ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU


O PROGLAŠENJU UGOVORA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ, ZA PROJEKT OBNOVE I ZAŠTITE OBALNIH ŠUMA, S PROJEKTNIM UGOVOROM »OBNOVA I ZAŠTITA OBALNIH ŠUMA«, IZMEĐU HRVATSKIH ŠUMA I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Proglašavam Ugovor o potvrđivanju Ugovora o zajmu, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, za Projekt obnove i zaštite obalnih šuma, s Projektnim ugovorom »Obnova i zaštita obalnih šuma«, između Hrvatskih šuma i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 16. svibnja 1997.

Broj: 01-97-803/1
Zagreb, 22. svibnja 1997.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ, ZA PROJEKT OBNOVE I ZAŠTITE OBALNIH ŠUMA, S PROJEKTNIM UGOVOROM »OBNOVA I ZAŠTITA OBALNIH ŠUMA«, IZMEĐU HRVATSKIH ŠUMA I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o zajmu, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, za Projekt obnove i zaštite obalnih šuma, s Projektnim ugovorom »Obnova i zaštita obalnih šuma«, između Hrvatskih šuma i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, sklopljeni 31. siječnja 1997. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora o zajmu, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, za Projekt obnove i zaštite obalnih šuma, s Projektnim ugovorom »Obnova i zaštita obalnih šuma«, između Hrvatskih šuma i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, sklopljeni 31. siječnja 1997. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glase:

LOAN NUMBER 4119 HR

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated January 31, 1997, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

WHEREAS: (A) the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project; and

(B) Parts A (1) (a) and A (2): B (1) (b) and (c): B (2) (b) and (c): C (2) (a) and (b); and C (3) of the Project will be carried out by Hrvatske Šume (HŠ) with the Borrower?s assistance and, as part of such assistance, the Borrower will make available to HŠ a portion of the proceeds of the Loan as provided in this Agreement and

WHEREAS the Bank has agreed on the basis inter alia of the foregoing. to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement and in the Project Agreement of even date herewith between the Bank and HŠ;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follws:

Article I

GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

Section 1.01. The »General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements« of the Bank, dated January 1, 1985, with the modifications set forth below (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement:

(a) The last sentence of Section 3.02 is deleted.

(b) The second sentence of Section 5.01 is modified to read:

»Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, no withdrawals shall be made: (a) on account of expenditures in the territories of any country which is not a member of the Bank or for goods preduced in. or services supplied from, such territories: or (b) for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of goods, if such payment or import, to the knowledge of the Bank, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations«

(c) In Section 6.02, sub-paragraph (k) is re-lettered as sub-paragraph (l) and a new sub-paragraph (k) is added to read:

»(k) An extraordinary situation shall have arisen under which any further withdrawals under the Loan would be inconsistent with the provisions of Article III, Section 3 of the Bankžs Articles of Agreement.«

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »ASA« means Academy of Sciences and Arts, registered with the Ministry of Science and Technology on March 12, 1996 with Registration No. 0101/1995;

(b) »CES« means Croatia Ecological Society, registered at the Ministry of Justice on December 15, 1987 with Registration No. UP/I-04-IV;

(c) »FRI« means Forestry Research Institute, registered at Trgovački suda (the Commercial Court) in Zagreb on July 5, 1996 with Registration No. FI-62/96;

(d) »HŠ« means Hrvatske Šume, registered at Trgovački suda in Zagreb on December 31, 1990 with Registration No. FI 12896/90-2;

(e) »HŠ Statute« means the statutes of HŠ registered at Trgovački suda in Zagreb on December 31, 1990;

(f) »IOT« means Institute of Tourism, registered at Trgovačkog suda in Zagreb on December 4, 1986 with Registration No. US-483/1986;

(g) »MAF« means the Borroweržs Ministry of Agriculture and Forestry;

(h) »MHS« means Meteorological and Hydrological Service, registered with the Census Bureau on May 31, 1995 with Registration No. 3206017;

(i) »MOI« means the Borroweržs Ministry of Interior;

(j) »PMU« means Project Management Unit established within MAF;

(k) »Project Agreement« means the agreement between the Bank and Hrvatske Šume (HŠ) of even date herewith, as the same may be amended from time to time, and such term includes all schedules and agreements supplemental to the Project Agreement;

(l) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement; and

(m) »Subsidiary Loan Agreement« means the agreement to be entered into between the Borrower and HŠ pursuant to Section 3.01 (b) of this Agreement, as the same may be amended from time to time, and such term includes all schedules to the Subsidiary Loan Agreement.

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, various currencies that shall have an aggregate value equivalent to the amount of forty-two million dollars ($42,000,000), being the sum of withdrawals of the procceds of the Loan, with each withdrawal valued by the Bank as of the date of such withdrawal.

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule l to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works and services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in Dollars a special deposit account in a bank on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 5 to this Agreement.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30, 2002 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Semester, plus one-half of one percent (1/2 of 1%). On each of the dates specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, calculated at the rate applicable during such Interest Period.

(b) As soon as practicable after the end of each Semester, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Semester.

(c) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means a six-month period ending on the date immediately preceding each date specified in Section 2.06 of this agreement, beginning with the Interest Period in which this Agreement is signed.

(ii) »Cost of Qualified Borrowings« means the cost, as reasonably determined dy the Bank and expressed as a percentage per annum, of the outstanding borrowings of the Bank drawn down after June 30, 1982, excluding such borrowings or portions thereof as the Bank has allocated to fund: (A) the Bankžs investments; and (B) loans which may be made by the Bank after July 1, 1989 bearing interest rates determined otherwise than as provided in paragraph (a) of this Section.

(iii) »Semester« means the first six months or the second six months of a calendar year.

(d) On such date as the Bank may specify by no less than six monthsž notice to the Borrower, paragraphs (a), (b) and (c) (iii) of this Section shall be amended to read as follows:

»(a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Quarter equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Quarter, plus one-half of one percent (1/2 of 1%). On each of the detes specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, caldulated at the rates applicable during such Interest Period.«

»(b) As soon as practicable after the end of each Quarter, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Quarter.«

»(c)(iii) Quarterž means a three-month period commencing on January 1, April 1, July 1 or October 1 in a calendar year.«

Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semiannually on June 15 and December 15 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

Article III

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end:

(i) shall carry out Parts A(1) (b) and A(3); B(1) (a); B(2) (a); B(3); C(1); C(2) (c) and (d); C(4) and C(5) of the Project with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative, financial and environmental practices and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for such Parts of the Project, and

(ii) without limitation or restriction upon any of its other obligations under the Loan Agreement, the Borrower shall cause HŠ to perform all its obligations set forth in the Project Agreement, shall take or cause to be taken all action, including the provision of funds, facilities, services and other resources, necessary or appropirate to enable HŠ to perform such obligations, and shall not take or permit to be taken any action which would prevent or interfere with such performance.

(b) The Borrower shall relend a portion of the proceeds of the Loan to HŠ, in the amount equivalent to seven milion five hundred thousand Dollars ($7,500,000) allocated from time to time to Categories (1) (b); (1) (d); (2) (b); (3) (b); (4) (b) and (5) (b) of Schedule 1 to this Agreement, under a subsidiary loan agreement to be entered into between the Borrower and HŠ, under terms and conditions which shall have been approved by the Bank and which shall include: (i) 17-year maturity, including 5-year grace period; (ii) an interest rate equal to the rate payable by the Borrower to the Bank under Section 2.05 of this Agreement plus a margin to compensate the Borrower for part of the commitment charges payable under the Loan; and (iii) the foreign exchange risk shall be borne by HŠ.

(c) The Borrower shall exercise its rights under the Subsidiary Loan Agreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan, and, except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, amend, abrogate or waive the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 3.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, works and consultatsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be govemed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 3.03. For the purposes of Section 9.08 of the General Conditions and without limitation thereto, the Borrower shall:

(a) prepare, on the basis of quidelines acceptable to the Bank, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future operation of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Section 3.04. The Bank and the Borrower hereby agree that the obligations set forth in Sections 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 and 9.09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquistion, respectively) in respect of Parts A(1) (a) and A(2), B(1) (b) and (c); B(2) (b) and (c); C(2) (a) and (b); and C(3) of the Project shall be carried out by HŠ pursuant to Section 2.03 of the Project Agreement.

Section 3.05. The Borrower shall:

(a) maintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate on an ongoing basis, in accordance with indicators satisfactory to the Bank, the carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof;

(b) prepare, under terms of reference satisfactory to the Bank, and furnish to the Bank, on or about March 31, 1999, a report integrating the results of the monitoring and evaluation actievities performed pursuant to paragraph (a) of this Section, on the progress achieved in the carrying out of the Project during the period preceding the date of said report and seting out the measures recommended to ensure the efficient carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof during the period following such date; and

(c) review with the Bank, by June 30, 1999, or such later date as the Bank shall request, the report referred to in paragraph (b) of this Section, and, thereafter, take all measures required to ensure the efficient completion of the Project and the achievement of the objectives thereof, based on the conclusions and recommendations of the said report and the Bankžs views on the matter.

Section 3.06. The Borrower shall establish and thereafter maintain PMU within MAF which, at all times, shall be adequately staffed and shall operate in accordance with the terms of reference satisfactory to the Bank. PMU shall be responsible for coordinating implemenation of the Project by various implementing agencies and for the Project monitoring and evaluation.

Section 3.07. The Borrower shall establish and thereafter maintain a Project Steering Committee which shall be responsible for the approval of the annual Project work programs and budgets prepared by PMU, the carrying out of quarterly reviews of the progress achieved in the Project implementation, the approval of budget adjustments proposed by PMU, and the overall monitoring of the Project execution.

Section 3.08. For the purpose of carrying out Parts A(3)(a); B(2)(a) and C(5) of the Project, the Borrower shall enter into egreements, satisfactory to the Bank, with HŠ, MHS, FRI, CES and IOT, which shall set forth the responsibilities of each of the abovementioned entities with respect to the Project implemenation.

Article IV

FINANCIAL COVENANTS

Section 4.01. (a) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the operations, resources and expenditures in respect of the Project of the departments or agencies of the Borrower or HŠ responsible for carrying out the Project or any part thereof.

(b) The Borrower shall or shall cause HŠ to:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section including those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of each such year, the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as - the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with paragraph (a) of this Section, records and accounts reflecting such expenditures;

(ii) retain, until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account or payment out of the Special Account was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures;

(iii) enable the Bankžs representatives to examine such records; and

(iv) ensure that such records and accounts are included in the annual audit referred to in paragraph (b) of this Section and that the report of such audit contains a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals.

Article V

REMEDIES OF THE BANK

Section 5.01. Pursuant to Section 6.02 (I) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) HŠ shall have failed to perform any of its obligations under the Project Agreement.

