datuma).

* * *

Beč, 29. studenog 1996.

Njegova Ekselencija

Njegova Ekselencija

G. YUSHU TAKASHIMA

izvanredni i opunomoćeni

veleposlanik Japana u

Republici Hrvatskoj

Ekselencijo,

Čast mi je potvrditi prijem današnje Note Vaše Ekselencije koja glasi:

»Čast mi je pozvati se na nedavne pregovore između predstavnika Vlade Japana i Vlade Republike Hrvatske koji su održani na temelju zaključaka donesenih tijekom konzultacija između predstavnika Vlade Republike Hrvatske i vlada zemalja vjerovnica održanih u Parizu 26. siječnja, 20. i 21. ožujka 1995. te na Verbalnu Notu japanskog Veleposlanstva (br. J.B.C. 8/93) od 8. rujna 1993. i Verbalnu Notu Ministarstva vanjskih poslova Vlade Republike Hrvatske (br. 0506-143/96) od 24. rujna 1993., u svezi s ugovorima i drugim međunarodnim dogovorima zaključenih i važećih između Japana i Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (dalje u tekstu: »bivša Jugoslavija«). Čast mi je potvrditi sljedeće zaključke spomenutih pregovora:

1. (1) Export-import banka Japana (nadalje: »Banka«) poduzet će mjeru dužničke olakšice sukladno odgovarajućim japanskim zakonima i odredbama.

(2) Dugove koji će se reprogramirati (nadalje: reprogramirani dugovi) sačinjavaju dugovi tadašnje Narodne banke Jugoslavije ranije reprogramirani sukladno ugovorima sklopljenim razmjenama Nota između Vlade Japana i Izvršnog vijeća Federativne Skupštine bivše Jugoslavije 20. ožujka 1985., 5. prosinca 1985., 20. ožujka 1987., 11. rujna 1987 i 1. ožujka 1989. u svezi s mjerama dužničkih olakšica koje je poduzela Banka (dalje u tekstu: Prethodne Note):

a) dvadesetosam zarez četrdesetdevet posto (28,49%) glavnice i reprogramirane kamate s dospijećem do uključivo 31. prosinca 1994. koje nisu podmirene, prikaz kojih je priložen u Popisu 1.; i

b) dvadesetosam zarez četrdesetdevet posto (28,49%) nepodmirene glavnice dospjele između 1. siječnja 1995. i 31. prosinca 1995., uključujući oba datuma, prikaz kojih je priložen u Popisu 2.

(3) Ukupni iznos reprogramiranog duga iznosi sedamstosedamdesetdvamilijunačetiristodevedesettritisućeosamdesetjedan jen (772,493,081 JPY).

(4) Ukupni iznos iz stavka (3) te Popisi 1. i 2. podložni su izmjenama prema dogovoru između nadležnih organa Vlade Japana i Vlade Republike Hrvatske nakon konačne ovjere nadležnih organa Banke i Republike Hrvatske.

(5) Uvjete reprogramiranja odredit će Ugovor o reprogramiranju koji će zaključiti Vlada Republike Hrvatske i Banka, a koji će sadržavati, između ostalog, i sljedeće postavke:

(a) Svaki od dugova iz stavka (2) platit će se u dvadesetčetiri (24) polugodišnja obroka počevši od 31. siječnja 1998. sukladno rapsoredu plaćanja prikazanom u priloženom Dodatku.

(b) Kamatna stopa na reprogramirani dug iznosit će šest posto (6%) godišnje počevši od 1. siječnja 1995. za dugove spomenute u Popisu 1. i od svakog izvornog datuma dospijeća za dugove spomenute u Popisu 2.

(6) Ugovorom iz stavka (5) bit će određeni i uvjeti plaćanja iz donjih članaka 2., 3. i 4.

2. (1) Vlada Republike Hrvatske platit će Banci ukupni iznos zateznih kamata na dugove iz stavka (2) (a) članka 1. koji je narastao između izvornih datuma dospijeća spomenutih u Popisu 1. i 31. prosinca 1994., uključujući oba datuma, u deset jednakih obroka. Prvo plaćanje kamate izvršit će se u roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ugovora iz stavka (5) članka 1., a ostala plaćanja kamata izvršit će se 31. siječnja i 31. srpnja svake godine. Takve zatezne kamate obračunavat će se sukladno odredbama odgovarajućih ugovora o reprogramiranju spomenutih u Popisu 1.

(2) Kamatna stopa na zatezne kamate iz stavka (1) gore iznosit će šest posto (6%) godišnje počevši od 1. siječnja 1995. godine.

3. (1) Vlada Republike Hrvatske platit će Banci, sukladno odgovarajućim odredbama Prethodnih Nota, dvadesetosam zarez četrdesetdevet posto (28,49%) sljedećih dugova Narodne banke Jugoslavije koji su ranije reprogramirani ugovorima iz Prethodnih Nota, a koji su prikazani u priloženom Popisu 3. Vlade Republike Hrvatske platit će Banci zatezne kamate na te dugove koji su narasle ili rastu od svakog datuma dospijeća spomenutog u Popisu 3. Te zatezne kamate obračunavat će se sukladno odredbama odgovarajućih ugovora o reprogramiranju spomenutih u Popisu 3. i platit će se zajedno s tim dugovima:

(a) nepodmirene reprogramirane kamate dospjele između 1. siječnja 1995. i 31. prosinca 1995., uključujući oba datuma, i

(b) glavnica i reprogramirane kamate s dospijećem na ili poslije 1. siječnja 1996.

(2) Ukupni iznos dugova iz gornjeg stavka (1), bez zatezne kamate, iznosi dvjestočetrdesetosammilijunaosamstočetiritisućešestotridesetjedan jen (248,804,632 JPY).

(3) Ukupni iznos iz pododjeljka (2) i Popis 3 podložni su izmjenama prema dogovoru između nadležnih organa Vlada Japana i Republike Hrvatske nakon konačne ovjere nadležnih organa Banke i Republike Hrvatske.

4. (1) Vlada Republike Hrvatske platit će Banci, u roku od trideset (30) dana od stupanja na snagu ugovora iz stavka (5) gornjeg članka 1. ukupan iznos nepodmirenih dugova koje čine glavnice i ugovorne kamate plative po Ugovoru o zajmu između Banke i Jugobanka-Udružene banke (dalje u tekstu: Jugobanka) od 28. ožujka 1984., budući da se krajnji korisnici spomenutog Ugovora o zajmu nalaze na području Republike Hrvatske, kako je prikazano u priloženom Popisu 4. Vlada Republike Hrvatske platit će zatezne kamate narasle od svakog datuma dospijeća iz Popisa 4. do stvarnog datuma plaćanja. Vlada Republike Hrvatske će platiti Banci i zatezne kamate iz Popisa 5. Te će se zatezne kamate obračunavati sukladno odredbama gore spomenutog Ugovora o zajmu, a platit će se zajedno s gore spomenutim ukupnim iznosom nepodmirenih dugova.

(2) Ukupni iznos dugova iz stavka (1), ne uključujući zatezne kamate, iznosi šestošezdesetpetmilijunaosamdesetpettisućačetiristotridesetri jena (665,085,433 JPY).

(3) Ukupni iznos iz stavka (1) i Popis 4. podložni su izmjenama prema dogovoru između nadležnih organa Vlada Japana i Republike Hrvatske nakon konačne ovjere nadležnih organa Banke i Republike Hrvatske.

5. Plaćene kamate bit će oslobođene proeza i carina Republike Hrvatske.

6. Vlada Republike Hrvatske platit će Banci troškove nastale pri namirenju spomenutih dugova.

7. Ako predstavnici Vlade Republike Hrvatske i vlada zemalja vjerovnica dođu do novih zaključaka u svezi s reprogramiranjem hrvatskih dugova koji su predmetom sadašnjih ugovora, održat će se konzultacije između Vlade Japana i Vlade Republike Hrvatske kako bi se razmotrila pitanja kontinuiteta ili izmjena sadašnjih ugovora.

Bio bih zahvalan Vašoj Ekscelenciji na potvrdi postojećih dogovora u ime Vlade Republike Hrvatske.«

Čast mi je, u ime Vlade Republike Hrvatske, potvrditi dogovore izložene u Noti Vaše Ekselencije.

Čast mi je prenijeti Vašoj Ekselenciji izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

MILAN RAMLJAK
izvanredni i opunomoćeni
veleposlanik Republike Hrvatske
u Republici Austriji

DODATAK

- 1.29% na dan 31. siječnja 1998.

- 1.46% na dan 31. srpnja 1998.

- 1.64% na dan 31. siječnja 1999.

- 1.82% na dan 31. srpnja 1999.

- 2.02% na dan 31. siječnja 2000.

- 2.22% na dan 31. srpnja 2000.

- 2.44% na dan 31. siječnja 2001.

- 2.66% na dan 31. srpnja 2001.

- 2.90% na dan 31. siječnja 2002.

- 3.15% na dna 31. srpnja 2002.

- 3.42% na dan 31. siječnja 2003.

- 3.69% na dan 31. srpnja 2003.

- 3.98% na dan 31. siječnja 2004.

- 4.28% na dan 31. srpnja 2004.

- 4.60% na dan 31. siječnja 2005.

- 4.93% na dan 31. srpnja 2005.

- 5.28% na dan 31. siječnja 2006.

- 5.65% na dan 31. srpnja 2006.

- 6.03% na dan 31. siječnja 2007.

- 6.43% na dan 31. srpnja 2007.

- 6.85% na dan 31. siječnja 2008.

- 7.29% na dan 31. srpnja 2008.

- 7.74% na dan 31. siječnja 2009.

- 8.23% na dan 31. srpnja 2009.

Popis 1

Jugoslavija Hrvatska Jugoslavija Hrvatska Hrvatska

Datum 28.49% 28.49%

Pojedinosti o dugovima dospijeća Glavnica Glavnica Kamata Kamata UKUPNO

(JPY) (JPY) (JPY) (JPY) (JPY)


1. Dug plativ po Ugovoru o 1989/12/31 128,334,000 36,532,357 0 0 36,532,357

reprogramiranju između Banke 1990/06/30 128,334,000 36,532,357 0 0 36,532,357

i NBJ sklopljenom 1985/10/4 1991/06/30 128,330,00 36,561,217 0 0 36,561,217

UKUPNO: 384,998,000 109,625,931 0 0 109,625,931

0

2. Dug plativ po Ugovoru o 1990/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

reprogramiranju između Banke 1991/09/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

i NBJ sklopljenom 1986/01/10 1992/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

1992/09/01 103,950,000 29,615,355 15,065,630 4,292,198 33,907,553

1993/03/01 103,950,000 29,615,355 11,855,995 3,377,773 32,993,128

1993/09/01 103,950,000 29,615,355 9,039,378 2,575,319 32,190,674

1994/03/01 103,950,000 29,615,355 5,927,997 1,688,886 31,304,241

1994/09/01 103,950,000 29,615,355 3,013,126 858,440 30,473,795

UKUPNO: 831,600,000 236,922,840 44,902,126 12,792,616 249,715,456

0

3. Dug plativ po Ugovoru o 1991/10/31 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646,705

reprogramiranju između Banke 1992/04/30 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646,705

i NBJ sklopljenom 1987/06/30 1992/10/31 65,450,000 18,646,705 12,991,376 3,701,243 22,347,948

1993/04/30 65,450,000 18,646,705 10,953,909 3,120,769 21,767,474

1993/10/31 65,450,000 18,646,705 9,279,554 2,643,745 21,290,450

1994/04/30 65,450,000 18,646,705 7,302,606 2,080,512 20,727,217

1994/10/31 65,450,000 18,646,705 5,567,732 1,586,247 20,232,952

UKUPNO: 458,150,000 130,526,935 46,095,177 13,132,516 143,659,451

4. Dug plativ po Ugovoru o 1992/03/31 53,900,00 15,356,110 0 0 15,356,110

reprogramiranju između Banke 1992/09/30 53,900,000 15,356,110 13,680,658 3,897,619 19,253,729

i NBJ sklopljenom 1988/06/09 1993/03/31 53,900,000 15,356,110 12,094,116 3,445,614 18,801,724

1993/09/30 53,900,000 15,356,110 10,640,477 3,031,472 18,387,582

1994/03/31 53,900,000 15,356,110 9,070,548 2,584,199 17,940,309

1994/09/30 53,900,000 15,356,110 7,600,295 2,165,324 17,521,434

UKUPNO: 323,400,000 92,136,660 53,086,094 15,124,228 107,260,888

5. Dug plativ po Ugovoru o 1992/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

reprogramiranju između Banke 1993/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

i NBJ sklopljenom 1989/05/09 1993/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

1994/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

1994/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

UKUPNO: 0 0 117,406,032 33,448,977 33,448,977

SVEUKUPNO: 1,998,148,000 569,212,366 261,489,429 74,498,337 643,710,703

Jugoslavija Hrvatska Jugoslavija Hrvatska Hrvatska

Datum 28.49% 28.49%

Pojedinosti o dugovima dospijeća Glavnica Glavnica Kamata Kamata UKUPNO

(JPY) (JPY) (JPY) (JPY) (JPY)


1. Dug plativ po Ugovoru o 1995/04/30 65,450,000 18,646,705 - - 18,646,705

reprogramiranju između Banke 1995/10/31 65,450,000 18,646,705 - - 18,646,705

i NBJ sklopljenom 1987/06/30 UKUPNO: 130,900,000 37,293,410 - - 37,293,410

2. Dug plativ po Ugovoru o 1995/03/31 53,900,00 15,356,110 - - 15,356,110

reprogramiranju između Banke 1995/09/30 53,900,000 15,356,110 - - 15,356,110

i NBJ sklopljenom 1988/06/09 UKUPNO: 107,800,000 30,712,220 - - 30,712,220

3. Dug plativ po Ugovoru o 1995/05/15 106,558,000 30,358,374 - - 30,358,374

reprogramiranju između Banke 1995/11/15 106,558,000 30,358,374 - - 30,358,374

i NBJ sklopljenom 1989/05/09 UKUPNO: 213,116,000 60,716,748 - - 60,716,748

SVEUKUPNO: 451,816,000 128,722,378 - - 128,722,378

Jugoslavija Hrvatska Jugoslavija Hrvatska Hrvatska

Datum 28.49% 28.49%

Pojedinosti o dugovima dospijeća Glavnica Glavnica Kamata Kamata UKUPNO

(JPY) (JPY) (JPY) (JPY) (JPY)


1. Dug plativ po Ugovoru o 1995/04/30 - - 3,651,303 1,040,256 1,040,256

reprogramiranju između Banke 1995/10/31 - - 1,855,910 528,749 528,749

i NBJ sklopljenom 1987/06/30 UKUPNO: - - 5,507,213 1,569,005 1,569,005

2. Dug plativ po Ugovoru o 1995/03/31 - - 6,046,979 1,722,784 1,722,784

reprogramiranju između Banke 1995/09/30 - - 4,560,114 1,299,176 1,299,176

i NBJ sklopljenom 1988/06/09 1996/03/31 53,900,000 15,356,110 3,040,023 866,103 16,222,213

1996/09/30 53,894,400 15,354,515 1,519,932 433,029 15,787,544

UKUPNO: 107,794,400 30,710,625 15,167,048 4,321,092 35,031,717

3. Dug plativ po Ugovoru o 1995/05/15 - - 23,249,991 6,623,922 6,623,922

reprogramiranju između Banke 1995/11/15 - - 20,680,920 5,891,994 5,891,994

i NBJ sklopljenom 1989/05/09 1996/05/15 106,558,000 30,358,374 17,533,811 4,995,383 35,353,757

1996/11/15 106,558,000 30,358,374 14,772,060 4,208,560 34,566,934

1997/05/15 106,558,000 30,358,374 11,624,951 3,311,949 33,670,323

1997/11/15 106,558,000 30,358,374 8,863,200 2,525,126 32,883,500

1998/05/15 106,558,000 30,358,374 5,812,431 1,655,962 32,014,336

1998/11/15 106,554,767 30,357,453 2,954,340 841,691 31,199,144

UKUPNO: 639,344,767 182,149,323 105,491,704 30,054,587 212,203,910

SVEUKUPNO: 747,139,167 212,859,948 126,165,965 35,944,684 248,804,632

Popis 4


Pojedinosti o dugovima Datum Glavnica         Kamata   Ukupno 

dospijeća (JPY)  (JPY)   (JPY) 


