Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 42. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 10. travnja 1997. godine donijela

UREDBU


O POTVRĐIVANJU UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE
I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
O POTICANJU I UZAJAMNOJ ZAŠTITI ULAGANJA

Članak 1.

Potvrđuje se ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, potpisan u Zagrebu dana 13. srpnja 1996. godine, na hrvatskom i engleskom jeziku:

Članak 2.

Tekst Ugovora u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

UGOVOR IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA O POTICANJU I UZAJAMNOJ ZAŠTITI ULAGANJA

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Sjedinjenih Američkih Država (u daljnjem tekstu: Ugovorne stranke);

Želeći poticati veću međusobnu gospodarsku suradnju glede ulaganja državljana i društava jedne Ugovorne stranke na teritoriju druge Ugovorne stranke;

Svjesne da će dogovor o statusu koji treba pripasti takvom ulaganju poticati tok privatnog kapitala i gospodarski razvoj Ugovornih stranaka;

Suglasne da će stabilni okvir za ulaganje pomoći da se gospodarski izvori najviše moguće i učinkovito koriste te da će povećati životni standard;

Svjesne da razvoj gospodarskih i poslovnih veza može povećati poštivanje međunarodno priznatih radničkih prava;

Suglasne da se ti ciljevi mogu postići bez ublažavanja mjera opće primjene za zaštitu zdravstva, sigurnosti i mjera za zaštitu okoliša; i

Odlučivši zaključiti Ugovor o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja;

Sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

Za potrebe ovog Ugovora,

(a) »društvo« znači svaki subjekt osnovan ili organiziran prema važećem zakonu, bez obzira da li u cilju dobiti ili ne, i bez obzira da li je u privatnom ili državnom vlasništvu ili pod privatnom ili državnom kontrolom, i uključuje korporaciju, trust, ortaštvo, isključivo vlasništvo, podružnicu, zajedničko ulaganje, udruženje, ili drugu vrstu organizacije;

(b) »društvo Ugovorne stranke« znači društvo uspostavljeno ili organizirano prema zakonima te Ugovorne stranke;

(c) »državljanin Ugovorne stranke« znači fizičku osobu koja je državljanin te Ugovorne stranke prema njenom važećem zakonu;

(d) »ulaganje« državljanina ili društva znači svaki oblik ulaganja koji taj državljanin ili društvo ima u vlasništvu ili kontrolira direktno ili indirektno, i uključuje ulaganje koje se sastoji ili je u obliku;

(i) društva;

(ii) udjela, dionica i drugih oblika sudjelovanja kapitala, te obveznica, zadužnica, i drugih oblika kamata na dugove, u društvu;

(iii) ugovornih prava, kao što su ugovori po principu »ključ u ruke«, građevinski ili ugovori o vođenju poslova (ugovori o upravljanju), ugovori o proizvodnji ili podjeli prihoda, koncesije, i drugi slični ugovori;

(iv) vlasništva na stvarima, uključujući nekretnine te nematerijalna vlasništva, uključujući prava kao što su zakupi, hipoteke, prava zadržaja i založna prava;

(v) intelektualnog vlasništva, uključujući:

autorska prava i srodna prava,

patente,

prava glede sorti biljaka,

industrijski dizajn,

topografije poluvodičkih integriranih krugova,

poslovne tajne, uključujući know-how i povjerljive poslovne informacije, zaštitni znak proizvoda i usluga, i

trgovačka imena; i

(vi) prava dodijeljenih u skladu sa zakonom, kao licence i dozvole:

Bilo kakva promjena oblika ulaganja ne utječe na prirodu samog ulaganja.

