Zakoni i propisi - Pravni savjeti 10 26.9.1996. Uredba o potvrđivanju Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Malezije o djelomičnom ukidanju viza
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 42. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), a u svezi s člankom 32. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br. 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 5. rujna 1996. godine donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE MALEZIJE O DJELOMIČNOM UKIDANJU VIZA

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Malezije o djelomičnom ukidanju viza, sklopljen razmjenom nota od 15. travnja 1996. godine i 18. travnja 1996. godine u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Malezije o djelomičnom ukidanju viza u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE

REPUBLIC OF CROATIA

Zagreb

Note No. 1181/SN/96.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia presents its compliments to the Embassy of Malaysia in Zagreb and has the honour to confirm the receipt of the Embassyžs Note No. 29/96 of 15 April 1996., in which the Embassy communicates the content of the letter by H.E. dr. Leo Michael Toyad, Deputy Minister of Foreign Affairs of Malaysia, which incorporates the text of the Agreement concerning the Partial Abolition of Visa requirements for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports, sent to H.E. dr. Ivan Šimunović, Deputy Minister of Foreign Affairs of the Republic of Croatia, which reads as follows:

»The Embassy of Malaysia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia and has the honour to communicate the content of the letter by H.E. dr. Leo Michael Toyad, Deputy Minister of Foreign Affairs of Malaysia, to H.E. dr. Ivan Šimonović, Deputy Minister of Foreign Affairs of the Republic of Croatia, which reads as follows:

DEPUTY MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS MALAYSIA

Your Excellency,

I have the honour to inform Your Excellency that, in order to further the development of relations between Malysia and the Republic of Croatia, the Government of the Federation of Malaysia is prepared to conclude with the Government of the Republic of Croatia, an Agreement concerning the Partial Abolition of Visa Requirement for holders of diplomatic, official/service and ordinary passport on the basis of the following provisions:

1. A citizen of either Contracting Party, who is in possession of a valid passport, shall not be required to obtain a visa in order to enter the territory of the other Contracting Party for the purposes and period of stay as specified in the Appendix to this Agreement. The Contracting Parties may amend the items specified in the Appendix from time to as may be mutually agreed upon.

2. Notwithstanding the provision in paragraph 1, a citizen of either Contracting Party who intends to enter the territory of the other Contracting Party for the purposes and period of stay other than those specified in the Appendix to this Agreement shall be required to obtain a visa.

3. It is understood that any abolition of the visa requirement under this Agreement shall not affect the application of the laws and regulations of each Contracting Party on the citizens of the other Contracting Party who enter its territrory.

4. Holders of diplomatic and official/service passports of each Contracting Party, including his immediate family, who is assigned to its diplomatic and consular mission in the territory of the other Contracting Party, shall not be required to obtain a visa for such purpose of entry. The names of such persons and his immediate family shall be notified to the competent authorities of the receiving country fourteen (14) days prior to their entry.

5. Holders of diplomatic and/or official/service passport of either Contracting Party, other than as specified in paragraph 4, who is attending a meeting or conference convened by an international organisation or Government, which is held in the territory of the other Contracting Party, shall not be required to obtain a visa.

6. A citizen of either Contracting Party who has lost his passport or whose passport has been damaged while in the territory of the other Contracting Party shall immediately report such loss or damage of the passport to the competent authorities of the other Contracting Party and to the diplomatic mission or consular post of his country located within that territory.

7. The diplomatic mission or consular post referred to in paragraph 6 shall issue to such citizen the relevant travel document to facilitate him to continue his stay in that territory or return to his country.

8. Such citizen shall be required forthwith to produce the relevant travel document issued to the competent authorities of that territory to enable it to take the necessary action relating to his stay or return as the case may be.

9. Each Contracting Party reserves the right to refuse the entry of any citizen of the other Contracting Party into its territory if its competent authorities have reasonable grounds to believe that:

(a) such citizen has contravened any of its law and regulations relatin to the requirement of entry; or

(b) such citizen is a prohibited immigrant under the laws and regulations in force in its territory.