Glavnica i kamata plativa temeljem Ugovora o zajmu između Banke i Jugobanke iz bivše Jugoslavije
sklopljenog 28. ožujka 1984. godine

013 1991/06/15 0 621,837 621,837

izvorna kamata 5.6% 1992/06/15 5,569,000 312,536 5,881,536

1992/12/15 5,562,505 156,176 5,718,681

UKUPNO: 11,131,505 1,090,549 12,222,054

014 1991/06/15 12,605,000 1,539,649 14,144,649

izvorna kamata 4.9% 1991/12/15 12,605,000 1,238,440 13,843,440

1992/06/15 12,605,000 928,772 13,533,772

1992/12/15 12,605,000 619,103 13,224,103

1993/06/15 12,595,490 307,744 12,903,234

UKUPNO: 63,015,490 4,633,708 67,649,198

016 1991/06/15 17,378,000 1,683,019 19,061,019

izvorna kamata 4.9% 1991/12/15 17,378,000 1,265,339 18,643,339

1992/06/15 17,378,000 838,412 18,216,412

1992/12/15 16,749,406 411,484 17,160,890

UKUPNO: 68,883,406 4,198,254 73,081,660

017 1991/06/15 17,243,000 2,703,257 19,946,257

izvorna kamata 5.3% 1991/12/15 17,243,000 2,259,918 19,502,918

1992/06/15 17,243,000 1,801,727 19,044,727

1992/12/15 17,243,000 1,343,536 18,586,536

1993/06/15 17,243,000 880,506 18,123,506

1993/12/15 16,074,952 427,153 16,502,105

UKUPNO: 102,289,952 9,416,097 111,706,049

018 1991/06/15 48,370,000 7,624,418 55,994,418

izvorna kamata 5.3% 1991/12/15 48,370,000 6,380,994 54,750,994

1992/06/15 48,370,000 5,095,677 53,465,677

1992/12/15 48,370,000 3,810,360 52,180,360

1993/06/15 48,370,000 2,511,245 50,881,245

1993/12/15 46,654,329 1,239,726 47,894,055

UKUPNO: 288,504,329 26,662,420 315,166,749

020 1991/06/15 13,048,000 2,062,240 15,110,240

izvorna kamata 5.3% 1991/12/15 13,048,000 1,726,851 14,774,851

1992/06/15 13,048,000 1,380,132 14,428,132

1992/12/15 13,048,000 1,033,413 14,081,413

1993/06/15 13,048,000 682,941 13,730,941

1993/12/15 12,794,172 339,974 13,134,146

UKUPNO: 78,034,172 7,225,551 85,259,723

SVEUKUPNO: 611,858,854 53,226,579 665,085,433

Popis 5


Broj Vrsta duga Iznos Datum Datum Prekoračeni Zatezna

odobrenja dospijeća plaćanja dani kamata

(JPY)


13 glavnica 5,569,000 1991/06/17 1992/6/25 374 433,680


R=5.6% glavnica 5,569,000 1991/12/16 1992/4/15 121 140,308

glavnica   468,895 1991/12/16 1992/4/15 121   11,813


SVEUKUPNO 585,801

UGOVOR O PREUZIMANJU I REPROGRAMIRANJU IZMEĐU

1. Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu »Hrvatska«); i

2. Export-Import banke Japana (u daljnjem tekstu »Eximbanka«)

BUDUĆI DA JE:

A. Dana 29. studenoga 1996. godine Vlada Japana i Vlada Republike Hrvatske razmijenile su usuglašene Note (u daljnjem tekstu »Note«) glede olakšanja otplate dugova Hrvatske u skladu sa zaključcima i dogovorima postignutim tijekom pregovora između predstavnika Vlade Republike Hrvatske i vlada određenih zemalja (u daljnjem tekstu »sudjelujuće zemlje vjerovnice«) u svezi s hrvatskim obvezama spram duga bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije. Takvi pregovori održani su u Parizu 2. siječnja i 20. i 21. ožujka 1995., a o zaključcima i dogovorima ugovorno je sastavljen Usklađeni zapisnik 21. ožujka 1995. (u daljnjem tekstu »Dogovor«);

B. Prema Ugovoru o zajmu od 20. srpnja 1972. zajam Jugoslaviji u jenima, br. 2, između Eximbanke kao zajmodavca i Narodne banke Jugoslavije (NBJ) kao zajmoprimca (budući da je isti možda s vremena na vrijeme bio ili će biti povremeno dopunjen, izmijenjen, proširen ili obnovljen, u daljnjem tekstu nazivat će se »Ugovor o zajmu NBJ«), Eximbanka je stavila NBJ na raspolaganje zajam u sveukupnom iznosu od devetmilijardidvjestočetrdesetmilijuna japanskih jena (9.240.000.000 JPY) i NBJ je pristala, između ostalog, vratiti sve iznose pozajmljene u okviru Ugovora o zajmu NBJ s pripadajućim kamatama;

C. NBJ i Eximbanka sklopile su Ugovor o reprogramiranju 4. listopada 1985. - Ugovor o reprogramiranju za NBJ-84 (u daljnjem tekstu »Prvi Ugovor o reprogramiranju«), 10. travnja 1986. Ugovor o reprogramiranju za NBJ-85 (u daljnjem tekstu »Drugi Ugovor o reprogramiranju«), 30. lipnja 1987. Ugovor o reprogramiranju za NBJ-86 (u daljnjem tekstu »Treći Ugovor o reprogramiranju«, 9. lipnja 1988. Ugovor o reprogramiranju za NBJ-87 (u daljnjem tekstu »Četvrti Ugovor o reprogramiranju«), i 9. svibnja 1989. Ugovor o reprogramiranju za NBJ-88 (u daljnjem tekstu »Peti Ugovor o reprogramiranju«). Prvi Ugovor o reprogramiranju, Drugi Ugovor o reprogramiranju, Treći Ugovor o reprogramiranju, Četvrti Ugovor o reprogramiranju i Peti Ugovor o reprogramiranju u daljnjem tekstu se skupno nazivaju »Ugovori o reprogramiranju«;

D. Prema Ugovoru o zajmu od 28. ožujka 1984. (Zajam japanske Eximbanke Jugobanci) između Eximbanke kao zajmodavca i Jugobanke Udružene banke (Jugobanka) kao zajmoprimca (budući da je isti možda bio ili će biti povremeno dopunjen, izmijenjen, proširen ili obnovljen, u daljnjem tekstu nazivat će se »Ugovor o zajmu Jugobanci«), Eximbanka je dala Jugobanci zajam u sveukupnom iznosu o petmilijardiosamstopedesetpetmilijunastosedamdesettisućaosamstodvadesetjedan japanskih jena (5.855.170.821 JPY) i Jugobanka je pristala između ostalog vratiti sve iznose pozajmljene u okviru Ugovora o zajmu Jugobanci s pripadajućim kamatama na te iznose;

E. Uzimajući u obzir i Note i Dogovor, Hrvatska je pristala preuzeti određene dugove koji proizlaze iz i neplaćeni su po:

(i) Ugovoru o zajmu NBJ i Ugovora o reprogramiranju (28,49%), i

(II) Ugovoru o zajmu Jugobanci (krajnji korisnici s teritorija Republike Hrvatske),

i stoga je Hrvatska zatražila Eximbanku da odobri takvo preuzimanje;

F. Uzimajući u obzir Note i Dogovor, Hrvatska je zatražila Eximbanku da, u svezi sa preuzimanjem dugova iz uvodnog odlomka E, pristane na novi raspored otplate iznosa glavnice, kamata i zateznih kamata koji su već dospjeli ili će dospjeti na naplatu prema Ugovoru o zajmu NBJ, Ugovorima o reprogramiranju i Ugovoru o zajmu Jugobanci;

G. Eximbanka se na zahtjev Hrvatske složila s preuzimanjem dugova spomenutim u uvodnom odlomku E. i pristala je ustanoviti novi raspored otplate iznosa glavnice, kamata i zateznih kamata spomenutih u uvodnom odlomku F.

Stoga, uzevši u obzir gore spomenuto činjenično stanje i navedene ugovore, Eximbanka i Hrvatska suglasne su kako slijedi:

Članak I.

DEFINICIJE

(1) U ovom Ugovoru i njegovim uvodnim odlomcima i dodacima, sljedeći će izrazi, osim ukoliko sadržaj ne zahtijeva drugačije, označavati sljedeće:

Raspoređeni iznos naraslih zateznih kamata

ukupni iznos zateznih kamata obračunatih na ukupni raspoređeni iznos prema Ugovoru o zajmu Jugobanci od uključivo prvog datuma dospijeća s obzirom na svaki raspoređeni iznos do datuma (isključivo) kada Hrvatska ukupni raspoređeni iznos plati Eximbanci prema Članku III. (5);

Ukupni odgovarajući iznos

je zbroj svih odgovarajućih iznosa;

Sveukupni reprogramirani iznos

je zbroj svih reprogramiranih iznosa;

Zatezne kamate A

iznos zateznih kamata obračunat na bilo koji reprogramirani iznos prema Ugovorima NBJ od (uključujući) prvog datuma dospijeća do zaključno 31. prosinca 1994., s time da zbroj svih takvih zateznih kamata iznosi 104.859.323 japanskih jena, pojedinosti kojih su navedene u Stupcu 4. Dodatka 4.;

Raspoređeni iznos

S obzirom na svaki obrok otplate glavnice i kamata dospjelih prema Ugovoru o zajmu Jugobanci na bilo koji izvorni datum dospijeća u Stupcu 2. (za svaki obrok glavnice) ili u Stupcu 3. (za svaki obrok kamata) u Dodatku 6;

Neplaćeni iznos A

Svaki neplaćeni obrok glavnice dospio prema Ugovorima do uključivo NBJ 31. prosinca 1994., pojedinosti kojih su navedene su u Stupcu 3. Dodatka 1;

Reprogramiran iznos A

je iznos koji je jedna odgovarajućem postotku neplaćenog iznosa A, pojedinosti o čemu su navedene u Stupcu 4. Dodatka 1;

Ukupni reprogramirani iznos A

je zbroj svih reprogramiranih iznosa A i iznosi 569.272.366 jena (kako je navedeno u Stupcu 4. Dodatka 1), a isti može biti umanjen plaćanjem ili povremenim prijevremenim plaćanjem prema ovdje navedenim uvjetima;

Iznos zateznih kamata B

je iznos zateznih kamata obračunat na bilo koji reprogramirani iznos B prema Ugovorima NBJ od (uključujući) prvog datuma dospijeća s obzirom na takav reprogramirani iznos B do zaključno 31. prosinca 1994., sveukupni iznos svih takvih iznosa zateznih kamata što iznosi 7.493.878 jena, a pojedinosti o tome su navedene u Stupcu 6. Dodatka 4;

Zajmoprimčeva zemlja

je Republika Hrvatska;

Radni dan

je dan kad su u Tokiju banke i druge financijske ustanove otvorene za devizne poslove;

Neplaćeni iznos B

svi neplaćeni obroci kamata dospjeli prema Ugovorima s NBJ do uključivo 31. prosinca 1994., pojedinosti kojih su navedene u Stupcu 5. Dodatka 1;

Reprogramirani iznos B

iznos jednak odgovarajućem postupku bilo kojeg neplaćenog iznosa B, detalji o kojima su navedeni u Stupcu 6. Dodatka 1;

Ukupni reprogramirani iznos B

je zbroj svih reprogramiranih iznosa B i iznosi 74.498.337 jena (kako je navedeno u Stupcu 6. Dodatka 1) a može biti umanjen plaćanjem ili povremenim prijevremenim plaćanjem prema ovdje navedenim uvjetima;

Neplaćeni iznos C

svi neplaćeni obroci glavnice dospjele prema ugovorima s NBJ tijekom 1995, pojedinosti o kojima su navedene u Stupcu 3. Dodatka 2;

Reprogramirani iznos C

iznos jedan odgovarajućem postotku svih neplaćenih iznosa C, pojedinosti o kojima su navedene u Stupcu 4. Dodatka 2;

Ukupni reprogrmairani iznos C

zbroj svih reprogramiranih iznosa C koji sveukupno iznosi 128.722.378 jena (kako je navedeno u Stupcu 4. Dodatka 2), a može se umanjiti plaćanjem ili povremenim prijevremenim plaćanjem prema ovdje navedenim uvjetima;

Dužnik

svaka osoba koja je dužna platiti sve ili bilo koje neplaćene dugove (prema izvornim Ugovorima, prema ovom Ugovoru ili drugima);

Nagodba o olakšanju otplate duga

formalna odgoda, reprogramiranje ili refinanciranje bilo kojeg dugovanja od strane dužnika ili od strane Hrvatske prema bilo kojem vjerovniku spremnom na reprogramiranje između takvog vjerovnika i dužnika ili Hrvatske u skladu s Dogovorom;

Iznos zateznih kamata D

ukupni iznos zateznih kamata obračunatih (ali naplaćenih) prema Ugovorima NBJ prema odgovarajućem postotku određenih obroka kamata dospjelih na naplatu prema Ugovorima s NBJ tijekom 1995. i koje su bile plaćene ali je dan njihova plaćanja bio nakon izvornog datuma dospijeća, s time da te sveukupne zatezne kamate iznose 202.410 jena, o čemu su pojedinosti navedene u Stupcu 6. Dodatka 3;

Iznos zateznih kamata E

ukupni iznos zateznih kamata obračunatih (i neplaćenih) prema Ugovoru o zajmu s Jugobankom na određene obroke glavnice i kamata dospjelih na naplatu prema Ugovoru o zajmu s Jugobankom tijekom 1991. i koje su plaćene ali datum njihova plaćanja bio je nakon njihovog izvornog datuma dospijeća, i taj ukupni iznos zateznih kamata je 585.801 jena, detalji o čemu su izneseni u Stupcu 6. Dodatka 7;Datum stupanja na snagu

ima značenje koje mu je dano u članku XI;

Opterećenje

bilo koja hipoteka, zalog, pravo pljenidbe, naknade, privilegij, prioritet, opterećenje ili drugo jamstvo bilo koje vrste ili prirode bez obzira kakvo i u kojoj mjeri, kojom se osigurava izvršenje bilo koje obveze bilo koje osobe, ili bilo koja druga vrsta preferencijalne pogodbe (uključujući prijenos naslova i pravo retencije) koja ima jednaki učinak;

Neispunjenja obveze plaćanja

bilo koji slučaj opisan u članku VIII;

Vanjski dug

dug u pozajmljenom novcu iskazan ili plativ ili po izboru plativ u valuti koja nije zakonska valuta zajmoprimčeve zemlje;

Peti Ugovor o reprogramiranju

ima značenje iz uvodnog odlomka C. ovog Ugovora;

Prvi raspored otplate

raspored naveden u Dodatku 8. s datumima dospijeća i iznosima obroka za ukupni reprogramirani iznos A, ukupni reprogramirani iznos B i ukupni reprogramirani iznos C;

Prvi Ugovor o reprogramiranju

ima značenje iz uvodnog odlomka C. ovog Ugovora;

Četvrti Ugovor o reprogramiranju

ima značenje koje mu je dano u uvodnom odlomku C. ovog Ugovora;

Budući iznos kamata

svaki obrok kamata dospio ili koji dospijeva prema Ugovorima s NBJ nakon 31. prosinca 1995., o kojima su pojedinosti navedene u Stupcu 5. Dodatka 5;

Budući iznos otplate kamata

iznos koji je određeni postotak svakog budućeg iznosa kamata i koji ukupno iznosi 18.837.803 jena, o čemu su navedeni detalji u Stupcu 6. Dodatka 5;

Budući iznos glavnice

svaki obrok glavnice dospjele ili koja dospijeva prema Ugovorima s NBJ nakon 31. prosinca 1995., o kojima su navedene pojedinosti u Stupcu 3. Dodatka 5;

Budući iznos otplate glavnice

iznos jednak određenom postotku svakog budućeg iznosa glavnice i koji ukupno iznosi 212.859.948 jena, o čemu su navedene pojedinosti u Stupcu 4. Dodatka 5;

Dug

svaka obveza (uvjetovana bilo glavnicom ili jamstvom) plaćanja ili vraćanja novca, sadašnja ili buduća, stvarna ili uvjetovana;

