Zakoni i propisi - Pravni savjeti 5 26.3.1997. Objava Općih uvjeta koji se primjenjuju na sporazume o jednovalutnim zajmovima i sporazume o jamstvu za jednovalutne zajmove, od 30. svibnja 1995
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju Zaključka Zastupničkog doma Sabora Republike Hrvatske, donesenog na 17. sjednici održanoj 7. veljače 1997. godine i članka 32. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br. 28/96) objavljuju se sljedeći akti Medunarodne banke za obnovu i razvoj u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik i to:

AND DEVELOPMENT GENERAL CONDITIONS APPLICABLE TO LOAN AND GUARANTEE AGREEMENTS FOR SINGLE CURRENCY LOANS
Dated May 30, 1995

ARTICLE I

Application to Loan and Guarantee Agreements

SECTION 1.01. Application of General Conditions

These General Conditions set forth the terms and conditions applicable to the Loan Agreement and to the Guarantee Agreement, to the extent and subject to any modifications set forth in such agreements.

SECTION 1.02. Inconsistency with Loan and Guarantee Agreements

If any provision of the Loan Agrement or Guarantee Agreement is inconsistent with a provision of these General Conditions, the provision of the Loan Agreement or Guarantee Agreement, as the case may be, shall govern.

ARTICLE II

Definitions; Headings

SECTION 2.01. Definitions

The following terms have the following meanings wherever used in these General Conditions:

1. »Bank« means the International Bank for Reconstruction and Development.

2. »Association« means the International Development Association.

3. »Loan Agreement« means the loan agreement between the Bank and the Borrower providing for the Loan, as such agreement may be amended from time to time. Loan Agreement includes these General Conditions as applied thereto, and all schedules and agreements supplemental to the Loan Agreement.

4. »Loan« means the loan provided for in the Loan Agreement.

5. »Guarantee Agreement« means the agreement between a member of the Bank and the Bank providing for the guarantee of the Loan, as such agreement may be amended from time to time. Guarantee Agreement includes these General Conditions as applied thereto, and all schedules and agreements supplemental to the Guarantee Agreement.

6. »Borrower« means the party to the Loan Agreement to which the Loan is made.

7. »Guarantor« means the member of the Bank which is a party to the Guarantee Agreement.

8. »Currency« includes the currency of a country, the Special Drawing Right of the International Monetary Fund, the European Currency Unit, and any unit of account which represents a debt service obligation of the Bank to the extent of such obligation. »Currency of a country« means the coin or currency which is legal tender for the payment of public and private debts in that country.

9. »Dollar«, »$« and »USD« each means the lawful currency of the United States of America.

10. »Loan Account« means the account opened by the Bank on its books in the name of the Borrower to which the amount of the Loan is credited.

11. »Project« means the project or program for which the Loan is granted, as described in the Loan Agreement and as the description thereof may be amended from time to time by agreement between the Bank and the Borrower.

12. »Single Currency« means the currency in which the Loan is denominated, or, in the case of a loan made in several currency tranches, in which a particular tranche is denominated.

13. »European Currency Unit« and »ECU« each means a currency, one unit of which is equal in value to the European Currency Unit that is used in the European Monetary System.

14. »External debt« means any debt which is or may become payable other than in the currency of the country which is the Borrower or the Guarantor.

15. »Effective Date« means the date on which the Loan Agreement and the Guarantee Agreement shall enter into effect as provided in Section 12.03.

16. »Lien« includes mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind.

17. »Assets« includes property, revenue and claims of any kind.

18. »Taxes« includes imposts, levies, fees and duties of any nature, whether in effect at the date of the Loan Agreement or Guarantee Agreement or thereafter imposed.

19. »Incurring of debt« includes the assumption and guarantee of debt and any renewal, extension, or modification of the terms of the debt or of the assumption or guarantee thereof.

20. »Closing Date« means the date specified in the Loan Agreement after which the Bank may, by notice to the Borrower, terminate the right of the Borrower to withdraw from the Loan Account.

21. Single Currency Loans« means the Loan and such other Single Currency-based loans or currency tranches thereof or portions of such loans or tranches made by the Bank as the Bank shall determine from time to time.

SECTION 2.02. References

References in these General Conditions to Articles or Sections are to Articles or Sections of these General Conditions.

SECTION 2.03. Headings

The headings of the Articles and Sections and the Table of Contents are inserted for convenience of reference only and are not a part of these General Conditions.

ARTICLE III

Loan Account; Interest and Other Charges; Repayment; Place of Payment

SECTION 3.01. Loan Account

The amount of the Loan shall be credited to the Loan Account and may be withdrawn therefrom by the Borrower as provided in the Loan Agreement and in these General Conditions.

SECTION 3.02. Commitment Charges

The Borrower shall pay a commitment charge on the unwithdrawn amount of the Loan at the rate specified in the Loan Agreement. Such commitment charge shall accrue from a date sixty days after the date of the Loan Agreement to the respective dates on which amounts shall be withdrawn by the Borrower from the Loan Account or shall be cancelled.

SECTION 3.03. Interest

The Borrower shall pay interest at the rate specified in the Loan Agreement on the amounts of the Loan withdrawn from the Loan Account and outstanding from time to time. Interest shall accrue from the respective dates on which such amounts shall have been withdrawn.

SECTION 3.04. Repayment

(a) Except as provided in Section 4.04 (d), the Borrower shall repay the principal amount of the Loan withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of the Loan Agreement.

(b) Upon payment of all accrued interest and of any premium calculated in accordance with Section 3.04 (c), except as provided in Section 4.04 (e) (i), and after giving not less than forty-five daysž notice to the Bank, the Borrower shall have the right to repay, as of a date acceptable to the Bank, in advance of maturity: (i) all of the principal amount of the Loan then outstanding, or (ii) all of the principal amount of any one or more maturities, provided that (A) if the Loan Agreement provides for a separate amortization schedule for specified disbursed amounts of the principal of the Loan, such prepayment shall be applied in the inverse order of such disbursed amounts, with the disbursed amount which shall have been withdrawn last being repaid first and with the latest maturity of such disbursed amount being repaid first, and (B) in all other cases, such prepayment shall be applied in the inverse order of such maturities, with the latest maturity being repaid first.

(c) The premium payable under paragraph (b) of this Section on prepayment of any maturity shall be an amount reasonably determined by the Bank to represent any cost to the Bank of redeploying the amount to be prepaid from the date of prepayment to the maturity date.

SECTION 3.05. Place of Payment

The principal (including premium, if any) af, and interest and other charges on, the Loan shall be paid at such places as the Bank shall reasonably request.

ARTICLE IV

Currency Provisions

SECTION 4.01. Currencies in which Withdrawals are to be Made

Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, withdrawals from the Loan Account shall be made in the respective currencies in which the expenditures to be financed out of the proceeds of the Loan have been paid or are payable; provided, however, that withdrawals in respect of expenditures in the currency of the member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor shall be made in such currency or currencies as the Bank shall from time to time reasonably select.

SECTION 4.02 Loan Account

(a) Except as provided in Section 4.02 (b), the Loan Account shall be maintained in the Single Currency and shall record the equivalent as of date of withdrawal in the Single Currency of the amounts in various currencies withdrawn under the Loan from time to time. All amounts so recorded shall be the equivalent of the currency or currencies withdrawn, except that if the Bank has purchased the currency withdrawn with another currency in order to provide for such withdrawal, then the equivalent of the amout of such other currency paid by the Bank shall be recorded ih the Loan Account instead.

(b) For loans made in several currency tranches, the Loan Account shall be divided into multiple sub-accounts, one each to be maintained in the Single Currency of each such tranche. Each such subaccount shall record the equivalent as of the date of withdrawal in the respective Single Currency of the amounts in various currencies withdrawn under the respective Loan Tranche from time to time. All amounts so recorded shall be the equivalent of the currency or currencies withdrawn, except that if the Bank has purchased the currency withdrawn with another currency in order to provide for such withdrawal, then the equivalent of the amount of such other currency paid by the Bank shall be recorded in such sub-account instead.

SECTION 4.03. Currency in which Payments are Payable

Except as provided in Section 4.04 (e) (ii), repayment of principal and payment of premium, interest and other charges shall be made in the Single Currency.

SECTION 4.04. Temporary Currency Substitution

(a) If the Bank shall have reasonably determined that an extraordinary situation shall have arisen under which the Bank shall be unable to provide the Single Currency for purposes of funding Single Currency Loans, then the Bank may provide such temporary substitute currency or currencies as the Bank shall select, and establish and operate a temporary currency poll for the valuation of such Single Currency and temporary substitute currency amounts under Single Currency Loans as the Bank shall reasonably determine.

(b) The Bank shall promptly notify the Guarantor and the Borrower when any such temporary currency poll shall be established or terminated.

(c) Any such temporary currency pool shall:

(i) be operated in accordance with principles reasonably determined by the Bank to provide for the valuation of all such amounts as the Bank shall have determined pursuant to the provisions of Section 4.04 (a), to reflect proportionally the changes in the value of such temporary currency pool in terms of the Single Currency; and

(ii) be terminated as soon as practicable once the Bank again becomes able to provide the Single Currency for purposes of Single Currency Loans.

(d) The Bank may, by notice to the Borrower, modify the principal amount of any one or more maturities of the Loan provided for in the Loan Agreement, maturing after the establishment of any such temporary currency poll to reflect changes in value as provided for in Section 4.04 (c) (i).

(e) During the period of operation of any such temporary currency pool:

(i) no premium shall be payable on prepayment of the Loan;

(ii) repayment of principal and payment of interest and other charges shall be made in the Single Currency and in such temporary substitute currency or currencies as the Bank shall have selected; and

(iii) the Bank may adjust the interest rate payable under the Loan Agreement to reflect the reasonable cost of providing such temporary substitute currency.

SECTION 4.05. Purchase of Currencies

The Bank shall, at the request of the Borrower and on such terms and conditions as the Bank shall determine, use its best efforts to purchase any currency needed by the Borrower for payment of principal, interest and other charges required under the Loan Agreement upon payment by the Borrower of sufficient funds therefor in a currency or currencies to be specified by the Bank from time to time. In purchasing the currencies required, the Bank shall be acting as agent of the Borrower and the Borrower shall be deemed to have made any payment required under the Loan Agreement only when and to the extent that the Bank has received such payment in the currency or currencies required.

SECTION 4.06. Valuation of Currencies

Whenever it shall be necessary for the purposes of the Loan Agreement or the Guarantee Agreement, or any other agreement to which these General Conditions apply, to determine the value of one currency in terms of antoher, such value shall be as reasonably determined by the Bank.

SECTION 4.07. Manner of Payment

(a) Any payment required under the Loan Agreement or the Guarantee Agreement to be made to the Bank in the currency of a country shall be made in such manner, and in currency acquired in such manner, as shall be permitted under the laws of such country for the purpose of making such payment and effecting the deposit of such currency to the account of the Bank with a depository of the Bank in such country.

(b) The principal (including premium, if any) of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid without restrictions of any kind imposed by, or in the territory of, the member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor.

ARTICLE V

Withdrawal of Proceeds of Loan

SECTION 5.01. Wihdrawal from the Loan Account

The Borrower shall be entitled to withdraw from the Loan Account amounts expended or, if the Bank shall so agree, amounts to be expended for the Project in accordance with the provisions of the Loan Agreement and of these General Conditions. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, no withdrawals shall be made: (a) on account of expenditures in the territories of any country which is not a member of the Bank or for goods produced in, or services supplied from, such territories, or (b) for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of goods, if such payment or import, to the knowledge of the Bank, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations.

SECTION 5.02. Special Commitment by the Bank

Upon the Borroweržs request and upon such terms and conditions as shall be agreed upon between the Bank and the Borrower, the Bank may enter into special commitments in writing to pay amounts to the Borrower or others in respect of expenditures to be financed out of the proceeds of the Loan notwithstanding any subsequent suspension or cancellation by the Bank or the Borrower.