(e) »pokriveno ulaganje« znači ulaganje državljanina ili društva jedne Ugovorne stranke na teritoriju druge Ugovorne stranke;

(f) »državno poduzeće« znači društvo koje Ugovorna stranka posjeduje ili kontrolira putem vlasničkih udjela;

(g) »dozvola za ulaganje« znači dozvolu koju tijelo Ugovorne stranke nadležno za strana ulaganja izdaje pokrivenom ulaganju ili državljaninu ili društvu druge Ugovorne stranke;

(h) »ugovor o ulaganju« znači pismeni sporazum između državnih tijela jedne Ugovorne stranke i pokrivenog ulaganja ili državljanina ili društva druge Ugovorne stranke kojim se (i) odobravaju prava glede prirodnih izvora ili ostale imovine koju kontroliraju državna tijela i (ii) i na koji se ulaganje, državljanin ili društvo oslanja prilikom osnivanja ili stjecanja pokrivenog ulaganja.

(i) »Konvencija ICSID-a« znači Konvenciju o rješavanju sporova o ulaganjima između država i državljana drugih država, Washington, 15. ožujka 1965;

(j) »Centar« znači Međunarodni centar za rješavanje sporova o ulaganjima koji je osnovan prema Konvenciji ICSID-a;

(k) »Arbitražna pravila UNCITRAL-a« znače arbitražna pravila Komisije Ujedinjenih naroda o međunarodnom trgovačkom pravu;

(l) »teritorij« podrazumijeva teritorij Republike Hrvatske ili teritorij Sjedinjenih Američkih Država, uključujući i teritorijalno more određeno u skladu s međunarodnim pravom prema Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. godine. Ovaj Ugovor se također primjenjuje na more, morsko dno i podzemlje koji se nastavljaju na teritorijalno more na kojima prema međunarodnom pravu Republika Hrvatska ili Sjedinjene Američke Države vrši svoja suverena prava i jurisdikciju u skladu s međunarodnim pravom, prema Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. godine.

Članak 2.

1. Glede osnivanja, stjecanja, proširenja, upravljanja, vođenja, rada i prodaje ili drugog raspolaganja pokrivenim ulaganjima, svaka Ugovorna stranka će pružati uvjete koji nisu manje povoljni od onih koje pruža, u istim situacijama, ulaganjima vlastitih državljana ili društava na svom teritoriju (u daljnjem tekstu »nacionalni tretman«) ili ulaganjima na njenom teritoriju državljana ili društava bez neke treće države (u daljnjem tekstu »status najpovlaštenije nacije«), što je od toga najpovoljnije (u daljnjem tekstu »nacionalni tretman i status najpovlaštenije nacije«). Svaka Ugovorna stranka će osigurati da njena državna poduzeća kod opskrbe njihovim robama i pri pružanju njihovih usluga odobre nacionalni tretman i status najpovlaštenije nacije pokrivenim ulaganjima.

2. (a) Ugovorna stranka može prihvatiti ili provoditi izuzeća od obveza stavka 1. u oblastima ili glede pitanja navedenih u aneksu ovom Ugovoru. Prihvaćanjem takvog izuzeća, Ugovorna stranka ne može zahtijevati prinudnu prodaju, u cijelosti ili djelomično, porkivenih ulaganja koja postoje u vrijeme kada izuzeće stupa na snagu.

(b) Obveze stavka 1. se ne odnose na postupke koji su predviđeni multilateralnim sporazumima i koji su sklopljeni pod okriljem Svjetske organizacije o pravu intelektualnog vlasništva glede stjecanja ili provođenja prava intelektualnog vlasništva.

3. (a) Svaka Ugovorna stranka će u svako vrijeme pružati pokrivenim ulaganjima poštene i pravične uvjete te punu zaštitu i sigurnost, te neće ni u kojem slučaju odobriti uvjete koji su manje povoljni od onih koje zahtijeva međunarodno pravo.

(b) Niti jedna Ugovorna stranka neće niti na jedan način otežavati nerazumnim i diskriminacijskim mjerama upravljanje, vođenje, rad i prodaju ili drugo raspolaganje pokrivenim ulaganjima.

4. Svaka Ugovorna stranka će pružiti djelotvorna sredstva za ostvarivanje zahtjeva i provedbu prava glede pokrivenih ulaganja.