Dug za pozajmljeni novac

bilo koji dug bilo koje osobe kao što je dugovanje (a) pozajmljenog iznosa ili iznosa dobivenog u okviru zajma ili kreditnih olakšica ili (b) odgođeno plaćanje za imovinu ili usluge, a ta odgoda premašuje devedeset (90) dana: (c) obveze glede kreditnih pisama ili odobrenja banaka; (d) obveze glede obveznica, zadužnica i drugih sličnih instrumenata; (e) ugovori o najmu ili kupovini na otplatu koji bi u skladu s općenito prihvaćenim računovodstvenim standardima u zemlji zajmodavca bili smatrani financiranjem ili najmom kapitala; i (f) iznosi dobiveni u okviru bilo koje druge transakcije (uključujući bez ograničenja bilo koji raniji ugovor o prodaji ili kupovini) s komercijalnim učinkom pozajmice;

Datum otplate kamata

datum određen u skladu s Odjeljkom 2 (C) članka IV, a nakon toga 31, siječanj i 31. srpanj svake godine;

Jugobanka

ima značenje koje joj je dano u uvodnom odlomku D;

Ugovor o zajmu s Jugobankom

ima značenje opisano u uvodnom odlomku D;

Ovršni zakon

Ovršni zakon Republike Hrvatske (Narodne novine br. 57/96);

Njujorški pravni zastupnik

ima značenje opisano u Odjeljku 4 (iii) članka X;

NBJ

ima značenje opisano u uvodnom odlomku B ovog Ugovora;

Ugovori NBJ

Ugovor o zajmu NBJ i Ugovori o reprogramiranju (Ugovor NBJ označava bilo kojeg od njih);

Ugovor o zajmu NBJ

ima značenje iz uvodnog odlomka B ovog Ugovora;

Note

ima značenje iz uvodnog odlomka A ovog Ugovora;

Izvorni Ugovori

Ugovori NBJ i Ugovor o zajmu Jugobanke;

Izvorni datum dospijeća

datum na koji je bilo koji iznos dospio ili dospijeva na naplatu prema odgovarajućem izvornom Ugovoru (i s obzirom na bilo koji iznos naveden u Dodatku 1., 2., 3., 4., 5., 6. ili 7. uz datum u stupcu pod naslovom »Izvorni datum dospijeća« pored tog iznosa u odgovarajućem Dodatku);

Neplaćeni dug

ukupni reprogramirani iznos i ukupni odgovarajući iznos;

Zatezne kamate

kamate plative na bilo koji iznos zato što taj iznos nije plaćen na dan kad je trebao biti plaćen;

Sudjelujuće zemlje vjerovnice

ima značenje iz uvodnog odlomka A ovog Ugovora;

Razdoblje odgode

za svaki iznos plativ prema ovog Ugovoru koji nije plaćen na dan dospijeća, razdoblje koje započinje na (uključujući) dan dospijeća za plaćanje svakog iznosa plativog prema ovom Ugovoru a koji nije plaćen i završava zaključno na dan kad Eximbanka primi taj iznos;

Osoba

Pojedinac, poduzeće, trgovačko društvo, zajednički pothvat, trust, vlada, suverena država, ili bilo koja njena agencija, nadleštvo ili politički odjel, međunarodna organizacija, agencija ili vlasti (u svakom pojedinom slučaju bez obzira jesu li zasebna pravna osoba) ili bilo koja dva ili više njih od gore navedenih;

Javna imovina

imovina Hrvatske ili bilo kojeg njenog političkog ili upravnog odjela ili bilo kojeg tijela u posjedu ili pod kontrolom Hrvatske ili koje je u službi Hrvatske ili bilo kojeg takvog odjela, čija imovina uključuje zlato i stranu valutu pohranjene u ustanovi koja obavlja funkciju središnje banke ili fonda za stabilizaciju tečaja, ili slične funkcije za Hrvatsku i, kako bi se izbjegla nedoumica, izraz imovina uključuje vlasništvo, prihod i potraživanja bilo koje vrste;

Odgovarajući iznos

svaki pojedini iznos kao što je iznos zateznih kamata D, iznos zateznih kamata E, ukupni budući iznos otplate glavnice, ukupni budući iznos otplate kamata, ukupni raspoređeni iznos i obračunati raspoređeni iznos zateznih kamata;

Odgovarajuća valuta

valuta u kojoj je iskazan bilo koji porez, namet, kazna, pristojba, izdatak, naknada, kamata, gubitak, trošak ili obveza, ili ako Eximbanka to zatraži, isti iznos u bilo kojoj drugoj valuti prema tadašnjem tečaju Eximbanke;

Odgovarajući postotak

28,49%, ovisno o članku II. (5);

Reprogramirani iznos

svaki od ukupnog reprogramiranog iznosa A, ukupnog reprogramiranog iznosa B, reprogramiranog iznosa zateznih kamata A, reprogramiranog iznosa zateznih kamata B, i ukupnog reprogramiranog iznosa C;

Reprogramirani iznosi zateznih kamata A i zateznih kamata B

zbroj svih iznosa zateznih kamata A i zateznih kamata B, takav zbirni iznos je 112.353.201 jena (kao što je navedeno u Stupcu 7. Dodatka 4), a isti može biti umanjen plaćanjem ili povremenim prijevremenim plaćanjem u skladu s ovdje navedenim uvjetima;

Reprogramirani Ugovori

imaju značenje koje je dano u uvodnom odlomku C ovog Ugovora;

Reprogramirajući vjerovnik

zajmodavac u odnosu na dug bilo kojeg dužnika ili Hrvatske koji je vlada, ustanova ili agencija (vladina ili privatna) bilo koje od zemalja sudionica u kreditiranju, ali koji nije Eximbanka;

Drugi raspored otplate

raspored iznesen u Dodatku 9. s datumima dospijeća i iznosima obroka za reprogramirani iznos zateznih kamata A i B;

Drugi Ugovor o reprogramiranju

ima značenje koje mu je dano u uvodnom odlomku C. ovog Ugovora;

Porez

bilo koji porez, namet naknada, pristojba, odbitak bilo koje vrste (uključujući, bez ograničenja, administrativnu taksu i slične naknade) koji se na dan izvršenja ovog Ugovora ili kasnije naplaćuju (i) u zemlji zajmoprimca ili ih naplaćuju bilo koje porezne vlasti te zemlje ili u toj zemlji (ii) ili ih naplaćuju porezne vlasti (osim poreznih vlasti Japana ili u Japanu) pokazujući time da su nadležni u Hrvatskoj, ili (iii) se naplaćuju u bilo kojoj državi ili zemlji (osim Japana) iz koje ili putem koje Hrvatska obavlja bilo kakva plaćanja prema ovom Ugovoru ili izvršava ovaj Ugovor;

Treći Ugovor o reprogramiranju

ima značenje koje mu je dano u uvodnom odlomku C. ovog Ugovora;

Tokijski pravni zastupnik

ima značenje koje mu je dano u Odjeljku 4. (i) Članka X;

Ukupni raspoređeni iznos

zbroj svih raspoređenih iznosa, koji je sveukupno 665.085.433 jena (kako je navedeno u Stupcu 4. Dodatka 6) i može biti umanjen otplatom ili povremenom prijevremenom otplatom prema uvjetima u ovom dokumentu;

Ukupni budući iznos otplate kamata

zbroj svih budućih iznosa otplate kamata, a taj je ukupni iznos 18.837.803 jena (kao što je navedeno u Stupcu 6. Dodatka 5);

Ukupni budući iznos otplate glavnice

zbroj svih budućih iznosa otplate glavnice, a taj je ukupni iznos 212.859.948 jena (kao što je navedeno u Stupcu 4. Dodatka 5) i može biti umanjen otplatom ili povremenom prijevremenom otplatom prema ovdje navedenim uvjetima;

Dogovor

ima značenje koje mu je pripisano u uvodnom odlomku A Ugovora; i

Jen (Yen, JPY)

zakonita japanska valuta od vremena do vremena.

(2) Naslovi članaka i odjeljaka u ovom Ugovoru kao i popis sadržaja dodani su zbog lakšega snalaženja i nisu sastavni dio ovoga Ugovora i ne utječu na tumačenje njegovih odredaba.

(3) Dodaci ovom Ugovoru su njegov sastavni dio i svaki dodatak na koji se upućuje usklađen je, zamijenjen ili nadomješten sukladno odredbama ovog Ugovora.

(4) Riječi »od ovog, u ovom i prema ovom« i druge riječi sličnog značenja u ovom Ugovoru, odnose se na ovaj Ugovor u cjelini, a ne na bilo koji pojedini dio ovog Ugovora.

(5) Ako to zahtijeva sadržaj u ovom Ugovoru, riječi navedene u jednini odnosit će se na množinu i obratno.

(6) Ukoliko nije navedeno drugačije, svaka opaska u ovom Ugovoru koja se odnosi na:

(a) ovaj Ugovor ili na bilo koji drugi Ugovor ili dokument smatrat će se da upućuje na ovaj Ugovor ili, ovisno o slučaju, na takav drugi Ugovor ili dokument, kakav je bez obzira što je isti možda bio ili će možda biti dopunjen, proširen ili modificiran;

(b) zakon ili drugu zakonsku odredbu smatrat će se da upućuje na takav zakon ili drugu zakonsku odredbu, kakvi jesu bez obzira što su isti možda bili ili od vremena do vremena mogu biti dopunjeni ili ponovno stavljeni na snagu.

Članak II.

PREUZIMANJE

(1) (Preuzimanje)

Hrvatska ovim neopozivo i bezuvjetno kao glavni i prvi dužnik, a ne samo kao jamac, preuzima i pristaje na sve obveze neraspoređenog duga NBJ i raspoređenog duga Jugobanke sukladno Dogovoru i Notama i s tim u skladu pristaje otplatiti, prije vremena platiti i/ili platiti neplaćene dugove.

(2) (Priznanje duga)

Hrvatska ovim neopozivo i bezuvjetno kao glavni i prvi dužnik, a ne samo kao jamac, priznaje dug Eximbanci i pristaje platiti puni iznos duga Eximbanci zajedno s pripadajućim kamatama i drugim iznosima koji su plativi prema uvjetima ovog Ugovora.

(3) (Bezuvjetno preuzimanje)

Preuzimanje i pristanak na odgovornost za neplaćene dugove, što je sadržaj odjeljka (1) i (2) članka II. i drugih odredaba ovog Ugovora, u svakom je pogledu bezuvjetno i neopozivo i vrijedit će, bit će na snazi i moći će se provesti i u slučaju da NBJ, Jugobanka ili bilo koja druga osoba ili bilo koji izvorni Ugovor ili ukupni ili bilo koji dio neplaćenog duga ili bilo koji drugi iznos ili obveza po bilo kojem izvornom Ugovoru prestane vrijediti, bude stavljena izvan snage, postane nezakonita, nevažeća, ukinuta, nepostojeća, ugasi se ili na drugi način prestane vrijediti, postojati ili biti na snazi, i u tom slučaju, bilo u potpunosti ili djelomice i bez obzira na razlog i bez obzira je li taj razlog ili s njime povezana činjenica ili okolnost bila poznata ili je trebala biti poznata Eximbanci ili njenim službenicima, djelatnicima, agentima ili savjetnicima.

(4) (Bez otpusta)

Preuzimanje i priznavanje neplaćenih dugova sadržano u ovom Ugovoru neće ni na koji način ukloniti, olakšati, osloboditi, ispuniti, umanjiti ili izmijeniti, ili na bilo koji način utjecati na obvezu bilo kojeg dužnika prema bilo kojem izvornom Ugovoru osim ako je (a) takva obveza ispunjena plaćanjem ili izvršenjem iste ili (b) ako Eximbanka pristane na drugo rješenje pismenim putem. Ovo ne znači da će se Hrvatska teretiti za preostali dio duga bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije kojeg Hrvatska nije preuzela ovim Ugovorom.

(5) (Dogovor)

Ako svi potpisnici Dogovora pristaju na promjenu uvjeta, zaključaka ili drugih pojedinosti navedenih u Dogovoru (uključujući ali se ne ograničavajući na promjene u postotku navedenom u stavku II 1.1 Dogovora) tada će strane pregovarati i savjetovati se u dobroj vjeri i s namjerom da se dogovore o načinu na koji bi se takva promjena provela i kako bi se s njom složili svi potpisnici Dogovora.

(6) (Izvorna obveza)

Bez predrasude prema bilo kojoj odredbi ovog Ugovora, Hrvatska ovim neopozivo i bezuvjetno i kao glavni i prvi dužnik, a ne samo kao jamac, pristaje na osnovi potpunog obeštećenja, spriječiti gubitak Eximbanke u slučaju da NBJ, Jugobanka ili bilo koja druga osoba ili bilo koji izvorni Ugovor ili cijeli ili dio neplaćenog duga ili bilo koji drugi iznos ili obveza po bilo kojem izvornom Ugovoru prestanu vrijediti, budu stavljeni izvan snage, postanu nezakoniti, nevažeći, ukinuti, nepostojeći, ugase se ili na drugi način prestanu vrijediti, postojati ili biti na snazi, i u tom slučaju, bilo u potpunosti ili djelomice i bez obzira na razlog i bez obzira je li taj razlog ili s njime povezana činjenica ili okolnost bila poznata ili je trebala biti poznata Eximbanci ili njenim službenicima, namještenicima, agentima ili savjetnicima. Iznos takvog gubitka jednak je iznosu koji Eximbanka potražuje od Hrvatske prema ovom Ugovoru.

Članak III.

PLAĆANJE ILI PRIJEVREMENO PLAĆANJE

(1) (Otplata ukupnih reprogramiranih iznosa A, B, C)

Hrvatska mora platiti sljedeće iznose:

(i) ukupni reprogramirani iznos A;

(ii) ukupni reprogramirani iznos B; i

(iii) ukupni reprogramirani iznos C.

Eximbanci u dvadesetčetiri (24) polugodišnjih obroka na datume i u iznosima iskazanim u prvom rasporedu otplate, koji je sačinjen sukladno s odredbama Nota i Dogovora i na koji Hrvatska ovim izričito pristaje.

(2) (Otplata reprogramiranog iznosa zateznih kamata A i zateznih kamata B)

Hrvatska će platiti reprogramirani iznos zateznih kamata A i zateznih kamata B Eximbanci u deset (10) obroka na datume i u iznosima prikazanim u drugom rasporedu otplate, koji je sačinjen sukladno s odredbama Nota i Dogovora i na koji Hrvatska ovim izričito pristaje.

(3) (Otplata iznosa zateznih kamata D i E)

Hrvatska će platiti sveukupni iznos zateznih kamata D i zateznih kamata E Eximbanci u jednom (1) obroku - trideset (30) dana od dana stupanja na snagu navedenom u Članku XI.

(4) (Otplata budućih iznosa)

Hrvatska će platiti Eximbanci:

(i) svaki budući iznos otplate glavnice na prvi datum dospijeća s obzirom na taj budući iznos otplate glavnice, i

(ii) svaki budući iznos otplate kamata na prvi datum dospijeća s obzirom na taj budući iznos otplate kamata, s time da ako prvi datum dospijeća bilo kojeg budućeg iznosa otplate glavnice ili bilo kojeg budućeg iznosa otplate kamata

(a) prethodi datumu ovog Ugovora a nije plaćen; ili

(b) slijedi nakon datuma ovog Ugovora, ali pada na ili prije datuma stupanja na snagu a nije plaćen,

Hrvatska će platiti taj budući iznos otplate glavnice ili budući iznos otplate kamata Eximbanci trideset (30) dana nakon datuma stupanja na snagu zajedno s iznosom zateznih kamata obračunatih na taj budući iznos otplate glavnice ili budući iznos otplate kamata po Ugovorima NBJ od (uključujući) prvi datum dospijeća s obzirom na taj budući iznos otplate glavnice ili budući iznos otplate kamata do ali ne uključujući taj dan. Potvrđuje se da su budući iznosi otplate glavnica i budući iznosi otplate kamata s izvornim dospijećem u 1996. godini plaćeni. Eximbanka će izvijestiti Hrvatsku o iznosu ostatka kamate sukladno odjeljku (5) ovog članka III.

(5) (Otplata ukupnog raspoređenog iznosa)

Hrvatska će platiti ukupni raspoređeni iznos i obračunati raspoređeni iznos zateznih kamata Eximbanci u jednom (1) obroku trideset (30) dana nakon datuma stupanja na snagu navedenom u članku XI. Bez predrasuda prema hrvatskim obvezama na temelju gornjih odredaba u ovom odjeljku (5) ovog članka III. Eximbanka će priopćiti Hrvatskoj obračunati raspoređeni iznos zateznih kamata što ga je izračunala prema odredbama Ugovora s Jugobankom unutar 10 radnih dana nakon datuma stupanja na snagu (obračunati raspoređeni iznos zateznih kamata što ga na ovaj ili na drugi način priopći Eximbanka je konačan i obvezujući za Hrvatsku ako u njemu nema očite pogreške).