10. The Contracting Parties shall, at any time and withouth special formalities, admit to their territory their own nationals who have entered the territory of the other Contracting Party on the basis of this Agreement.

11. Each Contracting Party shall transmit to the other, through diplomatic channels, a specimen of its new or modified travel documents, inculuding a detailed description of such document, at least thirty (30) days before they are brought into effect.

12. Each Contracting Party reserves the right for reasons of security, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Agreement, which shall take effect thirty (30) days after notification, through diplomatic channels, has been given to the other Contracting Party.

13. Either Contracting Party may request in writing, through diplomatic channels, a revision or amendment of all or part of this Agreement. Any revision or amendment which has been agreed to by the Contracting Parties shall come into effect on a date to be mutually agreed upon and shall accordingly form part of this Agreement;

14. Any differences or disputes arising out of the implementation or application of the provisions of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the Contracting Parties without reference to any third party or international tribunal.

15. This Agreement may be terminated by either Contracting Party at any time by giving to the other notice in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement at least three (3) months prior to the intended date of termination.

If the above arrangments are acceptable to the Government of the Republic of Croatia, I have the honour, on behalf of the Government of Federation of Malaysia to suggest that the present hote and Your Excellencyžs reply constitute an Agreement between our two Governments concerning the Partial Abolition of Visa Reguirement for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports, which will enter into force thirty (30) days from the day of receipt of the latest notification by which the Contracting Parties notify each other that the requirements stipulated by the national legislation of the Contracting Parties for entry into force o agreements have been met.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my hignest consideration.

Datuk Dr. Leo Michael Toyad

Deputy Minister of Foreign Affairs

of MALAYSIA

Date, 18. April 1996.

His Exellency Dr. Ivan Šimonović

Deputy Minister of Foreign Affairs

of the Republic of Croatia

APPENDIX

PURPOSES AND PERIOD OF

STAY REFFERED TO IN PARAGRAPH 1

PURPOSES PERIOD OF STAY

1. Vacation/tour Three months

2. Attending press conference/coverage Three months

3. Official duty Three months

4. Visiting relatives Three months

5. Business negotiations Three months

6. Investments Three months

7. Sports Three months

8. Atending seminars, or conferences Three months

The Embassy of Malaysia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia the assurances of its highest consideration.«

EMBASSY OF MALAYSIA
Zagreb

No. 29/96

The Embassy of Malaysia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia and has the honour to communicate the contents of the letter by H.E. Dr. Leo Michael Toyad, Deputy Minister of Foreign Affairs of Malaysia to H.E. Dr. Ivan Simonović, Deputy Minister of Foreign Affairs of the Republic of Croatia, which reads as follows:

DEPUTY MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS MALAYSIA

»Your Excellency,

I have the honour to inform Your Excellency that, in order to further the development of relations between Malysia and the Republic of Croatia, the Government of the Federation of Malaysia is prepared to conclude with the Government of the Republic of Croatia, an Agreement concerning the Partial Abolition of Visa Requirement for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports on the basis of the following provisions:

1. A citizen of either Contracting Party, who is in possession of a valid passport, shall not be required to obtain a visa in order to enter the territory of the other Contracting Party for the purposes and period of stay as specified in the Appendix to this Agreement. The Contractin Parties may amend the items specified in the Appendix from time to time as may be mutually agreed upon.

2. Notwithstanding the provision in paragraph 1, a citizen of either Contracting Party who intends to enter the territory of the other Contracting Party for the purposes and period of stay other than those specified in the Appendix to this Agreement shall be required to obtain a visa.

3. It is understood that any abolition of the visa requirement under this Agreement shall not affect the application of the laws and regulations of each Contracting Party on the citizens of the other Contracting Party who enter its territory.

4. Holders of diplomatic and official/service passports of each Contracting Party, including his immediate family, who is assigned to its diplomatic and consular mission in the territory of the other Contracting Party, shall not be required to obtain a visa for such purpose of entry. The names of such persons and his immediate family shall be notified to the competent authorities of the receiving country fourteen (14) days prior to their entry.

