Zakoni i propisi - Pravni savjeti 9 19.7.1996 Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt razvoja tržišta kapitata, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT RAZVOJA TRŽIŠTA KAPITALA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt razvoja tržišta kapitala, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 28. lipnja 1996. ,

Broj : 0 I -96-1272/ I

Zagreb, 2. srpnja 1996.

Predsjednik

Republike Hrvatske

dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT RAZVOJA TRŽIŠTA KAPITALA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zajmu za Projekt razvoja tržišta kapitala između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o zajmu za Projekt razvoja tržišta kapitala između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj potpisan 23. travnja 1996. godine u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

LOAN NUMBER 3999 HR

LOAN AGREEMENT

AGREEEMENT, dated APRIL 23, 1996, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank). WHEREAS (A) the Borrower, having satisfred itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project; and

(B) the Borrower has received from the United States Agency for Internatiorial Development (USAID) a grant in an amount equivalent to $1,100,000 to assist in financing the project on the terms and conditions set forth in an agreement between the Borrower and USAID,

WHEREAS the Bank has agi-eed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement:

NOW THEREFORE the parties hetero hereby agree as follows;

Article I

GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

Section 1.01 The »General Conditions Applicable to Single Currency Loan and Guarantee Agreements for Single Currency Loans« of the Bank, dated May 30, 1995 (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement.

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings: ,

(a) »Deutsche Marks« and »DEM« means the lawful currency of the Federal Republic of Germany.

(b) »Project Preparation Advance« means the Project preparation advance garanted.by the Bank to the BorLower pursuant to an exchange of letters dated October 14, 1995 and October 19, 1995, between the Borrower and the Bank.

(c) »PIU« means the Project Implementation Unit established within the Ministry of Finance of, the Borrower and responsible for overall Project implementation;

(d) »PSC« means the Project Steering Committee established within the Ministry of Finance of the Borrower and responsible for overseeing and coordinating overall project implementation;

(e) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement;

(f) »WS« means the Securities Depository, Registry, Clearing and Settlement Facility, established pursuant to the Law on Circulation and Trade of Securities dated December 27, 1995; and

(g) »ZZPP« means the Institute for Payment Transactions of the Borrower established pursuant to the Law on Payment Transactions dated April 6, 1993.

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agteement, an amount equal to fourteen milion two hundred thousand Deutsche Marks (DEM 14,200.000). _

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in Deutsche Marks a special deposit account in a commercial bank, acceptable to the Bank on tenns and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-ofl; seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 6 to this Agreement.

(c) Promptly after the Effective Date, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself the amount required to repay the principal amount of the Project Preparation Advance withdrawn and outstanding as of such date and to pay all unpaid charges thereon. The unwithdrawn balance of the authorized amount of the Project Preparation Advance shall thereupon be canceled.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30, 1999 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of

1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to LIBOR Base Rate plus LIBOR Total Spread. .

(b) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means the initial period from and including the date of this Agreement to, but excluding, the first Interest Payment Date occurring thereafter, and after the initial period, each period from and including an Interest Payment Date to, but excluding the next following Interest Payment Date.

(ii) »Interest Payment Date« means any date specified in Section 2.06 of this Agreement.

(iii) aaLIBOR Base Rate« means, for each I~nterest Period, the London interbank offered rate for six-month deposits in Deutsche Marks for value the first day of such Interest Period (or, in the case of the initial Interest Period, for value the Interest Payment Date occurring on or next preceding the first day of such Interest Period), as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum. '

(iii) »LIBOR Total Spread« means, for each Interest Period; (A) one half of one percent (1l2 of 1%); (B) minus (or plus) the weighted average margin, for such Interest Period, below (or above) the London interbank offered rates, or other reference rates, for sixmonth deposits, in respect of the Bank's outstanding borrowings or portions thereof allocated by the ,Bank to fund single currency loans or portions thereof made by it that include the Loan; as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(c) The Bank shall notify the Borrower of LIBOR Base Rate and LIBOR Total Spread for each Interest Period, promptly upon the determination thereof.

(d) Whenever, in light of changes in market practice affecting the ~determination of the interest rates referred to in this Sec- . tion 2.05, the Bank determines that it is in the interest of its borrowers as a whole and of the Bank to apply a basis for determining the interest rates applicable to the Loan other than as provided in said Section, the Bank may modify the basis for determining the interest rates applicable to amounts of the Loan not yet withdrawn upon not less than six (6) months' notice to the Borrower of the new basis. The basis shall become effective on the expiration of the notice period unless the Borrower notifies the Bank during said period of its objection thereto, in which case said modification shall not apply to the Loan.

Section 2.06. Interest and other charges shall be payable April 15 and October 15 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schednle 3 to this Agreement.

Article III

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objecti~s of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end, shall carry out the Project with due diligence and efficiency and in, conformity with appropriate financial, administrative and management practices, and shall pro

vide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall carry out the Project in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 5 to this Agreement.