(6) (Dobrovoljno prijevremeno plaćanje)

Bilo kada nakon dana koji slijedi iza datuma potpisivanja ovog Ugovora, Hrvatska će, nakon što je dala najmanje trideset (30) dana unaprijed pismenu neopozivu obavijest Eximbanci, moći platiti prije dospijeća (kako je ovdje navedeno) cijeli ili dio neplaćenog duga zajedno s kamatama obračunatim prema članku IV. na one dijelove neplaćenog duga na koje se odnosi to plaćanje sukladno odjeljku (8) ovog članka III. do zaključno dana koji neposredno prethodi danu takvog prijevremenog plaćanja pod uvjetom da ako je taj iznos prijevremeno plaćen prema odjeljku (8) ovoga članka III. u svrhu prijevremenog plaćanja cijelog ili dijela ukupnog budućeg iznosa otplate glavnice (prijevremeno plaćeni iznos), to prijevremeno plaćanje obavit će Hrvatska zajedno s cijelim ili takvim dijelom ukupnog iznosa otplate kamata (obračunati iznos) za koji Eximbanka utvrdi (ta odluka će biti konačna i obvezujuća za Hrvatsku ako nema očite greške) da su kamate koje su se nakupile na prijevremeno plaćeni iznos do zaključno dana koji neposredno prethodi danu takvog prijevremenog plaćanja, i taj obračunati iznos koji Hrvatska plati koristit će se za smanjenje svih ili pojedinih budućih iznosa otplate kamata u onim iznosima koje odredi Eximbanka (te odluke će biti konačne i obvezujuće za Hrvatsku ukoliko nema očite pogreške).

(7) (Ovlašteno prijevremeno plaćanje)

(a) Ako Hrvatska bilo kada nakon datuma ovog Ugovora želi platitit bilo koji dug na temelju Dogovora bilo kojem reprogramirajućem vjerovniku kojem je dužna (bilo da se radi o glavnici ili kamatama ili oboma) izvan dogovorenog rasporeda otplate na kojem se ta dužnička obveza zasniva ili, ako je to slučaj, prema planu nagodbe o olakšanju otplate duga, Hrvatska će odmah pismeno obavijestiti Eximbanku o tome i zatražiti prethodno odobrenje Eximbanke.

(b) U slučaju da Hrvatska obavi takvo plaćanje prema reprogramirajućem vjerovniku, bez obzira je li tražila odobrenje Eximbanke ili nije i, ako ga je tražila bez obzira da li je taj pristanak dobila ili nije, time će odmah, ukoliko Eximbanka ne donese drugačiju odluku pismenim putem, dospjeti i biti plativ od strane Hrvatske prema Eximbanci, i Hrvatska će platiti unaprijed prije datuma dospijeća navedenog u ovom Ugovoru, onaj dio neplaćenog duga (zajedno s kamatama obračunatim prema članku IV. na one dijelove neplaćenog duga prema kojima se obavlja to prijevremeno plaćanje u skladu s odjeljkom (8) ovog članka III. do zaključno dana koji neposredno prethodi danu takvog prijevremenog plaćanja), tako da omjer neplaćenog duga podmirenog na ovaj način prema neplaćenom dugu na dan prije plaćanja bude isti kao što je omjer između iznosa tog duga što ga je Hrvatska platila reprogramirajućem kreditoru i ukupno iznosu tog drugog duga na dan prije datuma plaćanja, pod uvjetom da ako se prijevremeno plaćeni iznos koristi prema Odjeljku (8) ovog članka III. za prijevremeno plaćanje cijelog ili dijela ukupnog budućeg iznosa otplate glavnice (prijevremeno plaćeni iznos) Hrvatska će obaviti takvo prijevremeno plaćanje zajedno sa cijelim ili djelomičnim ukupnim budućim iznosom otplate kamata (obračunati iznos), prema priopćenju Eximbanke (a priopćena odluka bit će konačna i obvezujuća za Hrvatsku ukoliko nema očite pogreške) o obračunatim kamatama na prijevremeno plaćeni iznos do zaključno dana koji prethodi datumu prijevremenog plaćanja, i obračunati iznos što ga Hrvatska plati na ovaj način bit će korišten u svrhu smanjenja svih ili pojedinog budućeg iznosa otplate kamata u iznosima koje utvrđuje Eximbanka (a ta je odluka konačna i obvezuje Hrvatsku ako nema očite pogreške).

(8) (Upotreba prijevremene otplate)

Bilo koje ili sva plaćanja prema odjeljku (6) ili (7) ovog članka III. prijevremeno će se otplatiti na sljedeći način:

(a) prvo, u slučaju obročne prijevremene otplate ukupnog reprogramiranog iznosa A, ukupnog reprogramiranog iznosa B i ukupnog reprogramiranog iznosa C, iznos koji je na taj način prijevremeno plaćen u svrhu otplate ukupnog reprogramiranog iznosa A, ukupnog reprogramiranog iznosa B ili ukupnog reprogramiranog iznosa C (već prema slučaju) odnosit će se na neplaćene obroke tih reprogramiranih iznosa (kako je navedeno u prvom rasporedu otplate) i to redoslijedom obrnutim od njihova dospijeća;

(b) drugo, u slučaju prijevremenog plaćanja reprogramiranog iznosa zateznih kamata A i iznosa zateznih kamata B, iznos prijevremeno plaćen na ovaj način odnosit će se na neplaćene obroke gore navedenih iznosa (prema drugom rasporedu otplate) redoslijedom obrnutim od njihova dospijeća;

(c) treće, u slučaju prijevremenog plaćanja ukupnog budućeg iznosa otplate glavnice, iznos unaprijed plaćen na taj način odnosit će se na još neplaćene buduće iznose otplate glavnice obrnutim redoslijedom od njihova dospijeća; i

(d) četvrto, u slučaju obročne prijevremene otplate svakog odgovarajućeg iznosa (osim ukupnog budućeg iznosa otplate glavnice i ukupnog budućeg iznosa otplate kamata).

(9) (Preinačen raspored otplate)

Čim to u razumskim okvirima bude moguće, a nakon što Hrvatska obavi prijevremeno plaćanje ili plaćanje u skladu s odjeljkom (6) ili odjeljkom (7) ovog članka III. u svrhu otplate:

(a) bilo kojeg reprogramiranog iznosa, Eximbanka će dostaviti Hrvatskoj prikladno preinačen prvi raspored otplate ili drugi raspored otplate (već prema slučaju) u kojem će biti iskazani obroci takvog reprogramiranog iznosa nakon obavljene preinake; i

(b) bilo kojeg budućeg iznosa otplate glavnice Eximbanci, Eximbanka će dostaviti Hrvatskoj prikladno izmijenjen Dodatak 5 u kojem će biti iskazan iznos svakog budućeg iznosa otplate glavnice nakon primjene te otplate i svaki budući iznos otplate nakon umanjenja za cijeli ili djelomični iznos prema odredbama odjeljka (6) ili (7)(b) (već prema slučaju) ovog članka III.,

i takav preinačen prvi raspored otplate, drugi raspored otplate ili Dodatak 5 (i njihov sadržaj) bit će konačni i obvezujući za Hrvatsku ako ne postoji očita pogreška i postat će sastavni dio ovog Ugovora i nadomjestiti prijašnje njegove verzije.

Članak IV.

KAMATA I ODGOĐENA PLAĆANJA

(1) (Kamata)

Hrvatska je Ugovorena da u svrhu odredaba ovog Ugovora koje se odnose na plaćanje kamata na bilo koji reprogramirani iznos ili bilo koji odgovarajući iznos, kamate budu obračunate i plative na takav reprogramirani iznos ili odgovarajući iznos u skladu s odredbama ovog Ugovora, unatoč tome što je cijeli ili dio takvog ili bilo kojeg drugog reprogramiranog iznosa ili odgovarajućeg iznosa prvotno obuhvaćao kamate ili zatezne kamate plative prema izvornim Ugovorima.

(2) (Kamatna stopa i plaćanje kamata)

(a) Hrvatska će platiti Eximbanci kamate na:

(i) ukupni reprogramirani iznos A po stopi od šest posto (6,0%) godišnje:

(ii) ukupni reprogramirani iznos B po stopi od šest posto (6,0%) godišnje;

(iii) reprogramirani iznos zateznih kamata A i iznos zateznih kamata B po stopi od šest posto (6,0%) godišnje,

u skladu s odredbama ovog Ugovora. Takve će kamate biti plaćene unatrag na svaki datum otplate kamata za razdoblje koje počinje (uključujući) 1. siječnja 1995. godine (u slučaju svake početne otplate kamata) ili na prethodni datum plaćanja kamata (u slučaju sljedećih otplata kamata) i završava zaključno s danom koji neposredno prethodi datumu otplate kamata;

(b) Hrvatska će platiti Eximbanci kamate na ukupni reprogramirani iznos C po stopi od šest posto (6,0%) godišnje u skladu s odredbama ovog Ugovora. Te kamate plaćat će unatrag na svaki datum otplate kamata za razdoblje koje počinje na (uključujući) prvotni datum dospijeća s obzirom na svaki reprogramirani iznos C u svezi s onim dijelom ukupnog reprogramiranog iznosa C koji je jednak tom reprogramiranom iznosu C (u slučaju početne otplate kamata na ukupni reprogramirani iznos C) ili na prethodni datum otplate kamata (u slučaju svake sljedeće otplate kamata na ukupni reprogramirani iznos C) do zaključno dana koji prethodi datumu otplate kamata.

(c) Prvi datum otplate kamata bit će trideset (30) dana nakon dana stupanja na snagu.

(3) (Odgođena plaćanja)

(a) Ako Hrvatska ne plati cijeli ili dio duga ili kamate plative prema ovom Ugovoru na odgovarajući datum (dospjeli iznos), tada će morati platiti kamate na takav dospjeli neplaćeni iznos do granice koju dozvoljava odgovarajući zakon ili kamatu od osam posto (8,0%) godišnje tijekom razdoblja odgode. Ta kamata će se obračunavati prema odjeljku (4) ovog članka IV. i poslije i prije bilo kakve odluke ili presude. Ako je taj dospjeli i neplaćeni iznos u cijelosti ili djelomice ukupni reprogramirani iznos, tijekom razdoblja odgode, kamate predviđene u odjeljku (2) (a) ili (b), već prema slučaju, ovog članka IV. neće se obračunavati na taj dospjeli neplaćeni iznos.

(b) Niti će kamate što ih plati Hrvatska na bilo koji prispjeli neplaćeni iznos prema odjeljku (3) (a) i (c) ovog članka IV., niti će činjenica da je Eximbanka propustila od Hrvatske naplatiti takve kamate utjecati na pravo ili spremnost Eximbanke da koriste svoja prava i pravne lijekove putem zakona ili na drugi način, uključujući ali se ne ograničavajući na svoja prava prema članku VIII. ovog Ugovora.

(c) Bez obzira na odredbe odjeljka (1) i (3) ovog članka, zatezne kamate budućeg iznosa otplate glavnice i budući iznos otplate kamata izračunat će se u skladu sa svakim izvornim Ugovorom (kamatna stopa od 7,625% godišnje za četvrti Ugovor o reprogramiranju i 7,5% godišnje za peti Ugovor o reprogramiranju tijekom razdoblja odgode).

(4) (Osnova za obračunavanje)

Kamate prema ovom članku IV. obračunavaju se na dnevnoj osnovi, na osnovi godine od tristošezdesetpet (365) dana i na osnovi stvarnih prekoračenih dana, s time da se iznosi manji od jednog jena (1,00 JPY) zanemaruju.

Članak V.

PLAĆANJA I VALUTA

(1) (Mjesto i vrijeme plaćanja)

Svi iznosi koje Hrvatska plati Eximbanci prema ovom ugovoru bit će u jenima i odmah na raspolaganju Eximbanci, uplaćeni na tekući račun Eximbanke br. 0010707 u glavnom uredu banke, The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd., najkasnije do 11 sati prije podne prema tokijskom vremenu, na datum dospijeća. Svaki iznos plaćen na datum dospijeća, ali nakon toga sata, smatrat će se plaćenim na sljedeći radni dani dan pa će se i kamata prema gore navedenom članku IV. (3) obračunavati na tako plaćen iznos od uključivo datuma na koji je taj iznos dospio prema ovom Ugovoru.

(2) (Plaćanje radnim danom)

Ako iznos koji Hrvatska mora platiti prema ovom Ugovoru dospijeva na dan koji nije radni dan, taj će iznos platiti na prvi sljedeći radni dan, bez dodatnih kamata ili kazne.

(3) (Plaćanje bez potraživanja)

Sva plaćanja što ih obavlja Hrvatska prema ovom Ugovoru oslobođena su prebijanja dugova i protuzahtjeva.

(4) (Plaćanja u denominiranoj valuti)

Držat će se da obveza Hrvatske prema ovom Ugovoru nije ispunjena ako plaćanje nije obavljeno u jenima, i nikakav iznos, sredstvo plaćanja ili povrat (bilo prema sudbenoj odluci ili drugačije) plaćen, iskazan, obavljen, ili pretvoren u bilo koju drugu valutu osim jena neće zadovoljiti, osim ako taj iznos kao konačni rezultat (kad bude pretvoren u valutu u kojoj je ta obveza iskazana prema uobičajenoj praksi Eximbanke u poslovanju s devizama) može Eximbanka bilježiti kao stvarni primitak u jenima, i Hrvatska će preuzeti obvezu, koju mora obaviti u svrhu plaćanja otplate u jenima, i obeštetiti Eximbanku za iznos (ako je to uopće potrebno) koji pri stvarnom primitku u jenima nedostaje da bi iznos prema ovom Ugovoru bio plaćen u potpunosti, i na takvo obeštećenje neće utjecati nikakva sudbena odluka donesena za neki drugi iznos koji je dospio za naplatu prema ovom Ugovoru.

(5) (Nedovoljan iznos)

Ako je iznos što ga Hrvatska plati prema ovom Ugovoru manji nego ukupni iznos što je dospio za naplatu i plativ je od dana na koji je takvo plaćanje uistinu obavljeno, tada će se smatrati da se Hrvatska odrekla prava da odluči o preinaci tog iznosa (i svaki zahtjev što ga Hrvatska može postaviti za primjenu tog iznosa neće imati učinka) i Eximbanka može po svojoj volji taj iznos što ga je platila Hrvatska primijeniti na bilo koji ili na sve iznose koji dospijevaju ili su već dospjeli prema ovom Ugovoru i po svojoj volji može odlučiti o datumu i redoslijedu.

Članak VI.

IZJAVE I JAMSTVA

Hrvatska ovime izjavljuje i jamči u korist Eximbanke da:

(1) (Ovlaštenje)

Hrvatska ima punomoć i ovlaštenje sklopiti ovaj Ugovor, preuzeti nepodmirena dugovanja, reprogramirati niže navedeni ukupni raspoređeni iznos, ostvariti svoja niže navedena prava te ispuniti i poštovati niže navedene obveze. Valjano su provedeni svi postupci i akcije koji su nužni da se odobre ovdje razmotrene transakcije, preuzmu nepodmirena dugovanja, reprogramira niže navedeni ukupni reprogramirani iznos te ovlastiti Hrvatsku za sklapanje ovog Ugovora i ispunjenje svojih obveza.

(2) (Pristanak i djelovanje)

Sve radnje, uvjeti i djela čije je izvršenje, ispunjenje ili provedba potrebna ili preporučljiva u svezi s (i) sklapanjem, zaključenjem ili provedbom ovog Ugovora ili bilo kojeg niže zatraženog Ugovora ili dokumenta, (ii) zakonitošću, pravovaljanošću ili provedivošću ovog Ugovora ili bilo kojeg niže zatraženog Ugovora ili dokumenta, (iii) preuzimanjem nepodmirenih dugovanja ili reprogramiranjem niže navedenog ukupnog reprogramiranog iznosa ili (iv) prihvatljivošću ovog Ugovora ili bilo kojeg niže zatraženog Ugovora ili dokumenta kao dokaznog materijala na sudovima u zemlji zajmoprimca valjano su izvršeni, ispunjeni i/ili provedeni te su na snazi.