SECTION 5.03. Applications for Withdrawal or for Special Commitment

When the Borrower shall desire to withdraw any amount from the Loan Account or to request the Bank to enter into a special commitment pursuant to Section 5.02, the Borrower shall deliver to the Bank a written application in such form, and contaning such statements and agreements, as the Bank shall reasonably request. Applications for withdrawal, including the documentation required pursuant to this Article, shall be made promptly in relation to expenditures for the Project.

SECTION 5.04. Reallocation

Notwithstanding the allocation of an amount of the Loan or the percentages for withdrawal set forth or referred to in the Loan Agreement, if the Bank has reasonably estimated that the amount of the Loan then allocated to any withdrawal category set forth in the Loan Agreement or added thereto by amendment will be insufficient ot finance the agreed percentage of all expenditures in that category, the Bank may, by notice to the Borrower:

(a) reallocate to such category, to the extent required to meet the estimated shortfall, proceeds of the Loan which are then alocated to another category and which in the opinion of the Bank are not needed to meet other expenditures; and

(b) if such reallocation cannot fully meet the estimated shortfall, reduce the percentage for withdrawal then applicable to such expenditures in order that further withdrawals under such category may continue until all expenditures thereunder shall have been made.

SECTION 5.05. Evidence of Authority to Sign Applications for Withdrawal

The Borrower shall furnish to the Bank evidence of the authority of the person or persons authorized to sign applications for withdrawal and the authenticated specimen signature of any such person.

SECTION 5.06. Supporting Evidence

The Borrower shall furnish to the Bank such documents and other evidence in support of the application as the Bank shall reasonably request, whether before or after the Bank shall have permitted any withdrawal requested in the application.

SECTION 5.07. Sufficiency of Applications and Documents

Each application and the accompanying documents and other evidence must be sufficient in form and substance to satisfy the Bank that the Borrower is entitled to withdraw from the Loan Account the amount applied for and that the amound to be withdrawn from the Loan Account the amount applied for and that the amount to be withdrawn from the Loan Account is to be used only for the purposes specified in the Loan Agreement.

SECTION 5.8. Treatment of Taxes

It is the policy of the Bank that no proceeds of the Loan shall be withdrawn on account of payments for any taxes levied by, or in the territory of, the Borrower or the Guarantor on goods or services, or on the importation, manufacture, procurement or supply thereof. To that end, if the amount of any taxes levied on or in respect of any item to be financed out of the proceeds of the Loan decreases or increases, the Bank may, by notice to the Borrower, increase or decrease the percentage for withdrawal set forth or referred to in respect of such item in the Loan Agreement as required to be consistent with such policy of the Bank.

SECTION 5.09.Payment by the Bank

The Bank shall pay the amounts withdrawn by the Borrower from the Loan Account only to or on the order of the Borrower.

ARTICLE VI

Cancellation and Suspension

SECTION 6.10. Cancellation by the Borrower

The Borrower may, by notice to the Bank, cancel any amount of the Loan which the Borrower shall not have withdrawn, except that the Borrower may not so cancel any amount of the Loan in respect of which the Bank shall have entered into a special commitment pursuant to Section 5.02.

SECTION 6.02. Suspension by the Bank

If any of the following events of suspension shall have occurred and be continuing, the Bank may, by notice to the Borrower and the Guarantor, suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account:

(a) The Borrower shall have failed to make payment (notwithstanding the fact that such payment may have been made by the Guarantor or a third party) of principal or interest or any other amount due to the Bank or the Association: (i) under the Loan Agreement, or (ii) under any other loan or guarantee agreement between the Bank and the Borrower, or (iii) in consequence of any guarantee or other financial obligation of any kind extended by the Bank to any third party with the agreement of the Borrower, or (iv) under any development credit agreement between the Borrower and the Association.

(b) The Guarantor shall have failed to make payment of principal or interest or any other amount due to the Bank or the Association; (i) under the Guarantee Agreement, or (ii) under any other loan or guarantee agreement between the Guarantor and the Bank, or (iii) in consequence of any guarantee or other financial obligation of any kind extended by the Bank to any third party with the agreement of the Guarantor, or(iv) under any development credit agreement between the Guarantor and the Association.

(c) The Borrower or the Guarantor shall have failed to perform any other obligation under the Loan Agreement or the Guarantee Agreement.

(d) The Bank or the Association shall have suspended in whole or in part the right of the Borrower or the Guarantor to make withdrawals under any loan agreement with the Bank or any development credit agreement with the Association because of a failure by the Borrower or the Guarantor to perform any of its obligations under such agreement or any guarantee agreement with the Bank.

(e) As a result of events which have occurred after the date of the Loan Agreement, an extraordinary situation shall have arisen which shall make it improbable that the Project can be carried out or that the Borrower or the Guarantor will be able to perform its obligations under the Loan Agreement or the Guarantee Agreement.

(f) The member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor: (i) shall have been suspended from membership in or ceased to be a member of the Bank, or (ii) shall have ceased to be a member of the International Monetary Fund.

(g) After the date of the Loan Agreement and prior to the Effective Date, any event shall have occurred which would have entitled the Bank to suspend the Borroweržs right to make withdrawals from the Loan Account if the Loan Agreement had been effective on the date such event occurred.

(h) Any material adverse change in the condition of the Borrower (other than a member of the Bank), as represented by the Borrower, shall have occurred prior to the Effective Date.

(i) A representation made by the Borrower or the Guarantor in or pursuant to the Loan Agreement or the Guarantee Agreement, or any statement furnished in connection therewith, and intended to be relied upon by the Bank in making the Loan, shall have been incorrect in any material respect.

(j) Any event specified in paragraph (f) or (g) of Section 7.01 shall have occurred.

(k) An extraordinary situation shall have arisen under which any further withdrawals under the Loan would be inconsistent with the provisions of Article III, Section 3 of the Bankžs Articles of Agreement.

(l) Any other event specified in the Loan Agreement for the purposes of this Section shall have occurred.

The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall continue to be suspended in whole or in part, as the case may, be, until the event or events which gave rise to suspension shall have ceased to exist, unless the Bank shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been restored in whole or in part, as the case may be.

SECTION 6.03. Cancellation by the Bank

If (a) the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall have been suspended with respect to any amount of the Loan for a continuous period of thirty days, or (b) at any time, the Bank determines, after consultation with the Borrower, that an amount of the Loan will not be required to finance the Projectžs costs to be financed out of the proceeds of the Loan, or (c) at any time, the Bank determines that the procurement of any item is inconsistent with the procedures set forth or referred to in the Loan Agreement and establishes the amount of expenditures in respect of such item which would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of the Loan, or (d) after the Closing Date, an amount of the Loan shall remain unwithdrawn from the Loan Account, or (e) the Bank shall have received notice from the Guarantor pursuant to Section 6.07 with respect to an amount of the Loan, the Bank may, by notice to the Borrower and the Guarantor, terminate the right of the Borrower to make withdrawals with respect to such amount. Upon the giving of such notice, such amount of the Loan shall be cancelled.

SECTION 6.04. Amounts Subject to Special Commitment not Affected by Cancellation or Suspension by the Bank

No cancellation or suspension by the Bank shall apply to amounts subject to any special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 except as expressly provided in such commitment.

SECTION 6.05. Application of Cancellation to Maturities of the Loan

Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, any cancellation shall be applied pro rata to the several maturities of the principal amount of the Loan which shall mature after the date of such cancellation and shall not have been theretofore sold or agreed to be sold by the Bank; provided that the provisions of this Section shall not apply in cases where the Loan Agreement provides for the determination of a separate amortization schedule for specified disbursed amounts of the principal of the Loan as such disbursed amounts are withdrawn from the Loan Account.

SECTION 6.06. Effectiveness of Provisions after Suspension or Cancellation

Notwithstanding any cancellation or suspension, all the provisions of the Loan Agreement and the Guarantee Agreement shall continue in full force and effect except as specifically provided in this Article.

SECTION 6.07. Cancellation of Guarantee

If the Borrower shall have failed to make payment of principal or interest or any other payment required under the Loan Agreement (otherwise than as a result of any act or omission to act of the Guarantor) and such payment shall have been made by the Guarantor, the Guarantor may, after consultation with the Bank, by notice to the Bank and the Borrower, terminate its obligations under the Guarantee Agreement with respect to any amount of the Loan unwithdrawn from the Loan Account on the date of receipt of such notice by the Bank and not subject to any special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02. Upon receipt of such notice by the Bank, such obligations in respect of such amount shall terminate.

ARTICLE VII

Acceleration of Maturity

SECTION 7.01. Events of Acceleration

If any of the following events shall occur and shall continue for the period specified below, if any, then at any subsequent time during the continuance thereof, the Bank, at its option, may, by notice to the Borrower and the Guarantor, declare the principal of the Loan then outstanding to be due and payable immediately together with the interest and other charges thereon and upon any such declaration such principal, together with the interest and other charges thereon, shall become due and payable immediately:

(a) A default shall occur in the payment of principal or interest or any other payment required under the Loan Agreement and such default shall continue for a period of thirty days.

(b) A default shall occur in the payment of principal or interest or any other payment reyuired under the Guarantee Agreement and such default shall continue for a period of thirty days.

(c) A default shall occur in the payment by the Borrower of principal or interest or any other amount due to the Bank or the Association: (i) under any other loan or guarantee agreement between the Bank and the Borrower, or (ii) in consequence of any guarantee or other financial obligation of any kind extended by the Bank to any third party with the agreement of the Borrower, or (iii) under any development credit agreement between the Borrower and the Association, and such default shall continue for a period of thirty days.

(d) A default shall occur in the payment by the Guarantor of principal or interest or any other amount due to the Bank or the Association: (i) under any loan or guarantee agreement between the Guarantor and the Bank, or (ii) in consequence fo any guarantee or other financial obligation of any kind extended by the Bank to any third party with the agreement of the Guarantor, or (iii) under any development credit agreement between the Guarantor and the Association, under circumstances which would make it unlikely that the Guarantor would meet its obligations under the Guarantee Agreement; and such default shall continue for a period of thirty days.

(e) A default shall occur in the performance of any other obligation on the part of the Borrower or the Guarantor under the Loan Agreement or the Guarantee Agreement, and such default shall continue for a period of sixty days after notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower and the Guarantor.

(f) The Borrower (other than a member of the Bank) shall have become unable to pay its debts as they mature or any action or proceeding shall have been taker by the Borrower or by others whereby any of the assets of the Borrower shall or may be distributed among its creditors.

(g) The Guarantor or any other authority having jurisdiction shall have taken any action for the dissolution or disestablishment of the Borrower (other than a member of the Bank) or for the suspension of its operations.

(h) Any other event specified in the Loan Agreement for the purposes of this Section shall have occurred and shall continue for the period, if any, specified in the Loan Agreement.

ARTICLE VIII

Taxes

SECTION 8.01. Taxes

(a) The principal of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid without deduction for, and free from, any taxes levied by, or in the territory of, the member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor.

(b) The Loan Agreement and the Guarantee Agreement, and any other agreement to which these General Conditions apply, shall be free from any taxes levied by, or in the territory of, the member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor on or in connection with the execution, delivery or registration thereof.

ARTICLE IX

Cooperation and Information;
Financial and Economic Data;
Negative Pledge; Project Implementation

SECTION 9.01. Cooperation and Information

(a) The Bank, the Borrower and the Guarantor shall cooperate fully to assure that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, the Bank, the Borrower and the Guarantor shall:

(i) from time to time, ar the request of any one of them, exchange views with regard to the progress of the Project, the purposes of the Loan, and the performance of their respective obligations under the Loan Agreement and the Guarantee Agreement, and furnish to the other party all such information related thereto as it shall reasonably request; and

(ii) promptly inform each other of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the matters referred to in paragraph (i) above.