5. Svaka Ugovorna stranka će osigurati da se njeni zahtjevi, propisi, administrativna praksa i postupci opće primjene, i arbitražne odluke koje se odnose ili utječu na pokrivena ulaganja, odmah publiciraju ili da na drugi način budu dostupni javnosti.

Članak 3.

1. Niti jedna Ugovorna stranka neće izvlastiti ili nacionalizirati pokriveno ulaganje direktno ili indirektno putem mjera koje su jednake izvlašćenju ili nacionalizaciji (»izvlašćenje«) osim u javnu svrhu; na nediskriminacijski način; uz plaćanje hitne, adekvatne i učinkovite naknade; zakonskim putem i u skladu s općim načelima uvjeta koji su predviđeni člankom 2. (3).

2. Naknada će biti isplaćena bez odlaganja; biti će jednaka poštenoj tržišnoj vrijednosti izvlašćenog, pokrivenog ulaganja neposredno prije nego što je poduzeto izvlašćenje (»dan izvlašćenja«); te će se moći u cijelosti realizirati te slobodno prenositi. Poštena tržišna vrijednost neće odražvati nikakvu promjenu vrijednosti nastalu zbog toga što se o činu izvlašćenja saznalo prije dana izvlašćenja.

3. Ako se poštena tržišna vrijednost izrazi u valuti koja se slobodno koristi, plaćena naknada neće biti manja od poštene tržišne vrijednosti na dan izvlašćenja, plus kamata po komercijalno razumnoj stopi za tu valutu, nastala od dana izvlašćenja do dana plaćanja.

4. Ako se poštena tržišna vrijednost izrazi u valuti koja nije slobodno upotrebljiva, plaćena naknada - preračunata u valutu plaćanja po tržišnom deviznom tečaju na dan plaćanja - neće biti manja od:

(a) poštene tržišne vrijednosti na dan izvlašćenja, preračunate u valutu koja se slobodno koristi po tržišnom deviznom tečaju na taj dan, plus

(b) kamata, po komercijalno razumnoj stopi za valutu koja se slobodno koristi, nastala od dana izvlašćenja do dana plaćanja.

Članak 4.

1. Svaka Ugovorna stranka će odobriti nacionalni tretman i status najpovlaštenije nacije pokrivenim ulaganjima glede svake mjere koja se odnosi na gubitke koje ulaganja pretrpe na njenom teritoriju uslijed rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, izvanrednog stanja u državi, ustanka, građanskih nemira ili sličnih događaja.

2. Svaka Ugovorna stranka će odobriti povrat, ili platiti naknadu u skladu sa stavcima 2. do 4. članka 3. u slučaju da pokrivena ulaganja pretrpe gubitke na njenom teritoriju uslijed rata ili drugog oružanog sukoba, revolucije, izvanrednog stanja u državi, ustanka, građanskih nemira ili sličnih događaja koji su posljedica:

(a) rekviriranja cjelokupnih ulaganja ili njihovih dijelova od strane snaga ili tijela Ugovorne stranke, ili

(b) uništenja cjelokupnih ulaganja ili njihovih dijelova od strane snaga ili tijela Ugovorne stranke koja nisu bila neophodna u toj situaciji.

Članak 5.

1. Ako Ugovorna stranka ili od nje određena agencija izvrši plaćanje temeljem odštetnog zahtjeva, garancije ili ugovora o osiguranju u svezi s pokrivenim ulaganjem, druga Ugovorna stranka priznat će prvoj Ugovornoj stranci ili od nje određenoj agenciji prijenos svakog prava ili zahtjeva oštećenog državljanina ili društva, a prva Ugovorna stranka ili od nje određena agencija ovlašena je ostvariti takva prava i provesti takve zahtjeve temeljem subrogacije, u istom obimu kao taj državljanin ili društvo.

2. Prva Ugovorna stranka ili od nje određena agencija ima uvijek pravo na isti tretman u odnosu na prava ili zahtjeve ostvarene temeljem prijenosa. prva Ugovorna stranka ili od nje određena agencija ima također pravo na sva plaćanja ostvarena temeljem tih prava ili zahtjeva na koja bi oštećeni državljanin ili društvo imali pravo temeljem ovog Ugovora u odnosu na pokrivena ulaganja.