(3) (Propisan zakonski oblik)

Ovaj je Ugovor u propisanom zakonskom obliku prema zakonima zajmoprimčeve zemlje za sudsku provedbu na sudovima zajmoprimčeve zemlje.

(4) (Zahtjevi glede registracije)

Osim potvrđivanja ovog Ugovora od strane Sabora Republike Hrvatske, objavljivanja ovog Ugovora u »Narodnim novinama« zajmoprimčeve zemlje i registracije ovog Ugovora te niže navedenih obveza i dužnosti Hrvatske u Narodnoj banci Hrvatske, nije nužno upisati, registrirati ili na bilo koji drugi način zabilježiti ovaj Ugovor ili bilo koji niže zatražen Ugovor ili dokument kod suda, javnog ureda ili drugdje u zajmoprimčevoj zemlji ili platiti biljeg, odnosno registracijsku ili bilo koju drugu taksu za ili u svezi s ovim Ugovorom ili bilo kojim niže zatraženim Ugovorom ili dokumentom u cilju osiguravanja njihove pravovaljanosti, zakonitosti, djelotvornosti, provedivosti ili prihvatljivosti kao dokaznog materijala.

(5) (Obvezivost)

Ovaj je Ugovor valjano sklopljen i donesen od strane pravovaljano opunomoćenog predstavnika Hrvatske i predstavlja zakonitu, valjanu i obvezujuću dužnost za Hrvatsku koja se može primijeniti protiv Hrvatske u skladu s odredbama.

(6) (Odsutnost kršenja)

Provođenje, donošenje ili izvršenje ovog Ugovora i svih niže zatraženih Ugovora ili dokumenata ne krši i ne povređuje, te neće kršiti, povređivati ili predstavljati prekršaj prema:

(a) propisu bilo kojeg Ugovora ili dokumenata u kojem je Hrvatska stranka odnosno koji veže ili bi mogao vezati njezinu imovinu;

(b) bilo kojem Ugovoru, zakonu ili propisu primjenjivom u Hrvatskoj;

(c) bilo kojoj presudi, sudbenom nalogu, naredbi ili odredbi koji veže Hrvatsku ili njezinu imovinu;

niti će isti prouzročiti stvaranje ili nametanje hipoteke na bilo koju sadašnju ili buduću imovinu Hrvatske, niti će obvezivati na stvaranje ili nametanje iste.

(7) (Odsutnost neplaćanja)

Nije prisutan nijedan događaj niti bi išta moglo kao rezultat preuzimanja i reprogramiranja nakon određenog vremenskog razdoblja ili nakon uručenja obavijesti, donošenja odluke ili bilo koje kombinacije gore navedenog postati uzrokom neplaćanja ili kršenja bilo koje obveze koju Hrvatska ima po bilo kojem Ugovoru čija je Hrvatska stranka, odnosno kojim su Hrvatska ili njena imovina vezane.

(8) (Sudski spor)

Nisu u tijeku niti Hrvatskoj prijete nikakve zakonske, administrativne ili druge tužbe, zahtjevi ili postupci koji bi, u slučaju da presuda bude nepovoljna, bitno i nepovoljno utjecali na financijsko stanje Hrvatske ili bi mogli bitno i nepovoljno utjecati na sposobnost Hrvatske da izvrši svoje dužnosti po ovom Ugovoru ili bi mogli dovesti u pitanje zakonitost, valjanost ili obvezivost neke odredbe ovog Ugovora.

(9) (Komercijalno djelovanje)

Glede svojih obveza po ovom Ugovoru, Hrvatska podliježe privatnim i komercijalnim zakonima. Provođenje i donošenje ovog Ugovora jest, a izvršenje i poštivanje obveza od strane Hrvatske bit će privatni i komercijalni akt, a ne javni i državni akt.

(10) Podaci

Svi podaci koje su Hrvatska ili njezini zastupnici odnosno posrednici dali Eximbanci ili njezinim zastupnicima, posrednicima odnosno pravnim savjetnicima u svezi s ovim Ugovorom bili su, u trenutku kada su dani, kao i na dan sklapanja Ugovora te na dan kada je tvrdnja ponovljena (ili se smatra da je ponovljena), istiniti i točni u svim bitnim aspektima i Hrvatska je u potpunosti podastrijela Eximbanci sve podatke čije bi izostavljanje rezultiralo time da bi podaci dani Eximbanci navodili na pogrešne za-ključke.

(11) Porezi

Prema zakonima zajmoprimčeve zemlje nema poreza koji se nameće ili plaća (zadržavanjem ili na drugi način) na sklapanje ili zaključenje ovog Ugovora ili bilo kojeg niže navedenog dokumenta ili isprave koji se treba zaključiti, niti na izvršenje, stupanje na snagu ili prihvatljivost nečeg od navedenog kao dokaznog materijala, niti na neku gore ili niže navedenu uplatu.

(12) Postupci kojima Ugovor stupa na snagu

U svim postupcima kojima Ugovor stupa na snagu u zajmoprimčevoj zemlji (i) priznat će se japanski zakon kao glavni zakon i on će se primjenjivati, (ii) neopoziva podložnost Hrvatske neekskluzivnoj sudbenoj nadležnosti Okružnog suda u Tokiju i njujorškog Državnog i Federalnog suda sa sjedištem u New Yorku, te imenovanje tokijskog i njujorškog posrednika za sudske postupke zakoniti su, valjani, obvezujući i primjenjivi prema zakonima zajmoprimčeve zemlje te (iii) svaka presuda donesena u Japanu ili New Yorku priznat će se i primijeniti protiv Hrvatske i njene imovine u zajmoprimčevoj zemlji, pod pretpostavkom da određeni dio imovine Hrvatske koji se nalazi u zajmoprimčevoj zemlji, u skladu s Ovršnim zakonom koji je na snazi kako je gore navedeno, ima imunitet na provedbu.

(13) (Imunitet)

Odricanje od imuniteta od strane Hrvatske koje je sadržano u članku X. je zakonito, valjano, obvezujuće i provedivo, te niti Hrvatska niti (osim određene imovine koja se nalazi u zemlji zajmoprimca a koja ima imunitet na provedbu u skladu sa Zakonom o postupku sklapanja koji je na snazi od ovog datuma) njena imovina nema pravo na imunitet od tužbe, izvršenja, zapljene prije donošenja presude, zapljene u svrhu izvršenja ili bilo kojeg drugog pravnog postupka u svezi sa svojim obvezama po ovom Ugovoru, u kod bilo kojeg nadležnog suda, uključujući, bez ograničenja, i zajmoprimčevu zemlju.

Tvrdnje i jamstva od strane Hrvatske koja su učinjena i gore navedena jesu tvrdnje i jamstva s kontinuitetom koja će nadživjeti zaključenje ovog Ugovora i koja su dana i učinjena na ovaj datum i nadalje i koja će Hrvatska učiniti i ponoviti na svaki dan plaćanja kamate tijekom perioda u kojem neka niže navedena svota koje se duguje Eximbanci bude nepodmirena s obzirom na tada postojeće činjenice.

Članak VII.

POSEBNE ODREDBE

Hrvatska se slaže i jamči da će od ovog datuma nadalje, toliko dugo dok niže navedeni plativi iznos bude nenamiren:

(1) (Konzultacije)

Hrvatska će se, s vremena na vrijeme, a na zahtjev Eximbanke, savjetovati s Eximbankom glede provedbe i administracije ovog Ugovora.

(2) (Obavijesti)

(a) Hrvatska će, na opravdani zahtjev Eximbanke, podastrijeti razumne obavijesti u svezi s privredom zajmoprimčeve zemlje, uključujući no bez ograničenja platnu bilancu, trgovinski saldo, strana zaduženja i devizne rezerve.

(b) Hrvatska će Eximbanci, na njezin povremeni opravdani zahtjev, podastrijeti ostale podatke (financijske ili druge) u svezi s provedbom ili administracijom ovog Ugovora.

(3) (Obavještavanje)

(a) Hrvatska će odmah obavijestiti Eximbanku o donošenju zakona, odredaba ili propisa koji bitno utječu na Hrvatsku ili neku od njenih obveza po ovom Ugovoru.

(b) Hrvatska će obavijestiti Eximbanku čim sazna za postojanje nemogućnosti plaćanja ili bilo kojeg događaja ili okolnosti koji bi, nakon određenog vremenskog razdoblja ili nakon uručenja obavijesti, donošenja odluke ili bilo koje kombinacije navedenog, mogli postati uzrokom neplaćanja, ili bilo kojeg događaja koji se preklapa ili bi se mogao preklapati s izvršenjem obveza koje Hrvatska ima po ovom Ugovoru.

(4) (Odsutnost hipoteke)

(a) Ako se bilo kakvom hipotekom optereti neka javna imovina u cilju osiguravanja stranog duga, a koja ima ili bi mogla imati za posljedicu prvenstveno dobrobit vjerovnika u odnosu na strani dug pri doznačavanju, likvidaciji ili preraspodjeli deviznih sredstava, takva hipoteka mora, osim u slučaju das se Eximbanka složi s drugim rješenjem, ipso facto i bez ikakvih troškova po Eximbanku jednakomjerno i procjenjivo osigurati nepodmirena dugovanja i kamatu, te druge troškove koji terete nepodmirena dugovanja, a Hrvatska će, pri stvaranju ili dopuštanju stvaranja takve hipoteke, dati izričite odredbe u tom smislu; međutim, pod pretpostavkom da se zbog ustavnih ili bilo kojih drugih zakonskih razloga takav propis ne može donijeti u odnosu na hipoteku na imovini bilo koje političke ili administrativne jedinice, Hrvatska će odmah, bez troškova po Eximbanku, stvaranjem za Eximbanku povoljne hipoteke na drugu javnu imovinu osigurati nepodmirena dugovanja i kamatu te druge troškove koji terete nepodmirena dugovanja.

(b) Prethodno navedeni propisi u Odlomku (4) neće se primjenjivati kod (i) hipoteke na vlasništvo koja je stvorena u trenutku kupnje isključivo s ciljem osiguranja plaćanja kupovne cijene takvog vlasništva ili isključivo s ciljem osiguranja zaduženja u novcu koje je stvoreno s ciljem da se kupi takvo vlasništvo, te kod (ii) hipoteke koja je podignuta tijekom normalnih bankovnih transakcija i koja osigurava zaduženje u novcu koje je dospijevalo više od jedne (1) godine nakon datuma kada je preuzeto.

(5) (Pari passu)

Hrvatska će se pobrinuti da niže navedene obveze i dužnosti budu rangirane barem pari passu u odnosu na ostala neosigurana i nesubordinirana strana zaduženja Hrvatske.

(6) (Prihvaćanje uvjeta Dogovora)

Hrvatska će se držati i primijenit će odredbe i uvjete Dogovora.

(7) (Ravnopravnost među reprogramirajućim vjerovnicima)

Hrvatska neće dati vjerovniku koji odobrava reprogramiranje niti će dopustiti da u korist vjerovnika koji odobrava reprogramiranje bude više povoljnih uvjeta u svezi s nagodbom o olakšanju otplate duga nego što je ovdje predviđeno.

(8) (Preslike spisa)

Hrvatska će, na zahtjev Eximbanke, a uz pristanak odgovarajućeg vjerovnika koji odobrava reprogramiranje, dati Eximbanci ovjerene preslike svih Ugovora koji sadrže nagodbu o olakšanju otplate duga, i to bez odgode nakon zaključenja istog.

Članak VIII.

KRŠENJE

(1) U slučaju bilo koje od sljedećih okolnosti (svaka od njih smatra se kršenjem):

(a) Hrvatska ne uspijeva na vrijeme platiti svotu koju duguje Eximbanci, i to u valuti i na način koji se traži prema ovom Ugovoru, ili

(b) Hrvatska krši neko od pravila, uvjeta ili propisa ovog Ugovora; ili

(c) bilo koja okolnost opisana u odlomcima (a) i (b) članka VIII, ili bilo koji drugi događaj koji predstavlja kršenje (ili neki drugi pojam sa sličnim značenjem), u odnosu na bilo koji Ugovor koji podrazumijeva pozajmljivanje novca, produljenje kredita, odgodu dospijeća, reprogramiranje ili refinanciranje dugovanja, te jamstvo ili revers između Hrvatske na jednoj strani i Eximbanke kao jedinog sudionika odnosno Eximbanka u zajedničkom djelovanju s jednom (1) ili više financijskih institucija, na drugoj strani: ili

(d) ako se neka tvrdnja ili jamstvo učinjena ili dana od strane Hrvatske ili bilo kakva drugačija izjava dana u potvrdi, mišljenju ili kakvom drugom dokumentu koji je podastrijet u svezi s ovim Ugovorom pokazala kao netočna ili neistinita u nekom bitnom pogledu u trenutku kada je dana ili učinjena ili se smatra da je dana odnosno učinjena; ili

(e) (i) iznos plativ prema stranom dugu Hrvatska ili nekog od njenih zastupništava nije uplaćen na vrijeme ili (ii) neki je strani dug Hrvatska ili nekog od njenih zastupništava objavljen ili postaje objavljen ili bi mogao, nakon određenog vremenskog razdoblja ili uručenja obavijesti ili oboje, biti objavljen odnosno postati plativ prije utvrđenog dospijeća; ili

(f) Hrvatska ili neko od njenih zastupništava nije u mogućnosti platiti ili svojim vjerovnicima priznaje nemogućnost plaćanja, ili ako poduzme bilo kakav korak koji nije u skladu sa sposobnošću plaćanja, ili proglasi moratorij na plaćanje cijelog, ili dijela stranog duga; ili

(g) izvršena je zapljena, ili je hipotekarni vjerovnik postao vlasnikom cjeline ili dijela vlasništva, poduzeća odnosno imovine Hrvatske; ili

(h) (i) Hrvatska osporava valjanost ovog Ugovora ili (ii) Hrvatska općenito poriče obveze prema ovom Ugovoru (bilo općom suspenzijom plaćanja bilo moratorijem na plaćanje dugovanja ili na koji drugi način) ili (iii) postoji promjena u nekom ugovoru u kojem je Hrvatska ili zemlja zajmodavca stranka ili postoji neki zakon, propis ili politika zemlje zajmodavca odnosno odredba ovlaštene osobe ili odluka nekog nadležnog suda koji ovaj Ugovor učini ili bi mogao učiniti nezakonitim, nevažećim ili neprovedivim ili koji bi spriječio ili odgodio izvršenje, odnosno poštovanje niže navedenih obveza od strane Hrvatske, ili

(i) u nekom trenutku neka radnja, uvjet ili djelo, koji trebaju biti izvršeni, ispunjeni, odnosno provedeni kako bi se (i) Hrvatskoj omogućilo da sklopi ovaj Ugovor, koristi prava i ispuni obveze koje treba preuzeti prema ovom Ugovoru, (ii) osiguralo da su obveze koje Hrvatska treba preuzeti prema ovom Ugovoru zakonite, pravovaljane, obvezujuće i utjerive te (iii) da bi ovaj Ugovor bio prihvatljiv kao dokazni materijal, nisu izvršeni, ispunjeni odnosno provedeni ili prestaju u potpunosti važiti; ili

(j) u nekom trenutku jest ili postaje nezakonito da Hrvatska izvršava ili podliježe nekoj od svojih obveza po ovom Ugovoru ili ovaj Ugovor odnosno neka od niže navedenih obveza Hrvatske nisu ili prestaju biti zakoniti, pravovaljani ili obvezujući: ili

(k) Hrvatska prestaje biti članicom Međunarodnog monetarnog fonda; ili

(l) Hrvatska vrši prekršaj u odnosu na neki raspored vraćanja duga; ili

(m) nastanu okolnosti ili nastupi neki događaj, odnosno ne nastanu okolnosti ili ne nastupi neki događaj, što može (i) spriječiti ili ometati s izvršenjem obveza koje Hrvatska ima po ovom Ugovoru ili (ii) bitno i nepovoljno promijeniti okolnosti u kojima je Ugovor sklopljen, tada, u svakom od ovih slučajeva, Eximbanka može u bilo kojem trenutku nakon nastupanja kršenja, ako se kršenje nastavlja, davanjem obavijesti Hrvatskoj proglasiti trenutno dospjelim nepodmirena dugovanja zajedno sa svim naraslim kamatama i ostalim niže navedenim plativim iznosima, čime će ista postati trenutno dospjela i plativa bez daljnje obavijesti i/ili formalnosti.

Članak IX.