5. Holders of diplomatic and/or official/service passports of either Contracting Party, othe than as specified in paragraph 4, who is attending a meeting or conference convened by an international organisation or Government, which is held in the territory of the other Contracting Party, shall not be required to obtain a visa.

6. A citizen of either Contracting Party who has lost his passport or whose passport has been damaged while in the territory of the other Contracting Party shall immediately report such loss or damage of the passport to the competent authorities of the other Contracting Party and to the diplomatic mission or consular post of his country located within that territory.

7. The diplomatic mission or consular post referred to in paragraph 6 shall issue to such citizen the relevant travel document to facilitate him to continue his stay in that territory or return to his country.

8. Such citizen shall be required forthwith to produce the relevant travel document issued to the competent authorities of that territory to enable it to take the necessary action relating to his stay or return as the case may be.

9. Each Contracting Party reserves the right to refuse the entry of any citizen of the other Contracting Party into its territory of its competent authorities have reasonable grounds to believe that:

(a) such citizen has contravened any of its law and regulations relatin to the requirement of entry; or

(b) such citizen is a prohibited immigrant under the laws ad regulations in force in its territory.

10. The Contracting Parties shall, at any time and withouth special formalities, admit to their territory their own nationals who have entered the territory of the other Contracting Party on the basis of this Agreement.

11. Each Contracting Party shall transmit to the other, through diplomatic channels, a specimen of its new or modified travel documents, including a detailed description of such document, at least thirty (30) days before they are brought into effect.

12. Each Contracting Party reserves the right for reasons of security, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Agreement, which shall take effect thirty (30) days after notification, through diplomatic channels, has been given to the other Contracting Party.

13. Either Contracting Party may request in writing, through diplomatic channels, a revision or amendment of all or part of this Agreement. Any revision or amendment which has been agreed to by the Contracting Parties shall come into effect on a date to be mutually agreed upon and shall accordingly form part of this Agreement.

14. Any differences or disputes arising out of the implementation or application of the provisions of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the Contracting Parties without reference to any third party or international tribunal.

15. This Agreement may be terminated by either Contracting Party at any time by giving to the other notice in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement at least 3 months prior to the intended date of termination.

If the above arrangments are acceptable to the Government of the Republic of Croatia, I have the honour, on behalf of the Government of Federation of Malaysia to suggest that the present hote and Your Excellencyžs reply constitute an Agreement between our two Governments concerning the Partial Abolition of Visa Reguirement for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports, which will enter into force thirty (30) days from the day of receipt or the latest notification by which the Contracting Parties notify each other that the requirements stipulated by the national legislation of the Contracting Parties for entry into force o agreements have been met.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my hignest consideration.

Datuk Dr. Leo Michael Toyad

Date, 18. April 1996.

His Excellency Mr. Ivan Simonovic

Deputy Minister of Foreign Affairs

of the Republic of Croatia

APPENDIX

PURPOSES AND PERIOD OF STAY REFFERED TO IN PARAGRAPH 1

PURPOSES PERIOD OF STAY

1. Vacation/tour Three months

2. Attending press Three months

conference/coverage

3. Official duty Three months

4. Visiting relatives Three months

5. Business negotiations Three months

6. Investments Three months

7. Sports Three months

8. Atending seminars, Three months

or conferences

The Embassy of Malaysia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia the assurances of its highest consideration.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia has the honour to communicate the content of the reply of H. E. dr. Ivan Šimonović, Deputy Minister of Foreign Affairs of the Republic of Croatia, to H. E. dr. Leo Michael Toyad, Deputy Minister of Foreign Affairs of Malaysia, which reads as follows:

Your Excellency,

I have the honour, on behalf of the Government of the Republic of Croatia to inform you that the Government of the Republic of Croatia agrees with the aforementioned provisions and to confirm that the Note of the Embassy of Malaysia in Zagreb communicating the text of the Agreement concerning the Partial abolition of Visa requirements for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports and this Note of reply shall constitute the Agreement concerning the Partial abolition of Visa requirements for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports between our two Governments, which shall enter into force thirty (30) days after the receipt of the last notifications in which the Contracting Parties inform each other that the requirements for entry into force of this Agreement, stipulations by their respective national legislations, have been fulfilled.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