(b) As a result of events which have occurred after the date of the Loan Agreement, an extraordinary situation shall have arisen which shall make it improbable that HŠ will be able to perform its obligations under the Project Agreement.

(c) The HŠ Statute shall have been amended, suspended, abrogated, repealed or waived so as to affect materially and adversely the ability of HŠ to perform any of its obligations under the Project Agreement.

(d) The Borrower or any other authority having jurisdiction shall have taken any action for the dissolution or disestablishment of HŠ or for the suspension of its operations.

Section 5.02. Pursuant to Section 7.01 (h) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) any event specified in paragraph (a) of Section 5.01 of this Agreement shall occur and shall continue for a period of 60 days after notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower; and

(b) any event specified in paragraphs (c) and (d) of Section 5.01 of this Agreement shall occur.

Article VI

EFFECTIVE DATE; TERMINATION

Section 6.01. The following events are specified as additional conditions to the effectiveness of the Loan Agreement within the meaning of Section 12.01 (c) of the General Conditions:

(a) the Subsidiary Loan Agreement has been executed on behalf of the Borrower and HŠ in accordance with the provisions of Section 3.01(b) of this Agreement;

(b) the Borrower has established PMU in accordance with the provisions of Section 3.06 of this Agreement; and

(c) the Borrower has established a Project Steering Committee referred to in Section 3.07 of this Agreement.

Section 6.02. The following are specified as additonal matters, within the meaning of Section 12.02 (c) of the General Conditions, to be included in the opinion or opinions to be furnished to the Bank:

(a) that the Project Agreement has been duly authorized or ratified by HŠ, and is legally binding upon HŠ in accordance with its terms; and

(b) that the Subsidiary Loan Agreement has been duly authorized or ratified by the Borrower and HŠ and is legally binding upon the Borrower and HŠ in accordance with its terms.

Section 6.03. The date ninety (90) days after the date of this Agreement ih hereby specified for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

Article VII

REPRESENTATIVES OF THE BORROWER; ADDRESSES

Section 7.01. The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Ministry of Finance
Kataničićeva 5
10000 Zagreb

Telex:

862-21215
862-28133

For the Bank:

International Bank for
Reconstruction and Development
1818 H Street, N. W.
Washingon, D. C. 20433
United States of America

Cable address: Telex:

INTBAFRAD 248423 (MCI)

Washington, D.C. 64145 (MCI)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA

By

Authorized Representative

INTERNATIONAL BANK FOR

RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By

Acting Regional Vice President

Europe and Central Asia

SCHEDULE 1

Withdrawal of the Proceeds of the Loan

  1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:

Amount

of the Loan

Allocated  % of

(Expressed  Expenditures

in Dollar  to be

Category Equivalent) Financed 


(1) Works

Construction Works

(a) under Parts A3 (b) 700,000 45%

and B3 (b) of the Project

(b) under Parts A2, 2,700,000 45%

B2 (b) and (c), and C2 (b)

of the Project

Forest Works

(c) under Parts A1 (b) 200,000 20%

and A3 (a) of the Project

(d) under Parts A1 (a), 1,300,000 20%

B1 (b) and (c) of the

Project

(2) Goods 100% of foreign

expenditures,

(a) under Parts A3 (c), 26,300,000 100% of local

B2 (a), B3, C1, C2 (c) expenditures

and C5 of the Project (ex-factory

cost) and 85%

(b) under Parts A1 and 1,300,000 of local

A2, B2 (b) and C2 (a) expenditures

of the Project for other

items

procured

locally

(3) Technical services 40%

(a) under Parts B1 (a), C1 800,000

and C2 (and (d) of the

Project

(b) under Part C2 (a) 700,000

of the Project

(4) Technical assistance and 50%

training

(a) under Parts C1, C2 (c), 300,000

C4 and C5 of the Project

(b) under Parts C2 (a) and 200,000

C3 of the Project

(5) Unallocated

(a) in respect of Parts A1 6,200,000

(b) and A3; B1 (a); B2 (a);

B3; C1, C2 (c) and (d); C4

and C5 of the Project

(b) in respect of Parts A1 1,300,000

(a) and A2; B1 (b) and (c),

B2 (b) and (c); C2 (a) and

(b) and C3 of the Project

TOTAL 42,000,000

2. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »foreign expenditures« means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and

(b) the term »local expenditures« means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not to exceed $720,000, may be made in respect of Category (1) on account of payments made for expenditures before that date but after February 23, 1996.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures: (i) for goods under contracts costing less than $300,000 equivalent; (ii) for works under contracts costing less than $500,000 equivalent; (iii) for services provided by consulting firms under contracts costing less than $100,000 equivalent; (iv) for services provided by individual consultants under contracts costing less than $50,000 equivalent; (v) for works under contracts awarded in accordance with Part C5 (Force Account) of Section I of Schedule 4 to this Agreement; and (vi) for training expenditures, under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2

Description of the Project

The objective of the Project is to restore and protect forest land in the Borroweržs coastal zone in order to enhance landscape and recreation values of the region and thereby contribute to restoration of tourism.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Coastal Forest Reconstruction

1. Rehabilitation of coastal forests in selected areas along the coast, from Senj (Primorje) to Dubrovnik, including: (a) reforestation of 4,500 ha of forests on state land and silvicultural interventions in 800 ha of young stands; and (b) reforestation of 500 ha on private land.

2. Construction of a new nursery near Zadar.

3. Reconstruction of the arboretum in Trsteno, including: (a) forest works; (b) water supply works; and (c) purchase of equipment.

Part B: Forest Fire Management

1. Carrying out forest fire prevention activities including:

(a) actions to raise public awareness of forest fire hazards;

(b) cleaning over 560 ha of roadside forests, including the removal of the flammable undergrowth and pruning of the lower branches of trees on a 25 m-wide strip; and

(c) thinning and pruning of fire sensitive forest stands over 1,200 ha.

2. Carrying out of forest fire pre-suppression activities, including:

(a) re-establishment of a weather forecast system for forest fire management;

(b) establishment of new lookout towers, and provision of lookout equipment; and

(c) construction of about 500 km of fire-fighting roads

3. Supporting forest fire suppression activities through:

(a) the establishment of a comprehensive telecommunication system for forest fire-fighting;

(b) the purchase of a new seaplane air-tanker and reconstruction of aircraft facilities; and

(c) provision of fire-fighting equipment nad training to terrestrial fire-fighting forces.

Part C: Support Services

1. Development of a Geographic Information System (GIS) within the MOI.

2. Supporting research activities trough: (a) a forestry research program; (b) construction of research facilities; (c) a research program for the development of the GIS; and (d) testig of new methods of aerial fire-fighting.

3. Provision of technical assistance to HŠ to: (a) develop and adopt an efficient cost accounting system for H; (b) develop a plan to complete the ongoing privatization of HŠžs assets not directly linked with the HŠžs core activities relating to the forest management with a focus on assessing priority sectors for further privatization, and suitable privatization timetable; and (c) develop a plan for human resource development.

4. Provision of training and other technical assistance to MOI to: (a) improve the organization of field activites of forest fire pre-suppression and suppression in coastal zones; and (b) help MOI to prepare technical specifications and bidding documents for the purchase of specialized equipment.

5. Provision of support to PMU and to develop a project monitoring and evaluation system.

* * *

The Project is expected to be completed by December 31, 2001.

SCHEDULE 3

Amortization Schedule 


Payment of Principal

Date Payment Due (expressed in dollars)* 


On each June 15 and December 15

    beginning June 15, 2002

    through June 15, 2013 1,750,000

on December 15, 2013 1,750,000 



* The figures in this column represent dollar equivalents determined as of the respective dates of withdrawal. See General Conditions, Sections 3.04 and 4.03.

Premiums on Prepayment

Pursuant to Section 3.04 (b) of the General Conditions, the premium payable on the principal amount of any maturity of the Loan to be prepaid shall be the percentage specified for the applicable time of prepayment below: 


Time of Prepayment Premium

The interest rate

(expressed as a

percentage per annum)

applicable to the Loan on

the day of prepayment

multiplied by: 


Not more than three years 0.18

    before maturity

More than three years but 0.35

    not more than six years

    before maturity

More than six years but 0.65

    not more than 11 years

    before maturity

More than 11 years but not 0.88

    more than 15 years

    before maturity

More than 15 years before 1.00

    maturity 


SCHEDULE 4

Procurement and Constultantsž Services

Section I. Procurement of Goods and Works

Part A: General

Goods and works shall be procured in accordance with the provisions of Section I of the »Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits« published by the Bank in January 1995 and revised in January and August 1996 (the Guidelines) and the following provisions of this Section, as applicable.

Part B: International Competitive Bidding

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, goods and works shall be procured under contracts awarded in accordance with the provissions of Section II of the Guidelines and paragraph 5 of Appendix 1 thereto.

2. The following provisions shall apply to goods and works to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Part B.

(a) Notification and Advertising

The invitation to prequalify of bid for each contract estimated to cost $10,000,000 equivalent or more shall be advertised in accordance with the procedures applicable to large contracts under paragraph 2.8 of the Guidelines.

(b) Preference for domestically manufactured goods

The provisions of paragraphs 2.54 and 2.55 of the Guidelines and Appendix 2 thereto shall apply to goods manufactured in the territory of the Borrower.

Part C: Other Procurement Procedures

1. Limited International Bidding

Goods, up to an aggregate amount not to exceed $25,200,000 equivalent, which the Bank agrees can only be purchased from a limited number of suppliers, regardless of the cost thereof, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraph 3.2 of the Guidelines.

2. National Competitive Bidding

Works estimated to cost less than $500,00 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $3,000,000 equivalent, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.3 and 3.4 of the Guidelines.

3. International Shopping

Goods estimated to cost less than $300,00 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $1,900,000 equivalent, may be procured under contracts awarded on the basis of international shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

4. National Shopping

Goods estimated to cost less than $50,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to excedd $665,000 equivalent, may be procured under contracts awarded on the basis of national shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

5. Force Account

Works which meet the requirements of paragraph 3.8 of the Guidelines, and costing $1,400,000 equivalent or less in the aggregate, may, with the Bankžs prior agreement, be carried out by force account in accordance with the provisions of said paragraph of the Guidelines.

6. Procurement of Small Works

Works estimated to cost less than $50,000 equivalent per contract, up to an amount not to exceed $400,000 equivalent, may be procured under lump-sum, fixed-price contracts awarded on the basis of quotations obtained from three (3) qualified domestic contractors in response to a written invitation. The invitation shall include a detailed description of the works, including basic specifications, the required completion date, a basic form of agreement acceptable to the Banke, and relevant drawings, where applicable. The award shall be made to the contractor who offers the lowest price quotation for the required work, and who has the experience and resources to complete the contract successfully.