POREZI, PRISTOJBE I TROŠKOVI

(1) (Izračunavanje bruto poreza)

Ako se od Hrvatske zahtijeva da plati nekoj osobi koja prema ovom Ugovoru podliježe odbitku ili zadržavanju poreza, iznos koji Hrvatska plaća, a za koji se zahtijeva odbitak ili zadržavanje, mora biti uvećan za onoliko koliko je potrebno da ta osoba, nakon odbitka ili zadržavanja, primi i zadrži (bez obveze u odnosu na odbitak ili zadržavanje) neto iznos jednak onom iznosu koji bi primila i zadržala da nije učinjen ili da se nije zahtijevao odbitak odnosno zadržavanje.

(2) (Porezna naknada)

Bez štete po odredbe iz odlomka (1) članka IX, ako se od neke osobe (ili njenog zastupnika u njeno ime) zahtijeva da plati porez ili neku drugu pristojbu na iznos koji ta osoba (ili njen zastupnik u njeno ime) je primila ili koji može primiti po ovom Ugovoru ili ako se od nje (ili njenog zastupnika) zahtijeva, određuje ili nameće obveza takvog plaćanja, Hrvatska će, na zahtjev Eximbanke, toj osobi odmah nadoknaditi takvo plaćanje ili obvezu, zajedno sa svim kamatama, globama i troškovima koji su s tim u svezi plaćeni.

(3) (Naknada za biljege i bankarske troškove)

Hrvatska će platiti ili omogućiti plaćanje, te će nadoknaditi Eximbanci troškove za:

(a) sve sudske pristojbe, troškove biljega, registracije i stavljanja u zapisnik, te druge pristojbe, troškove i takse, kao i globe i kamate s time u svezi koje nameću zakon ili ovlašteni organi u svezi sa sklapanjem, donošenjem, registracijom ili stavljanjem na snagu (uključujući, bez ograničenja i prihvatljivost Ugovora kao dokaznog materijala) ovog Ugovora ili s dobivanjem, odnosno stavljanjem na snagu neke presude ili odluke u svezi s istim:

(b) sve bankarske troškove ili pristojbe, ako ih bude, do kojih je došlo u svezi s plaćanjem, otplaćivanjem ili pretplaćivanjem nepodmirenih dugovanja, kamate ili druge iznose koji se duguju Eximbanci po ovom Ugovoru;

(c) troškove u svezi s dobivanjem i dostavom mišljenja, dokumenata i dokaza na koje se odnosi članak XII; te

(d) ostale niže navedene poreze, troškove i pristojbe.

(4) (Odgovarajuća valuta)

Svi iznosi koje Hrvatska treba platiti prema članku IX. moraju biti uplaćeni u odgovarajućoj valuti.

Članak X.

ZAKONODAVSTVO I SUDBENA NADLEŽNOST

(1) (Nadležni zakoni)

Ovaj Ugovor podliježe i sastavljen je prema japanskim zakonima.

(2) (Dogovor u dobroj vjeri)

Stranke se obvezuju da će poduzeti sve napore da sve nesuglasice koje proizlaze iz Ugovora ili su u svezi s njime riješe dogovorom u dobroj vjeri i međusobnom razumijevanju, pod uvjetom da takav dogovor ne ide nauštrb nijedne stranke pri korištenju prava ili pravnog lijeka, te da ne sprječava ijednu stranku pri poduzimanju potrebnih koraka kojima se sprječava istjecanje roka za podnošenje sudskog postupka, tužbe, rasprave ili parnice.

(3) (Sudbena nadležnost)

(a) Hrvatska se neopozivo slaže da su Tokijski okružni sud i njujorški Državni i Federalni sud sa sjedištem u New Yorku nadležni za saslušanje i donošenje odluke u slučaju tužbe, parnice ili sudskog postupka i za rješavanje svih nesuglasica koje proizlaze iz ovog Ugovora ili su s njime u svezi, i u tom cilju neopozivo podliježe jurisdikciji ovih sudova.

(b) Hrvatska se neopozivo odriče svih prigovora koje bi u bilo kojem trenutku mogla imati na to da su sudovi navedeni u odlomku (3) (a) članka X. imenovani sudištem naldženim za saslušanje i donošenje odluke u slučaju tužbe, parnice ili sudskog postupka i da riješe sve nesuglasice koji proizlaze iz ovog Ugovora ili su s njime u svezi, te izjavljuje da neće tvrditi kako ti sudovi nisu primjereni ili podobni.

(c) Podlijeganje naldženosti sudova navedenih u odlomku (3) (a) članka X. neće (i neće tako biti sastavljeno) ograničavati pravo Eximbanke da provede postupak protiv Hrvatske na bilo kojem drugom nadležnom sudu niti će provođenje postupka na nekom od nadležnih sudova onemogućiti provođenje postupka na nekom drugom nadležnom sudu, bez obzira odvijaju li se postupci istovremeno ili ne.

(d) Hrvatska se općenito slaže, u slučaju parnice ili sudskog postupka koji proizlazi iz ovog Ugovora ili je s njime u svezi, s olakšanjem postupka ili izdavanjem odredbi glede potrebnog postupka u svezi s takvim sudskim postupkom ili parnicom uključujući, bez ograničenja, donošenje, stavljanje na snagu i provođenje bilo koje sudske odluke donesene u takvom postupku ili parnici protiv bilo kakvog vlasništva (bez obzira na uporabu ili namjeru uporabe), pod uvjetom da određena imovina Hrvatske koja se nalazi u zemlji zajmoprimca, u skladu sa Zakonom o postupku sklapanja koji stupa na snagu s ovim datumom ima imunitet na provedbu.

(4) (Pravni zastupnik za sudske postupke)

Hrvatska se slaže da će, ne ograničavajući bilo koja druga sredstva koja Eximbanka ima na raspolaganju, postupak kojim počinje svaka tužba, parnica ili rasprava, te drugi dokumenti u svezi s pokretanjem tužbe, parnice ili rasprave biti pravovaljano podneseni Republici Hrvatskoj, tako da se dostave:

(i) u Japanu: konzularni službenik Veleposlanstva Republike Hrvatske (»Tokijski posrednik za sudske postupke«), trenutno smješteno u Shibuya-ku, Tokyo 151 2-8-1-101, Tomigaya

(ii) u New Yorku: konzularni službenik Generalnog konzulata Republike Hrvatske (»Njujorški posrednik za sudske postupke«) trenutno smješten u 369 Lexington Avenue, New York, N. Y. 10017

Ako iz bilo kojeg razloga tokijski ili njujorški pravni zastupnik za sudske postupke prestane ili ne bude u stanju obavljati svoju dužnost, Hrvatska će smjesta i neopozivo odrediti i imenovati drugog Eximbanci prihvatljivog pravnog zastupnika. Ako Hrvatska unutar petnaest (15) dana ne odredi i ne imenuje drugog Eximbanci prihvatljivog posrednika, Eximbanka će imenovati osobu za pravnog zastupnika za Hrvatsku, obavijestivši Hrvatsku o tome.

Hrvatska potvrđuje da imenovanje pravnog zastupnika prema članku X. (4) ne predstavlja prekršaj Bečke konvencije o diplomatskim odnosima i/ili Bečke konvencije o konzularnim odnosima.

(5) (Odricanje od imuniteta)

S obzirom na komercijalnu prirodu ovog Ugovora kako je određeno u članku VI. (9) i u onoj mjeri kako je dozvoljeno Ustavom Republike Hrvatske, njezinim zakonima i međunarodnim pravom, Hrvatska neopozivo pristaje ne tražiti imunitet za sebe ili svoju imovinu, a koji bi mogla tražiti za sebe i svoju imovinu, dakle imunitet na parnicu, tužbu, provedbu ili zapljenu (bilo kao pomoć izvršenju, prije presude ili nešto drugo) ili imunitet od drugog pravnog postupka pri kojem bi se Hrvatskoj ili njezinoj imovini dodijelilo pravo na imunitet (bez obzira na to je li zatražen ili nije).

Članak XI.

PROVEDBA UGOVORA

Ovaj Ugovor stupa na snagu na dan kada Eximbanka obavijesti Hrvatsku da je primila (u zadovoljavajućoj formi i sadržaju) (i) zadovoljavajući dokaz da je ovaj Ugovor potvrdio Sabor Republike Hrvatske i da je objavljen u »Narodnim novinama« zajmoprimčeve zemlje, (ii) dokaz da je ovaj Ugovor kao i niže navedene obveze i dužnosti registriran u Narodnoj banci Hrvatske, te (iii) mišljenje ministra pravosuđa Republike Hrvatske u obliku opisanom u Dodatku 10 (»Dan stupanja na snagu«).

Članak XII.

POTVRĐIVANJE ITD., PRAVNO MIŠLJENJE, PUNOMOĆ I DRUGI DOKUMENTI

(4) (Potvrđivanje itd.)

odmah nakon ovog datuma Hrvatska će osigurati da:

(i) ovaj Ugovor potvrdi Sabor Republike Hrvatske,

(ii) ovaj Ugovor bude objavljen u »Narodnim novinama« zajmoprimčeve zemlje,

(iii) ovaj Ugovor te niže navedene obveze i dužnosti Hrvatske budu registrirane u Narodnoj banci Hrvatske,

(iv) Eximbanci bude dostavljena preslika potvrđivanja, teksta objavljenog u »Narodnim novinama« i registracije te engleski prijevod svakog od tih dokumenata, valjano ovjeren od ovlaštenog zastupnika Hrvatske, kao i ostali dokazi o potvrđivanju, objavljivanju i registraciji koje Eximbanka može zatražiti.

(2) (Pravno mišljenje)

Odmah nakon što (i) ovaj Ugovor potvrdi Sabor Republike Hrvatske i nakon što bude objavljen u »Narodnim novinama« zajmoprimčevoj zemlji te nakon što (ii) ovaj Ugovor te niže navedene obveze i dužnosti Hrvatske registrira Narodna banka Hrvatske, Hrvatska će Eximbanci podastrijeti mišljenje ministra pravosuđa Republike Hrvatske u obliku opisanom u Dodatku 10. Hrvatska će, čim to Eximbanka zatraži, podastrijeti Eximbanci dodatna pravna mišljenja koja je potpisao ministar pravosuđa Republike Hrvatske o pitanjima u svezi s ovim Ugovorom, a na opravdani povremeni zahtjev Eximbanke.

(3) (Punomoć i drugi dokumenti)

Hrvatska će, najkasnije do dana stupanja na snagu, podastrijeti Eximbanci sljedeće dokumente:

(a) dokaz o punomoći svake pojedine osobe koja je (i) potpisala ovaj Ugovor u ime Hrvatske i (ii) potpisuje ili će potpisati izjave, izvješća, potvrde i ostale dokumente koji se traže prema ovom Ugovoru ili će na koji drugi način djelovati kao zastupnik Hrvatske u svezi s administracijom i provedbom ovog Ugovora (takvi dokumentirani dokazi moraju uključivati ovjerene preslike svih pristanaka na državnoj razini koji su dobiveni s ciljem da se odobri sklapanje, zaključenje i provedba ovog Ugovora od strane Hrvatske, kao i ovdje razmotrene transakcije, te ovjereni primjerak potpisa i potvrde o ovlasti osoba navedenih u (i) i (ii);

(b) ovjerene preslike svih odgovarajućih zakona i punomoći koji se odnose na punomoć i ovlast Hrvatske i na izvršenje njenih obveza po ovom Ugovoru;

(c) imenovanje i pristanak tokijskog i njujorškog posrednika za sudske postupke u obliku koji je dan u Dodatku 11; te

(d) ostale dokumente, dokaze, materijale i podatke koje Eximbanka može s vremena na vrijeme opravdano zatražiti u svezi s ovim Ugovorom.

Članak XIII.

OSTALO

(1) (Odsutnost prijenosa)

Ovaj Ugovor je obvezujući i pravovaljan na korist Hrvatske i Eximbanke i njihovih pravnih sljednika pod uvjetom da Hrvatska ne prenese cjelinu ili dio svojih niže navedenih prava ili obveza na drugu osobu a da prethodno ne dobije pismeni pristanak Eximbanke.

(2) (Nemogućnost prenošenja duga)

Nikakav zahtjev niti nesuglasica proistekla iz nekog drugog ugovora ili Ugovora neće imati nikakvog utjecaja na obveze koje Hrvatska ima po ovom Ugovoru niti će na bilo koji način osloboditi Hrvatsku spomenutih obveza, budući da su one apsolutne i bezuvjetne.

(3) (Odsutnost odricanja, kumulativni pravni lijekovi)

Nekorištenje ili odgađanje korištenja nekog prava na temelju ovog Ugovora od strane Eximbanke neće se smatrati kao odricanje od istog, niti će jednokratno ili djelomično korištenje nekog prava spriječiti ponovno ili daljnje korištenje istog prava ili nekog drugog prava. Nikakvo odricanje od strane Eximbanke neće prema ovom Ugovoru biti valjano ako nije dano u pisanom obliku. Prava i pravni lijekovi koji su predviđeni ovim Ugovorom kumulativni su i ne isključuju druga prava ili pravne lijekove koje predviđa zakon.

(4) (Djelomična nezakonitost)

Ako u bilo kojem trenutku neka od odredaba postane nezakonita, nevažeća ili neprovediva u bilo kojem pogledu po zakonima bilo kojeg nadležnog suda, to neće utjecati niti oštetiti zakonitost, pravovaljanost i provedivost bilo koje druge odredbe kao ni zakonitost, pravovaljanost i provedivost dotične odredbe po zakonima bilo kojeg drugog nadležnog suda.

(5) (Promjena dokaza o punomoći)

U slučaju bilo kakve promjene predmeta navedenih u dokumentiranom dokazu iz odlomka (39 (a) članka XII, Hrvatska će o toj promjeni odmah pisano obavijestiti Eximbanku te, istovremeno, podastrijeti Eximbanci dostojne dokumentirane dokaze o toj promjeni kao i ovjerene primjerke potpisa i potvrde o ovlasti osoba navedenih u preinačenim dokumentiranim dokazima, u slučaju da dotična promjena uključuje zamjenu ili uključivanje osobe, odnosno osoba navedenih u odlomku (3) (a) članku XII. Eximbanka se može pouzdati i pozivati na dokumentirane dokaze, ovjerene primjerke potpisa te potvrde o punomoći osoba koje je Eximbanka prethodno primila dok od Hrvatske ne dobije obavijest o promjeni i odgovarajuće preinačene dokumentirane dokaze.

(6) (Komunikacija)

Ako niže nije drugačije određeno, sve obavijesti, molbe, zahtjevi i drugi oblici komunikacije među strankama trebaju biti dani ili provedeni preporučenom zračnom poštom, međunarodno priznatom kurirskom službom, teleksom ili telefaksom (odmah potvrđeno od strane preporučene zračne poštanske službe ili međunarodno priznate kurirske službe, iako potvrda o primitku nije potrebna za valjan primitak relevantnih komunikacija preko teleksa ili telefaksa) na sljedeće adrese ili na druge adrese koje svaka od stranaka može odrediti davanjem pisane obavijesti drugoj stranki:

Za Hrvatsku: Ministarstvo financija

(na pažnju ministra financija)

Katančićeva 5

HR - 10000 Zagreb

Hrvatska

Broj teleksa: 862 21215, 862 21833

Telefaks: (385 1) 432 789, (385 1) 433 446

Za Eximbanku: The Export-Import Bank of Japan

(for the attention of

Director General of Loan Department II

(CIS, Central and Eastern Europe)

4-1, Ohtemachi I-come, Chiyoda-ku

Tokyo, (Postal number 100), Japan)

Broj teleksa: 222 3728 YUGIN J

Kabelska adresa:

EXPORTBANK TOKYO

Telefaks: Tokyo 3287 9541

Obavijesti, molbe, zahtjevi i drugi dani ili provedeni oblici komunikacije, u slučaju služenja preporučenom zračnom poštom bit će smatrani pravovaljano danim ili provedenim deset (10) dana nakon što su odaslani; kad se radi o teleksu, onda kada pošiljatelj primi valjanu povratnu šifru primatelja, te kod služenja kurirskom službom ili telefaksom, onda kada pošiljalac primi poruku preko međunarodno priznate kurirske službe ili telefaksa.

(7) (Uporaba engleskog jezika)

Svi dokumenti, podaci i materijali koji prema ovom Ugovoru trebaju biti dani bit će na engleskom jeziku ili na jeziku zemlje zajmoprimca, popraćeni ovjerenim prijevodom na engleski jezik, pod pretpostavkom da, u ovom drugom slučaju, engleska verzija bude glavna verzija na koju će se Eximbanka pozivati.