(b) The Guarantor shall ensure that no action which would prevent or interfere with the execution of the Project or with the performance of the Borroweržs obligations under the Loan Agreement is taken or permitted to be taken by the Guarantor or any of its political or administrative subdivisions or any of the entities owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or such subdivisions.

(c) The member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor shall afford all reasonable opportunity for representatives of the Bank to visit any part of its territory for purposes related to the Loan.

SECTION 9.02. Financial and Economic Data

The member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request with respect to financial and economic conditions in its territory, including its balance of payments and its external debt as well as that of its political or administrative subdivisions and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, such member or any such subdivision, and of any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilization fund, or similar functions, for such member.

SECTION 9.03. Negative Pledge

(a) It is the policy of the Bank, in making loans to, or with the guarantee of, its members not to sek, in normal circumstances, special security from the member concerned but to ensure that no other external debt shall have priority over its loans in the allocation, realization or distribution of foreign exchange held undr the control or for the benefit of such member.

(i) To that end, if any lien shall be created on any public assets (as hereinafter defined), as security for any external debt, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of such external debt in the allocation, realization or distribution of foreign exchange, such lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto and at no cost to the Bank, equally and ratably secure the principal of, and interest and other charges on, the Loan, and the member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, such member shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.

(ii) As used in this paragraph, the term »public assets« means assets of such member, of any political or administrative subdivision thereof and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, such member or any such subdivision, including gold and foreign exchanges assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilization fund, or similar functions, for such member.

(b) The Borrower which is not a member of the Bank undertakes that, except as the Bank shall otherwise agree:

(i) if such Borrower shall create any lien on any of its assets as security for any debt, such lien will equally and ratably secure the payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan and in the creation of any such lien express provision will be made to that effect, at no cost to the Bank; and

(ii) if any statutory lien shall be created on any assets of such Borrower as security for any debt, such Borrower shall grant at no cost to the Bank, an equivalent lien satisfactory to the Bank to secure the payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan.

(c) The foregoing provisions of this Section shall not apply to: (i) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of such property or as security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property; or (ii) any lien arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after the date on which it is originally incurred.

SECTION 9.04. Insurance

The Borrower shall insure or cause to be insured, or make adequate provision for the insurance fo, the imported goods to be financed out of the proceeds of the Loan against hazards incident to the acquisition, transportation and delivery thereof to the place of use or installation. Any indemnity for such insurance shall be payable in a freely usable currency to replace or repair such goods.

SECTION 9.05. Use of Goods and Services

Except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall cause all goods and services financed out of the proceeds of the Loan to be used exclusively for the purposes of the Project.

SECTION 9.06. Plans and Schedules

The Borrower shall furnish, or cause to be furnished, to the Bank promptly upon their preparation, any plans, specifications, reports, contract documents and construction and procurement schedules for the Project, and any material modifications thereof or additions thereto, in such detail as the Bank shall reasonably request.

SECTION 9.07. Records and Reports

(a) The Borrower shall: (i) maintain records and procedures adequate to record and monitor the progress of the Project (including its cost and the benefits to be derived from it), to identify the goods and services financed out of the proceeds of the Loan, and to disclose their use in the Project; (ii) enable the Bankžs representatives to visit any ficilities and construction sites included in the Project and to examine the goods financed out of the proceeds of the Loan and any plants, installations, sites, works, buildings, property, equipment, records and documents relevant to the performance of the obligations of the Borrower under the Loan Agreement; and (iii) furnish to the Bank at regular intervals all such information as the Bank shall reasonably request concerning the Project, its cost and, where appropriate, the benefits to be derived from it, the expenditure of the proceeds of the Loan and the goods and services financed out of such proceeds.

(b) Upon the award of any contract for goods or services to be financed out of the proceeds of the Loan, the Bank may publish a description thereof, the name and nationality of the party to which the contract was awarded and the contract price.

(c) Promptly after completion of the Project, but in any event not later than six months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Bank and the Borrower, the Borrower shall prepare and furnish to the Bank a report, of such scope and in such detail as the Bank shall reasonably request, on the execution and initial operation of the Project, its cost and the benefits derived and to be derived from it, the performance by the Borrower and the Bank of their respective obligations under the Loan Agrrement and the accomplishment of the purposes of the Loan.

SECTION 9.08. Maintenance

The Borrower shall at all times operate and maintain, or cause to be operated and maintained, any facilities relevant to the Project, and promptly as needed, make or cause to be made all necessary repairs and renewals thereof.

SECTION 9.09. Land Acquisition

The Borrower shall take, or cause to be taken, all such action as shall be necessary to acquire as and when needed all such land and rights in respect of land as shall be required for carrying out the Project and shall furnish to the Bank, promptly upon its request, evidence satisfactory to the Bank that such land and rights in respect of land are available for purposes related to the Project.

ARTICLE X

Enforceability of Loan Agreement and Guarantee Agreement;
Failure to Exercise Rights; Arbitration

SECTION 10.01. Enforceability

The rights and obligations of the Bank, the Borrower and the Guarantor under the Loan Agreement and the Guarantee Agreement shall be valid and enforceable in accordance with their terms notwithstanding the law of any State or political subdivision thereof to the contrary. Neither the Bank nor the Borrower nor the Guarantor shall be entitled in any proceeding under this Article to assert any claim that any provision of these General Conditions or of the Loan Agreement or the Guarantee Agreemenst is invalid or unenforceable because of any provision of the Articles of Agreement of the Bank.

SECTION 10.02. Obligations of the Guarantor

Except as provided in Section 6.07, the obligations of the Guarantor under the Guarantee Agreement shall not be discharged except by performance and then only to the extent of such performance. Such obligations shall not require any prior notice to, demand upon or action against the Borrower or any prior notice to or demand upon the Guarantor with regard to any default by the Borrower. Such obligations shall not be impaired by any of the following: (a) any extension of time, forbearance or concession given to the Borrower; (b) any assertion of, or failure to assert, or delay in asserting, any right, power or remedy against the Borrower or in respect of any security for the Loan; (c) any modification or amplification of the provisions of the Loan Agreement contempleted by the terms thereof; or (d) any failure of the Borrower to comply with any requirement of any law of the Guarantor.

SECTION 10.03. Failure to Exercise Rights

No delay in exercising, or ommission to exercise, any right, power or remedy accruing to any party under the Loan Agrement of Guarantee Agreement upon any default shall impair any such right, power or remedy or be construed to be a waiver thereof or an acquiescence in such default. No action of such party in respect of any default, or any acquiescence by it in any default, shall affect or impair any right, power or remedy of such party in respect of any other or subsequent default.

SECTION 10.04. Arbitration

(a) Any controversy between the parties to the Loan Agreement or the parties to the Guarantee Agreement, and any claim by any such party against any other such party arising under the Loan Agreement or the Guarantee Agreement which has not been settled by agreement of the parties shall be submitted to arbitration by an Arbitral Tribunal as hereinafter provided.

(b) The parties to such arbitration shall be the Bank on the one side and the Borrower and the Guarantor on the other side.

(c) The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators appointed as follows; one arbitrator shall be appointed by the Bank; a second arbitrator shall be appointed by the Borrower and the Guarantor or, if they shall not agree, by the Guarantor; and the third arbitrator (Hereinafter sometimes called the Umpire) shall be appointed by agreement of the parties or, if they shall not agree, by the President of the International Court of Justice or, failing appointment by said President, by the Secretary-General of the United Nations. If either side shall fail to appoint an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by the Umpire. In case any arbitrator appointed in accordance with this Section shall resign, die or become unable to act, a successor arbitrator shall be appointed in the same manner as herein prescribed for the appointment of the original arbitrator and such successor shall have all the powers and duties of such original arbitrator.

(d) An arbitration proceeding may be instituted under this Section upon notice by the party instituting such proceeding to the other party. Such notice shall contain a statement setting forth the nature of the controversy or claim to be submitted to arbitration and the nature of the relief sought and the name of the arbitrator appointed by the party instituting such proceeding. Within thirty days after such notice, the other party shall notify to the party instituting the proceeding the name of the arbitrator appointed by such other party.

(e) If within sixty days after the notice instituting the arbitration proceeding, the parties shall not have agreed upon an Umpire, any party may request the appointment of an Umpire as provided in paragraph (c) of this Section.

(f) The Arbitral Tribunal shall convene at such time and place as shall be fixed by the Umpire. Thereafter, the Arbitral Tribunal shall determine where and when it shall sit.

(g) The Arbitral Tribunal shall decide all questions relating to its competence and shall, subject to the provisions of this Section and except as the parties shall otherwise agree, determine its procedure. All decisions of the Arbitral Tribunal shall be by majority vote.

(h) The Arbitral Tribunal shall afford to all parties da fair hearing and shall render its award in writing. Such award may be rendered by default. An award signed by a majority of the Arbitral Tribunal shall constitute the award of such Tribunal. A signed counterpart of the award shall be transmitted to each party. Any such award rendered in accordance with the provisions of this Section shall be final and binding upon the parties to the Loan Agreement and the Guarantee Agreement. Each party shall abide by and comply with any such award rendered by the Arbitral Tribunal in accordance with the provisions of this Section.

(i) The parties shall fix the amount of the remuneration of the arbitrators and such other persons as shall be required for the conduct of the arbitration proceedings. If the parties shall not agree on such amount before the Arbitral Tribunal shall convene, the Arbitral Tribunal shall fix such amount as shall be reasonable under the circumstances. The Bank, the Borrower and the Guarantor shall each defray its own expenses in the arbitration proceedings. The costs of the Arbitral Tribunal shall be divided between and borne equally bi the Bank on the one side and the Borrower and the Guarantor on the other. Any question concerning the division of the costs of the Arbitral Tribunal or the procedure for payment of such costs shall be determined by the Arbitral Tribunal.

(j) The provisions for arbitration set forth in this Section shall be in lieu of any other procedure for the settlement of controversies between the parties to the Loan Agreement and Guarantee Agreement or of any claim by any such party against any other such party arising thereunder.

(k) If, within thirty days after counterparts of the award shall have been delivered to the parties, the award shall not be complied with, any party may: (i) enter judgment upon, or institute a proceeding to enforce, the award in any court of competent jurisdiction against any other party; (ii) enforce such judgment by execution; or (iii) pursue any other appropriate remedy against such other party for the enforcement of the award and the provisions of the Loan Agreement or the Guarantee Agreement. Notwithstanding the foregoing, this Section shall not authorize any entry of judgment or enforcement of the against any party that is a member of the Bank except as such procedure may be available otherwise than by reason of the provisions of this Section.

(1) Service of any notice or process in connection with any proceeding under this Section or in connection with any proceeding to enforce any award rendered pursuant to this Section may be made in the manner provided in Section 11.01. The parties to the Loan Agreement and the Guarantee Agreement waive any and all other requirements for the service of any such notice or process.

ARTICLE XI

Miscellaneous Provisions

SECTION 11.01. Notices and Requests

Any notice or request required or permitted to be given or made under the Loan Agreement or Guarantee Agreement and any other agreement between any of the parties contemplated by the Loan Agreement or the Guarantee Agreement shall be in writing. Except as otherwise provided in Section 12.03, such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable, telex or radiogram to the party to which it is required or permitted to be given or made at such partyžs address specified in the Loan Agreement or Guarantee Agreement or at such other address as such party shall have designated by notice to the party giving such notice or making such request.

SECTION 11.02. Evidence of Authority

The Borrower and the Guarantor shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority of the person or persons who will, on behalf of the Borrower or the Guarantor, take any action or execute any documents required or permitted to be taken or executed by the Borrower under the Loan Agreement or by the Guarantor under the Guarantee Agreement, and the authenticated specimen signature of each such person.