Part D: Review by the Bank of Procurement Decisions

1. Procurement Planning

Prior to the issuance of any invitations to prequalify for bidding or to bid for contracts, the proposed procurement plan for the Project shall be furnished to the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the Guidelines. Procurement of all goods and works shall be undertaken in accordance with such procurement plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. Prior Review

With respect to each contract for goods and works awarded in accordance with the provisions under Part B of this Schedule and the first two contracts awarded in accordance with the provisions of Parts C.1, C.2, C.3 and C.4 of this Schedule, the procedures set forth in paragraphs 2 and 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

3. Post Review

With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

Section II. Employment of Consultants

1. Consultantsž services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the »Guidelines for the Use of Consultants by World Bank Borrowers and by the World Bank as Executing Agency« published by the Bank in August 1981 (the Consultant Guidelines). For complex, time-based assignments, such contracts shall be based on the standard form of contract for consultantsž services issued by the Bank, with such modifications as shall have been agreed by the Bank. Where no relevant standard contract documents have been issued by the Bank, other standard forms acceptable to the Bank shall be used.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Section, the provisions of the Consultant Guidelines requiring prior Bank review or approval of budgets, short lists, selection procedures, letters of invitation, proposals, evaluation reports and contracts shall not apply to: (a) contracts for the employment of consulting firms estimated to cost less than $100,000 equivalent each; or (b) contracts for the employment of individuals estimated to cost less than $50,000 equivalent each. However, said exceptions to prior Bank review shall not apply to: (a) the terms of reference for such contracts: (b) singlesource selection of consulting firms; (c) assignments of a critical nature, as reasonably determined by the Bank; (d) amendments to contracts for the employment of consulting firms raising the contract value to $100,000 equivalent or above; or (e) amendments to contracts for the employment of individual consultants raising the contract value to $50,000 equivalent or above.

SCHEDULE 5

Special Account

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Categories (1), (2), (3), and (4) set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »aligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to tis Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means an amount equivalent to $2,000,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unless the Bank shall otherwise agree, the Authorized Alocation shall be limited to an amount equivalent to $1,000,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceed the equivalent of $6,000,000.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Alocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Alocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit in the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.

All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other eivdence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly frm the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement; or

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account; or

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in wole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, less the amount of any outstanding special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Project, shall equal the equivalnt of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, retund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a). (b) and (c) ot this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement including the General Conditions.

LOAN NUMBER 4119 HR

PROJECT AGREEMENT

AGREEMENT, dated January 31, 1997, between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
(the Bank) and HRVATSKE ŠUME (HŠ)

WHEREAS (A) by the Loan Agreement of even date herewith between Republic of Croatia (the Borrower) and the Bank, the Bank has agreed to make available to the Borrower an amount in various currencies equivalent to forty-two milion dollars ($42.000,000), on the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on condition that HŠ agree to undertake such obligations toward the Bank as are set forth in this Agreement;

(B) by a subsidiary loan agreement to be entered into between the Borrower and HŠ, a portion of the proceeds of the loan provided for under the Loan Agreement will be relent to HŠ on the terms and conditions set forth in said Subsidiary Loan Agreement and

WHEREAS HŠ, in consideration of the Bankžs entering into the Loan Agreement with the Borrower, has agreed to undertake the obligations set forth in this Agreement:

NEW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

DEFINITIONS

Section 1.01. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the Loan Agreement, the Preamble to this Agreement and the General Conditions (as so defined) have the respective meanings therein set forth.

Article II

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 2.01. HŠ declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 1 to the Loan Agreement, and to this end, shall carry out Parts A (1) (a) and A (2): B (1) (b) and (c): B (2) (b) and (c): C (2) (a) and (b): and C (3) of the Project with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative, financial, engineering and environmental practices, and shall provide, or cause to be provided, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for sand Parts of the Project.

Section 2.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, works and consultantsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to the Loan Agreement.

Section 2.03. (a) HŠ shall carry out the obligations set forth in Sections 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 and 9.09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquisition, respectively) in respect of the Project Agreement and Parts A (1) (a) and A (2); B (1) (b) and (c); B (2) (b) and (c); C (2) (a) and (b); and C (3) of the Project.

(b) For the purposes of Section 9.08 of the General Conditions and without limitation thereto, HŠ shall:

(i) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the Bank, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future operation of the Project; and

(ii) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Section 2.04. HŠ shall duly perform all its obligations under the Subsidiary Loan Agreement. Except as the Bank shall otherwise agree. HŠ shall not take or concur in any action which would have the effect of amending, abrogating, assigning or waiving the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 2.05. (a) HŠ shall, at the request of the Bank, exchange views with the Bank with regard to the progress of Parts A (1) (a) and A (2); B (1) (b) and (c): B (2) (b) and (c); C (2) (a) and (b); and C (3) of the Project, the performance of its obligations under this Agreement and under the Subsidiary Loan Agreement, and other matters relating to the purposes of the Loan.

(b) HŠ shall promptly inform the Bank of any condition which interferes or threatens to interfere with the progress of Parts A (1) (a) and A (2); B (1) (b) and (c); B (2) (b) and (c); C (2) (a) and (b); and C (3) of the Project, the accomplishment of the purposes of the Loan, or the performance by HŠ of its obligations under this Agreement and under the Subsidiary Loan Agreement.

Section 2.06. For the purpose of carrying out forest reconstruction works on private land under Part A (1) (b) of the Project, HŠ shall enter into contracts with private owners, in the form and substance acceptable to the Bank, which shall specify the scope of works, the terms of financing and supervision responsibilities of HŠ.

Section 2.07. For the purpose of carrying out Parts C (2) (a) and (b) of the Project, HŠ shall into agreements, satisfactory to the Bank, with FRI and University of Zagreb, which shall set forth the responsibilities of each of the above-mentioned entities with respect to the Project implementation.

Article III

MANAGEMENT AND OPERATIONS OF HŠ

Section 3.01. HŠ shall carry on its operations and conduct its affairs in accordance with sound administrative, financial and environmental practices under the supervision of qualified and experienced management assisted by competent staff in adequate numbers.

Section 3.02. HŠ shall take out and maintain with responsible insurers, or make other provision satisfactory to the Bank for, insurance against such risks and in such amounts as shall be bonsistent with appropriate practice

Article IV

FINANCIAL COVENANTS

Section 4.01. (a) HŠ shall maintain records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices its operations and financial condition.

(b) HŠ shall:

(i) have its records, accounts and financial statements (balance sheets, statements of income and expenses and related statements) for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank.

(ii) furnish to the Bank as soon as avadable, but in any case not later than six months after the end of each such year (A) certified copies of its financial statements for such year as so audited, and (B) the report of such audit by said auditors of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested: and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records, accounts and financial statements as well as the audit thereof, as the Bank shall from time to time reasonably request.

Section 4.02. Not later than June 30, 1999, HŠ shall adopt a new cost accounting system which shall be based on international accounting standards.

Article V

EFFECTIVE DATE; TERMINATION;
CANCELLATION AND SUSPENSION

Section 5.01. This Agreement shall come into force and effect on the date upon which the Loan Agreement becomes effective.

Section 5.02. This Agreement and all obligations of the Bank and of HŠ thereunder shall terminate on the date on which the Loan Agreement shall terminate in accordance with its terms, and the Bank shall promptly notify HŠ thereof.

Section 5.03. All the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect notwithstanding any cancellation or suspension under the General Conditions.

Article VI

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Section 6.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement and any agreement between the parties contemplated by this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable, telex or radiogram to the party to which it is required or permitted to be given or made at such partyžs address hereinafter specified or at such other address as such party shall have designated by notice to the party giving such notice or making such request. The addresses so specified are:

For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W.

Washington, D. C. 20433

United States of America

Cable address: Telex:

    INTBAFRAD 248423 (MCI)

    Washington D. C. 64145 (MCI)

For HŠ:

Hrvatske šume

Lj. F. Vukotinovića 2

Zagreb

Fax:

01-455-1138

Section 6.02. Any action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Agreement on behalf of HŠ may be taken or rexecuted by the Director or such other person or persons as the Director shall designate in writing, and HŠ shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authenticated specimen signature of each such person.

Section 6.03. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be an original. and all collectively but one instrument.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

INTERNATIONAL BANK FOR

RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By/s/Hans Apitz

Acting Regional Vice President

Europe and Central Asia

HRVATSKE ŠUME

By/s/ Miomir Žužul

Authorized Representative


 


ZAJAM BROJ 4119 HR

UGOVOR O ZAJMU

UGOVOR, sklopljen 31. siječnja 1997. godine između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimatelj) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

BUDUĆI DA

(A) je Zajmoprimatelj, osvjedočen u izvedivost i prioritetnu važnost Projekta opisanog u Prilogu 2. ovog UGOVORA, zatražio od Banke pomoć pri financiranju ovog Projekta;

B) će dijelove Projekta: A (1)(a); A(2); B(1)(b) i (c); B(2)(b) i (c); C(2)(a) i (b); i C(3) ostvariti javno poduzeće Hrvatske šume (HŠ) uz pomoć Zajmoprimatelja, koji će staviti na raspolaganje J.p. Hrvatske šume dio sredstava Zajma u skladu s ovim Ugovorom; i

BUDUĆI DA

je Banka, na temelju, inter alia, gore navedenog, spremna odbiti UGOVOR o zajmu Zajmoprimatelju u skladu s rokovima i uvjetima navedenim u ovom UGOVORU i u Projektnom ugovoru sklopljenom istog nadnevka između Banke i HŠ

Strane ovog UGOVORA usuglasile su sljedeće;

Članak I.

OPĆI UVJETI; DEFINICIJE

Stavak 1.01. »Opći uvjeti primjenjivi glede UGOVORA o zajmu i jamstvu« Banke, koji su na snazi od 1. siječnja 1985., s izmjenama navedenim u daljnjem tekstu ovog UGOVORA (Opći uvjeti), čine sastavni dio ovog UGOVORA:

a) Zadnja rečenica u stavku 3.02. je izbrisana.

b) Druga rečenica u stavku 5.01 je promijenjena i glasi:

»Osim ako se Banka i Zajmoprimatelj dogovore drugačije, neće biti podizanja sredstava u sljedećim slučajevima; a) za sve troškove namijenjene za područja bilo koje zemlje koja nije članica Banke, ili za sve robe ili usluge porijeklom iz takvih područja; b) za plaćanja bilo koje namjene osobama ili ustanovama, ili za bilo koji uvoz dobara, ako je takvo plaćanje ili uvoz, prema saznanjima Banke zabranjeno prema odluci Vijeća Sigurnosti Ujedinjenih naroda navedenoj u poglavlju VII. Povelje Ujedinjenih naroda.

c) u stavku 6.02, alineja k) je preimenovana u alineju l), te je dodana nova alineja k), koja glasi:

k) U slučaju izvanredne situacije kada bi sva daljnja podizanja glede ovog Zajma bila u suprotnosti s odredbama iz članka III, stavka 3 UGOVORA Banke.