Dr. Ivan Simonovic

Deputy Minister of Foreign Affairs

of the Republic of Croatia

Zagreb, 18 April 1996.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia has the honour to confirm that this Note, which incorporates the reply of H. E. dr. Ivan Šimonović, Deputy Minister of Foreign Affairs of the Republic of Croatia, to the Note of the Embassy of Malaysia in Zagreb communicating the text of the Agreement by the letter of H. E. dr. Leo Michael Toyad, Deputy Minister of Foreign Affairs of Malaysia, shall constitute the Agreement concerning the Partial Abolition of Visa Reguirement for holders of diplomatic, official/service and ordinary passports, which will enter into force thirty (30) days from the day of receipt of the latest notification by which the Contracting Parties notify each other that the requirements stipulated by the national legislation of the Contracting Parties for entry into force o agreements have been met.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of Malaysia in Zagreb the assurances of its highest consideration.

Zagreb, 18 April 1996

EMBASSY OF MALAYSIA

Zagreb, 15 April, 1996

VELEPOSLANSTVO MALEZIJE

Zagreb

Nota br. 29/96.

Veleposlanstvo Malezije izražava svoje štovanje Ministarstvu vanjskih poslova Republike Hrvatske te ima čast proslijediti sadržaj pisma Nj. E. dr. Lea Michael Toyada, zamjenika ministra vanjskih poslova, Nj. E. dr. Ivanu Šimonoviću, zamjeniku ministra vanjskih poslova Republike Hrvatske, koje glasi:

ZAMJENIK MINISTRA VANJSKIH POSLOVA MALEZIJE

Vaša Visosti,

Imam čast izvijestiti Vašu Visost da je, u cilju daljnjeg razvijanja odnosa između Malezije i Republike Hrvatske, Vlada Federacije Malezije spremna sklopiti s Vladom Republike Hrvatske Ugovor o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, na osnovu slijedećih odredaba:

1. Državljanin bilo koje od ugovornih stranaka, koji je nositelj važeće putovnice, ne potrebuje vizu za ulazak na teritorij druge ugovorne stranke u svrhe i za razdoblja boravka koji su specificirani u prilogu ovom Ugovoru. Ugovorne stranke mogu povremeno dopunjavati točke navedene u Prilogu prema međusobnom dogovoru.

2. Bez obzira na odredbu stavka 1., državljanin bilo koje od ugovornih stranaka, koji namjerava ući na teritorij druge ugovorne stranke u svrhe i za razdoblja boravka koji nisu specificirani u Prilogu ovom Ugovoru, potrebuje vizu.

3. Bilo kakvo ukidanje viza prema ovom Ugovoru ne utječe na primjenu zakona i propisa svake ugovorne stranke na državljane druge ugovorne stranke koji ulaze u njezin teritorij.

4. Nositelji diplomatskih i službenih putovnica svake od ugovornih stranaka, uključujući njihovu najbližu obitelj, koji su upućeni u diplomatsku misiju na teritoriju druge ugovorne stranke, ne moraju ishoditi vizu u svrhu ulaska. O imenima tih osoba i njihovih najbližih članova obitelji moraju se izvijestiti nadležne vlasti države primateljice četrnaest (14) dana prije njihovog ulaska.

5. Nositelji diplomatskih i/ili službenih putovnica svake od ugovornih stranaka, na koje se ne odnosi stavak 4. koji sudjeluju na sastanku ili konferenciji koje je sazvala neka međunarodna organizacija ili Vlada, a koji se održavaju na teritoriju druge ugovorne stranke, ne potrebuju vizu.

6. Državljanin bilo koje od ugovornih stranaka, koji je izgubio putovnicu ili čija je putovnica oštećena za vrijeme njihovog boravka na teritoriju druge ugovorne stranke, dužan je nestanak odnosno oštećenje putovnice odmah prijaviti nadležnim tijelima druge ugovorne stranke kao i diplomatsku misiju ili konzularno predstavništvo svoje države unutar tog teritorija.