SECTION 11.03. Action on Behalf of the Borrower or Guarantor

Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed, pursuant to the Loan Agreement or the Guarantee Agreement, on behalf of the Borrower or the Guarantor, may be taken or executed by the representative of the Borrower or the Guarantor designated in the Loan Agreement or the Guarantee Agreement for the purposes of this Section or any person thereunto authorized in writing by such representative. Any modification or amplification of the provisions of the Loan Agreement or the Guarantee Agreement may be agreed to on behalf of the Borrower or the Guarantor by written instrument executed on behalf of the Borrower or the Guarantor by the representative so designated or any person thereunto authorized in writing by such representative; provided that, in the opinion of such representative, such modification or amplification is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower under the Loan Agreement or of the Guarantor under the Guarantee Agreement. The Bank may accept the execution by such representative or other person of any such instrument as conclusive evidence that in the opinion of such representative any modification or amplification of the provisions of the Loan Agreement or the Guarantee Agreement effected by such instrument is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower or of the Guarantor thereunder.

SECTION 11.04. Execution in Counterparts

The Loan Agreement and the Guarantee Agreement may each be executed in several counterparts, each of which shall be an original.

ARTICLE XII

Effective Date; Termination

SECTION 12.01. Conditions Precedent to Effectiveness of Loan Agreement and Guarantee Agreement

The Loan Agreement and the Guarantee Agreement shall not become effective until evidence satisfactory to the Bank shall have been furnished to the Bank:

a) that the execution and delivery of the Loan Agreement and the Guarantee Agreement on behalf of the Borrower and the Guarantor have been duly authorized or ratified by all necessary governmental and corporate action;

b) if the Bank shall so request, that the condition of the Borrower (other than a member of the Bank), as represented or warranted to the Bank at the date of the Loan Agreement, has undergone no material adverse change after such date; and

c) that all other events specified in the Loan Agreement as conditions to effectiveness have occurred.

SECTION 12.02. Legal Opinions or Certificates

As part of the evidence to be furnished pursuant to Section 12.01, there shall be furnished to the Bank an opinion or opinions satisfactory to the Bank of counsel acceptable to the Bank or, if the Bank shall so request, a certificate satisfactory to the Bank of a competent official of the member of the Bank which is the Borrower or the Guarantor showing:

(a) on behalf of the Borrower, that the Loan Agreements has been duly authorized or ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and is legally binding upon the Borrower in accordance with its terms;

(b) on behalf of the Guarantor, that the Guarantee Agreement has been duly authorized or ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Guarantor and is legally binding upon the Guarantor in accordance with its terms; and

(c) such other matters as shall be specified in the Loan Agreement or as shall be reasonably requested by the Bank in connection therewith.

SECTION 12.03. Effective Date

(a) Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the Loan Agreement and the Guarantee Agreement shall enter into effect on the date upon which the Bank dispatches to the Borrower and to the Guarantor notice of its acceptance of the evidence required by Section 12.01.

(b) If, before the Effective Date, any event shall have occurred which would have entitled the Bank to suspend the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account if the Loan Agreement had been effective, or the Bank shall have determined that an extraordinary situation provided for under Section 4.04 (a) exists, the Bank may postpone the dispatch of the notice referred to in paragraph (a) of this Section until such event or events or situation shall have ceased to exist.

SECTION 12.04. Termination of Loan Agreement and Guarantee Agreement for Failure to Become Effective

If the Loan Agreement shall not have entered into effect by the date specified in the Loan Agreement for the purposes of this Section, the Loan Agreement and the Guarantee Agreement and all obligations of the parties thereunder shall terminate, unless the Bank, after consideration of the reasons for the delay, shall establish a later date for the purposes of this Section. The Bank shall promptly notify the Borrower and the Guarantor of such later date.

SECTION 12.05. Termination of Loan Agreement and Guarantee Agreement on Full Payment

If and when the entire principal amount of the Loan withdrawn from the Loan Account and the premium, if any, on the prepayment of the Loan and all interest and other charges which shall have accrued on the Loan shall have been paid, the Loan Agreement and the Guarantee Agreement and all obligations of the parties thereunder shall forthwith terminate.

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
OPĆI UVJETI KOJI SE PRIMJENJUJU NA UGOVORE O ZAJMU I JAMSTVU ZA ZAJMOVE U JEDNOJ VALUTI

Od dana 30. svibnja, 1995.

ČLANAK I

Primjena na Ugovore o zajmu i jamstvu

ODJELJAK 1.01. Primjena Općih uvjeta

Ovi Opći uvjeti utvrđuju uvjete koji se primjenjuju na Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu u opsegu i ovisno o svakoj izmjeni navedenoj u takvim Ugovorima.

ODJELJAK 1.02. Odstupanja od Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu

Ako bilo koja odredba Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu odstupa od neke odredbe ovih Općih uvjeta, u tom slučaju vrijedit će odredba Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu.

ČLANAK II

Pojmovi; Naslovi

ODJELJAK 2.01. Pojmovi

Slijedeći izrazi imat će slijedeća značenja kad god su upotrijebljeni u ovim Općim uvjetima:

1. "Banka" znači Međunarodnu banku za obnovu i razvoj.

2. "Udruženje" znači Međunarodno udruženje za razvoj.

3. "Ugovor o zajmu" znači Ugovor o zajmu između Banke i Zajmoprimca kojim se daje Zajam, koji može biti naknadno izmijenjen. Ugovor o zajmu uključuje ove Opće uvjete kao što se na njega primjenjuju, te sve dodatke i Ugovore koji čine dodatak Ugovora o zajmu.

4. "Zajam" znači zajam utvrđen Ugovorom o zajmu.

5. "Ugovor o jamstvu" znači Ugovor između člana Banke i Banke kojim se uređuje jamstvo za Zajam, koji može biti naknadno izmijenjen. Ugovor o jamstvu uključuje ove Opće uvjete koji se na njega primjenjuju, te sve dodatke i Ugovore koji su dodatak Ugovoru o jamstvu.

6. "Zajmoprimac" znači stranku kojoj se Zajam daje prema Ugovoru o zajmu.

7. "Jamac" znači člana Banke koji je strana Ugovora o jamstvu.

8. "Valuta" uključuje valutu zemlje, Posebno pravo vučenja Međunarodnog monetarnog fonda, ECU, te svaku obračunsku jedinicu koja predstavlja obvezu servisiranja duga Banke u opsegu takve obveze. "Valuta zemlje" znači kovanicu ili novčanicu koja je zakonito sredstvo plaćanja javnih i privatnih dugova u toj zemlji.

9. "Dolar", "$" i "USD" znače zakonitu valutu Sjedinjenih Američkih Država.

10. "Račun zajma" znači račun otvoren od strane Banke u njenim knjigama na ime Zajmoprimca na koji se doznačava svota Zajma.

11. "Projekt" znači projekt ili program za koji se Zajam daje, kao što je opisan u Ugovoru o zajmu i čiji opis može biti naknadno izmijenjen Ugovorom između Banke i Zajmoprimca.

12. "Jedna valuta" znači valutu u kojoj je Zajam izražen, ili, u slučaju da se zajam daje u različitim valutama dio u u kojem je pojedini obrok izražen.

13. "ECU" znači valutu čija je jedinica po vrijednosti jednaka ECU koji se upotrebljava u Europskom monetarnom sustavu.

14. "Vanjski dug" znači svaki dug koji je ili može postati plativ u valuti različitoj od valute zemlje koja je Zajmoprimac ili Jamac.

15. "Dan stupanja na snagu" znači dan na koji je Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu stupio na snagu kako je određeno u Odjeljku 12.03.

16. "Pravo zapljene" uključuje založno pravo, zalog, terete, povlastice i prava prvenstva bilo koje vrste.

17. "Sredstva" uključuje imovinu, prihode i tražbine bilo koje vrste.

18. "Porezi" uključuje namete, biljege, pristojbe i obveze bilo koje dažbine, bilo da su na snazi na nadnevak Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu, ili su nametnuti nakon toga.

19. "Zaduživanje" uključuje preuzimanje i jamstvo duga i svaku obnovu, produženje ili izmjenu uvjeta duga ili preuzimanja ili jamstva za dug.

20. "Dan zatvaranja" znači nadnevak određen u Ugovoru o zajmu nakon kojega Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, ukinuti pravo Zajmoprimca da povlači sredstva s Računa zajma.

21. "Zajmovi u jednoj valuti" znači Zajam i takve druge zajmove temeljene na jednoj valuti ili njihove valutne obroke ili dijelove takvih zajmova ili obroke koje isplati Banka kako Banka povremeno odredi.

ODJELJAK 2.02. Upućivanja

Upućivanja u ovim Općim uvjetima na članke ili Odjeljke su upućivanja na članke ili Odjeljke ovih Općih uvjeta.

ODJELJAK 2.03. Naslovi

Naslovi članaka i Odjeljaka te Sadržaj uneseni su radi lakšeg upućivanja te nisu dio ovih Općih uvjeta.

ČLANAK III

Račun zajma; Kamata i ostale pristojbe;
Otplata; Mjesto plaćanja

ODJELJAK 3.01. Račun zajma

Svota Zajma doznačuje se na Račun zajma i može biti povučena s njega od strane Zajmoprimca kao što je određeno u Ugovoru o zajmu i ovim Općim uvjetima.

ODJELJAK 3.02. Pristojbe na ugovoreni i nepovučeni dio zajma

Zajmoprimac plaća pristojbu na ugovoreni a nepovučeni dio Zajma po stopi određenoj u Ugovoru o zajmu. Takva pristojba počinje teći istekom 60 dana od nadnevka Ugovora o zajmu do odnosnih nadnevaka na koje Zajmoprimac mora povući svote s Računa zajma ili će te svote biti otkazane.

ODJELJAK 3.03. Kamata

Zajmoprimac plaća kamatu od vremena do vremena po stopi određenoj u Ugovoru o zajmu na svote Zajma povučene s Računa zajma i nepodmirene. Kamata počinje teći od odnosnih nadnevaka na koje su takve svote povučene.

ODJELJAK 3.04. Otplata

(a) Osim kako je određeno u Odjeljku 4.04. (d), Zajmoprimac otplaćuje glavnicu Zajma koja je povučena s Računa zajma sukladno odredbama Ugovora o zajmu.

(b) Nakon plaćanja svih nastalih kamata i bilo kojih dodataka obračunatih sukladno Odjeljku 3.04. (c), osim kako je određeno u Odjeljku 4.04. (e) (i), te nakon što je Banka o tome obavještena najmanje 45 dana ranije, Zajmoprimac ima pravo otplatiti, od dana prihvatljivog za Banku, prije dospjelosti: (i) cijelu glavnicu Zajma koja se tada duguje; ili (ii) cijelu glavnicu bilo kojeg ili više rokova dospjelosti, pod uvjetom da (A) ako Ugovor o zajmu predviđa posebni raspored otplate za određene povučene svote glavnice Zajma, takva prijevremena otplata primjenjuje se u obrnutom redosljedu takvih povučenih svota, tako da se svota koja je bila povučena posljednja otplaćuje prva, te da se svota s posljednjim rokom dospjelosti otplaćuje prva i (B) u svim drugim slučajevima, takva prijevremena otplata primjenjuje se u obrnutom redosljedu takvih dopjelosti, s time da se svota s posljednjim rokom dospjelosti otplaćuje prva.

(c) Dodatak koji se plaća prema Stavku (b) ovog Odjeljka na prijevremenu otplatu s bilo kojim rokom dospjelosti je svota koju razumno odredi Banka na način da predstavlja svaki trošak Banke nastao preraspodjelom svota koje se prijevremeno otplaćuju od dana prijevremene otplate do dana dospjelosti.

ODJELJAK 3.05. Mjesto plaćanja

Glavnica (uključujući dodatke, ako ih ima) i kamata i ostale pristojbe na Zajam plaćaju se na takvim mjestima koja razumno zahtijeva Banka.

ČLANAK IV

Odredbe o valuti

ODJELJAK 4.01. Valute u kojima se izvršavaju povlačenja

Osim ako se Banka i Zajmoprimac drugačije ne sporazumiju, povlačenja s Računa zajma izvršavaju se u odgovarajućim valutama u kojima su izdaci koji se financiraju iz sredstava Zajma plaćeni ili su plativi; pod uvjetom, međutim, da se povlačenja u odnosu na izdatke u valuti člana Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac izvršavaju u takvoj valuti ili valutama koje Banka povremeno razumno izabere.