Članak 6.

1. Svaka Ugovorna stranka će dopustiti da se svi prijenosi u svezi sa pokrivenim ulaganjem obave slobodno i bez odlaganja u njen i iz njenog teritorija. Takvi prijenosi uključuju:

(a) prinosi kapitala;

(b) dobit, dividende, prihod od kapitala, te prihod od prodaje cjelokupnog ulaganja ili bilo kojeg njegova dijela ili od djelomične ili cjelokupne likvidacije ulaganja;

(c) kamatu, plaćanje tantijema, isplate za vođenje poslova (upravljanje) i tehničku pomoć i ostale pristojbe;

(d) plaćanja po ugovoru, uključujući kreditni ugovor; i

(e) naknadu u skladu s člancima 3. i 4. i plaćanja proizašla iz ulagačkog spora.

2. Svaka Ugovorna stranka će dopustiti da se prijenosi obave u slobodno konvertibilnoj valuti po tržišnom deviznom tečaju na dan prijenosa;

3. Svaka Ugovorna stranka dopustiti će da se povrat uloga u stvarima izvrši kao što je odobreno ili specificirano u odobrenju o ulaganju, sporazumu o ulaganju ili drugom pismenom sporazumu između Ugovorne stranke i pokrivenog ulaganja ili državljanina ili društva druge Ugovorne stranke.

4. Bez obzira na stavke 1. do 3. Ugovorna stranka smije bez diskriminacije i u dobroj vjeri, spriječiti prijenos pravičnom primjenom svojih zakona u svezi sa:

(a) stečajem, nelikvidnošću ili zaštitom prava vjerovnika;

(b) izdavanjem, trgovinom i poslovanjem s vrijednosnim papirima;

(c) krivičnim ili kaznenim optužbama;

(d) osiguranjem poštivanja naredbi ili presuda u arbitražnom postupku.

Članak 7.

Niti jedna Ugovorna stranka neće naložiti ili provoditi, kao uvjet za osnivanje, stjecanje, proširenje, upravljanje, vođenje ili rad pokrivenog ulaganja, bilo koji zahtjev (uključujući obvezu ili obećanje u svezi s dobivanjem državne dozvole ili odobrenja):

(a) da se postigne određena razina ili postotak domaćeg sadržaja ili da se kupi, koristi ili na drugi način odobri prednosti proizvodima ili uslugama domaćeg podrijetla ili iz bilo kojeg domaćeg izvora;

(b) da se ograniči uvoz putem ulaganja proizvoda ili usluga u svezi s određenim opsegom ili vrijednošću proizvodnje, izvoza ili deviznih zarada;

(c) da se izvozi određena vrsta, razina ili postotak proizvoda ili usluga, općenito ili na neko određeno tržište;

(d) da se ograniči prodaja putem ulaganja proizvoda ili usluga na teritoriju Ugovorne stranke u svezi s određenim opsegom ili vrijednošću proizvodnje, izvoza ili deviznih zarada;

(e) da se vrši transfer tehnologije, proizvodnog procesa ili ostalog vlasničkog znanja državljaninu ili društvu na teritoriju Ugovorne stranke, osim u skladu s naredbom, obvezom ili obećanjem koje provodi sud, upravni sud ili tijelo nadležno za konkurenciju da se riješi navodno ili od strane suda proglašeno kršenje zakona o konkurenciji; ili

(f) da se provodi određena vrsta, razina ili postotak istraživanja i razvoja na teritoriju Ugovorne stranke.

Takvi zahtjevi ne uključuju uvjete za dobivanje ili stalno dobivanje neke prednosti.

Članak 8.

1. (a) Zavisno od njenih zakona o ulasku i boravku stranaca, svaka Ugovorna stranka dozvoliti će ulazak i boravak na njenom teritoriju državljanima druge Ugovorne stranke u cilju osnivanja, razvijanja, vođenja ili savjetovanja glede obavljanja ulaganja u koje su oni, ili društvo druge Ugovorne stranke koja ih zapošljava, uložili ili se nalaze u procesu ulaganja značajnog iznosa kapitala ili ostalih sredstava.