Stavak 1.02. Osim u slučaju kada se radi o kontekstu koji nalaže drugačije, termini definirani u Općim uvjetima i u preambuli ovog Ugovora imaju značenja kako je navedeno, a dodatni termini imaju značenje kako slijedi:

a) »ASA« označava Akademiju znanosti i umjetnosti, službeno uvedenu pri Ministarstvu znanosti i tehnologije od 12. ožujka 1996, pod brojem 0101/1995;

b) »CES« označava Hrvatsko ekološko društvo, službeno uvedeno pri Ministarstvu pravosuđa od 15. prosinca 1987, pod brojem UP/1-04-IV;

c) »FRI« označava Šumarski institut, Jastrebarsko, službeno uveden pri Trgovačkom sudu u Zagrebu od 5. srpnja 1996, pod brojem FI-62/96;

d) »HŠ« označava Hrvatske šume, službeno uvedene pri Trgovačkom sudu u Zagrebu od 31. prosinca 1990., pod brojem FI 12896/90-2;

e) »HŠ Statute« označava statut HŠ, službeno uveden pri Trgovačkom sudu u Zagrebu od 31. prosinca 1991;

f) »IOT« označava Institut za turizam, službeno uveden pri Trgovačkom sudu u Zagrebu od 4. prosinca 1986., pod brojem US-483/1986.;

g) »MAF« označava Državni hidrometeorološki zavod, službeno uveden pri Zavodu za statistiku od 31. svibnja 1995., pod brojem 3206017;

i) »MOI« označava Zajmoprimateljevo Ministarstvo unutarnjih poslova;

j) »PMU« označava jedinicu za rukovođenje Projektom, koja je formirana u sklopu Ministarstva poljoprivrede i šumarstva;

k) »Projektni ugovor« označava UGOVOR između Banke i Hrvatskih šuma (HŠ) sklopljen istog nadnevka kad i UGOVOR o zajmu; kojem povremeno mogu biti dodani novi prilozi i dogovori.

l) »Specijalni račun« označava račun o kome se govori u stavku 2.02 (b) ovog UGOVORA; i

m) »Dopunski UGOVOR o zajmu« označava UGOVOR koji će sklopiti Zajmoprimatelj i HŠ u skladu s odjeljkom 3.01. (b) ovog UGOVORA, kojem povremeno mogu biti dodani novi prilozi i dogovori.

Članak II.

ZAJAM

Stavak 2.01. Banka je spremna dati zajam Zajmoprimatelju, pod rokovima i uvjetima navedenima u UGOVORU o zajmu ili na koje se isti odnosi, u različitim valutama, u ukupnoj vrijednosti od četrdeset dva milijuna USD (42,000,000 USD), a koji će biti iznos podizanja po osnovi Zajma, sa svakim podizanjem potvrđenim od Banke na nadnevak takvog podizanja.

Stavak 2.02. a) Iznos Zajma može se podići s računa Zajma u skladu s odredbama navedenim u Prilogu 1. ovog UGOVORA za troškove nastale (ili, ako je Banka s tim suglasna, koji će nastati) shodno razumnim troškovima za robu i usluge koje su potrebne za realizaciju Projekta opisanog u Prilogu 2. ovog UGOVORA i koji će se financirati po osnovi Zajma.

b) Zajmoprimatelj će, u svrhe ovog projekta, otvoriti i zadržati račun specijalnog pologa u američkim dolarima (USD) u banci pod rokovima i uvjetima koje Banka smatra zadovoljavajućim, uključujući odgovarajuću zaštitu protiv namirenja, zapljene ili zabrane. Polaganja na, i plaćanja sa specijalnog računa moraju biti u skladu s odredbama navedenim u Prilogu 5 ovog UGOVORA.

Stavak 2.03. Nadnevak zatvaranja bit će 30. lipanj 2002., ili neki kasniji nadnevak koji Banka odredi. Banka će Zajmoprimatelja na vrijeme obavijestiti o takvom kasnijem nadnevku.

Stavak 2.04. Zajmoprimatelj će Banci platiti proviziju na nepovučeni dio zajma po godišnjoj stopi od 0,75% (3/4 od 1%) na iznos nepovučene glavnice zajma.

Stavak 2.05. Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos glavnice Zajma povučene i neotplaćene, po stopi za svako kamatno razdoblje koja je jednaka troškovima kvalificiranih zajmova određenim u skladu s prethodnim polugodištem, plus polovicu jednog postotka (1/2 od 1%). Svakog nadnevka kako je navedeno u stavku 2.06. ovog UGOVORA, Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos neotplaćene glavnice iz prethodnoga kamatnog razdoblja, obračunatu po stopi primjenjivanoj kroz to kamatno razdoblje.

b) U najkraćem mogućem roku, nakon svakog polugodišta, Banka će obavještavati Zajmoprimatelja o troškovima kvalificiranih zajmova određenim u skladu sa svakim semestrom.

c) U svrhe ovog stavka:

i) »Kamatno razdoblje« označava razdoblje od šest mjeseci koje završava dan prije svakog nadnevka navedenog u stavku 2.06. ovog UGOVORA, a započinje s kamatnim razdobljem u kojem je ovaj UGOVOR potpisan.

i) »Trškovi kvalificiranih zajmova« označavaju troškove, razumno određene od strane Banke i izražene u godišnjem postotku neotplaćenih zajmova Banke povučenih nakon 30. lipnja 1982., osim zajmova ili njihovih dijelova koje je Banka usmjerila u financiranje: A) investicija Banke; B) zajmova, ukoliko ih je Banka dala nakon 1. srpnja 1989. i čija je kamatna stopa određena drugačije no što je određeno pod točkom A) ovog stavka.

iii) »Semestar« označava prvih šest mjeseci, ili drugih šest mjeseci kalendarske godine.

d) Na nadnevak kojeg Banka može odrediti uz prethodnu obavijest Zajmoprimatelju najmanje šest mjeseci unaprijed, točke (a), (b) i (c) (iii) ovog stavka bit će dopunjene kako slijedi:

»(a) Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos glavnice zajma povučene i neotplaćene, po stopi za svako tromjesečje koja je jednaka troškovima kvalificiranih zajmova određenih u skladu s prijašnjim tromjesečjem, plus polovicu jednog postotka (1/2 od 1%). Na svaki nadnevak naveden u stavku 2.06. ovog UGOVORA, Zajmoprimatelj će platiti kamatu proizašlu iz neotplaćenog iznosa glavnice iz prethodnog kamatnog razdoblja, obračunatu po stopama primjenjivanim kroz to kamatno razdoblje.

»(b) U najkraćem mogućem roku nakon kraja svakog tromjesečja, Banka će obavijestiti Zajmoprimatelja o troškovima kvalificiranih zajmova određenih u skladu s tim tromjesečjem.

»(c) (iii) »Tromjesečje« označava razdoblje od tri mjeseca koje započinje 1. siječnja, 1. travnja, 1. srpnja ili 1. listopada kalendarske godine.

Stavak 2.06. Kamate i druge provizije bit će naplative polugodišnje: 15. lipnja i 15. prosinca svake godine.

Stavak 2.07. Zajmoprimatelj će otplatiti iznos glavnice zajma u skladu s amortizacijskim planom otplate koji je naveden u Prilogu 3 ovog UGOVORA.

Članak III.

IZVEDBA PROJEKTA

Stavak 3.01. a) Zajmoprimatelj izražava svoju posvećenost ciljevima Projekta kako je navedeno u Prilogu 2 ovog UGOVORA, i u tu svrhu će:

(i) realizirati dijelove Projekta A(1)(b) i A(3); B(1)(a); B(2)(a); B(3); C(1); C(2)(c) i (d); C(4) i C(5) s primjerenom revnošću i učinkovitošću i u skladu s odgovarajućom administrativnom, financijskom i ekološkom praksom i na vrijeme će osigurati fondove, kapacitete, usluge i ostala sredstva potrebna za provođenje Projekta; i

(ii) bez ograničenja bilo kojih drugih obveza proizašlih iz ovog UGOVORA, Zajmoprimatelj je dužan voditi brigu da HŠ obave svoje obveze iz Projektnog ugovora; Zajmoprimatelj će poduzeti ili učiniti da se poduzmu sve aktivnosti, uključujući stavljanje na raspolaganje financijskih sredstava, kapaciteta, usluga ili drugih resursa koji su potrebni HŠ za ispunjenje svog dijela obveza; Zajmoprimatelj neće poduzeti niti dozvoliti da budu poduzete radnje koje bi spriječavale ili otežavale ispunjenje tih obveza.

b) Zajmoprimatelj će posuditi dio sredstava iz Zajma poduzeću HŠ, u iznosu koji odgovara protuvrijednosti od sedam milijuna petsto tisuća USD (7,500,000 USD), koji će se u određenim terminima dodjeljivati za kategorije navedene u Prilogu 1 ovog UGOVORA: (1)(b); (1)(d); 2(b); 3(b), 4(b) i 5(b), u sklopu Dopunskog UGOVORA o zajmu, koji će sklopiti Zajmoprimatelj i HŠ, pod uvjetima i terminima koje će odobriti Banka, a koji će uključivati:

(i) trajanje zajma od 17 god., uključujući 5 godina počeka;

(ii) kamatu koja je jednaka stopi koju će Zajmoprimatelj plaćati Banci navedenoj u stavku 2.05 ovog UGOVORA uz dodatak marže za nadoknadu Zajmoprimatelju za dio troškova provizije na nepovučeni dio Zajma;

(iii) rizik devizne komponente snosit će HŠ.

c) Zajmoprimatelj će ostvariti svoja prava u sklopu Dopunskog UGOVORA o zajmu na način koji štiti interese Zajmoprimatelja i Banke i koji omogućava postizanje ciljeva Zajma, te neće, osim ukoliko Banka ne odluči drugačije, mijenjati, prenositi, ukinuti, niti proglasiti nevažećim Dopunski UGOVOR niti bilo koju njegovu odredbu.

Stavak 3.02. Osim u slučaju da je Banka suglasna s drugačijim postupkom, nabava roba, radova i savjetničkih usluga potrebnih za provedbu Projekta, a koje će biti financirane po osnovi Zajma, bit će u skladu s odredbama navedenim u Prilogu 4 ovog UGOVORA.

Stavak 3.03. Za potrebe stavka 9.08. Općih odredbi, i bez ograničenja stavki navedenih u navedenom stavku, Zajmoprimatelj će:

a) na temelju smjernica prihvatljivih Banci pripremiti i dostaviti Banci ne kasnije od šest (6) mjeseci nakon završnog nadnevka ili bilo kojeg drugoga kasnijeg nadnevka, o kojem se mogu za tu svrhu dogovoriti Banka i Zajmoprimatelj, plan budućeg provođenja Projekta;

b) omogućiti Banci razmjenu mišljenja sa Zajmoprimateljem o navedenom planu.