(8) (Kratica)

Ovaj će se Ugovor, pri komunikaciji između Hrvatske i Eximbanke, kao i u odgovarajućim dokumentima, nazivati »Ugovor o reprogramiranju 95 za Hrvatsku«.

VJERODOSTOJNOST OVOG UGOVORA POTVRĐUJU HRVATSKA I EXIMBANKA koje su, djelujući preko svojih pravovaljano ovlaštenih zastupnika, sklopile na niže navedene datume i mjesta ovaj Ugovor u dva primjerka na engleskom jeziku i potpisale ga. Datum potpisivanja od strane Eximbanke u Tokiju, Japan, smatrat će se danom zaključenja ovog Ugovora, a ured Eximbanke u Tokiju, Japan, smatrat će se mjestom potpisivanja ovog Ugovora.

Republika Hrvatska

Potpis:

Ime i prezime: g. BOŽO PRKA

Funkcija: ministar financija

Datum: 10. valjače 1997.

Mjesto: Zagreb

The Export-Import Bank of Japan

Potpis:

Ime i prezime: g. KENSAKU AOMOTO

Funkcija: viši izvršni direktor

Datum: 4. ožujka 1997.

Mjesto: Tokijo



DODATAK 1

Stupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac 4 Stupac 5 Stupac 6 Stupac 7

Ukupni

Odgovarajući Sporazumi s NBJ Izvorni datum Neplaćeni Reprogramirani Neplaćeni Reprogramirani iznos dospijeća iznos A iznos A iznos B iznos B reprogramiranih

iznosa A i B

(JPY) (JPY) (JPY) (JPY) (JPY)


1. Ugovor s NBJ i 1989/12/31 128,334,000 36,562,357 0 0 36.562,357


Prvi Ugovor o 1990/6/30 128,334,000 36,562,357 0 0 36,562,357

reprogramiranju 1191/6/30 128,330,000 36,561,217 0 0 36,561,217

UKUPNO: 384,998,000 109,685,931 0 0 109,685,931

0

2. Ugovor s NBJ i 1990/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

Drugi Ugovor o 1991/09/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

reprogramiranju 1992/03/01 103,950,000 29,615,355 0 0 29,615,355

1992/09/01 103,950,000 29,615,355 15,065,630 4,292,198 33,907,553

1993/03/01 103,950,000 29,615,355 11,855,995 3,377,773 32,993,128

1993/09/01 103,950,000 29,615,355 9,039,378 2,575,319 32,190,674

1994/03/01 103,950,000 29,615,355 5,927,997 1,688,886 31,304,241

1994/09/01 103,950,000 29,615,355 3,013,126 858,440 30,473,795

UKUPNO: 831,600,000 236,922,840 44,902,126 12,792,616 249,715,456

0

3. Ugovor s NBJ i 1991/10/31 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646705

Treći Ugovor o 1992/04/30 65,450,000 18,646,705 0 0 18,646,705

reprogramiranju 1992/10/31 65,450,000 18,646,705 12,991,376 3,701,243 22,347,948

1993/04/30 65,450,000 18,646,705 10,953,909 3,120,769 21,767,474

1993/10/31 65,450,000 18,646,705 9,279,554 2,643,745 21,290,450

1994/04/30 65,450,000 18,646,705 7,302,606 2,080,512 20,727,217

1994/10/31 65,450,000 18,646,705 5,567,732 1,586,247 20,232,952

UKUPNO: 458,150,000 130,526,935 46,095,177 13,132,516 143,659,451

4. Ugovor s NBJ i 1992/03/31 53,900,000 15,356,110 0 0 15,356,110

Četvrti Ugovor o 1992/09/30 53,900,000 15,356,110 13,680,658 3,897,619 19,253,729

reprogramiranju 1993/03/31 53,900,000 15,356,110 12,094,116 3,445,614 18,801,724

1993/09/30 53,900,000 15,356,110 10,640,477 3,031,472 18,387,582

1994/03/31 53,900,000 15,356,110 9,070,548 2,584,199 17,940,309

1994/09/30 53,900,000 15,356,110 7,600,295 2,165,324 17,521,434

UKUPNO: 323,400,000 92,136,660 53,086,094 15,124,228 107,260,888

5. Ugovor s NBJ i 1992/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

Peti Ugovor o 1993/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

reprogramiranju 1993/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

1994/05/15 0 0 23,249,991 6,623,922 6,623,922

1994/11/15 0 0 23,635,350 6,733,711 6,733,711

UKUPNO: 0 0 117,406,032 33,448,977 33,448,977


        SVEUKUPNO: 1,998,148,000 569,272,366 261,489,429 74,498,337 643,710,703

DODATAK 2

Stupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac4

Odgovarajući sporazum s NBJ Izvorni datum Neplaćeni iznos C Reprogramirani iznos C

dospijeća (JPY) (JPY)


1. Ugovor s NBJ i 1995/04/30 65,450,000 18,646,705


Treći Ugovor o 1995/10/31 65,450,000 18,646,705

reprogramiranju UKUPNO: 130,900,000 37,293,410

2. Ugovor s NBJ i 1995/03/31 53,900,000 15,356,110

Četvrti Ugovor o 1995/09/30 53,900,000 15,356,110

reprogramiranju UKUPNO: 107,800,000 30,712,220

3. Ugovor s NBJ i 1995/05/15 106,558,000 30,358,374

Peti Ugovor o 1995/11/15 106,558,000 30,358,374

reprogramiranju UKUPNO: 213,116,000 60,716,748


           SVEUKUPNO: 451,816,000 128,722,378

DODATAK 3

Stupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac 4 Stupac 5 Stupac 6

Odgovarajući ugovori s NBJ Izvorni datum Obrok kamate Odgovarajući Datum Zatezna

dospijeća postotak obroka plaćanja kamata D

kamate


1. Ugovor s NBJ i 1995/04/30 3,651,303 1,040,256 1995/11/15 43,245


Treći Ugovor o 1995/10/31 1,855,910 528,749 1995/11/15 1,656

reprogramiranju UKUPNO: 5,507,213 1,569,005 44,901

2. Ugovor s NBJ i 1995/03/31 6,046,979 1,722,784 1995/11/15 82,416

Četvrti Ugovor o 1995/09/30 4,560,114 1,299,176 1995/11/15 12,484

reprogramiranju UKUPNO: 10,607,093 3,021,960 94,900

3. Ugovor s NBJ i 1995/05/15 23,249,991 6,623,922 1995/6/30 62,609

Peti Ugovor o 1995/11/15 20,680,920 5,891,994 1995/11/15 -

reprogramiranju UKUPNO: 43,930,911 12,515,916 62,609


     SVEUKUPNO: 60,045,217 17,106,881 202,410

DODATAK 4

Stupac 1 Stupac 2 Stupc 3 Stupc 4 Stupc 5 Stupc 6 Stupc 7

Odgovarajući ugovori s NBJ Izvorni datum Reprogramirani Zatezna Reprogramirani Zatezna Zbroj

dospijeća iznos A kamata A iznos B kamata B stupaca 4 i 6

(JPY) (JPY) (JPY) (JPY) (JPY)


1. Ugovor s NBJ i 1989/12/31 36,562,357 14,183,439 0     0    14,183,439


Prvi Ugovor o reprogramiranju 1990/6/30 36,562,357 12,778,293 0     0    12,778,293

1991/6/30 36,561,217 9,944,400 0     0    9,944,400

UKUPNO: 109,685,931 36,906,132 0     0    36,906,132

0     0    

2. Ugovor s NBJ i 1990/3/1 29,615,355 11,111,234 0     0    11,111,234

Drugi Ugovor o reprogramiranju 1991/9/1 29,615,355 7,659,017 0     0    7,659,017

1992/3/1 29,615,355 6,514,566 0     0    6,514,566

1992/9/1 29,615,355 5,357,539 4,292,198 776,476 6,134,015

1993/3/1 29,615,355 4,219,376 3,377,773 481,240 4,700,616

1993/9/1 29,615,355 3,062,349 2,575,319 266,298 3,328,647

1994/3/1 29,615,355 1,924,186 1,688,886 109,731 2,033,917

1994/9/1 29,615,355 767,159 858,440 22,237 789,396

UKUPNO: 236,922,840 40,615,426 12,792,616 1,655,982 42,271,408

0     0    

3. Ugovor s NBJ i 1991/10/31 18,646,705 4,510,842 0     0    4,510,842

Treći Ugovor o reprogramiranju 1992/4/30 18,646,705 3,801,884 0     0    3,801,884

1992/10/31 18,646,705 3,085,135 3,701,243 612,378 3,697,513

1993/4/30 18,646,705 2,380,073 3,120,769 398,336 2,778,409

1993/10/31 18,646,705 1,663,324 2,643,745 235,827 1,899,151

1994/4/30 18,646,705 958,261 2,080,512 106,918 1,065,179

1994/10/31 18,646,705 241,513 1,586,247 20,545 262,058

UKUPNO: 130,526,935 16,641,032 13,132,516 1,374,004 18.015,036

0    

4. Ugovor s NBJ i 1992/3/31 15,356,110 3,227,202 0     0    3,227,202

Četvrti Ugovor o reprogramiranju 1992/9/30 15,356,110 2,640,146 3,897,619 670,110 3,310,256

1993/3/31 15,356,110 2,056,298 3,445,614 461,393 2,517,691

1993/9/30 15,356,110 1,469,243 3,031,472 290,045 1,759,288

1994/3/31 15,356,110 885,395 2,584,199 148,998 1,034,393

1994/9/30 15,356,110 298,339 2,165,324 42,068 340,407

UKUPNO: 92,136,660 10,576,623 15,124,228 1,612,614 12,189,237

0    

5. Ugovor s NBJ i 1992/11/15 0     0     6,733,711 1,075,087 1,075,087

Peti Ugovor o reprogramiranju 1993/5/15 0     0     6,623,922 811,203 811,203

1993/11/15 0     0     6,733,711 570,059 570,059

1994/5/15 0     0     6,623,922 314,409 314,409

1994/11/15 0     0     6,733,711 65,031 65,031

UKUPNO: 0     0     33,448,977 2,835,789 2,835,789

0    


SVEUKUPNO 569,272,366 104,739,213 74,498,337 7,478,389 112,217,602

DODATAK 5

Stupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac 4 Stupac 5 Stupac 6 Stupac 7

Odgovarajući ugovori s NBJ Izvorni Budući iznos Budući iznos Budući iznos Budući iznos Zbroj

datum glavnice otplate glavnice kamate otplate kamate stupaca 4 i 6

dospijeća (JPY) (JPY) (JPY) (JPY) (JPY)


1. Ugovor s NBJ i 1996/3/31 53,900,000 15,356,110 3,040,023 866,103 16,222,213


Četvrti Ugovor o reprogramiranju 1996/9/30 53,894,400 15,354,515 1,519,932 433,029 15,787,544

SUB TOTAL 107,794,400 30,710,625 4,559,955 1,299,132 32,009,757

2. Ugovor s NBJ i 1996/5/15 106,558,000 30,358,374 17,533,811 4,995,383 35,353,757

Peti Ugovor o reprogramiranju 1996/11/15 106,558,000 30,358,374 14,772,060 4,208,560 34,566,934

1997/5/15 106,558,000 30,358,374 11,624,951 3,311,949 33,670,323

1997/11/15 106,558,000 30,358,374 8,863,200 2,525,126 32,883,500

1998/5/15 106,558,000 30,358,374 5,812,431 1,655,962 32,014,336

1998/11/15 106,554,767 30,357,453 2,954,340 841,691 31,199,144

UKUPNO: 639,344,767 182,149,323 61,560,793 17,538,671 199,687,994


SVEUKUPNO 747,139,167 212,859,948 66,120,748 18,837,803 231,697,751

DODATAK 6

Stupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac 4 Stupac 5

Izvorni datum Raspoređeni iznos Raspoređeni iznos Ukupni raspoređen i Broj odobrenja dospijeća glavnice kamate iznos

(JPY) (JPY) (JPY)


0 1 3 1991/6/15 0 621,837 621,837


     R=5.6% 1992/6/15 5,569,000 312,536 5,881,536

 1992/12/15 5,562,505 156,176 5,718,681

UKUPNO: 11,131,505 1,090,549 12,222,054

0 1 4 1991/6/16 12,605,000 1,539,649 14,144,649

     R=4.9% 1991/12/15 12,605,000 1,238,440 13,843,440

1992/6/15 12,605,000 928,772 13,533,772

 1992/12/15 12,605,000 619,103 13,224,103

1993/6/15 12,595,490 307,744 12,903,234

UKUPNO: 63,015,490 4,633,708 67,649,198

0 1 6 1991/6/15 17,378,000 1,683,019 19,061,019

     R=4.9%  1991/12/15 17,378,000 1,265,339 18,643,339

1992/6/15 17,378,000 838,412 18,216,412

 1992/12/15 16,749,406 411,484 17,160,890

UKUPNO: 68,883,406 4,198,254 73,081,660

0 1 7 1991/6/15 17,243,000 2,703,257 19,946,257

     R=5.3%  1991/12/15 17,243,000 2,259,918 19,502,918

1992/6/15 17,243,000 1,801,727 19,044,727

 1992/12/15 17,243,000 1,343,536 18,586,536

1993/6/15 17,243,000 880,506 18,123,506

 1993/12/15 16,074,952 427,153 16,502,105

UKUPNO: 102,289,952 9,416,097 111,706,049

0 1 8 1991/6/15 48,370,000 7,624,418 55,994,418

     R=5.3%  1991/12/15 48,370,000 6,380,994 54,750,994

1992/6/15 48,370,000 5,095,677 53,465,677

 1992/12/15 48,370,000 3,810,360 52,180,360

1993/6/15 48,370,000 2,511,245 50,881,245

 1993/12/15 46,654,329 1,239,726 47,894,055

UKUPNO: 288,504,329 26,662,420 315,166,749

0 2 0 1991/6/15 13,048,000 2,062,240 15,110,240

     R=5.3%  1991/12/15 13,048,000 1,726,851 14,774,851

1992/6/15 13,048,000 1,380,132 14,428,132

 1992/12/15 13,048,000 1,033,413 14,081,413

1993/6/15 13,048,000 682,941 13,730,941

 1993/12/15 12,794,172 339,974 13,134,146

UKUPNO: 78,034,172 7,225,551 85,259,723


            SVEUKUPNO: 611,858,854 53,226,579 665,085,433

DODATAK 7

Stupac 1 Stupac 2 Stupac 3 Stupac 4 Stupac 5 Stupac 6 Stupac 7

Izvorni datum Iznos zatezne

Broj odobrenja dospijeća Glavnica/kamata Dospio iznos Datum dospijeća Datum plaćanja kamate E

(JPY)


0 1 3 1991/6/15 Principal 5,569,000 1991/6/17 1992/6/25 433,680


      R=5.6%  1991/12/15 Principal 5,569,000   1991/12/16 1992/4/15 140,308

 1991/12/15 Interest   468,895  1991/12/16 1992/4/15  11,813


SVEUKUPNO: 585,801

DODATAK 8
Prvi raspored otplate

Obrok ukupnog Obrok ukupnog Obrok ukupnog

Datum reprogramiranog reprogramiranog reprogramiranog Ukupno
iznosa A iznosa B iznosa C


31/1/1998 7,343,614 961,029 1,660,519 9,965,162

31 /7/1998 8,311,377 1,087,676 1,879,347 11,278,400

31/1/1999 9,336,067 1,221,773 2,111,047 12,668,887

31/7/1999 10,360,757 1,355,870 2,342,747 14,059,374

31/1/2000 11,499,302 1,504,866 2,600,192 15,604,360

31/7/2000 12,637,847 1,653,863 2,857,637 17,149,347

31/1/2001 13,890,246 1,817,759 3,140,826 18,848,831

31/7/2001 15,142,645 1,981,656 3,424,015 20,548,316

31/1/2002 16,508,899 2,160,452 3,732,949 22,402,300

31/7/2002 17,932,080 2,346,698 4,054,755 24,333,533

31/1/2003 19,469,115 2,547,843 4,402,305 26,419,263

31/7/2003 21,006,150 2,748,989 4,749,856 28,504,995

31/1/2004 22,657,040 2,965,034 5,123,151 30,745,225

31/7/2004 24,364,857 3,188,529 5,509,318 33,062,704

31/1/2005 26,186,529 3,426,924 5,921,229 35,534,682

31/7/2005 28,065,128 3,672,768 6,346,013 38,083,909

31/1/2006 30,057,581 3,933,512 6,796,542 40,787,635

31/7/2006 32,163,889 4,209,156 7,272,814 43,645,859

31/1/2007 34,327,124 4,492,250 7,761,959 46,581,333

31/7/2007 36,604,213 4,790,243 8,276,849 49,671,305

31/1/2008 38,995,157 5,103,136 8,817,483 52,915,776

31/7/2008 41,499,955 5,430,929 9,383,861 56,314,745

31/1/2009 44,061,681 5,766,171 9,963,112 59,790,964

31/7/2009 46,851,113 6,131,211 10,593,852 63,576,176

UKUPNO: 569,272,366 74,498,337 128,722,378 772,493,081

DODATAK 9
Drugi raspored otplate

Obroci reprogramiranih

Datum iznosa zatezne kamate

A i zatezne kamate B


30 dana nakon datuma stupanja


na snagu 11,222,000.00

31. siječnja 1997. ili 30 dana

nakon stupanja na snagu 11,222,000.00

31. srpnja 1997. 11,222,000.00

31. siječnja 1998. 11,222,000.00

31. srpnja 1998. 11,222,000.00

31. siječnja 1999. 11,222,000.00

31. srpnja 1999. 11,222,000.00

31. siječnja 2000. 11,222,000.00

31. srpnja 2000. 11,222,000.00

31. siječnja 2001. 11,219,602.00

Ukupno 112,217,602.00

DODATAK 10

Pravno misljenje ministra pravosuda Republike Hrvatske

Datum:

Prima: Export-Import Bank of Japan 4-1, Ohtemachi 1-chrome Chiyoda-ku, Tokyo 100, Japan

Na ruke: Generalni direktor

Sektor 1, Kreditni odjel II (CIS, Srednja i Istočna Evropa)

Poštovana gospodo,

Ja sam i od mene je zatraženo stručno mišljenje u svezi s Ugovorom o preuzimanju i reprogramiranju od 1.996., izmedu Export-Import banke Japana (nadalje EXIMBANKA) i Republike Hfvatske (nadalje HRVATSKA) (nadalje Ugovor). Svi izrazi odredeni u Ugovoru i ovdje imat će isto značenje osim ako nije sadržajem drukčije uvjetovano. Ovo stručno mišljenje dostavlja vam se sukladno odredbama Ugovora i na zahtjev HRVATSKE.