7. Diplomatska misija ili konzularno predstavništvo, na koje se odnosi stavak 6., dužni su takvom državljaninu izdati odgovarajuću putnu ispravu kako bi mu se omogućio boravak na tom teritoriju ili povratak u njegovu zemlju.

8. Takav državljanin dužan je nadležnim tijelima tog teritorija pokazati odgovarajuću putnu ispravu koja mu je izdana, kako bi oni mogli poduzeti odgovarajuće radnje u svezi s njegovim boravkom odnosno povratkom.

9. Svaka od ugovornih stranaka zadržava pravo da bilo kojem državljaninu druge ugovorne stranke zabrani ulazak na svoj teritorij, ako nadležne vlasti imaju osnovan razlog vjerovati da je:

(a) taj državljanin prekršio bilo koji od njezinih zakona i propisa u svezi s uvjetima ulaska; ili

(b) tom državljaninu prema zakonima i propisima, koji su na snazi na njezinom teritoriju, zabranjeno useljavanje.

10. Ugovorne stranke obvezuju se u bilo koje vrijeme i bez posebnih formalnosti preuzeti na svoj teritorij vlastite državljane koji su na osnovi ovog Ugovora ušli na teritorij druge ugovorne stranke.

11. Svaka od ugovornih stranaka dostavit će drugoj stranci diplomatskim putem uzorak svojih novih ili modificiranih putnih isprava, uključujući i detaljan opis tih isprava, i to najkasnije trideset (30) dana prije njihove primjene.

12. Svaka od ugovornih stranaka zadržava pravo da, iz razloga sigurnosti, javnog reda i mira i javnog zdravlja, u cijelosti ili djelomično, obustavi primjenu ovog Ugovora, koja obustava stupa na snagu trideset (30) dana nakon što je obavijest diplomatskim putem dana drugoj ugovornoj stranci.

13. Bilo koja od ugovornih stranaka može pismeno, diplomatskim putem, zatražiti izmjenu ili dopunu cijelog Ugovora ili njegovog dijela. Svaka izmjena ili dopuna o kojima su se sporazumjele ugovorne stranke, stupa na snagu dana o kojem će se međusobno dogovoriti, a koja će činiti dio ovog Ugovora.

14. Sve nesuglasice ili sporovi, koji proizađu iz provedbe ili primjene odredbi ovog Ugovora, rješavaju se prijateljski, putem konzultacija ili pregovora između ugovornih stranaka, bez pozivanja na bilo koju treću stranu ili međunarodni sud.

15. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Ugovor u bilo koje vrijeme u obaviješću, diplomatskim putem, drugoj stranci o namjeri otkazivanja Ugovora, najkasnije 3 mjeseca prije namjeravanog datuma otkaza.

Ukoliko je prethodno navedeno prihvatljivo Vladi Republike Hrvatske, imam čast, u ime Vlade Federacije Malezije predložiti da ova nota i odgovor Vaše Visosti, čini Ugovor između naših dviju Vlada o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, koji će stupiti na snagu 30 dana od primitka zadnje obavijesti kojom su se ugovorne stranke međusobno izvijestile da su ispunjeni uvjeti predviđeni nacionalnim zakonodavstvom ugovornih stranaka za stupanje ugovora na snagu.

Koristim i ovu prigodu da ponovim vašoj Visosti izraze svog osobitog štovanja.

Datuk Dr. Leo Michael Toyad

Zamjenik ministra vanjskih poslova

MALEZIJE

Datum: 18. travnja 1996.

Nj. E. Dr. Ivan Šimonović

Zamjenik ministra vanjskih poslova

REPUBLIKE HRVATSKE

PRILOG

SVRHE I TRAJANJE BORAVKA NA KOJE SE ODNOSI ČLANAK 1.

SVRHE TRAJANJE BORAVKA

1. Odmor/turizam trideset dana

2. Sudjelovanje na konferencijama

za tisak/izvještavanje tri mjeseca

3. Službena dužnost tri mjeseca

4. Posjet rodbini tri mjeseca

5. Poslovni pregovori tri mjeseca

6. Ulaganja tri mjeseca

7. Sport tri mjeseca

8. Sudjelovanje na seminarima, ili

konferencijama tri mjeseca

Veleposlanstvo Malezije koristi i ovu prigodu da Ministarstvu vanjskih poslova Republike Hrvatske ponovi izraze svog osobitog štovanja.«

MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA
REPUBLIKE HRVATSKE
Zagreb

Nota br. 1181/SN/96.

Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske izražava svoje osobito štovanje Veleposlanstvu Malezije u Zagrebu te ima čast potvrditi primitak note Veleposlanstva broj 27/96. od 15. travnja 1996. godine kojom Veleposlanstvo Malezije u Zagrebu priopćuje sadržaj pisma Nj. E. dr. Lea Michaela Toyada, zamjenika ministra vanjskih poslova Malezije, koje sadrži tekst Ugovora o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, upućenog Nj. E. dr. Ivanu Šimonoviću, zamjeniku ministra vanjskih poslova Republike Hrvatske, a koja glasi:

»Veleposlanstvo Malezije izražava svoje štovanje Ministarstvu vanjskih poslova Republike Hrvatske te ima čast proslijediti sadržaj pisma Nj. E. dr. Lea Michael Toyada, zamjenika ministra vanjskih poslova, Nj. E. dr. Ivanu Šimonoviću, zamjeniku ministra vanjskih poslova Republike Hrvatske, koje glasi:

ZAMJENIK MINISTRA VANJSKIH POSLOVA MALEZIJE

Vaša Visosti,

Imam čast izvijestiti Vašu Visost da je, u cilju daljnjeg razvijanja odnosa između Malezije i Republike Hrvatske, Vlada Federacije Malezije spremna sklopiti s Vladom Republike Hrvatske Ugovor o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, na osnovu slijedećih odredaba:

1. Državljanin bilo koje od ugovornih stranaka, koji je nositelj važeće putovnice, ne potrebuje vizu za ulazak na teritorij druge ugovorne stranke u svrhe i za razdoblja boravka koji su specificirani u prilogu ovom Ugovoru. Ugovorne stranke mogu povremeno dopunjavati točke navedene u Prilogu prema međusobnom dogovoru.

2. Bez obzira na odredbu stavka 1., državljanin bilo koje od ugovornih stranaka, koji namjerava ući na teritorij druge ugovorne stranke u svrhe i za razdoblja boravka koji nisu specificirani u Prilogu ovom Ugovoru, potrebuje vizu.

3. Bilo kakvo ukidanje viza prema ovom Ugovoru ne utječe na primjenu zakona i propisa svake ugovorne stranke na državljane druge ugovorne stranke koji ulaze na njezin teritorij.

4. Nositelji diplomatskih i službenih putovnica svake od ugovornih stranaka, uključujući njihovu najbližu obitelj, koji su upućeni u diplomatsku misiju na teritoriju druge ugovorne stranke, ne moraju ishoditi vizu u svrhu ulaska. O imenima tih osoba i njihovih najbližih članova obitelji moraju se izvijestiti nadležne vlasti države primateljice četrnaest (14) dana prije njihovog ulaska.

5. Nositelji diplomatskih i/ili službenih putovnica svake od ugovornih stranaka, na koje se ne odnosi stavak 4. koji sudjeluju na sastanku ili konferenciji koje je sazvala neka međunarodna organizacija ili Vlada, a koji se održavaju na teritoriju druge ugovorne stranke, ne potrebuju vizu.

6. Državljanin bilo koje od ugovornih stranaka, koji je izgubio putovnicu ili čija je putovnica oštećena za vrijeme njegovog boravka na teritoriju druge ugovorne stranke, dužan je nestanak odnosno oštećenje putovnice odmah prijaviti nadležnim tijelima druge ugovorne stranke kao i diplomatsku misiju ili konzularno predstavništvo svoje države unutar tog teritorija.

7. Diplomatska misija ili konzularno predstavništvo, na koje se odnosi stavak 6., dužni su takvom državljaninu izdati odgovarajuću putnu ispravu kako bi mu se omogućio boravak na tom teritoriju ili povratak u njegovu zemlju.