(b) Niti jedna Ugovorna stranka neće prilikom odobravanja ulaska prema stavku 1(a), zahtijevati test za radnu dozvolu ili druge postupke u slične svrhe, niti će primjenjivati bilo koja brojčana ograničenja.

2. Svaka Ugovorna stranka će dozvoliti pokrivenim ulaganjima da zaposle najviši poslovodni (upravljački) kadar po svom izboru, bez obzira na državljanstvo.

Članak 9.

Ugovorne stranke suglasne su konzultirati se hitno, na zahtjev jedne od njih, glede rješenja svih sporova u svezi s ovim Ugovorom, ili razgovora o bilo kojem pitanju u svezi s tumačenjem ili primjenom Ugovora ili glede realizacije ciljeva ovog Ugovora.

Članak 10.

1. Za potrebe ovog Ugovora, spor o ulaganju je spor između Ugovorne stranke i državljanina ili društva druge Ugovorne stranke koji nastane iz ili u svezi s odobravanjem ulaganja, sporazuma o ulaganju ili navodnog kršenja bilo kojeg prava prenesenog, stvorenog ili priznatog ovim Ugovorom glede pokrivenog ulaganja. U slučaju investicijskog spora, stranke spora trebaju prvo tražiti rješenje spora kroz konzultacije i pregovore.

2. Državljanin ili društvo koji su stranka u sporu o ulaganjima mogu uputiti spor na rješavanje prema jednoj od sljedećih mogućnosti:

(a) sudovima ili upravnim sudovima Ugovorne stranke koja je stranka u sporu; ili

(b) u skladu s bilo kojim primjenjivim, prethodno dogovorenim postupacima za rješavanje sporova o ulaganju, ili

(c) u skladu s uvjetima stavka 3.

3. (a) Pod uvjetom da dotični državljanin ili društvo nisu uputili spor na rješavanje prema stavku 2(a) ili (b), te da su prošla tri mjeseca od dana nastanka spora, dotični državljanin ili društvo mogu uputiti spor na rješavanje putem obvezujuće arbitraže:

(i) na Centar, ako on postoji; ili na

(ii) Dodatno tijelo Centra, ako ne postoji Centar; ili

(iii) u skladu s Arbitražnim pravilima UNCITRAL-a; ili

(iv) ako se obje stranke u sporu slože, na bilo koju drugu arbitražnu ustanovu ili u skladu s bilo kojim drugim arbitražnim pravilima.

(b) Državljanin ili društvo, bez obzira što je ono eventualno uputilo spor na obvezujuću arbitražu prema stavku 3(a), može tražiti prijelazno rješenje putem sudskog naloga koje ne uključuje plaćanje odštete, kod pravosudnih ili upravnih sudova Ugovorne stranke koja je stranka u sporu, prije pokretanja arbitražnog postupka ili tijekom postupka, u svrhu očuvanja svojih prava i interesa.

4. Svaka Ugovorna stranka ovime pristaje podnijeti na obvezujuću arbitražu radi rješenja svaki spor o ulaganju u skladu s izborom državljanina ili društva prema stavku 3(a) (i), (ii), i (iii) ili prema međusobnom dogovoru obiju stranaka u sporu u skladu sa stavkom 3(a) (iv). Ovaj pristanak i upućivanje spora od strane državljanina ili društva prema stavku 3(a) će udovoljavati sljedećim zahtjevima:

(a) Glave II Konvencije ICSID-a (Pravna nadležnost Centra) i Pravila Dodatnog tijela za pismeni pristanak stranaka u sporu; i

(b) Članka II Konvencije Ujedinjenih naroda o priznavanju i izvršavanju stranih arbitražnih odluka, New York, 10. lipnja 1958, glede »sporazuma u pisanom obliku«.