ODJELJAK 4.02. Račun Zajma

(a) Osim kako je određeno u Odjeljku 4.02. (b), Račun zajma održava se u Jednoj valuti i iskazuje protuvrijednost od nadnevka povlačenja u Jednoj valuti svota u različitim valutama povremeno povučenih sukladno Zajmu. Sve svote tako iskazane predstavljaju protuvrijednost povučene valute ili valuta, osim ako je Banka kupila povučenu valutu drugom valutom kako bi omogućila takvo povlačenje, tada se protuvrijednost svote takve druge valute koju je Banka platila iskazuje na Računu zajma umjesto Jedne valute.

(b) Za zajmove sastavljene u nekoliko valutnih obroka, Račun zajma dijeli se u više pod-računa, na način da se svaki pod-račun održava u Jednoj valuti za svaki takav obrok. Svaki takav pod-račun odražava protuvrijednost od nadnevka povlačenja u odgovarajućoj Jednoj valuti svota u različitim valutama povremeno povučenim sukladno odgovarajućem obroku Zajma. Sve svote tako iskazane predstavljaju protuvrijednost povučene valute ili valuta, osim ako je Banka kupila povučenu valutu drugom valutom kako bi omogućila takvo povlačenje, tada se protuvrijednost svote takve druge valute koju je Banka platila iskazuje na takvom pod-računu umjesto Jedne valute.

ODJELJAK 4.03. Valuta u kojoj se plaćaju otplate

Osim kako je određeno u Odjeljku 4.04. (e) (ii), otplata glavnice i plaćanje dodatka, kamate i ostalih pristojbi izvršava se u Jednoj valuti.

ODJELJAK 4.04. Privremena zamjena valute

(a) Ako Banka razumno utvrdi da je nastupila izvanredna situacija u kojoj Banka nije sposobna pribaviti Jednu valutu u svrhu financiranja Zajmova u Jednoj valuti, tada Banka može pribaviti takvu privremenu zamjensku valutu ili valute kakve Banka izabere, te ustanoviti i upravljati privremenom skupinom valuta za vrednovanje takve Jedne valute te privremeno zamijeniti valutne svote za Zajmove u Jednoj valuti na način kako to Banka razumno odredi.

(b) Banka treba odmah obavijestiti Jamca i Zajmoprimca kada je bilo kakvo takva privremena skupina valuta ustanovljena ili je prestala.

(c) Svaka takva privremena skupina valuta treba:

(i) biti vođena sukladno načelima koje Banka razumno odredi u svrhu vrednovanja svih takvih svota koje Banka odredi prema odredbama Odjeljka 4.04. (a), tako da razmjerno odražava promjene u vrijednosti takve privremene skupine valuta u odnosu na Jednu valutu; i

(ii) biti ukinuto što je prije moguće kada Banka ponovno postane sposobna pribaviti Jednu valutu za svrhu Zajmova u Jednoj valuti.

(d) Banka može, putem obavijesti Zajmoprimca, izmijeniti glavnicu bilo kojeg ili više dospjelih svota Zajma koja je određena u Ugovoru o zajmu, a koja dospijeva nakon ustanovljavanja svake takve privremene skupine valuta tako da odrazi promjene u vrijednosti na način određen u Odjeljku 4.04. (c) (i).

(e) Tijekom razdoblja djelovanja svake takve privremene skupine valuta:

(i) nikakav dodatak se ne plaća na prijevremenu otplatu Zajma;

(ii) otplata glavnice i plaćanje kamate i ostalih pristojbi izvršava se u Jednoj valuti i u takvoj privremenoj zamjenskoj valuti ili valutama koje Banka izabere; i

(iii) Banka može prilagoditi kamatnu stopu plativu prema Ugovoru o zajmu tako da odražava razboriti trošak pribavljanja takve povremene zamjenske valute.

ODJELJAK 4.05. Kupnja valuta

Banka će, na zahtjev Zajmoprimca i pod takvim uvjetima koje Banka odredi, upotrijebiti svoje najbolje napore kako bi kupila bilo koju valutu potrebnu Zajmoprimcu za plaćanje glavnice, kamate i ostalih pristojbi koje se traže prema Ugovoru o zajmu nakon plaćanja od strane Zajmoprimca dovoljnih sredstava za to u valuti ili valutama koje povremeno određuje Banka. Prigodom kupnje potrebnih valuta, Banka djeluje kao zastupnik Zajmoprimca i smatra se da je Zamoprimac učinio bilo koje plaćanje koje se traži prema Ugovoru o zajmu samo tada i u opsegu u kojem je Banka primila takvo plaćanje u traženoj valuti ili valutama.

ODJELJAK 4.06. Vrednovanje valuta

Kada god bude potrebno u svrhe Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu ili bilo kojeg drugog Ugovora na koji se primjenjuju ovi Opći uvjeti, odrediti vrijednost jedne valute u odnosu na drugu, takva vrijednost je ona koju razumno odredi Banka.

ODJELJAK 4.07. Način plaćanja

(a) Svako plaćanje koje, prema Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu, treba izvršiti Banci u valuti neke zemlje, treba izvršiti na takav način i u valuti pribavljenoj na takav način koji je dopušten prema zakonima te zemlje u svrhu izvršavanja takvog plaćanja i polaganja takve valute na račun Banke kod pohranitelja Banke u toj zemlji.

(b) Glavnica (uključujući dodatke, ako ih ima) i kamate i druge pristojbe na Zajam plaćaju se bez bilo kakvih ograničenja nametnutih od strane člana Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac ili na njegovom području.

ČLANAK V

Povlačenje sredstava Zajma

ODJELJAK 5.01. Povlačenje s Računa zajma

Zajmoprimac je ovlašten povući s Računa zajma svote utrošene ili, ako Banka tako pristane, svote koje treba utrošiti za Projekt sukladno odredbama Ugovora o zajmu i ovih Općih uvjeta. Osim ako se Banka i Zajmoprimac ne ugovore drugačije, nikakva povlačenja ne smiju se vršiti: (a) na račun izdataka na područjima bilo koje zemlje koja nije članica Banke ili za robu proizvedenu u, ili usluge izvršene iz, takvih zemalja; ili (b) u svrhu bilo kojeg plaćanja osobama ili subjektima, ili za bilo koji uvoz robe, ako je takvo plaćanje ili uvoz, prema znanju Banke, zabranjen odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda prema Glavi VII Povelje Ujedinjenih naroda.

ODJELJAK 5.02. Posebna obveza Banke

Na Zajmoprimčev zahtjev i pod takvim uvjetima kakvi su dogovoreni između Banke i Zajmoprimaca, Banka može preuzeti posebne obveze u pisanom obliku za plaćanje svota Zajmoprimcu ili ostalima u odnosu na izdatke koje treba isplatiti iz sredstava Zajma bez obzira na bilo koju kasniju obustavu ili otkaz od strane Banke ili Zajmoprimca.

ODJELJAK 5.03. Zahtjev za povlačenje ili za Posebnu obvezu

Kada Zajmoprimac želi povući bilo koju svotu s Računa zajma ili tražiti od Banke da preuzme Posebnu obvezu prema Odjeljku 5.02, Zajmoprimac treba dostaviti Banci pisani zahtjev u obliku koji sadržava takve izvještaje i suglasnosti koje Banka razumno zatraži. Zahtjeve za povlačenje, uključujući isprave potrebne prema ovom članku treba dostaviti odmah u odnosu na izdatke za Projekt.

ODJELJAK 5.04. Prenamjena

Bez obzira na raspodjelu svote Zajma ili postotaka za namjene utvrđene ili spomenute u Ugovoru o zajmu, ako Banka razumno procijeni da će svota Zajma tada raspoređena na bilo koju kategoriju povlačenja utvrđenu u Ugovoru o zajmu ili izmjenom pridodanu tom Ugovoru biti nedovoljna za financiranje dogovorenog postotka svih izdataka u toj kategoriji, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimca:

(a) Preraspodijeliti na dotičnu kategoriju, u opsegu potrebnom za ispunjenje procijenjenog nedostatka, sredstva Zajma koja su tada raspodijeljena na drugu kategoriju i koja prema mišljenju Banke nisu potrebna za podmirenje drugih izdataka; i

(b) Ako takva preraspodjela ne može u potpunosti ispuniti procijenjeni nedostatak, smanjiti postotak povlačenja koji se primjenjuje na takve izdatke u svrhu da se daljnja povlačenja u toj kategoriji mogu nastaviti dok se ne isplate svi ti izdaci.

ODJELJAK 5.05. Dokaz o ovlaštenju za potpisivanje zahtjeva za povlačenje

Zajmoprimac treba dostaviti Banci dokaz o ovlaštenju osobe ili osoba koje su ovlaštene potpisati zahtjeve za povlačenje i ovjeren uzorak potpisa svake takve osobe.

ODJELJAK 5.06. Popratni dokaz

Zajmoprimac treba dostaviti Banci takve isprave i druge dokaze u potporu zahtjeva koje Banka razumno zahtijeva, bilo prije ili nakon što Banka dozvoli bilo koje povlačenje traženo u zahtjevu.

ODJELJAK 5.07. Dostatnost zahtjeva i isprava

Svaki zahtjev i prateće isprave i drugi dokazi moraju biti prema svom obliku i sadržaju dovoljni da bi zadovoljili Banku da Zajmoprimac ima pravo povući s Računa zajma zahtjevanu svotu te da svota koju treba povući s Računa zajma treba biti iskorištena samo za namjene navedene u Ugovoru o zajmu.

ODJELJAK 5.08. Postupanje s porezima

Politika je Banke da nikakva sredstva Zajma ne mogu biti povučena na ime plaćanja bilo kojih poreza određenih od strane, ili na području, Zajmoprimca ili Jamca na robu ili usluge, ili na uvoz, proizvodnju, nabavke ili dopremu njima. U tu svrhu, ako se svota bilo kojih poreza određenih glede ili u svezi s bilo kojom stavkom koju treba financirati iz sredstava Zajma smanji ili poveća, Banka može putem obavijesti Zajmoprimcu, povećati ili smanjiti postotak za povlačenje utvrđen ili spomenut u odnosu na takvu stavku u Ugovoru o zajmu koliko je potrebno da bi bilo sukladno takvoj politici Banke.

ODJELJAK 5.09. Plaćanje Banke

Banka plaća svote povučene od strane Zajmoprimca s Računa zajma samo Zajmoprimcu ili prema njegovom nalogu.

ČLANAK VI

Otkaz i obustava

ODJELJAK 6.01. Otkaz od strane Zajmoprimca

Zajmoprimac može, putem obavijesti Banci, otkazati bilo koju svotu Zajma koju nije povukao, osim što Zajmoprimac ne može otkazati bilo koju svotu Zajma u odnosu na koju je Banka preuzela posebnu obvezu prema Odjeljku 5.02.

ODJELJAK 6.02. Obustava od strane Banke

Ako se dogodi i nastavi bilo koji od slijedećih događaja obustave, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimca i Jamcu, obustaviti u cijelosti ili djelomično pravo Zajmoprimca da izvršava povlačenja s Računa zajma:

(a) Zajmoprimac je propustio izvršiti plaćanje otplate (bez obzira na činjenicu da je takvo plaćanje moglo biti izvršeno od strane Jamca ili treće osobe) glavnice ili kamate ili bilo koje druge svote koja se duguje Banci ili Udruženju: (i) prema Ugovoru o zajmu, ili (ii) prema bilo kojem drugom Ugovoru o zajmu ili jamstvu između Banke i Zajmoprimca, ili (iii) kao posljedica bilo kojeg jamstva ili druge financijske obveze bilo koje vrste dane od strane Banke bilo kojoj trećoj strani s pristankom Zajmoprimca, ili (iv) prema bilo kojem Ugovoru o kreditu za razvoj između Zajmoprimca i Udruženja.