8. Takav državljanin dužan je nadležnim tijelima tog teritorija pokazati odgovarajuću putnu ispravu koja mu je izdana, kako bi oni mogli poduzeti odgovarajuće radnje u svezi s njegovim boravkom odnosno povratkom.

9. Svaka od ugovornih stranaka zadržava pravo da bilo kojem državljaninu druge ugovorne stranke zabrani ulazak na svoj teritorij, ako nadležne vlasti imaju osnovan razlog vjerovati da je:

(a) taj državljanin prekršio bilo koji od njezinih zakona i propisa u svezi s uvjetima ulaska; ili

b) tom državljaninu prema zakonima i propisima, koji su na snazi na njezinom teritoriju, zabranjeno useljavanje.

10. Ugovorne stranke obvezuju se u bilo koje vrijeme i bez posebnih formalnosti preuzeti na svoj teritorij vlastite državljane koji su na osnovi ovog Ugovora ušli na teritorij druge ugovorne stranke.

11. Svaka od ugovornih stranaka dostavit će drugoj stranci diplomatskim putem uzorak svojih novih ili modificiranih putnih isprava, uključujući i detaljan opis tih isprava, i to najkasnije trideset (30) dana prije njihove primjene.

12. Svaka od ugovornih stranaka zadržava pravo da, iz razloga sigurnosti, javnog reda i mira i javnog zdravlja, privremeno, u cijelosti ili djelomično, obustavi primjenu ovog Ugovora, koja obustava stupa na snagu trideset (30) dana nakon što je obavijest diplomatskim putem dana drugoj ugovornoj stranci.

13. Bilo koja od ugovornih stranaka može pismeno, diplomatskim putem, zatražiti izmjenu ili dopunu cijelog Ugovora ili njegovog dijela. Svaka izmjena ili dopuna o kojima su se sporazumjele ugovorne stranke, stupa na snagu dana o kojem će se međusobno dogovoriti, a koja će činiti dio ovog Ugovora.

14. Sve nesuglasice ili sporovi, koji proizađu iz provedbe ili primjene odredbi ovog Ugovora, rješavaju se prijateljski, putem konzultacija ili pregovora između ugovornih stranaka, bez pozivanja na bilo koju treću stranu ili međunarodni sud.

15. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Ugovor u bilo koje vrijeme u obaviješću, dipolimatskim putem, drugoj stranci o namjeri otkazivanja Ugovora, najkasnije tri (3) mjeseca prije namjeravanog datuma otkaza.

Ukoliko je prethodno navedeno prihvatljivo Vladi Republike Hrvatske, imam čast, u ime Vlade Federacije Malezije predložiti da ova nota i odgovor Vaše Visosti, čini Ugovor između naših dviju Vlada o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, koji će stupiti na snagu trideset (30) dana od primitka zadnje obavijesti kojom su se ugovorne stranke međusobno izvijestile da su ispunjeni uvjeti predviđeni nacionalnim zakonodavstvom ugovornih stranaka za stupanje ugovora na snagu.

Koristim i ovu prigodu da ponovim vašoj Visosti izraze svog osobitog štovanja.

Datuk Dr. Leo Michael Toyad

Zamjenik ministra vanjskih poslova

MALEZIJE

Datum: 18. travnja 1996.

Nj. E. Dr. Ivan Šimonović

Zamjenik ministra vanjskih poslova

REPUBLIKE HRVATSKE

Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske ima čast priopćiti sadržaj odgovora Nj. E. dr. Ivana Šimonovića, zamjenika ministra vanjskih poslova Republike Hrvatske, Nj. E. dr. Leu Michaelu Toyadu, zamjeniku ministra vanjskih poslova Malezije, koji glasi:

Vaša Visosti,

Imam čast izvijestiti Vas da je Vlada Republike Hrvatske suglasna s prethodno navedenim odredbama, te potvrditi da će nota Veleposlanstva Malezije u Zagrebu kojom je priopćen tekst Ugovora o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, te ova nota odgovora, činiti Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Federacije Malezije o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, koji će stupiti na snagu trideset (30) dana od dana primitka zadnje obavijesti kojom su se ugovorne stranke međusobno izvijestile da su ispunjeni uvjeti predviđeni nacionalnim zakonodavstvom ugovornih stranaka za stupanje Ugovora na snagu.