Stavak 3.04. Banka i Zajmoprimatelj se slažu da će obveze navedene u odjeljcima: 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 i 9.09 Općih uvjeta (vezane uz osiguranje, korištenje roba i usluga, planove i rasporede, vođenje podataka i izvještaja, održavanje i nabavku zemljišta) koje se tiču dijelova A(1)(a), B(1)(b) i (c); B(2)(b) i (c); C(2)(a) i (b); i C(3) ovog Projekta izvršiti HŠ u skladu s Odjeljkom 2.03 Projektnog ugovora.

Stavak 3.05. Zajmoprimatelj će:

a) ustanoviti i provoditi adekvatne postupke i aktivnosti, u skladu s pokazateljima zadovoljavajućim za Banku, koji će omogućiti trajno nadgledavanje i ocjenu provođenja Projekta i ispunjavanja ciljeva Projekta;

b) prema smjernicama zadovoljavajućim za Banku, pripremiti i Banci dostaviti oko 31. ožujka 1999. Izvještaj koji će objedinjavati rezultate nadgledavanja i ocjene Projekta, (koje će biti provedeno u skladu s točkom (a) ovog stavka), vezane uz napredak postignut u provođenju Projekta tijekom razdoblja koje je prethodilo predmetnom Izvještaju, te koji će predložiti mjere za osiguranje učinkovitog dovršenja Projekta i postizanje ciljeva Projekta u razdoblju koje će uslijediti nakon predmetnog Izvješća;

c) s Bankom do 30. lipnja 1999. ili kasnijeg nadnevka na zahtjev Banke, analizirati Izvještaj iz točke b) ovog stavka, te poduzeti sve potrebne mjere za učinkovito dovršenje Projekta i postizanje njegovih ciljeva, temeljeno na zaključcima i preporukama Izvještaja i mišljenja Banke o tome.

Stavak 3.06. Zajmoprimatelj će formirati i dalje voditi PMU u sklopu MAF.

PMU će imati adekvatno osoblje i djelovat će u skladu sa smjernicama zadovoljavajućim za Banku. PMU će biti odgovorna za koordinaciju provođenja Projekta od strane različitih provedbenih ustanova, te za nadgledavanje i ocjenjivanje Projekta.

Stavak 3.07. Zajmoprimatelj će formirati i dalje voditi Nadzorni odbor projekta, koji će biti odgovoran za: odobravanje godišnjih programa rada i proračuna koje će pripremati PMU; provođenje tromjesečne analize napretka postignutog u provođenju Projekta; odobravanje izmjena u proračunu, koje predlaže PMU; cjelokupno nadgledavanje provedbe Projekta.

Stavak 3.08. U svrhu provođenja dijelova Projekta A(3)(a); B(2)(a) i C(5), Zajmoprimatelj će sklopiti ugovore, zadovoljavajuće za Banku, s HŠ, MHS, FRI, CES i IOT, u kojima će se utvrditi odgovornost svake od navedenih institucija vezano uz provođenja Projekta.

Članak IV.

FINANCIJSKE ODREDBE

Stavak 4.01. (a) Zajmoprimatelj će zadržati ili učiniti da se sačuvaju odgovarajući dokumenti i računi koji jasno pokazuju, u skladu s pouzdanom knjigovodstvenom praksom, poslovanje, izvore i troškove koji se odnose na Projekt, nastale u odjelima ili agencijama Zajmoprimatelja koje su odgovorne za provođenje Projekta ili bilo kojeg njegovog dijela.

b) Zajmoprimatelj će sam, ili će osigurati da to učine HŠ:

i) imati dokumente i račune na koje se odnosi točka a) ovog stavka, uključujući one za specijalni račun, potvrđene od revizora za svaku fiskalnu godinu, u skladu s odgovarajućim principima revizije, te dosljedno primjenjivanim, od strane neovisnih revizora koje Banka odobri,

ii) podnijeti Banci čim je prije moguće, a najkasnije šest mjeseci nakon kraja svake godine, izvješće o reviziji navedenih revizora, u opsegu i navodeći podatke koje Banka opravdano zahtijeva; i

iii) podnijeti Banci sve ostale informacije koje se odnose na navedene dokumente, račune i revizije, na povremeni opravdani zahtjev Banke.

c) Za sve troškove na račun kojih su izvršena podizanja s računa Zajma na temelju izjava o troškovima, Zajmoprimatelj će:

i) sačuvati ili učiniti da se sačuvaju, u skladu s točkom a) ovog stavka, dokumenti i računi koji prikazuju takve troškove;

ii) zadržati, najmanje godinu dana nakon što Banka primi revizijsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zadnje podizanje s računa Zajma ili plaćanje sa specijalnog računa, sve dokumente (ugovore, narudžbe, fakture, račune, priznanice i ostale dokumente) koji evidentiraju takve troškove;

iii) omogućiti predstavnicima Banke pregled takvih dokumenata;

iv) osigurati da se ti dokumenti i računi uključe u godišnju reviziju na koju se odnosi točka b) ovog stavka i da izvješće o takvoj reviziji sadrži zasebno mišljenje koje daju navedeni revizori o tome mogu li očitovanja o izdacima podnijeta tijekom te fiskalne godine, zajedno s postupcima i internim kontrolama koje su uključene u njihovu pripremu, biti dostatna za potvrdu tih podizanja.

Članak V.

PRAVNI LIJEK BANKE

Stavak 5.01. Kao dodatak stavku 6.02 (l) Općih uvjeta, utvrđuju se sljedeći dodatni uvjeti:

a) ukoliko HŠ ne ispune bilo koju od obveza navedenih u Projektnom ugovoru;

b) ukoliko se pojavi izvanredna situacija kao posljedica događaja koji su se zbili nakon nadnevka UGOVORA o zajmu, a koja je prouzročila nemogućnost da HŠ obave svoje obveze iz Projektnog ugovora;

c) ukoliko se Statut HŠ izmijeni, obustavi, ukine ili proglasi nevažećim, na način koji materijalno ili drukčije nepovoljno utječe na sposobnost obavljanja obveza HŠ preuzetih u Projektnom ugovoru;

d) ukoliko Zajmoprimatelj ili bilo koja druga institucija s ovlastima poduzme aktivnosti razrješenja ili rasformiranja HŠ, ili obustavljanja aktivnosti HŠ.

Stavak 5.02. Kao dodatak stavku 7.01 (h) Općih uvjeta, utvrđuju se sljedeći dodatni uvjeti:

a) ukoliko se pojavi bilo koji događaj naveden u točki (a) stavka 5.01 ovog UGOVORA, te se kontinuirano nastavi u razdoblju od 60 dana nakon što je Banka o tome obavijestila Zajmoprimatelja; i

b) ukoliko se pojavi bilo koji događaj naveden u točkama (c) i (d) stavka 5.01 ovog UGOVORA.

Članak VI.

OKONČANJE

Stavak 6.01. Sljedeće aktivnosti se određuju kao dodatni uvjeti stupanja UGOVORA o zajmu na snagu, u okviru značenja stavka 12.01 (c) Općih uvjeta:

a) sklapanje Dopunskog ugovora o zajmu u ime Zajmoprimatelja i HŠ u skladu s odredbama stavka 3.01 (b) ovog UGOVORA;

b) formiranje PMU od strane Zajmoprimatelja, a u skladu s odredbama stavka 3.06 ovog UGOVORA;

c) formiranje Nadzornog odbora Projekta od strane Zajmoprimatelja, a u skladu s odredbama stavka 3.07 ovog UGOVORA.

Stavak 6.02. Potrebno je ispuniti sljedeće uvjete u okviru značenja stavka 12.02 (c) Općih uvjeta, koje treba uključiti u mišljenje ili mišljenja koja će se dostaviti Banci:

a) da je Projektni ugovor u potpunosti punomoćan, odnosno ratificiran od strane HŠ, te da odredbe tog UGOVORA zakonski obvezuju HŠ;

b) da je u potpunosti punomoćan, odnosno ratificiran Projektni ugovor o Zajmu između Zajmoprimatelja i HŠ, te da odredbe tog UGOVORA zakonski obvezuju Zajmoprimatelja i HŠ.

Stavak 6.03. Devedeseti dan nakon nadnevka ovog UGOVORA je ovim potvrđen za potrebe stavka 12.04. Općih uvjeta.

Članak VII.

PREDSTAVNIK ZAJMOPRIMATELJA, ADRESE

Stavak 7.01. Ministar financija Zajmoprimatelja određen je kao predstavnik Zajmoprimatelja u svrhe stavka 11.03 Općih uvjeta.

Stavak 7.02. Sljedeće adrese navedene su u svrhu stavka 11.01. Općih uvjeta:

    Za Zajmoprimatelja:

Ministarstvo financija

Katančićeva 5

10000 Zagreb, Republika Hrvatska

Telex:

862 21215

862 28133

    Za Banku:

International Bank for Reconstruction
and Development

1818 H Street, N. W.

Washington D.C. 20433, Sjedinjene Američke Države

Adresa kablograma:

INTBAFRAD Telex:

Washington D.C. 248423 (RCA)

82987 (FTCC)

64145 (WUI) ili

197688 (TRT)

U SVJEDOČENJU ISTOGA, strane ovog UGOVORa koje djeluju preko svojih, u skladu s propisima ovlaštenih predstavnika, realizirale su potpisivanje ovog UGOVORa po svakom pojedinom predstavniku u Okrugu Kolumbija, Sjedinjene Američke Države, na dan i godinu kako je gore navedeno.