5. Svaka atbitraža prema stavku 3(a) (ii), (iii) ili (iv) održati će se u državi koja je stranka Konvencije Ujedinjenih naroda o priznavanju i izvršavanju stranih arbitražnih odluka, New York, 10. lipnja 1958.

6. Svaka arbitražna odluka donesena u skladu s ovim člankom bit će konačna i obvezujuća za stranke u sporu. Svaka Ugovorna stranka će bez odlaganja provoditi odredbe svake takve odluke i osigurati provedbu takve odluke na svom teritoriju. Na izvršenje arbitražne odluke na teritoriju svake Ugovorne stranke primjenjuje se njezino nacionalno zakonodavstvo.

7. U svakom postupku koji uključuje spor o ulaganju, Ugovorna stranka neće navoditi kao obranu, protuzahtjev, pravo na prebijanje duga ili bilo koji drugi razlog, da je obeštećenje ili drugi oblik naknade za cijeli ili dio navodne štete primljen ili će biti primljen prema ugovoru o osiguranju ili ugovoru o jamstvu.

8. U smislu članka 25(2) (b) Konvencije ICSID-a i ovog članka, društvo Ugovorne stranke koje je, neposredno prije nego što nastupi događaj ili događaji koji uzrokuje spor o ulaganju, bilo pokriveno ulaganje, tretirati će se kao društvo druge Ugovorne stranke.

Članak 11.

1. Svaki spor između Ugovornih stranaka glede tumačenja ili primjene Ugovora koji se ne riješi putem konzultacije ili drugim diplomatskim kanalima, podnijeti će se na zahtjev jedne od stranaka arbitražnom sudu radi donošenja obvezujuće odluke u skladu s važećim pravilima međunarodnog prava. U nedostatku sporazuma među strankama o suprotnom, važit će Arbitražna pravila UNICTRAL-a, s izuzetkom u kojem su ta pravila (a) izmijenjena od stranka ili (b) izmijenjena od arbitara, osim ako se jedna od stranka ne slaže s predloženim izmjenama.

2. U roku od dva mjeseca od primitka zahtjeva, svaka Ugovorna stranka će imenovati arbitra. Ta dva arbitra će odabrati trećeg arbitra kao Predsjednika, koji će biti državljanin treće države, koja ima diplomatske odnose s obje Ugovorne stranke. Arbitražna pravila UNCITRAL-a koja važe za imenovanje tročlanih vijeća primjenjivat će se mutatis mutandis za imenovanje arbitražnog vijeća, osim kada je tijelo imenovanja koji se spominje u tim Pravilima glavni tajnik Centra.

3. Ako nije drugačije dogovoreno, svi podnesci će se dostaviti i sve rasprave će biti okončane u roku od šest mjeseci od dana izbora trećeg arbitra, i arbitražno vijeće će donijeti svoju odluku u roku od dva mjeseca od dana posljednjeg podnošenja ili od dana okončanja rasprava, što je od toga kasnije.

4. Troškove Predsjednika i ostalih arbitra te ostale troškove postupaka Ugovorne stranke će platiti u jednakim dijelovima. Međutim, arbitražno vijeće može narediti u svojoj odluci da veći dio troškova plati jedna od Ugovornih stranaka.

Članak 12.

Ovaj Ugovor neće derogirati ništa od sljedećeg što pokrivenim ulaganjima daje pravo na uvjete koji su povoljniji od onih koji su odobreni ovim Ugovorom:

(a) zakone i propise, upravnu praksu ili postupke, upravne ili sudske odluke Ugovornih stranaka;

(b) međunarodnopravne obveze; ili

(c) obveze koje preuzme Ugovorna stranka, uključujući i one koje su sadržane u odobrenju o ulaganju ili u sporazumu o ulaganju.

Članak 13.