(b) Jamac je propustio izvršiti plaćanje otplate glavnice ili kamate ili bilo koje druge svote koja se duguje Banci ili Udruženju: (i) prema Ugovoru o jamstvu, ili (ii) prema bilo kojem drugom Ugovoru o zajmu ili jamstvu između Jamca i banke, ili (iii) kao posljedica bilo kojeg jamstva ili druge financijske obveze bilo koje vrste koju je Banka dala bilo kojoj trećoj strani s pristankom Jamca, ili (iv) prema bilo kojem Ugovoru o kreditu za razvoj između Jamca i Udruženja.

(c) Zajmoprimac ili Jamac su propustili izvršiti bilo koju drugu obvezu prema Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu.

(d) Banka ili Udruženje su obustavili u cijelosti ili djelomično pravo Zajmoprimca ili Jamca da izvršavaju povlačenja prema bilo kojem Ugovoru o zajmu s Bankom ili Ugovoru o kreditu za razvoj s Udruženjem zbog propusta Zajmoprimca ili Jamca da izvrši bilo koju od svojih obveza prema takvom Ugovoru ili bilo kakvom Ugovoru o jamstvu s Bankom.

(e) Kao rezultat događaja koji su se dogodili nakon nadnevka Ugovora o zajmu, nastala je izvanredna situacija koja čini nevjerojatnim da se Projekt može provesti ili da će Zajmoprimac ili Jamac biti sposobni izvršiti svoje obveze prema Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu.

(f) članu Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac: (i) obustavljeno je članstvo u Banci ili je prestao biti njenim članom, ili (ii) prestalo je članstvo u Međunarodnom monetarnom fondu.

(g) Nakon Nadnevka Ugovora o zajmu i prije Dana stupanja na snagu, dogodi se bilo koji događaj koji Banci daje pravo da obustavi Zajmoprimčevo pravo na izvršavanje povlačenja s Računa zajma pod uvjetom da je Ugovor o zajmu bio na snazi na dan kada se zbio takav događaj.

(h) Prema izjavi Zajmoprimca, prije Dana stupanja na snagu dogodila se bilo kakva bitna štetna promjena u stanju Zajmoprimca (netko drugi a ne sam član Banke).

(i) Ako se ispostavi da je izjava dana od strane Zajmoprimca ili Jamca u ili prema Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu, ili bilo koja izjava dana u svezi s time s namjerom da se Banka na nju osloni prigodom davanja Zajma je netočna u bilo kojem bitnom pogledu.

(j) Dogodio se bilo koji događaj naveden u stavku (f) ili (g) Odjeljka 7.01.

(k) Nastala je izvanredna situacija u kojoj bilo koja daljnja povlačenja Zajma ne bi bila sukladna odredbama članka III, Odjeljak 3. Statuta Banke.

(l) Dogodio se bilo koji drugi događaj naveden u Ugovoru o zajmu za svrhe ovog Odjeljka.

Pravo Zajmoprimca da izvršava povlačenja s Računa zajma bit će i dalje obustavljeno u cijelosti ili djelomice, već prema slučaju, dok ne prestane postojati događaj ili događaji koji su dali povoda obustavi, osim ako Banka ne obavijesti Zajmoprimca da je pravo na izvršavanje povlačenja ponovno uspostavljeno u cijelosti ili djelomice, već prema slučaju.

ODJELJAK 6.03. Otkaz od strane Banke

Ako (a) je obustavljeno pravo Zajmoprimca da izvršava povlačenja s Računa zajma u odnosu na bilo koju svotu Zajma u neprekinutom razdoblju od 30 dana, ili (b) u bilo koje vrijeme, Banka odredi, nakon savjetovanja sa Zajmoprimcem, da određena svota Zajma neće biti potrebita za financiranje troškova Projekta koji se trebaju financirati iz sredstva Zajma, ili (c) u bilo koje vrijeme, Banka utvrdi da nabavka bilo koje stavke nije sukladna s postupcima utvrđenima ili spomenutima u Ugovoru o zajmu i utvrdi svotu izdataka u odnosu na takvu stavku koji bi inače bili podobni za financiranje iz sredstava Zajma, ili (d) nakon Dana zatvaranja, određena svota Zajma ostane nepovučena s Računa zajma, ili (e) Banka primi obavijest od Jamca prema Odjeljku 6.07. u odnosu na određenu svotu Zajma, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu i Jamcu, ukinuti pravo Zajmoprimca da izvršava povlačenja u odnosu na takvu svotu. Nakon davanja takve obavijesti, takva svota Zajma otkazuje se.

ODJELJAK 6.04. Svote predmetom posebne obveze na koje ne utječe otkaz ili obustava od strane Banke

Nikakav otkaz ili obustava od strane Banke ne primjenjuje se na svote koje su predmetom bilo koje posebne obveze koju je preuzela Banka prema Odjeljku 5.02, osim ako je to izrijekom predviđeno u takvoj obvezi.

ODJELJAK 6.05. Primjena otkaza na dospjele svote Zajma

Osim ako se Banka i Zajmoprimac drugačije ne Ugovore, bilo koji otkaz primjenjuje se razmjerno na nekoliko dospjelih svota glavnice Zajma koje dospijevaju nakon dana takvog otkaza i koje nisu bile prije toga prodane niti je za njih bilo ugovoreno da će ih Banka prodati; pod uvjetom da se odredbe ovog Odjeljka ne primjenjuju u slučajevima kada Ugovor o zajmu predviđa određenje posebnog rasporeda otplate za određene isplaćene svote glavnice Zajma kako su takve isplaćene svote povučene s Računa zajma.

ODJELJAK 6.06. Valjanost odredbi nakon obustave ili otkaza

Bez obzira na bilo kakav otkaz ili obustavu, sve odredbe Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu ostaju na snazi i s punim učinkom, osim ako je posebice određeno drugačije u ovom članku.

ODJELJAK 6.07. Otkaz jamstva

Ako Zajmoprimac propusti izvršiti plaćanje otplate glavnice ili kamate ili bilo koje plaćanje prema Ugovoru o zajmu (drugačije nego kao posljedicu bilo kojeg djela ili propusta djelovanja Jamca) i takvo plaćanje izvrši Jamac, Jamac može, nakon savjetovanja s Bankom, putem obavijesti Banci i Zajmoprimcu, ukinuti svoje obveze prema Ugovoru o jamstvu u odnosu na bilo koju svotu Zajma koja nije povučena s Računa Zajma na dan primitka takve obavijesti od strane Banke i koja nije podvrgnuta bilo kakvoj posebnoj obvezi preuzetoj od strane Banke prema Odjeljku 5.02. Nakon primitka takve obavijesti od strane Banke, takva obveza u odnosu na takvu svotu prestaje.

ČLANAK VII

Ubrzanje dospjelosti

ODJELJAK 7.01. Slučajevi za ubrzanje

Ako bilo koji od slijedećih događaja nastane i nastavi postojati tijekom dolje navedenog razdoblja, ako je navedeno, tada u bilo kojem slijedećem trenutku nastavljanja istoga Banka ima mogućnost, putem obavijesti upućene Zajmoprimcu i Jamcu, proglasiti glavnicu Zajma koja se u tom trenutku duguje dospjelom i odmah plativom zajedno s kamatama i drugim pristojbama iste i nakon bilo kojeg takvog proglašenja takva glavnica, zajedno s kamatama i drugim pristojbama iste, postaje dospjela i odmah plativa:

(a) Dođe do neplaćanja glavnice ili kamata ili bilo kojeg drugog plaćanja prema Ugovoru o zajmu, i to neplaćanje traje trideset dana.

(b) Dođe do neplaćanja glavnice ili kamata ili bilo kojeg drugog plaćanja prema Ugovoru o jamstvu, i to neplaćanje traje trideset dana.

(c) Dođe do neplaćanja od strane Zajmoprimca glavnice ili kamate ili bilo koje druge svote koja se duguje Banci ili Udruženju: (i) po bilo kojem drugom Ugovoru o zajmu ili jamstvu između Jamca i Banke, ili (ii) kao posljedica bilo kojeg jamstva ili druge financijske obveze bilo koje vrste koju je Banka uz suglasnost Jamca proširila na bilo koju treću stranu, ili (iii) po bilo kojem drugom Ugovoru o kreditu za razvoj između Jamca i Udruženja, u okolnostima zbog kojih nije vjerojatno da će Jamac ispuniti svoje obveze iz Ugovora o jamstvu; i to neplaćanje traje trideset dana.

(d) Dođe do neplaćanja od strane Jamca glavnice ili kamate ili bilo koje druge svote koja se duguje Banci ili Udruženju: (i) po bilo kojem drugom Ugovoru o zajmu ili jamstvu između Jamca i Banke, ili (ii) kao posljedica bilo kojeg jamstva ili druge financijske obveze bilo koje vrste koju je Banka uz suglasnost Jamca proširila na bilo koju treću stranu, ili (iii) po bilo kojem drugom Ugovoru o kreditu za razvoj između Jamca i Udruženja, u okolnostima zbog kojih nije vjerojatno da će Jamac ispuniti svoje obveze iz Ugovora o jamstvu; i to neplaćanje traje trideset dana.

(e) Dođe do neizvršenja bilo koje druge obveze Zajmoprimca ili Jamca iz Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu, i to neizvršavanje traje šezdeset dana od kada je Banka o tome dala obavijest Zajmoprimcu i Jamcu.

(f) Zajmoprimac (netko drugi a ne sam) postane nesposoban plaćati svoja dugovanja kad ona dospijevaju ili dođe do bilo kojeg drugog djelovanja ili postupka od strane Zajmoprimca ili drugih kojim bilo koja sredstva Zajmoprimca bivaju, ili bi mogla biti, raspodijeljena među njegovim vjerovnicima.

(g) Jamac ili bilo koji drugi nadležni organ poduzme bilo koju radnju za prestanak postojanja Zajmoprimca (netko drugi a ne sam) ili za obustavljanje njegovih djelatnosti.

(h) Dođe do bilo kojeg drugog događaja koji je naveden u Ugovoru o zajmu za potrebe ovog Odjeljka i to se nastavi tijekom razdoblja navedenog u Ugovoru o zajmu, ako je navedeno.

ČLANAK VIII

Porezi

ODJELJAK 8.01. Porezi

(a) Glavnica Zajma te kamate i druga pristojbe na njega otplaćuju se bez odbitka, i oslobođeni od, bilo kakvih poreza određenih od strane, ili na području, člana Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac.

(b) Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu, te bilo koji drugi Ugovor na koji se ovi Opći uvjeti odnose, oslobođeni su bilo kakvih poreza određenih od strane, ili na području, člana Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac za ili u svezi s potpisivanjem, otpremom ili upisom istog.

ČLANAK IX

Suradnja i informiranje;
Financijski i gospodarski podaci;
Negativni zalog; Provedba Projekta

ODJELJAK 9.01. Suradnja i informiranje

(a) Banka, Zajmoprimac i Jamac surađuju u potpunosti kako bi se osiguralo ostvarenje ciljeva Zajma. U tu svrhu, Banka, Zajmoprimac i Jamac:

(i) povremeno, na zahtjev bilo kojeg od njih, razmjenjuju mišljenja glede napretka Projekta, namjena Zajma, i izvršenja obveza koje svaki od njih ima temeljem Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu, te dostavljaju drugoj strani sve takve podatke u svezi s istim ako ona to razumno zatraži; i

(ii) redovito obavještavaju jedni druge o bilo kojim okolnostima koje utječu na, ili prijete utjecanjem na pitanja na koja se odnosi gornji stavak (i).