Potpis

REPUBLIKA HRVATSKA

gospodin Miomir Žužul, veleposlanik R. Hrvatske u SAD-u

MEĐUNARODNA BANKA ZA

OBNOVU I RAZVITAK

Potpis

Regionalni dopredsjednik za

Europu i Srednju Aziju

gospodin Hans Apitz

PRILOG 1

Povlačenja sredstava po osnovi zajma

1. Tablica koja slijedi prikazuje kategorije stavki koje će se financirati po osnovi zajma, raspodjelu sredstava zajma prema Kategorijama, te postotak izdataka za pojedine stavke koji će se financirati u svakoj Kategoriji: 


Raspoređeni

iznos zajma   % troška koji

Kategorija (Izražen u    se financira

dolarskoj

protuvrijednosti) 


1) Radovi

građevinski radovi

a) Dijelovi A3 (b)

i B3 (b) 700,000 45%

(b) Dijelovi A2, 2,700,00 45%

B2 (b) i (c), C2 (b)

šumski radovi

(c) Dijelovi A1 (b)

i A3 (a) 200,000 20%

(d) Dijelovi A1 (a), 1,300,000 20%

B1 (b) i (c)

2) Robe 100% strani troškovi,

100% domaći troškovi

(a) Dijelovi A3 (c),

B2 (a), B3, C1, 26,300,000 (ako je ugovoren paritet

C2 (c) i C5 ex-factory), a 85% za

sve ostale domaće

troškove

(b) Dijelovi A1 i A2,

B2 (b) i C2 (a) 1,300,000

3) Tehničke usluge 40%

(a) Dijelovi B1 (a), C1 800,000

i C2 (c) i (d)

(b) Dijelovi C2 (a) 700,00

4) Tehnička pomoć

i obuka 50%

(a) Dijelovi C1, C2 (c),

C4 i C5 300,000

(b) Dijelovi C2 (a) i C3 200,000

5) Neraspoređena sredstva

(a) vezano uz dijelove 6,200,000

A1 (b) i A3;

B1 (a); B2 (a); B3; C1,

C2 (c) i (d); C4 i C5

(b) vezano uz dijelove 1,300,000

A1 (a) i A2; B1 (b) i (c)

B2 (b) i (c); C2 (a) i (b)

i C3 Projekta

UKUPNO 42,000,000 


2. U svrhe ovog priloga:

a) izraz »strani izdaci» označava izdatke u valuti bilo koje zemlje, osim zemlje Zajmoprimatelja za robe ili usluge koje se nabavljaju na teritoriju bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja, te

b) izraz »domaći izdaci« označava izdatke u valuti Zajmoprimatelja za robe ili usluge koje se nabavljaju na teritoriju Zajmoprimatelja.

3. Bez obzira na odredbe navedene u gornjem stavku 1, nikakva povlačenja se ne mogu realizirati za: plaćanja izvršena za izdatke koji prethode nadnevku sklapanja ovog UGOVORA, osim ako se radi o povlačenjima koja u ukupnom iznosu ne prelaze 720,000 USD za kategoriju (1) za plaćanja izvršena za izdatke prije tog nednevka, ali nakon 23. veljače 1996;

4. Banka može zahtijevati povlačenja s računa zajma koja će se vršiti na temelju izjave o troškovima za troškove roba, radova ili usluga: (i) koji prema ugovoru ne iznose više od protuvrijednosti 300,000 USD; (ii) za radove koji prema ugovoru ne iznose više od protuvrijednosti 500,000 USD; (iii) za usluge koje će obavljati konzultantske tvrtke, a koje prema ugovoru ne iznose više od protuvrijednosti 100,000 USD; (iv) za usluge koje će obavljati pojedinačni savjetnici, a koje prema ugovoru ne iznose više od protuvrijednosti 50,000 USD; (v) za sve poslove koji će se obavljati prema ugovorima dodijeljenim u skladu s dijelom C5 (Force Account) Stavka I Prilog 4 ovom UGOVORU i (vi) za troškove obuke, pod takvim uvjetima i rokovima o kojima će Banka obavijestiti Zajmoprimatelja;

PRILOG 2

Opis Projekta

Cilj Projekta je obnoviti i zaštititi šume u obalnoj zoni Zajmoprimatelja, da bi se povećala pejzažna i rekreativna vrijednost regije, te na taj način pridonijelo obnovi turizma.

Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, koji su podložni takvim promjenama o kojima se povremeno mogu dogovoriti Zajmoprimatelj i Banka za postizanje takvih ciljeva:

Dio A: Obnova obalnih šuma

1. Rehabilitacija obalnih šuma u odabranim područjima, od Senja do Dubrovnika, koja uključuje: (a) pošumljavanje 4,500 ha šumskih površina u državnom vlasništvu i šumsko-uzgojne zahvate na 800 ha mladih sastojina; i (b) pošumljavanje 500 ha privatnog zemljišta.

2. Izgradnja novog rasadnika pored Zadra.

3. Obnova arboretuma Trsteno, koja uključuje: (a) šumske radove; (b) vodoopskrbne radove; (c) nabavku opreme.

Dio B: Zaštita od šumskih požara

1. Provođenje sljedećih aktivnosti za prevenciju šumskih požara:

(a) aktivnosti za podizanje javne svijesti o opasnostima nastanka šumskih požara

(b) čišćenje 560 ha šuma uz cestu, uključujući odstranjenje zapaljivog podrasta i okresivanje donjih grana sa stabala, u pojasevima širine 25 m;

(c) prorjeđivanje i okresivanje donjih grana na 1,200 ha lako zapaljivih šuma.

2. Provođenje aktivnosti pred-gašenja, koje uključuju:

(a) ponovnu uspostavu prognoze vremena u svrhu zaštite od požara;

(b) uspostavu novih nadzornih tornjeva i nabavu opreme za tornjeve;

(c) izgradnju 500 km protupožarnih prometnica.

3. Pomoć u obrani od požara:

(a) uspostavu opsežnog telekomunikacijskog sustava za obranu od požara;

(b) kupnju novoga protupožarnoga amfibijskog aviona i obnovu postojećih zrakoplovnih kapaciteta;

(c) nabavku opreme za obranu od požara, te obuka za zemaljske protupožarne snage.

Dio C: Pomoćne usluge

1. Razvoj Geografskog Informacijskog Sustava (GIS) u sklopu Ministarstva unutarnjih poslova.

2. Potpora istraživačkih aktivnosti: (a) istraživački program u šumarstvu; (b) izgradnja istraživačkih kapaciteta; (c) istraživački program za razvoj GIS-a; i (d) testiranje novih metoda za gašenje požara iz zraka.

3. Pružanje tehničke pomoći poduzeću HŠ za: (a) razvoj i usvajanje učinkovitog računovodstvenog sustava; (b) pripremu programa za dovršenje započete privatizacije dobara HŠ koje nisu izravno vezane s osnovnim aktivnostima HŠ vezanih uz gospodarenje šumama i s usmjerenjem na procjenu primarnog područja za daljnju privatizaciju i odgovarajući vremenski raspored privatizacije; i (c) pripremiti plan obuke osoblja HŠ.

4. Obuka i druga tehnička pomoć za MOI u svrhu: (a) unaprijeđenja organizacije terenskih aktivnosti rane obrane i obrane od požara u obalnoj zoni; i (b) pomoći MOI u pripremi tehničke specifikacije i natječajne dokumentacije za nabavku specijalizirane opreme.

5. Pružanje tehničke pomoći u smislu podrške PMU i razvoja sustava nadgledavanja i ocjenjivanja Projekta.

*  *  *

Očekuje se da Projekt bude završen do 31. prosinca 2001.

PRILOG 3

Plan amortizacije


    Nadnevak plaćanja Plaćanje glavnice

    obveza   (izraženo u dolarima)* 


svakog 15. lipnja i 15. prosinca

    početak: 15. lipnja 2002.

    do      15. lipnja 2013. 1,750,000

15. prosinca 2013. 1,750,000 



* brojke u ovoj koloni predstavljaju protuvrijednost u američkim dolarima na dan povlačenja sredstava. Pogledati Opće uvjete, Stavak 3.04. i 4.03.

Premije za prijevremene uplate

Prema stavku 3.04. b) Općih uvjeta, premija plativa na iznos glavnice na svaki rok dospijeća Zajma koji je prijevremeno plaćen bit će određeni postotak koji se primjenjuje za razdoblja prijevremene uplate kao što je dolje specificirano: 


Vrijeme prijevremene uplate Premija

Kamatna stopa (izražena kao godišnji postotak) koja se primjenjuje na Zajam na da prijevremene uplate pomnožena s: 


Ne više od tri godine prije

  roka dospijeća 0,18

Više od tri godine, ali ne

  više od šest godina prije roka

  dospijeća 0,35

Više od šest godina, ali ne

  više od jedanaest godina prije

  roka dospijeća 0,65

Više od jedanaest godina, ali

  ne više od petnaest godina

  prije roka dospijeća 0,88

Više od petnaest godina prije

  roka dospijeća 1,00 


PRILOG 4

Nabava i konzultantske usluge

Stavak I. Nabava roba i ugovaranje radova

Dio A: Općenito

Nabava roba i ugovaranje radova bit će provedeni u skladu s postupcima navedenim u stavku I u »Uputama za nabavke u sklopu zajmova Međunarodne Banke za obnovu i razvoj i IDA kreditima«, u izdanju Banke od siječnja 1995. i dopunjene u kolovozu 1996. godine (Upute), te u skladu s postupcima navedenim u ovom Stavku.

Dio B: Međunarodno konkurentno licitiranje

1. Osim ako je drugačije određeno u Dijelu C ovog UGOVORa, robe će se pribaviti prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama Stavka II Uputa i stavka 5 Dodatka 1 istog.

2. Sljedeće odredbe će se primjenjivati za robe koje će se pribavljati prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama stavka 1. Dijela B.

a) Obavještavanje i oglašavanje

Preliminarni poziv, kao i poziv na natječaj za svaki ugovor, čija je predviđena cijena u protuvrijednosti od 10,000,000 USD ili više, treba biti oglašen u skladu s oglašavanjem natječaja za velike ugovore iz članka 2,8 Uputa.

b) Preferencija domaćih proizvođača

Za robe proizvedene na području Zajmoprimatelja primjenjivat će se odredbe stavaka 2.54. i 2.55. Uputa i Dodatka 2 istih.

Dio C: Ostali postupci nabave

1. Ograničeno međunarodno licitiranje

Robe u ukupnoj vrijednosti koja ne prelazi protuvrijednost od 25,200,000 USD, za koje se Banka slaže da ih isporučuje samo ograničeni broj dobavljača, bez obzira na troškove takve nabavke, mogu se nabaviti prema ugovoru dodijeljenom u skladu s odredbama članka 3.2 Uputa.

2. Nacionalno konkurentno licitiranje

Radovi za koje se predviđa da će koštati manje od 500,000 dolara po ugovoru, a ukupni iznos neće prelaziti protuvrijednost od 3,000,000 dolara, mogu se nabaviti prema ugovorima koji će se dodijeliti u skladu s odredbama stavka 3. i 3.4. Uputa.

3. Međunarodna kupovina

Robe za koje se predviđa cijena manja od protuvrijednosti od 300,000 dolara po ugovoru, sve do ukupne svote koja neće prelaziti protuvrijednost od 1,900,000 dolara, mogu se nabaviti prema ugovoru dodijeljenom na bazi postupaka za međunarodnu kupovinu u skladu s odredbama stavka 3.5 i 3.6 Uputa.

4. Nacionalna kupovina

Robe za koje se predviđa cijena manja od protuvrijednosti od 50,000 dolara po ugovoru, sve do ukupne svote koja neće prelaziti protuvrijednost od 665,000 dolara, mogu se nabaviti prema ugovoru dodijeljenom na bazi postupaka za nacionalnu kupovinu u skladu s odredbama stavka 3.5. i 3.6. Uputa.