Nakon što sam proučio sve dostatne dokumente, uključujući ovjerenu presliku Ugovora i druge dokumente zč koje sam smatrao da su značajni i nakon što sam prikupio sva obavještenja koja sam smatrao pptrebnima ili poželjnima za ovdje izraženo mišljenje te uzimajući u obzir zakone i odredbe zemlje zajmoprimca, moje je mišljenje sljedeće:

(1) HRVATSKA ima puno pravo i ovlasti sklopiti Ugovor, preuzeti neplaćeni dug i reprogramirati ukupni reprogramirani iznos po Ugovoru, vršiti svoja prava po Ugovoru, vršiti svoje obveze po Ugovoru i poštovati uvjete i odredbe istoga. Poduzete su sve mjere potrebne da se odobre transakcije predviđene Ugovorom, da se preuzmu neplaćena dugovanja i reprogramira ukupni reprogramirani iznos po istomu, i da se HRVATSKA ovlasti za izvršenje Ugovora i za preuzimanje obveza po istomu.

(2) Svi postupci, uvjeti ili koraci, koje je potrebno ili poželjno učiniti; is,puniti ili poduzeti u svezi (I) zaključenja, izvršenja ili provedbe Ugovora ili bilo kojeg Ugovora ili pravnog dokumenta po istomu, (II) zakonitosti, valjanosti i primjenjivosti Ugovora ili bilo kojeg ugovora ili pravnog dokumenta po istomu, (III) preuzimanja neplaćenih dugovanja i reprogramiranje ukupnog reprogramiranog iznosa ili (IV) prihvatljivosti Ugovora i drugih ugovora i pravnih dokumenata po istomu kao dokaznog materijala na sudovima zemlje zajmoprimca učinjeni su, ispunjeni i poduzeti i u potpunosti su na snazi.

(3) Oblik Ugovora odgovara zakonima zemlje zajmoprimca te je isti primjenjiv na sudovima zemlje zajmoprimca.

(4) S izuzetkom potvr8ivanja Ugovora od strane Sabora Republike Hrvatske, objavljivanja Ugovora u Narodnim novinama zemlje zajmoprimca i registracije Ugovora te obveza i odgovornosti HRVATSKE po istomu prema Narodnoj banci Hrvatske, s time da šu potvr8ivanje, objavljivanje i registracija uredno provedeni u skladu sa zakonima ,zemlje zajmoprimca, nije potrebno predati, registrirati niti na bilo koji drugi način ubilježavati Ugovor niti bilo koji ugovor ili pravni dokument po istomu na bilo kojem sudu, ustanovi ili drugdje u zemlje zajmoprimca niti platiti biljege, registraciju niti bilo koji drugi oblik poreza u svezi Ugovora ili bilo kojeg ugovora ili pravnog dokumenta po istomu da bi se osigurala valjanost, zakonitost, pravomoćnost, primjenjivost ili prihvatljivost istoga kao dokaznog materijala.

(5) Ugovor je uredno ovjeren i podnesen od strane ovlaštenog predstavnika HRVATSKE i piedstavlja zakonsku, valjanu i obvezujuću abvezu HRVATSKE primjenjivu protiv HRVATSKE sukladno odredbama istoga.

(6) Zaključenje, izvršenje i provedba Ugovora i svih Ugovora i pravnih dokumenata po istomu ne predstavljati neće predstavljti sukobljavanje, kršenje ili neizvršenje (a) odredbi Ugovora ili bilo kojeg drugog pravnog dokumenta u kojemu je HRVATSKA jedna od strana ili kojim bi HRVATSKA ili njezina imovina mogla biti vezana; (b)Ugovora; zakona ili odredbi primjenjivih u HRVATSKOJ; (c) bilo koje presude, sudskog naloga, odluke ili naredbe obvezujuće za HRVATSKU i njezino vlasništvo, niti bi isto rezultiralo stvaramjem ili nametanjem bilo kakvog opterećenja na sadašnje ili buduće vlasništvo ili prihode HRVATSKE.

(7) Nije se dogodila, niti traje niti bi mogla rezultirati iz preuzimanja i reprogramiranja po Ugovoru situacija koja bi predstavljala ili koja bi, po isteku određenog vremena ili roka, donošenja bilo kakve odluke ili kombinacijom prethodnog, mogla postati situacija neizvršavanja ili kršenja obveza HRVATSKE po bilo kojem ugovoru u kojemu je HRVATSKA jedna od strana ili kojem je HRVATSKA ili njezina imovina vezana ili bi mogia biti vezana.

(8) Ne postoje pravni, administrativni niti drugi postupci niti potraživanja koja slijede ili prijete HRVATSKOJ koji bi se, ako bi njihov ishod bio na štetu HRVATSKE, negativno odrazili na financijsku situaciju HRVATSKE ili bi mogli materijalno ili na drugi način utjecati na sposobnost HRVATSKE da izvrši svoje obveze po Ugovoru ili bi mogli dovesti u pitanje zakonitost, valjanost ili obvezajući učinak bilo koje od odredbi Ugovora.

(9) Po zakonima zemlje zajmaprimca, ne postoje porezi koji bi mogli biti namemuti ili bi se morali platiti (bilo zadržavanjem ili drukčije) po ili zbog zalEljučenja ili izvršenja Ugovora ili bilo kojeg dokumenta ili zakonskog instrumenta koji valja izvršiti po istomu, zbog provodenja ili primjene istoga ili bilo kakvog plaćanja koje treba izvršiti po istomu, ili da bi se Ugovor ili bilo koji dokument ili zakonski instrument koji valja zaključiti iliž izvršiti po istomu učinio prihvatljivim kao dokazni materijal.

(10) HRVATSKA podliježe privatnom i trgovačkom zakonu u pogledu svojih obveza po Ugovoru. Zaključenje i izvršenje Ugovora, te ponašanje HRVATSKE i njezino poštovanje obveza po Ugovoru predstavljaju privatne i komercijalne postupke, a ne javne ili državne postupke po zakonima zemlje zajmoprimca. Odricanja imuniteta od strane HRVATSKE iz članka X Ugovora zakonska su, valjana, obvezujuća i primjenjiva i niti HRVATSKA niti (osim za dio vlasništva HRVATSKE koje se nalazi u zemlji zajmoprimca, a koje je izuzetno od prisilnog izvršenja sukladno trenutno važećem Ovršnom zakonu) bilo koji dio njezinog vlasništva nema pravo imuniteta od parnice, izvršenja, pljenidbe prije presude, pljenidbe pri izvršenju, ili bilo kojeg drugog sudskog postupka u svezi s njezinom obvezom po Ugovoru u bilo kojoj sudskoj nadležnosti uključujući, uz ograničenja, zemlje zajmoprimca.

(11) U slučaju bilo kakvog postupka u zemlji zajmoprimca vezanog za primjenu Ugovora, bit će prihvaćen izbor japanskog zakona kao vrhovnog zakona u slučaju istoga; neopozivo prihvaćanje od strane HRVATSKE neekskluzivnih nadležnosti sudova Tokyo DisMct Court i sudova New York State Court i New York Federal Court sa sjedištem u New Yorku i postavljanje od strane HRVATSKE Sudskog zastupnika u Tokyju i Sudskog zastupnika u New Yorku pravovaljano je, obvezujuće i primjenjivo i bilo koja presuda koja se donese u Japanu ili New Yorku bit će prihvaćena kao primjenjiva protiv HRVATSKE i njezinog vlasništva u zemlji zajmoprimca pod uvjetom da je u skladu s Ovršnim zakonom odredena imovina HRVATSKE smještena na području zemlje zajmoprimca imuna od izvršnog postupka.

(12) Osim dozvoljenih opterećenja koja postoje po odjeljku 4, članka VII. Ugovora, ne postoji opterećenje koje bi osiguravalo bilo kakvo vanjsko dugovanje na bilo kojem dijelu sadašnjih i budućih prihoda i vlasništva HRVATSKE, i niti zaključenje niti izvršenje Ugovora, niti provodenje niti poštivanje od strane HRVATSKE obveza za koje čUgovor navodi da ih je preuzela iG uvjeta koji su joj Ugovorom nametnuti neće u budućnosti rezultirati postojanjem niti će HRVATSKU obvezati da preuzme opterećenje kojim bi se osigurala vanjska dugovanja na bilo koji dio sadašnjih ili budućih prihoda ili vlasništva HRVATSKE.

(13) Potraživanja Eximbanke po Ugovoru bit će na razini barem pari passu s potraživanjima ostalih neosiguranih i nesubordiniranih vjerovnika HRVATSKE.

(14) Eximbanka nema niti će se smatrati da ima prebivalište ili boravište ili da obavlja poslove ili da podliježe porezima ili da ima stalni ured u zemlji zajmoprimca iz jedinog razloga pregovora, pripreme; zaključenja, izvršenja; provedbe i primjene Ugovora i/ili primitka plaćanja dospjelih po istomu.

(IS) Niti jedan vjerovnik obuhvaćen reprogramiranjem ne uživa niti će uživati bolje uvjete u pogledu Ugovora o dužničkim olakšicama nego što su uvjeti i odredbe Ugovora.

S poštovanjem,

*** DODATAK 11

, Pristanak pravnog zastupnika 1. dio

(Pravni zastupnik u Tokiju) Prima: The Export-Import Bank of Japan 4-1, Ohtemachi 1-chome Chiyoda-ku, Tokyo 100

. Japan

Ref.: Republika Hrvatska (dalje u tekstu: HRVATSKA)

Gospodo, Obraćam vam se u svezi Ugovora o preuzimanju i

reprogramiranju od 1997. (dalje u tekstu: Ugovor) izmeQu HRVATSKE i Export-Import banke Japana.

Sukladno Ugovoru, HRVATSKA je neopozivo i bezuvjetno imenovala niže potpisanog kao svog pravnog zastupnika, s trenutnom adresom (adresa); u slučaju tužbe, parnice ili postupaka koji bi se vodio na sudu Tokyo District Court ili bilo kojem odgovarajućem apelacionom sudu, u svezi Ugovora.

Niže potpisani vas ovime (a) izvještava da je primio presliku Ugovora i prihvaća tako imenovanje od strane HRVATSKE navedeno u Ugovoru i (b) suglasan je s vama da (I) neće prekinuti rečeno zastupništvo prije isteka Ugovora, (II) da će imati ured u Tokiju do isteka Ugovora te da će vas odmah izvijestiti u slučaju promjene adrese, (III) da će izvršavati svoje dužnosti sukladno Ugovoru, i (IV) da će odmah poslati u HRVATSKU na adresu navedenu u Ugovoru bilo kakav poziv, tužbu ili druge pravne dokumente koje primi u svezi svoje funkcije zastupnika HRVATSKE. ž

U slučaju da niže potpisani ima ili stekne (a) imunitet u svezi svoga imenovanja na funkciju zastupnika ili u svezi vršenja svojih dužnosti pravnog zastupnika prema ovom dokumentu ili prema Ugovoru ili (b) pravo da se usprotivi, odbije ili učini nevažećim zastupanje HRVATSKE od strane niže potpisanog u sudskom postupku, niže potpisani se odriče takvog imuniteta i takvog prava.

Ovaj pristanak i Ugovor obvezujući je za niže potpisanog i sve nasljednike niže potpisanog uključujući sve osobe koje će u budućnosti djelovati u funkciji niže potpisanog ili će na bilo koji način preuzeti odgovornosti niže potpisanog.

S poštovanjem, (ovjereni potpis). 2. dio

šPravni zastupnik u New Yorkuć Prima: The Export-Import Banka of Japan

4-1; Ohtemaehi 1-chome Chiyoda-ku, Tokyo lOĐ Japan

Ref.: Republika Hrvatska (dalje u tekstu: HRVATSKA) Gospodo;

Obraćam vam se u svezi Ugovora o preuzimanju i reprogramiranju od 1997. (dalje u tekstu: Ugovor) izmedu HRVATSKE i Export-Import banke Japana.

Sukladno Ugovoru, HRVATSKA je neopozivo i bezuvjetno imenovala niže potpisanog kao svog pravnog zastupnika, s trenutnom adresom (adresa), u slučaju tužbe, parnice ili postupaka koji bi se vodio na sudovima New York State Court i New York Federal Court ili bilo kojem odgovarajućem apelacionom sudu, u svezi Ugovora.

Niže potpisani vas ovime (a) izvještava da je prirriio presliku Ugovora i prihvaća takvo imenovanje od strane HRVATSKE navedeno u Ugovoru i (b) suglasan je s vama da (I) neće prekinuti rečeno zastupništvo prije isteka Ugovora, (II) da će imati ured u Tokiju do isteka Ugovora te da će vas odmah izvijestiti u, slučaju promjene adrese, (III) da će izvršavati svoje dužnosti sukladno Ugovoru, i (IV) da će odmah poslati u HRVATSKU na adresu navedenu u Ugovoru bilo kakav poziv, tužbu ili di-uge pravne dokumente koje primi u svezi svoje funkcije zastupnika HRVATSKE.

U slučaju da niže potpisani ima ili stekne (a) imunitet u svezi svoga imenovanja na funkciju zastupnika ili u svezi vršenja svojih dužnosti pravnog zastupnika prema ovom dokumentu ili prema Ugovoru ili (b) pravo da se usprotivi, odbije ili učini nevažećim zastupanje HRVATSKE od strane niže potpisanog u sudskom postupku, niže potpisani se odriče takvog imuniteta i takvog prava.

Ovaj pristanak i Ugovor obvezujući je za niže potpisanog i sve nasljednike niže potpisanog, uključujući sve osobe koje će u budućnosti djelovati u fiučkciji niže potpisanog ili će na bilo koji način preuzeti odgovornosti niže potpisanog.

S poštovanjem, (ovjereni potpis)



Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Verbalnih Nota o reprogramiranju dugova između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Japana i Ugovora o preuzimanju i reprogramiranju dugova između Republike Hrvatske i Export-Import banke Japana, podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 1997. do 2009.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 402-09/93-01/05
Zagreb, 16. svibnja 1997.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.