(b) Jamac je dužan osigurati da niti on niti bilo koji od njegovih političkih ili administrativnih dijelova ili bilo koje od tijela koja su u vlasništvu ili pod kontrolom Jamca ili takvih njegovih dijelova, ili koja djeluju za račun ili u korist Jamca ili takvih njegovih dijelova, ne poduzme ili dozvoli poduzimanje bilo koje radnje koja bi spriječila ili ometala izvršenje Projekta ili izvršenje Zajmoprimčevih obveza iz Ugovora o zajmu.

(c) član Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac pružit će predstavnicima Banke sve razumne mogućnosti za posjet bilo kom dijelu njegova područja u svezi sa Zajmom.

ODJELJAK 9.02. Financijski i gospodarski podaci

član Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac treba dostaviti Banci sve one podatke koje Banka razumno zahtijeva u svezi s financijskim i gospodarskim stanjem na njegovu području, uključujući njegovu bilancu plaćanja i njegove vanjske dugove kao i sa stanjem u njegovim političkim i administrativnim dijelovima te u bilo kojim tijelima koji su u vlasništvu ili pod kontrolom, ili djeluju za račun ili u korist, takvog člana ili bilo kojeg takvog dijela, ili u bilo kojoj instituciji koja obavlja dužnosti središnje banke ili fonda za stabilizaciju tečaja, ili slične dužnosti, za dotičnog člana.

ODJELJAK 9.03. Negativni zalog

(a) Politika je Banke da, prilikom davanja kredita svojim članovima, ili uz njihovu garanciju, u normalnim okolnostima, ne traži posebna osiguranja od tog člana osim onih koja osiguravaju da ne bi neki drugi vanjski dug imao prednost pred Bančinim zajmovima prilikom raspolaganja, stjecanja ili raspodjele strane valute koja se drži pod nadzorom ili za korist dotičnog člana.

(i) U tu svrhu, ako nastane bilo koje pravo zapljene bilo kojih javnih sredstava (kako je niže navedeno), kao osiguranje bilo kojeg vanjskog duga, koje će ili bi moglo uspostaviti prvenstvo u korist vjerovnika takvog vanjskog duga prilikom raspolaganja, stjecanja ili raspodjele strane valute, takvo pravo zapljene treba, osim ako Banka pristane na drugo rješenje, ipso facto i bez troškova za Banku, ravnopravno i razmjerno osiguravati glavnicu te kamate i druga pristojbe Zajma, i član Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac treba, pri stvaranju ili dozvoljavanju stvaranja takvog prava zapljene, poduzeti izričite mjere u tu svrhu; ako međutim, zbog bilo kojeg ustavnog ili drugog zakonskog razloga takve mjere nisu moguće u svezi s niti jednim pravom zapljene sredstava bilo kojeg političkog ili administrativnog dijela člana, on će odmah i bez troškova za Banku osigurati glavnicu te kamate i druga pristojbe Zajma odgovarajućim pravom zapljene neke druge javne imovine prihvatljive za Banku.

(ii) U ovom stavku izraz "javna imovina" označava imovinu dotičnog člana, bilo kojeg njegovog političkog ili administrativnog dijela i bilo kojeg tijela koje je u vlasništvu ili pod nadzorom, ili djeluje za račun ili u korist, takvog člana ili bilo kojeg takvog dijela, uključujući zlato i stranu valutu koju drži bilo koja institucija koja obavlja dužnosti središnje banke ili fonda za stabilizaciju tečaja, ili slične dužnosti, za rečenog člana.

(b) Zajmoprimac koji nije član Banke jamči da, ako Banka ne pristane na nešto drugo:

(i) ako takav Zajmoprimac stvori bilo koje pravo zapljene bilo koje svoje imovine, kao osiguranje bilo kojeg duga, takvo pravo zapljene treba ravnopravno i razmjerno osiguravati plaćanje glavnice te kamate i drugih pristojbi Zajma, i prilikom stvaranja takvog prava zapljene, potrebno je poduzeti izričite mjere u tu svrhu bez troškova za Banku.

(ii) ako bude stvoreno bilo kakvo zakonsko pravo zapljene bilo kojeg dijela imovine takvog Zajmoprimca kao osiguranje za bilo koji dug, Zajmoprimac treba bez troškova za Banku, odobriti odgovarajuće pravo zapljene zadovoljavajuće za Banku u svrhu osiguranja plaćanja glavnice te kamate i drugih pristojbi Zajma.

(c) Prethodne odredbe ovog Odjeljka ne primjenjuju se na: (i) bilo koje pravo zapljene koje je nastalo na nekoj imovini u vrijeme kupnje iste, isključivo kao osiguranje za plaćanje kupovne cijene takve imovine ili kao osiguranje za plaćanje duga koji je nastao za potrebe financiranja kupnje takve imovine; ili (ii) bilo koje pravo zapljene koje proizlazi iz redovnog tijeka bankarskih poslova i osigurava dug koji dospijeva ne kasnije od jedne godine nakon dana kad je izvorno nastao.

ODJELJAK 9.04. Osiguranje

Zajmoprimac treba osigurati ili se pobrinuti za osiguranje, ili poduzeti odgovarajuće mjere za osiguranje, uvezene robe koju treba financirati iz sredstava Zajma protiv rizika koji su posljedica nabavke, prijevoza i isporuke iste na mjesto korištenja ili ugrađivanja. Bilo koje obeštećenje za takvo osiguranje plativo je u valuti koju je moguće slobodno koristiti za zamjenu ili popravak takve robe.

ODJELJAK 9.05. Korištenje dobara i usluga

Osim ako Banka pristane na nešto drugo, Zajmoprimac se treba pobrinuti da sva roba i usluge financirani iz sredstava Zajma budu korišteni isključivo za potrebe Projekta.

ODJELJAK 9.06. Planovi i rasporedi

Zajmoprimac je dužan Banci pribaviti ili se pobrinuti da joj budu pribavljeni, odmah po njihovoj pripremi, bilo koji planovi, specifikacije, izvješća, ugovorne isprave i rasporede radova i nabavki za potrebe Projekta, te bilo koje bitne izmjene ili dopune istih, onoliko detaljno koliko to Banka razumno zatraži.

ODJELJAK 9.07. Evidencija i izvješća

(a) Zajmoprimac je dužan: (i) voditi evidenciju i postupke prikladne za bilježenje i nadzor napredovanja Projekta (uključujući njegove troškove i koristi koje će iz njega proizaći), u svrhu prepoznavanja roba i usluga koji se financiraju iz sredstava Zajma, te otkrivanja njihova korištenja u Projektu; (ii) omogućiti predstavnicima Banke posjete objektima i gradilištima obuhvaćenim Projektom i provjeru roba financiranih iz sredstava Zajma te bilo kojih postrojenja, uređaja, mjesta, radova, zgrada, imovine, opreme, evidencija i isprava primjerenih za ocjenu ispunjenja obveza Zajmoprimca iz Ugovora o zajmu; i (iii) dostavljati Banci u redovitim razmacima sve one podatke koje Banka razumno zatraži u svezi s Projektom, njegovim troškovima i, gdje je prikladno, koristima koje će se od njega dobiti, izdacima iz sredstava Zajma te i robama i uslugama financiranim iz sredstava Zajma.

(b) Nakon dodjeljivanja bilo kojeg ugovora za robe ili usluge koje treba financirati iz sredstava Zajma, Banka može objaviti njihov opis, ime i državljanstvo strane kojoj je ugovor dodijeljen i ugovornu cijenu.

(c) Odmah po završetku Projekta, ali ni u kom slučaju kasnije od šest mjeseci nakon Dana zatvaranja ili takvog kasnijeg dana o kojem se za te potrebe Banka i Zajmoprimac mogu Ugovorjeti, Zajmoprimac je dužan pripremiti i dostaviti Banci izvješće, takvog opsega i toliko detaljno koliko to Banka razumno zatraži, glede izvedbe i početnih operacija Projekta, troškova i koristi koje su proizašle ili će proizaći iz njega, ispunjenja odgovarajućih obveza Banke i Zajmoprimca koje proizlaze iz Ugovora o zajmu, te ispunjenja svrhe Zajma.

ODJELJAK 9.08. Održavanje

Zajmoprimac je dužan u svako doba držati u pogonu i održavati, ili se pobrinuti da budu držani u pogonu i održavani, bilo koji uređaji vezani za Projekt, i odmah čim je potrebno, obaviti ili se pobrinuti da budu obavljene sve potrebne popravke i obnavljanja istih.

ODJELJAK 9.09. Kupnja zemljišta

Zajmoprimac je dužan poduzeti, ili se pobrinuti da budu poduzete, sve one radnje koje su potrebne za kupnju kako je i kad potrebno svih takvih zemljišta i prava u svezi zemljišta kako to zahtijeva izvođenje Projekta i dostaviti će Banci, odmah čim ona to zatraži, dokaze zadovoljavajuće za Banku o tome da su zemljište i prava u svezi zemljišta raspoloživi za svrhe vezane za Projekt.

ČLANAK X

Izvršivost Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu;
Propuštanje korištenja prava; Arbitraža

ODJELJAK 10.01. Izvršivost

Prava i obveze Banke, Zajmoprimca i Jamca iz Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu vrijede i izvršivi su u skladu s njihovim uvjetima bez obzira na pravo bilo koje države ili njenog političkog dijela koji je u suprotnosti s njima. Ni Banka ni Zajmoprimac ni Jamac nisu ovlašteni u niti jednom postupku po ovom članku iznositi tvrdnje da je bilo koja odredba ovih Općih uvjeta ili iz Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu nevažeća ili neizvršiva zbog bilo kojih odredbi Statuta Banke.

ODJELJAK 10.02. Obveze Jamca

Osim u slučajevima predviđenim u Odjeljku 6.07, Jamac ne može biti oslobođen obveza iz Ugovora o jamstvu osim njihovim izvršenjem a i tada samo u onom obimu u kome ih je izvršio. Takve obveze ne iziskuju nikakvu prethodnu obavijest ili zahtjev Zajmoprimcu ili radnju protiv njega niti iziskuju nikakvu prethodnu obavijest ili zahtjev Jamcu glede bilo kakvog propusta od strane Zajmoprimca. Takve obveze neće biti umanjene ničim od slijedećeg: (a) bilo kojim produljenjem vremena, oprostom ili ustupkom danim Zajmoprimcu; (b) bilo kojim isticanjem ili propuštanjem isticanja ili odgađanjem isticanja, bilo kojeg prava, ovlaštenja ili sredstva protiv Zajmoprimca ili u svezi s bilo kojim osiguranjem Zajma; (c) bilo kojom izmjenom ili proširenjem odredbi Ugovora o zajmu predviđenih uvjetima istoga; (d) bilo kojim propustom od strane Zajmoprimca u postupanju u skladu s bilo kojim odredbama bilo kojeg zakona Jamca.

ODJELJAK 10.03. Propuštanje korištenja prava

Nikakvo zakašnjenje u korištenju, ili propuštanje korištenja, bilo kojeg prava, ovlaštenja ili sredstva koje bilo koja strana ima temeljem Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu glede bilo kojeg propusta ne umanjuje niti jedno takvo pravo, ovlaštenje ili sredstvo niti se tumači kao odricanje od istog ili kao pristanak na takav propust. Nikakva radnja takve strane u svezi s bilo kojim propustom, ili s bilo kojim njenim pristajanjem na bilo koji propust, neće utjecati na niti jedno pravo, ovlaštenje ili odštetu takve strane u svezi s bilo kojim drugim ili slijedećim propustom niti će ga umanjiti.

ODJELJAK 10.04. Arbitraža

(a) Bilo koji nesporazum među stranama Ugovora o zajmu ili stranama Ugovora o jamstvu, i bilo koji zahtjev bilo koje takve strane protiv bilo koje druge strane koji proizlazi iz Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu koji nije riješen Ugovorom strana podnosi se arbitraži od strane Arbitražnog suda kako je ovdje predviđeno daljim odredbama.

(b) Strane takve arbitraže su Banka s jedne strane i Zajmoprimac i Jamac s druge strane.