5. Force Account

Za radove koji zadovoljavaju zahtjeve članka 3.8 Uputa, i iznose u protuvrijednosti 1,400,000 USD ili manje, može uz prethodnu suglasnost Banke, biti korišten »Force Account«, u skladu s odredbama navedenog članka Uputa.

6. Ugovaranje radova manjeg opsega

Radovi za koje se predviđa da će koštati manje od protuvrijednosti 50,000 USD po ugovoru, do iznosa koji neće prelaziti protuvrijednost 400,000 USD, mogu se ugovarati prema ugovorima s paušalnom fiksnom svotom, dodijeljenom na bazi dobivenih ponuda od tri (3) kvalificirana domaća dobavljača, koji će se javiti na pisane pozive za podnošenje ponuda. Pozivi će sadržavati detaljni opis poslova, uključujući osnovne specifikacije, završni datum izvođenja radova, osnovni oblik ugovora prihvatljiv Banci i potrebne nacrte, gdje je to neophodno. Ugovor će se dodijeliti dobavljaču koji ponudi najnižu cijenu za potrebne poslove i koji ima iskustva potrebna za uspješno izvršenje ugovora.

Dio D: Revizija odluka o nabavci od strane Banke

1. Planiranje nabave

Prije izdavanja bilo kakvih poziva na podnošenje ponuda za prvu selekciju dobavljača, ili poziva na licitaciju, predloženi plan za nabavu treba dostaviti Banci na reviziju i odobrenje, u skladu sa stavkom 1 Dodatka 1 Uputa. Nabava svih roba vršit će se u skladu s takvim planom nabave, koji će biti odobren od strane Banke, te u skladu s odredbama rečenog stavka 1.

2. Prethodna revizija

Glede svih ugovora za robe i radove dodijeljenih u skladu s postupcima iz Dijela B ovog Priloga i prva dva ugovora dodijeljena u skladu s postupcima iz Dijela C.1, C.2, C.3 i C.4 ovog Priloga, primjenjivat će se postupci navedeni u stavku 2. i 3. Dodatka 1. Uputa.

3. Naknadna revizija

Glede svakog ugovora za koji se ne odnosi stava 2 ovog Dijela, primjenjivat će se postupci navedeni u stavku 4 Dodatka 1 Uputa.

Stavak II Zapošljavanje konzultanata

1. Savjetničke usluge će se pribavljati prema ugovorima u skladu s odredbama »Uputa za korištenje savjetodavnih usluga za Zajmoprimatelje Svjetske Banke i Svjetske Banke kao izvršne agencije« u izdanju Banke, objavljenih u kolovozu 1981. (Upute o savjetnicima). Za kompleksne, vremenski određene usluge, Zajmoprimatelj će angažirati savjetnike prema ugovoru koristeći standardnu formu ugovora za savjetničke usluge u izdanju Banke, s takvim modifikacijama ugovora koje će se dogovoriti s Bankom. U slučaju da ne postoje relevantni standardni ugovori u izdanju Banke, koristit će se drugi standardni oblici ugovora prihvatljivi za Banku.

2. Bez obzira na odredbe iz stavka 1. ovog dijela, odredbe Uputa o savjetnicima u skladu s kojima se zahtijeva da Banka prethodno izvrši reviziju ili izda odobrenje glede proračuna, užih izbora, postupaka selekcije, pozivnih pisama, prijedloga, izvješća o procjeni i ugovora neće se primjenjivati na: a) ugovore s konzultantskim tvrtkama, vrijednost kojih se procjenjuje na manje od protuvrijednosti od 100,000 USD po svakom ugovoru, ili b) ugovore za zapošljavanje pojedinaca vrijednost kojih se procjenjuje na manje od 50,000 USD po svakom ugovoru. Međutim, ova iznimka vezana uz potrebu prethodnog odobrenja Banke se neće primjenjivati na: a) smjernice takvih ugovora; b) izbor savjetničke tvrtke na temelju jednog izvora; c) kritične doznake, koje Banka opravdano određuje; d) dodatke ugovorima za zapošljavanje savjetničkih tvrtki, koji povećavaju vrijednost ugovora na iznos jednak iznosu od 100,000 SAD ili više; e) dodatke ugovorima za zapošljavanje pojedinačnih savjetnika, koji povećavaju vrijednost ugovora na iznos jednak iznosu od 50,000 USD ili više.

PRILOG 5
Specijalni račun

1. U svrhe ovog Priloga:

(a) izraz »odobrene kategorije« označava kategorije (1), (2), (3) i (4) navedene u tablici stavka 1 Priloga 1 ovog UGOVORa;

(b) izraz »odobreni izdaci« označava izdatke koji se odnose na opravdane izdatke za robe i usluge koje su potrebne za realizaciju. Projekta i koje će biti financirane na temelju Zajma, a koji se povremeno alociraju prihvatljivim kategorijama u skladu s odredbama Priloga 1 ovog UGOVORA;

(c) izraz »odobrena dodjela« označava iznos jednak sumi od 2,000.000 USD koji će biti povučen s računa Zajma i deponiran na specijalnom računu u skladu sa stavkom 3 (a) ovog Priloga, pod uvjetom da će, osim u slučaju da Banka odredi drugačije, odobrena dodjela biti ograničena na iznos jednak 1,000.000 USD dok se ne dosegne iznos povlačenja s računa Zajma, plus ukupan iznos svih neplaćenih posebnih obveza koje će provesti Banka prema odredbama Stavka 5.02. Općih uvjeta, od 6,000.000 USD ili više.

2. Plaćanje sa Specijalnog računa obavljat će se isključivo za prihvatljive izdatke u skladu s odredbama ovog Priloga.

3. Nakon što Banka primi iskaz, koji je u skladu s njenim zahtjevima, da je Specijalni račun otvoren u skladu s propisima, povlačenje odobrene dodjele i daljnja povlačenja za ponovno punjenje Specijalnog računa bit će izvršena na sljedeći način:

a) Za povlačenje ovlaštene dodjele Zajmoprimatelj će dati Banci zahjev ili zahtjev za depozit ili depozite koji ne prelaze ukupni iznos odobrene dodjele. Na temelju takvog, ili takvih zahtjeva Banka će u korist Zajmoprimatelja povući s računa Zajma i deponirati na Specijalni račun takav iznos ili iznose koje je Zajmoprimatelj zatražio.

b) (i) za ponovno punjenje Specijalnog računa Zajmoprimatelj će Banci dati zahtjeve za depozite na Specijalni račun u intervalima koje odredi Banka.

(ii) Prije ili za vrijeme takvog zahtjeva, Zajmoprimatelj će Banci dati tražene dokumente i ostale zahtijevane dokaze u skladu sa stavkom 4. ovoga Priloga za plaćanje ili plaćanja u svezi s kojima je zatraženo ponovno punjenje. Na osnovi svakog takvog zahtjeva Banka će u korist Zajmoprimatelja povući s računa Zajma i deponirati na Specijalni račun onaj iznos koji je Zajmoprimatelj zatražio i koji je prikazan u već navedenim dokumentima i ostalim iskazima da je bio plaćen sa Specijalnog računa za odobrene izdatke.

Sve takve depozite Banka će povući s računa Zajma u skladu s odgovarajućim odobrenim kategorijama i u odgovarajućim ekvivalentnim iznosima, a bit će opravdani u navedenim dokumentima i ostalim dokazima.

4. Za svako plaćanje koje Zajmoprimatelj izvrši sa specijalnog računa, Zajmoprimatelj će, kad to Banka opravdano zatraži, dostaviti Banci dokumente i ostale iskaze koji potvrđuju da se takvo plaćanje vršilo isključivo za odobrene izdatke.

5. Bez obzira na odredbe iz stavka 3. ovog Priloga, od Banke se ne može tražiti daljnje polaganje depozita na Specijalni račun:

a) ako Banka u bilo koje vrijeme odredi da sva daljnja povlačenja mora izvršiti Zajmoprimatelj izravno s računa Zajma, u skladu s odredbama članka V Općih uvjeta i stavka a) dijela 2.02 ovog UGOVORA;

b) ako Zajmoprimatelj nije Banci dostavio, u roku navedenom u stavku 4.01. b) (ii) ovog UGOVORA, bilo koji od potrebnih revizorskih izvješća koja treba dostaviti Banci prema odredbama navedenog stavka vezano uz reviziju podataka i računa za Specijalni račun;

c) ako, bilo kada, Banka upozori Zajmoprimatelja da ima namjeru suspendirati cjelokupno ili djelomično pravo Zajmoprimatelja za povlačenjem sredstava s računa Zajma u skladu s odredbama stavka 6.02. Općih uvjeta;

d) jednom kad je ukupni nepovučeni iznos zajma dodijeljen odobrenim kategorijama, manji od iznosa svake nenamirene posebne obveze koju je preuzela Banka u skladu sa stavkom 5.02. Općih uvjeta glede Projekta, jednak ekvivalentu dvostrukog iznosa ovlaštene doznake.

Nakon toga, podizanje s računa Zajma ostalih nepovučenih iznosa Zajma dodijeljenog odobrenim kategorijama, sljedit će postupke koje će Zajmoprimatelju putem obavijesti odrediti Banka. Takva daljnja podizanja izvršit će se samo nakon i u opsegu u kojem će Banka biti suglasna da se svi takvi iznosi koji ostaju u depozitu Specijalnog računa do dana takve obavijesti koriste pri plaćanju odobrenih izdataka.

6. (a) Ako Banka utvrdi u bilo koje vrijeme da je neko plaćanje sa Specijalnog računa:

i) učinjeno za izdatke ili u iznosu koji nisu prihvatljivi, u skladu sa stavkom 2 ovog Priloga; ili

ii) bez da je Banci dostavljena evidencija koja opravdava trošak, Zajmoprimatelj će odmah nakon obavijesti koju mu uputi Banka: A) osigurati dodatnu evidenciju koju Banka može zatražiti ili

B) deponirati na Specijalni račun (ili, ako Banka to zatraži, vratiti novac Banci) iznos jednak iznosu takvog plaćanja ili dijela plaćanja koji nije prihvatljiv ili opravdan. Osim u slučaju da je Banka suglasna postupiti drugačije, Banka neće vršiti daljnje depozite na Specijalni račun sve dok Zajmoprimatelj ne osigura takvu evidenciju ili izvrši takav depozit ili povrat novca kako već slučaj nalaže.

(b) Ako Banka utvrdi u bilo koje vrijeme, da bilo koji nenaplaćeni iznos na Specijalnom računu neće biti potreban za pokrića daljnjih plaćanja za odobrene izdatke, Zajmoprimatelj će odmah nakon obavijesti Banke vratiti Banci taj nenaplaćeni iznos.

c) Zajmoprimatelj može, nakon što o tome obavijesti Banku, refundirati Banci sva ili bilo koji drugi dio sredstava deponiranih na Specijalnom računu.

d) Povrat novca Banci koje nije u skladu sa stavcima 6 (a), (b) i (c) ovog Priloga bit će kreditiran računu Zajma za sljedeće povlačenje ili za opoziv u skladu s važećim odredbama ovog UGOVORA, uključujući Opće uvjete.

