VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 42. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 22. svibnja 1997. godine, donijela

UREDBU


O POTVRĐIVANJU UGOVORA O PROSVJETNOJ I KULTURNOJ SURADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o prosvjetnoj i kulturnoj suradnji između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske (u daljnjem tekstu: Ugovor), potpisan u Ankari, 19. lipnja 1996. godine u dva izvornika na hrvatskom, turskom i engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

UGOVOR O PROSVJETNOJ I KULTURNOJ SURADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Republike Turske, u daljnjem tekstu ugovorne stranke:

- želeći učvrstiti odnose između dviju zemalja i produbiti međusobno razumijevanje;

- unapređujući široku i raznoliku suradnju na području prosvjete i kulture u skladu s odredbama međunarodnih ugovora čije su stranke obje zemlje;

- namjeravajući i na taj način pridonijeti protoku znanja te upoznavanju kulture, umjetnosti, duhovnog života i običaja građana druge zemlje;

- odlučne da primijene odredbe završnog dokumenta Helsinške konferencije o sigurnosti i suradnji u Europi i Pariške povelje o novoj Europi, dogovorile su se da sklope ovaj Ugovor kojim se uređuju aktivnosti u gore spomenutim područjima.

Članak 1.

Obje ugovorne stranke razvijat će suradnju u područjima prosvjete i kulture; promicat će sve oblike neposredne suradnje koje će inicirati županije/pokrajine, gradovi, te ustanove u izravnim kontaktima s odgovarajućim partnerima na istoj razini.

Članak 2.

Obje ugovorne stranke pružat će potporu svim oblicima suradnje u području obrazovanja i to:

- razmjeni profesora,

- suradnji prosvjetnih ustanova,

- razmjeni učenika i studenata,

- razmjeni stručnih i drugih publikacija.

Članak 3.

Obje ugovorne stranke će, koliko god je to moguće, promicati na svim razinama studij jezika, književnosti, povijesti i civilizacije druge zemlje, i to:

- otvaranjem katedri i lektorata hrvatskog/turskog jezika

- sudjelovanjem studenata i profesora na tečajevima i seminarima hrvatskog odnosno turskog jezika i književnosti.

Članak 4.

Obje ugovorne stranke razmjenjivat će dokumente za priznavanje svjedodžbi, diploma i zvanja koje dodjeljuju njihove obrazovne ustanove.

Članak 5.

Obje ugovorne stranke pružat će potporu zajedničkim aktivnostima, uključujući stavljanje na raspolaganje određenog dokumentacijskog materijala i osnivanje zajedničkih komisija za pravilno prikazivanje povijesti, zemljopisa i društveno-ekonomskog razvoja svake zemlje u školskim udžbenicima, sveučilišnim programima i enciklopedijama objavljenim u drugom zemlji.

Ugovorne stranke su suglasne da, u smislu ovog dokumenta, suradnja u području prosvjete može obuhvatiti najrazličitije grane njihovih obrazovnih sustava ustanovljene na razini resora.

Članak 6.

Obje ugovorne stranke promicat će bolje međusobno razumijevanje vrijednosti umjetnosti i kulture svojih naroda i to:

a) razmjenom pisaca, umjetnika, izvođača i profesionalaca kao i stručnjaka i osoba koje djeluju u područjima koje pokriva ovaj Ugovor;

b) organiziranjem na teritoriju druge stranke kulturnih i umjetničkih priredbi kao što su: umjetničke izložbe, filmski, radio i televizijski programi, dramske, plesne i glazbene priredbe;

c) razmjenom umjetničkih publikacija, filmova, časopisa, glazbenih snimki i video kazeta između kulturnih ustanova;

Obje ugovorne stranke poticat će promicanje, u svojoj zemlji, prijevoda i izdavanje važnih književnih i znanstvenih djela autora druge zemlje.

Članak 7.

Obje ugovorne stranke poticat će suradnju na području zaštite, očuvanja i restauracije kulturne baštine.