Koristim i ovu prigodu da ponovim vašoj Visosti izraze svog osobitog štovanja.

Dr. Ivan Šimonović

Zamjenik ministra vanjskih poslova

Republike Hrvatske

Zagreb, 18. travnja 1996.

Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske ima čast potvrditi da će ova nota koja sadrži odgovor Nj. E. dr. Ivana Šimonovića, zamjenika ministra vanjskih poslova Republike Hrvatske, na notu Veleposlanstva Malezije u Zagrebu, u kojoj je pismom Nj. E. dr. Lea Michaela Toyada, zamjenika ministra vanjskih poslova Malezije, priopćen tekst Ugovora, činiti Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Federacije Malezije o djelomičnom ukidanju viza za nositelje diplomatskih, službenih/servisnih i običnih putovnica, koji će stupiti na snagu trideset (30) dana od dana primitka zadnje obavijesti kojom su se ugovorne stranke međusobno izvijestile da su ispunjeni uvjeti predviđeni nacionalnim zakonodavstvom ugovornih stranaka za stupanje ugovora na snagu.

Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske koristi i ovu prigodu da Veleposlanstvu Malezije u Zagrebu ponovi izraze svog osobitog štovanja.

Zagreb, 18. travnja 1996.

VELEPOSLANSTVO MALEZIJE

Zagreb

PRILOG

SVRHE I TRAJANJE BORAVKA

NA KOJE SE ODNOSI ČLANAK 1.

SVRHE TRAJANJE BORAVKA

1. Odmor/turizam trideset dana

2. Sudjelovanje na konferencijama

za tisak/izvještavanje tri mjeseca

3. Službena dužnost tri mjeseca

4. Posjet rodbini tri mjeseca

5. Poslovni pregovori tri mjeseca

6. Ulaganja tri mjeseca

7. Sport tri mjeseca

8. Sudjelovanje na seminarima,

ili konferencijama tri mjeseca

Veleposlanstvo Malezije koristi i ovu prigodu da Ministarstvu vanjskih poslova Republike Hrvatske ponovi izraze svog osobitog štovanja.

Zagreb, 15. travnja 1996.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske i Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 216-03/96-01/03
Urbroj: 5030109-96-4
Zagreb, 5. rujna 1996.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranica za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave za Vaše web stranice.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice po povoljnim cijenama.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina


IZRADA WEB STRANICA

Naručite izradu modernih web stranica. U svega nekoliko minuta, kreirajte vrhunsku web stranicu uz pomoć naših CMS web stranica. Moderni dizajni za Vaše web stranice. Korištenje CMS web stranica slično je kao korištenje Facebooka, ne zahtjeva znanje kodiranja i programiranja. Započnite pisati, dodajte nekoliko fotografija i imate brzo svoju prvu web stranicu. Mijenjajte dizajn svoje stranice s lakoćom. Kreirajte web stranicu svoje tvrtke, web stranicu obrta, web stranicu udruge, započnite pisati blog...

Mobilna responzivnost web stranica je prilagođavanje web stranice svim preglednicima (mobitel, tablet, računalo) i mora se implementirati na sve web stranice. Besplatna optimizacija za tražilice; SEO optimizacija omogućava vašoj web stranici da se prikazuje u prvih deset rezultata na tražilicama za pojmove koje pretražuju vaši budući kupci.

Dizajn responzivnih web stranica, registracija domene, izrada CMS stranica, ugradnja web shopa, implementacija plaćanja karticama, ugradnja Google analyticsa, siguran hosting, prijava na tražilice, reklama na društvenim mrežama, ugradnja kontakt formulara za upite sa web stranica...

Iskoristite ponudu: izrada web stranica i hosting po najnižim cijenama. Besplatna prijava na tražilice, besplatni e-mail, besplatna .hr domena, besplatna podrška za internet marketing...

>> Link na ponudu za izradu web stranica >>