Svaka Ugovorna stranka zadržava pravo da uskrati društvu druge Ugovorne stranke povlastice iz ovog Ugovora ako državljani trećih država imaju u vlasništvu ili kontroliraju to društvo i

(a) Ugovorna stranka koja uskraćuje povlastice ne održava normalne gospodarske ili diplomatske odnose s tom trećom državom; ili

(b) društvo nema značajnih gospodarskih aktivnosti na teritoriju Ugovorne stranke po čijim je zakonima osnovano ili organizirano.

Članak 14.

1. Odredbe ovog Ugovora neće nametati obveze glede poreznih pitanja, osim da će se:

(a) Članci 3., 10. i 11. primjenjivati glede izvlašćenja; i

(b) Članak 10. primjenjivati glede sporazuma o ulaganju ili odobrenja o ulaganju.

2. Državljanin ili društvo koje u sporu o ulaganju tvrdi da porezno pitanje uključuje izvlašćenje, može uputiti spor na arbitražu u skladu s člankom 10. (3) samo ako:

(a) je dotični državljanin ili društvo najprije uputilo na nadležna porezna tijela obiju Ugovornih stranaka pitanje glede toga da li porezno pitanje uključuje izvlašćenje; i

(b) oba nadležna porezna tijela nisu utvrdila, u roku od devet mjeseci od trenutka kada su državljanin ili društvo uputili pitanje, da predmet ne uključuje izvlašćenje.

Članak 15.

1. Ovaj Ugovor neće spriječiti Ugovornu stranku da primjenjuje mjere neophodne za ispunjenje njenih obveza glede održavanja ili ponovne uspostave međunarodnog mira i sigurnosti, ili glede zaštite njenih bitnih sigurnosnih interesa.

2. Ovaj Ugovor neće spriječiti Ugovornu stranku da propisuje posebne formalnosti u svezi s pokrivenim ulaganjima, kao što je npr. zahtjev da takva ulaganja budu pravno osnovana prema zakonima i propisima te Ugovorne stranke, ili zahtjev za obvezom izvješćivanja o prijenosima valute ili drugim monetarnim instrumentima, pod uvjetom da takve formalnosti neće štetiti biti bilo kojih prava koja su izložena u ovom Ugovoru.

Članak 16.

1. (a) Obveze iz ovog Ugovora će se odnositi na upravne jedinice Ugovornih stranaka.

(b) U odnosu na uvjete koje pruža neka od država, teritorij ili posjed Sjedinjenih Američkih Država, nacionalni tretman znači tretman koji nije manje povoljan od tretmana pruženog u istim situacijama ulaganjima državljana Sjedinjenih Američkih Država koji prebivaju u drugim državama, teritorijima ili posjedima Sjedinjenih Američkih Država, i društvima koja su pravno osnovana prema zakonima i propisima u drugim državama, teritorijima ili posjedima Sjedinjenih Američkih Država.

2. Obveza Ugovorne stranke prema ovom Ugovoru primjenjivat će se na državno poduzeće pri izvršavanju svih regulatornih, upravnih i državnih ovlasti koje je ta Ugovorna stranka prenijela na njega.

Članak 17.

1. Ovaj Ugovor će stupiti na snagu trideset dana od dana razmjene instrumenata o ratifikaciji, diplomatskim putem. Ovaj Ugovor ostaje na snazi za razdoblje od deset godina te će i dalje ostati na snazi ukoliko ne bude otkazan u skladu sa stavkom 2. Primjenjivat će se na pokrivena ulaganja koja postoje u trenutku njegova stupanja na snagu kao i na ona koja su osnovana ili stečena nakon toga.

2. Ugovorna stranka može otkazati ovaj Ugovor na kraju početnog razdoblja od deset godina ili bilo kada nakon toga pismenom obavješću drugoj Ugovornoj stranci, godinu dana unaprijed, diplomatskim putem

3. Deset godina nakon dana otkaza primjenjivat će se i nadalje svi ostali članci glede pokrivenih ulaganja koja su osnovana ili stečena prije dana otkaza, osim ukoliko se ti članci odnose i na osnivanje i stjecanje pokrivenih ulaganja.

4. Aneks i Protokol čine sastavni dio ovog Ugovora.

U POTVRDU TOGA, opunomoćenici svojih Vlada potpisali su ovaj Ugovor.