(c) Arbitražni sud sastoji se od tri arbitra koji se imenuju kako slijedi: jednog arbitra imenuje Banka; drugog arbitra imenuju Zajmoprimac i Jamac ili, ako se oni ne slože, Jamac; i trećeg arbitra (u daljnjem tekstu ponekad zvanog Treći arbitar) imenuju strane Ugovorno ili, ako se one ne slože, Predsjednik Međunarodnog suda pravde ili, ako imenovanje rečenog Predsjednika ne uspije, Glavni tajnik Ujedinjenih naroda. Ako bilo koja od strana propusti imenovati arbitra, takvog arbitra imenuje Treći arbitar. U slučaju da bilo koji od arbitara imenovanih u skladu s ovim Odjeljkom podnese ostavku, umre ili postane nesposoban djelovati, imenuje se arbitar nasljednik na isti način koji je ovdje propisan za imenovanje prvotnog arbitra i takav će nasljednik imati iste ovlasti i dužnosti kao i takav prvotni arbitar.

(d) Arbitražni postupak može biti pokrenut prema ovom Odjeljku putem obavijesti strane koja pokreće takav postupak drugoj strani. Takva obavijest treba sadržavati izjavu kojom se iznosi priroda spora ili zahtjeva koji će biti podnešen arbitraži i priroda tražene zaštite te ime arbitra imenovanog od strane koja pokreće takav postupak. U roku od trideset dana od takve obavijesti, druga strana treba obavijestiti stranu koja pokreće postupak o imenu arbitra imenovanog od te druge strane.

(e) Ako se u roku od šezdeset dana od obavijesti kojom se pokreće arbitražni postupak strane ne sporazume glede Trećeg arbitra, bilo koja strana može zatražiti imenovanje Trećeg arbitra na način predviđen stavkom (c) ovog Odjeljka.

(f) Arbitražni sud sastaje se u vrijeme i na mjestu koje odredi Treći arbitar. Nakon toga, Arbitražni sud određuje gdje i kad će zasjedati.

(g) Arbitražni sud odlučuje o svim pitanjima iz svoje nadležnosti i, u skladu s odredbama ovog Odjeljka te osim ako se strane drugačije sporazume, određuje svoj postupak. Sve odluke Arbitražnog suda donose se većinom glasova.

(h) Arbitražni sud omogućuje svim stranama pošteno saslušanje i donosi svoj pravorijek u pisanom obliku. Taj pravorijek može biti donesen i bez odaziva ugovorne strane. Pravorijek potpisan od većine Arbitražnog suda čini pravorijek tog Suda. Potpisani primjerak pravorijeka treba biti dostavljen svakoj strani. Bilo koji takav pravorijek donesen u skladu s odredbama ovog Odjeljka konačan je i obvezujući za strane Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu. Svaka strana mora se pridržavati svakog takvog pravorijeka kojeg je donio Arbitražni sud sukladno odredbama ovog Odjeljka i postupiti sukladno istome.

(i) Strane određuju svotu naknade arbitrima i takvim drugim osobama kako to iziskuje vođenje arbitražnog postupka. Ako se strane ne Ugovore oko takve svote prije zasjedanja Arbitražnog suda, Arbitražni sud određuje takvu svotu kako je razumno s obzirom na okolnosti. Banka, Zajmoprimac i Jamac snose svaki svoje troškove u arbitražnom postupku. Troškovi Arbitražnog suda dijele se između i snose ih u jednakom dijelu Banka s jedne strane i Zajmoprimac i Jamac s druge. Bilo koje pitanje u svezi s podjelom troškova Arbitražnog suda ili s postupkom plaćanja takvih troškova određuje Arbitražni sud.

(j) Odredbe o arbitraži navedene u ovom Odjeljku bit će zamjena za bilo koji drugi postupak rješavanja sporova među stranama Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu ili bilo kojeg zahtjeva bilo koje takve strane protiv bilo koje druge takve strane koji može proizaći iz istih.

(k) Ako, u roku od trideset dana nakon što su primjerci pravorijeka dostavljeni stranama, pravorijeku ne bude udovoljeno, ugovorna strana može: (i) dati zavesti pravorijek, ili pokrenuti postupak za njegovo izvršenje, pred bilo kojim nadležnim sudom protiv bilo koje druge strane; (ii) izvršiti takvu presudu prisilnom ovrhom; ili (iii) upotrijebiti bilo koje drugo odgovarajuće sredstvo protiv takve druge strane za izvršenje pravorijeka, te odredbi Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu. Bez obzira na prethodno, ovaj Odjeljak ne ovlašćuje na bilo koje zavođenje ili izvršenje pravorijeka protiv bilo koje strane koja je član Banke osim ako je takav postupak raspoloživ inače osim što je temeljem odredbi ovog Odjeljka.

(l) Dostava bilo koje obavijesti ili pismena u svezi s bilo kojim postupkom temeljem ovog Odjeljka ili u svezi s bilo kojim postupkom za izvršenje bilo kojeg pravorijeka donesenog temeljem ovog Odjeljka može biti učinjena na način određen u Odjeljku 11.01. Strane Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu odriču se bilo kojeg i svih drugih zahtjeva za dostavu bilo koje takve obavijesti ili pismena.

ČLANAK XI

Razne odredbe

ODJELJAK 11.01. Obavijesti i zahtjevi

Bilo koja obavijest ili zahtjev koji trebaju ili smiju biti dani ili dopušteni prema Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu i bilo kojem drugom ugovoru između bilo kojih strana predviđenih Ugovorom o zajmu ili Ugovorom o jamstvu trebaju biti u pisanom obliku. Osim ako je drugačije predviđeno u Odjeljku 12.03, takva obavijest ili zahtjev smatraju se valjano predanim ili izvršenim kada budu isporučeni ručno ili poštom, telegramom, teleksom ili radiogramom onoj strani kojoj trebaju ili smiju biti predani ili izvršeni na adresu takve strane navedenu u Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu ili na takvu drugu adresu koju takva strana odredi putem obavijesti strani koja je dala takvu obavijest ili izvršila takav zahtjev.

ODJELJAK 11.02. Dokaz ovlaštenja

Zajmoprimac i Jamac trebaju predati Banci dovoljan dokaz o ovlaštenju osobe ili osoba koje će, u ime Zajmoprimca ili Jamca, poduzeti bilo koju radnju ili potpisati bilo koje isprave koje Zajmoprimac treba ili smije poduzeti ili potpisati prema Ugovoru o zajmu ili Jamac prema Ugovoru o jamstvu, te ovjerovljeni uzorak potpisa svake takve osobe.

ODJELJAK 11.03. Radnja u ime Zajmoprimca ili Jamca

Bilo koja radnja koja treba ili smije biti poduzeta, te sve isprave koje se trebaju ili smiju potpisati, prema Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu, u ime Zajmoprimca ili Jamca, mogu biti poduzete ili potpisane od strane predstavnika Zajmoprimca ili Jamca određenih u Ugovoru o zajmu ili Ugovoru o jamstvu za svrhe ovog Odjeljka ili bilo koje osobe ovlaštene tim Ugovorima u pisanom obliku od strane takvog prestavnika. Bilo koja izmjena ili proširenje odredaba Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu može se dogovoriti u ime Zajmoprimca ili Jamca putem pisane isprave potpisane u ime Zajmoprimca ili Jamca od strane predstavnika koji je tako određen ili bilo koje osobe tako ovlaštene u pisanom obliku od strane takvog predstavnika; pod uvjetom da je, prema mišljenju takvog predstavnika, takva izmjena ili proširenje razumno s obzirom na okolnosti i neće značajno povećati obveze Zajmoprimca prema Ugovoru o zajmu ili Jamca prema Ugovoru o jamstvu. Banka može prihvatiti potpisivanje od strane takvog predstavnika ili druge osobe bilo koje takve isprave kao potpuni dokaz da su prema mišljenju takvog predstavnika bilo koja izmjena ili proširenje odredaba Ugovora o zajmu ili Ugovora o jamstvu koji su učinjeni putem takve isprave razumni s obzirom na okolnosti i neće značajno povećati obveze Zajmoprimca ili Jamca prema njima.

ODJELJAK 11.04. Potpisivanje u primjercima

Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu mogu svaki biti potpisani u nekoliko primjeraka od kojih je svaki izvornik.

ČLANAK XII

Dan stupanja na snagu; Prestanak

ODJELJAK 12.01. Preduvjeti za stupanje na snagu Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu

Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu ne stupaju na snagu dok se Banci ne dostavi dokaz zadovoljavajući za Banku;

(a) da su potpisivanje i predaja Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu u ime Zajmoprimca i Jamca valjano ovlašteni ili potvrđeni svim potrebitim vladinim ili korporativnim mjerama;

(b) ako Banka tako zatraži, da stanje Zajmoprimca (koji sam nije član Banke) kako je prikazano ili jamčeno Banci na nadnevak Ugovora o zajmu, nije doživjelo nikakve bitne štetne promjene nakon takvog nadnevka; i

(c) da su izvršene sve druge radnje navedene u Ugovoru o zajmu kao uvjeti za stupanje na snagu.

ODJELJAK 12.02. Pravna mišljenja ili isprave

Kao dio dokaza koje treba podnijeti prema Odjeljku 12.01. Banci treba biti dostavljeno za Banku zadovoljavajuće mišljenje ili mišljenja pravnog savjetnika prihvatljivog za Banku ili, ako Banka tako zatraži, za Banku zadovoljavajuća isprava nadležnog dužnosnika člana Banke koji je Zajmoprimac ili Jamac pokazujući:

(a) u ime Zajmoprimca, da je Ugovor o zajmu pravovaljano odobren ili potvrđen od strane Zajmoprimca, da je proglašen i objavljen u njegovo ime, te da je pravno obvezujući za Zajmoprimca u skladu sa ugovornim uvjetima;

(b) u ime Jamca, da je Ugovor o jamstvu pravovaljano odobren ili potvrđen od strane Jamca, da je proglašen i objavljen u njegovo ime, te da je pravno obvezujući za Jamca u skladu sa ugovornim uvjetima; i

(c) sva druga pitanja kako su određena u Ugovoru o zajmu ili kako Banka razumno zatraži u svezi s njime.

ODJELJAK 12.03. Dan stupanja na snagu

(a) Osim ako se Banka i Zajmoprimac drugačije ne sporazumiju, Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu stupaju na snagu na dan kada Banka pošalje Zajmoprimcu i Jamcu obavijest o svom prihvaćanju dokaza koji se traže prema Odjeljku 12.01.

(b) Ako se prije Dana stupanja na snagu dogodi bilo koji događaj koji bi ovlastio Banku da obustavi pravo Zajmoprimca da izvršava povlačenja s Računa zajma da je Ugovor o zajmu bio na snazi, ili Banka odredi da postoji izvanredna situacija predviđena Odjeljkom 4.04 (a), Banka može odgoditi slanje obavijesti navedene u stavku (a) ovog Odjeljka dok takav događaj ili događaji ili situacija prestanu postojati.

ODJELJAK 12.04. Prestanak Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu zbog nestupanja na snagu

Ako Ugovor o zajmu ne stupi na snagu do nadnevka određenog u Ugovoru o zajmu za svrhe ovog Odjeljka, Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu te sve obveze strana prema njima prestaju, osim ako Banka, nakon razmatranja razloga za zakašnjenje, ne utvrdi neki kasniji nadnevak za svrhe ovog Odjeljka. Banka treba odmah obavijestiti Zajmoprimca i Jamca o takvom kasnijem nadnevku.

ODJELJAK 12.05. Prestanak Ugovora o zajmu i Ugovora o jamstvu potpunom isplatom

Ako i kada budu plaćeni cijela glavnica Zajma povučena s Računa zajma te dodatak, ako ga je bilo, za prijevremenu otplatu Zajma i sva kamata i druge pristojbe koje su nastale na Zajmu, Ugovor o zajmu i Ugovor o jamstvu i sve obveze strana prema njima odmah prestaju.