Članak 8.

Obje ugovorne stranke poticat će suradnju između središnjih i lokalnih arhivskih ustanova, muzeja i knjižnica, olakšavajući istraživačima druge zemlje pristup u funduse odgovarajućih ustanova.

Takve će se olakšice uzajamno odobravati u skladu s važećim zakonima i propisima druge zemlje i bit će dogovorene između specijaliziranih ustanova.

Članak 9.

Obje ugovorne stranke poticat će suradnju između akademija, umjetničkih i profesionalnih udruga na temelju programa, protokola ili drugih dokumenata koje će se međusobno izravno dogovoriti.

Članak 10.

Obje ugovorne stranke podržavat će suradnju između centara za informiranje, novinskih agencija, novinara dviju zemalja kako bi pridonijeli protoku informacija i objavljivanju istih.

Članak 11.

Obje ugovorne stranke poticat će suradnju između radio postaja i televizijskih kuća.

Članak 12.

Obje ugovorne stranke poticat će, sukladno svojim propisima, otvaranje kulturnih centara i udruga druge ugovorne stranke.

Članak 13.

Obje ugovorne stranke podržavat će suradnju između športskih organizacija kao i sudjelovanje u športskim događanjima u obje zemlje.

Obje ugovorne stranke poticat će suradnju između mladih kao i suradnju između organizacija mladeži dviju zemalja.

Članak 14.

Obje ugovorne stranke poticat će pozivanje i sudjelovanje osoba iz područja prosvjete, kulture i športa druge zemlje na kongresima, konferencijama i umjetničkim festivalima ili drugim međunarodnim priredbama koje se organiziraju na njihovom teritoriju.

Članak 15.

U cilju primjene ovog Ugovora obje ugovorne stranke imenovat će predstavnike ili delegate iz svojih nadležnih ministarstava ili ustanova, koji će se u zajedničkoj komisiji periodično sastajati naizmjenično u Zagrebu i Ankari.

Komisija će sklapati međuvladine i/ili međuresorske programe suradnje i razmjene za razdoblja o kojima će se dogovoriti dvije stranke, te ustanoviti oblike suradnje, način provedbe i financijske uvjete.

Članak 16.

Ovaj Ugovor ne isključuje mogućnost i drugih oblika suradnje koji nisu sadržani u njemu, ali su u skladu s njegovim ciljevima.

Članak 17.

Ovaj Ugovor stupa na snagu 30 dana po primitku zadnje obavijesti diplomatskim putem da su nacionalnim zakonodavstvom ugovornih stranaka ispunjeni predviđeni uvjeti za stupanje na snagu ovog Ugovora.

Članak 18.

Ovaj Ugovor važi za razdoblje od pet godina, a nakon toga automatski se produljuje za slijedeće petogodišnje razdoblje, sve dok ga druga stranka pismeno ne otkaže diplomatskim putem.

U takvim slučajevima, otkazivanje stupa na snagu 6 mjeseci nakon datuma obavijesti.

U slučaju otkazivanja ovog Ugovora, u skladu s odredbama ovog članka, svaki program razmjena, dogovor ili projekt započet na temelju ovog Ugovora, a koji je još uvijek u tijeku, važit će do njegova dovršenja.

Zaključeno u Ankari, 14. lipnja 1996. godine, u dva izvornika na tri jezika, hrvatskom, turskom i engleskom jeziku, s tim da su sva tri teksta jednako vjerodostojna. U slučaju spora, engleski će tekst biti mjerodavan.

Potvrđujući gore navedene odredbe Ugovora, potpisnici ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovaj Ugovor.

Članak 3.

Za izvršenje ovog Ugovora nadležni su:

1. Ministarstvo kulture Republike Hrvatske

2. Ministarstvo prosvjete i športa Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 605-01/94-01/12
Urbroj: 5030104-97-1
Zagreb, 22. svibnja 1997.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.