BROJ KREDITA 4119 HR

PROJEKTNI UGOVOR

UGOVOR, potpisan 31. siječnja 1997. između MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka) i HRVATSKIH ŠUMA (HŠ)

PRI ČEMU (A) Banka putem jednako datiranog Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske (Zajmoprimatelj) i Banke pristaje Zajmoprimatelju u raznim valutama osigurati iznos jednak iznosu od četrdesetdva milijuna dolara ($42,000,000) prema uvjetima iz Ugovora o zajmu, ali samo uz uvjet da HŠ pristane preuzeti obvezu prema Banci utvrđenu ovim Ugovorom;

(B) Dopunskim ugovorom o zajmu, kojega će sklopiti Zajmoprimatelj i HŠ, dio sredstava zajma iz Ugovora o zajmu bit će odobren HŠ pod uvjetima utvrđenim u spomenutom Dopunskom ugovoru; te

PRITOM HŠ, uzimajući u obzir sklapanje Ugovora o zajmu između Banke i Korisnika, pristaje preuzeti obveze utvrđene ovim Ugovorom;

STOGA su Ugovorne stranke ovime ugovorile kako slijedi:

Članak I.

DEFINICIJE

Odsječak 1.01. Ako kontekst ne zahtijeva drugačije, nekoliko pojmova definiranih u Ugovoru o zajmu, preambuli ovoga Ugovora i Općim uvjetima (tako definiranim), imaju značenja utvrđena u tim dokumentima.

Članak II.

IZVRŠENJE PROJEKTA

Odsječak 2.01. HŠ ovime preuzima obvezu ostvarenja ciljeva Projekta utvrđenih Prilogom 1 Ugovora o zajmu te će u tu svrhu izvršiti Dijelove A(1) (a) i A (2); B (1) (b) i (c); B (2) (b) i (c); C (2) (a) i (b); te C (3) Projekta, uz dužnu marljivost i učinkovitost te u skladu s prikladnom upravnom, financijskom, tehničkom i ekološkom praksom, i osigurat će ili će postići da se osiguraju, onom dinamikom kojom budu potrebna, sredstva, postrojenja, usluge i drugi izvori potrebni za spomenute dijelove Projekta.

Odsječak 2.02. Ako Banka ne pristane na nešto drugo, pribavljanje robe, radova i konzultanata te usluge potrebne za Projekt koje će se financirati iz sredstava Zajma ravnat će se prema odredbama Priloga 4 Ugovora o zajmu.

Odsječak 2.03. (a) HŠ će izvršiti obveze utvrđene u Odsječku 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 i 9.09 Općih uvjeta (u svezi s osiguranjem, korištenjem roba i usluga, nacrtima i rokovima, evidenciji i izvješćima, održavanjem i stjecanjem zemljišta) u odnosu na Projektni ugovor te dijelove A (1) (a) i A (2); B (1) (b) i (c); B (2) (b) i (c); C (2) (a) i (b); te C (3) Projekta.

(b) Za potrebe Odsječka 9.08 Općih uvjeta i bez ograničavanja istih, HŠ će:

(i) na temelju smjernica prihvatljivih za Banku pripremiti plan budućeg izvršenja Projekta i dostaviti ga Banci u roku od šest (6) mjeseci po završnom datumu ili nekom kasnijem datumu s kojim se u tu svrhu suglase Zajmoprimatelj i Banka; te

(ii) omogućiti Banci razmjenu gledišta sa Zajmoprimateljem o spomenutom planu.

Odsječak 2.04. HŠ će propisno izvršavati sve svoje obveze iz Dopunskog ugovora o zajmu. Ako Banka ne pristane drugačije, HŠ neće poduzimati niti učestvovati u bilo kojemu postupku čiji bi učinak bile izmjene i dopune, abrogacija, prijenos ili ukidanje Dopunskog ugovora o zajmu ili bilo koje njegove odredbe.

Odsječak 2.05. (a) HŠ će na zahtjev Banke razmijeniti gledišta s Bankom glede napredovanja Dijelova A (1) (a) i A (2); B (1) (b) i (c); C(2) (a) i (b); te C (3) Projekta, izvršavanja svojih obveza po ovome Ugovoru i Dopunskom ugovoru o zajmu, te drugim pitanjima koja se tiču svrhe kreditiranja.

(b) HŠ će promptno izvijestiti Banku o svakom stanju koje ometa ili prijeti ometanjem napredovanja Dijelova A (1) (a) i A (2), B (1) (b) i (c); C (2) (a) i (b); te C (3) Projekta, ostvarivanja svrhe kreditiranja, ili ispunjenja obveza HŠ po ovome Ugovoru i Dopunskom ugovoru o zajmu.

Odsječak 2.06. Za potrebe radova na obnovi šuma na privatnom zemljištu iz Dijela A (1) (b) Projekta, HŠ će sklopiti ugovore s privatnim vlasnicima u obliku i značenju prihvatljivima za Banku, kojima će se precizirati opseg radova, uvjeti financiranja i odgovornost HŠ na nadzor radova.

Odsječak 2.07. Za potrebe izvršenja Dijelova C (2) (a) i (b) Projekta, HŠ će sklopiti ugovore, zadovoljavajuće za Banku, sa Šumarskim institutom (FRI) i Sveučilištem u Zagrebu, kojima će se utvrditi odgovornosti svake od spomenutih ustanova glede provedbe Projekta.

Članak III.

UPRAVLJANJE I RAD HŠ

Odsječak 3.01. HŠ će obavljati svoje radove i voditi svoje poslove u skladu s upravnom, financijskom i ekološkom opravdanošću pod nadzorom kvalificiranog i iskusnog menedžmenta kojemu će pomagati dostatan broj stručnog osoblja.

Odsječak 3.02. HŠ će sklopiti i održavati osiguranje s odgovornim osiguravateljima, ili će na drugi način postupiti na način zadovoljavajući za Banku, glede onih rizika te u onim iznosima koji su u skladu s odgovarajućom praksom.

Članak IV.

FINANCIJSKE ODREDBE

Odsječak 4.01. (a) HŠ će voditi odgovarajuće knjige i račune iz kojih će u skladu s valjanom knjigovodstvenom praksom biti razvidno njegovo poslovanje i financijsko stanje.

(b) HŠ će:

(i) dati Banci prihvatljivim nezavisnim revizorima na reviziju svoje knjige, račune i financijska izvješća (bilance, evidenciju prihoda i rashoda i druge evidencije) za svaku fiskalnu godinu, u skladu s dosljedno primijenjenim odgovarajućim revizijskim načelima;

(ii) dostaviti Banci, čim prije budu dostupna ali ni u kom slučaju kasnije od šest mjeseci po svršetku svake godine, (A) ovjerene kopije financijskih izvješća za odnosnu godinu koja su prošla reviziju, i (B) izvješće o reviziji od strane gore navedenih revizora u onom opsegu i onoliko podrobno koliko je to zatražila Banka; te

(iii) dostaviti Banci sve ostale informacije glede spomenutih knjiga, računa i financijskih izvješća kao i njihove revizije, onako kako to Banka bude s vremena na vrijeme zahtijevala u razumnim granicama.

Odsječak 4.02. Najkasnije do 30. lipnja 1999. godine HŠ će usvojiti novi sustav obračuna troškova zasnovan na međunarodnim standardima.

Članak V.

STUPANJE NA SNAGU, PRESTANAK, OTKAZ I SUSPENZIJA

Odsječak 5.01. Ovaj Ugovor stupa na snagu i postaje učinkovit na onaj dan na koji postane učinkovit Ugovor o zajmu.

Odsječak 5.02. Ovaj Ugovor i sve obveze Banke i HŠ koje iz njega proizlaze prestaju važiti na onaj dan na koji prestane važiti Ugovor o zajmu u skladu s njegovim uvjetima, te će Banka promptno izvijestiti HŠ o tome.

Odsječak 5.03. Sve odredbe ovoga Ugovora ostat će u cijelosti na snazi te će biti u punoj mjeri učinkovite bez obzira na bilo kakvo otkazivanje ili suspenziju prema Općim uvjetima.

Članak VI.

RAZNE ODREDBE

Odsječak 6.01. Svaka obavijest ili zahtjev čiju dostavu ili podnošenje uvjetuje ili dopušta ovaj Ugovor, te svaki ugovor između Ugovornih stranaka uključen u ovom Ugovoru bit će u pisanom obliku. Takva obavijest ili zahtjev smatrat će se propisno dostavljenom ili podnesenim kad se uruče ručno ili poštom, telegramom, kablogramom, teleksom ili radiogramom odnosnoj Ugovornoj stranki na niže navedenu adresu ili na adresu koju ta Ugovorna stranka pisanim putem dostavi Ugovornoj stranki koja dostavlja obavijest ili podnosi zahtjev. Adrese su sljedeće:

Za Banku:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street. N. W.

Washington, D. C. 20433

United States of America

Kablogramska adresa Teleks:
INTBAFRAD 248423 (RCA)

Washington, D. C. 82987 (FTCC)

64145 (WUI) ili

197688 (TRT)

    Za HŠ:

Hrvatske šume

Lj. F. Vukotinovića 2

10000 Zagreb

Fax:

+385 1 4551 138

Odsječak 6.02. Svaki postupak čije se poduzimanje zahtijeva ili dopušta, te svaki dokument čije se sastavljanje zahtijeva ili dopušta, ovim Ugovorom u ime HŠ može poduzimati ili sastavljati direktor ili neka druga osoba ili osobe koje pisanim putem odredi direktor, a HŠ će dostaviti Banci dostatne dokaze o ovlaštenju i ovjerene uzorke potpisa svake od tih osoba.

Odsječak 6.03. Ovaj Ugovor može se sastaviti u nekoliko primjeraka od kojih će svaki biti original a svi zajedno tvorit će jedan instrument.

U POTVRDU TOGA Ugovorne stranke dale su preko svojih propisno opunomoćenih predstavnika potpisati ovaj Ugovor u svoje ime u okrugu Kolumbija, Sjedinjene Američke Države, dana i godine navedenih na početku.

MEĐUNARODNA BANKA ZA
OBNOVU I RAZVOJ

Potpis

Regionalni dopredsjednik za
Europu i Srednju Aziju
gospodin Hans Apitz

Potpis

HRVATSKE ŠUME

gospodin Miomir Žužul,
veleposlanik R. Hrvatske u SAD-u


 


.Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora o zajmu i Projektnog ugovora za projekt »Obnova i zaštita obalnih šuma« između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj podmirivat će se sukladno s odredbama propisa o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za pojedinu godinu.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/96-01/11
Zagreb, 16. svibnja 1997.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.