SASTAVLJEN u dva izvornika, u Zagrebu dana 13. srpnja 1996. godine, na hrvatskom i engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

ZA VLADU ZA VLADU

REPUBLIKE HRVATSKE SJEDINJENIH AMERIČKIH Davor Štern, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.
DRŽAVA

ministar gospodarstva Michael Kantor, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

Republike Hrvatske ministar trgovine

Sjedinjenih Američkih Država

ANEKS

1. Vlada Sjedinjenih Američkih Država može prihvatiti ili provoditi izuzeća od obveze odobravanja nacionalnog tretmana pokrivenim ulaganjima u područjima ili u svezi dolje navedenih pitanja:

atomska energija; carinski brokeri; dozvole za emitiranje, zajedničkog nositelja ili aeronautičke radio stanice; COMSAT; subvencije ili potpore, uključujući državne zajmove; jamstva i osiguranje; državne i lokalne mjere izuzete člankom 1102. Ugovora o Sjevernoameričkoj slobodnoj trgovini u skladu s člankom 1108. tog Ugovora; te polaganje podvodnih kablova.

Status najpovlaštenije nacije bit će odobren u oblastima u svezi s gore navedenim pitanjima.

2. Vlada Sjedinjenih Američkih Država može prihvatiti ili provoditi izuzeća od obveze odobravanja nacionalnog tretmana i statusa najpovlaštenije nacije pokrivenim ulaganjima u područjima ili u svezi sa sljedećim pitanjima:

ribarstvo; zračni i pomorski promet, i srodne aktivnosti.

3. Vlada Sjedinjenih Američkih Država može prihvatiti ili provoditi izuzeća od obveze odobravanja nacionalnog tretmana i statusa najpovlaštenije nacije pokrivenim ulaganjima, pod uvjetom da ti izuzeci, u skladu s ovim Ugovorom, neće dovesti do manje povoljnog tretmana od onoga što se Vlada Sjedinjenih Američkih Država obvezala odobriti u Ugovoru o Sjevernoameričkoj slobodnoj trgovini drugoj stranci tog Ugovora, u područjima ili u svezi sa sljedećim pitanjima:

bankarstvo; osiguranje; vrijednosnice i ostale financijske usluge.

4. Vlada Republike Hrvatske može prihvatiti ili provoditi izuzeća od obveze odobravanja nacionalnog tretmana pokrivenim ulaganjima u područjima ili u svezi dolje navedenih pitanja:

vlasništvo i djelatnost radija i televizije ili pojedinačnih radijskih i televizijskih postaja; pružanje osnovnih telefonskih i telegrafskih usluga; pružanje usluga putem podmorskih kabela; subvencije ili potpore, uključujući državne zajmove.

Status najpovlaštenije nacije bit će odobren u oblastima u svezi s gore navedenim pitanjima.

5. Vlada Republike Hrvatske može prihvatiti ili provoditi izuzeća od obveze odobravanja nacionalnog tretmana i statusa najpovlaštenije nacije pokrivenim ulaganjima u područjima ili u svezi sa sljedećim pitanjima:

ribarstvo; zračni i pomorski promet, i srodne aktivnosti (uključujući usluge u pomorstvu).

6. Svaka stranka je suglasna da će odobriti nacionalni tretman pokrivenim ulaganjima u sljedećim područjima:

licence za minerale; koncesije za prava istraživanja i iskorištavanja mineralnih sirovina; i pravo prolaza cijevovoda preko državnog zemljišta.

PROTOKOL

Stranke potvrđuju uzajamno razumijevanje da odredbe ovog Ugovora ne vežu niti jednu od njih glede bilo kojeg čina ili činjenice koji su prethodili datumu stupanja ovog Ugovora na snagu, niti glede bilo koje situacije koja je prestala postojati prije tog datuma.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo gospodarstva Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 404-02/92-01/05

Urbroj: 5030114-97-1
Zagreb, 10. travnja 1997.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.