Section 3.02. F,xcept as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods and consultants' required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 3.03. For purposes of Section 9.08 of the General Conditions, and without limitation thereto, the Borrower shall:

(a) prepare, on the basis of guiđelines acceptable to the Bank, and fumish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for tltis purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future operation of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Article IV

FINANCIAL COVENANTS

Section 4.01. (a) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the operations, resources and expenditures in respect of the Project of the deparhnents or agencies of the Borrower responsible for canying out the Project or any part thereof

(b) The Borrower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section including those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of eaćh such year the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) fumish to the Bank such other information conceming said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request,

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with paragraph (a) of this Section, records and accounts reflecting such expenditures;

(ii) retain, until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal form the Loan Account or payment out of the Specia) Accounl was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures;

(iii) enable the Bank's representatives to examine such recor~ ds; and

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA By Božo Prka Authorized Representative

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND

DEVELOPMENT By Johannes F. Linn

Regional Vice President Europe and Central Asia

SCHEDULE1

WITHDRAWAL OF THE PROCEEDS OF THE LOAN

1. The table below sets forth the categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures of items so to be financed in each Category:

2. For the purposes of this Schedule: I

(a) the tenn »foreign expenditures« means expenditures in the cusency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and

(b) the term »local expenditures« means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for ~xpenditures prior to the date of this Agreement.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Ac- I count to be made on the basis of statements of expenditure for I expenditures for goods and services under contracts not exceeding $200,000 equivalent, under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE2 DESCRIPTION OF THE PROJECT

The objectives of the Project are to support the economic transformation program of the Borrower and the development of ' capital market institutions required for the successful implementation of the privatization process.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:ž

Part A: Policy Support Component

( 1 ) Establishment and operation of the Croatian Securities and Exchange Commission.

(2) Design and implementation of a system for conversion of liquid government debt instruments into tradable securities.

(3) Provision of portfolio management assistance to the asset holding arm of the Croatian Pension Fund.

Part B: Infrastructure Development Component

( 1 ) Strengthening of the operational capacity of WS through the provision of technical assistance and acquisition of equipment.

(2) Development and implementation of the regulatory framework for VVS's activity.

(3) Design and implementation of a program for immobilization of the physical share certificates and improvement of the existing share registries.

Part C: Public Awareness Component

Development of educational mass media instruments related to the capital market and carrying out of a mass media public awareness campaign.

*** The project is expected to be completed by December 31, 1998.

SCHEDULE4

PROCUREMENT AND CONSULTANTS' SERVICES Section l. Procurement of Goods

Part A: General

, Goods shall be procured in accordance with the provisions of Section I of the »Guidelines for Procurement under IBRD Loans

and IDA Credits« published by the Bank in January 1995 (the Guidelines) and the following provisions of the Section, as applicable.

part B: International Competitive Bidding

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, goods shalt be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Guidelines and paragraph 5 of Appendix 1 thereto.

2. The following provisions shall apply to goods to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Part B.

(a) TWO-STAGE BIDDING PROCEDURE

The bidding procedure for operational systems for the securities depository, registry and clearing and settlement facilities shall be carried out in two stages in accordance with the provisions of paragraph 2.6 of the Guidelines.

(b) GROUPING OF CONTRACTS

To the extent practicable, contracts for goods shall be grouped into bid packages estimated to cost the equivalent of $200,000 or more each.

(c) PREFERENCE FOR DOMESTICALLY MANUFACTURED GOODS

The provisions of paragraphs 2.54 and 2.55 of the Guidelines and Appendix 2 thereto shall apply to goods manufactured in the territory of the Borrower.

Part C: Other Procurement Procedures I. INTERNATIONAL SHOPPING

Goods estimated to cost $200,000 equivalent or less per contract and $1,000,000 equivalent or less in the aggregate, may be procured under contracts awarded on the basis of intemational shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines. .

2. NATIONAL SHOPPING

Goods estimated to cost $25,000 equivalent or less per contract and $75,000 equivalent or less in the aggregate, may be procured under contracts awarded on the basis of national shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

3. DIRECT CONTRACTII~fG

Goods which are of a proprietary nature and costing $100,000 equivalent or less in the agQregate, may, with the Bank's prior agreement, be procured in accordance with the provisions of paragraph 3.7 of the Guidelines.

Part D: Review by the Banke of Procurement Decisions

1. PROCUREMENT PLANNING

Prior to the issuance of any invitatioi~s to prequalify for bidding or to bid for contracts, the proposed procurement plan for the Project shall be furnished to the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix I to the Guidelines. Procurement of all goods and works shall be undertaken in accordance with such procurement plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. PRIOR REVIEW

With respect to each contract for goods estimated to cost the equivalent of $200,000 or more, and each contract under para

graph C.3 of this Schedule, the procedures set forth in paragraphs 2 and 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

3. POST REVIEW

With respect to each contract not govemed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix I to the Guidelines shall apply.

Section Il. Employment of Consultants

1. Consultants' services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the »Guidelines for the Use of Consultants by World Bank Borrowers and by the World Bank as Executing Agency« published by the Banke in August 1981 (the Consultant Guidelines). For complex, time-based assignments, such contracts shall be based on the ~standard form of contract for consultants' services issued by the Bank, with such modifications as shall have been agreed by the Bank. Where no relevant standard contract documents have been issued by the Bank, other standard forms acceptable to the Bank shall be used.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Section, the provisions of the Consultant Guidelines requiring prior Bank review or approval of budgets, short lists, selection procedures, letters of invitation, proposals, evaluation reports and contracts shall not apply to: (a) contracts for the empolyment of consulting firms estimated to cost less than $100,000 equivalent each; or (b) contracts for the employment of individuals estimated to cost less than $50,000 equivalent each. However, said exceptions to prior Bank review shall not apply to: (a) the terms of reference for such contracts; (b) singlesowce selection of consulting firms; (c) assignments of a critical nature, as reasonably determined by the Bank; (d) amendments to contracts for the employment of consulting firms raising the contract value to $100,000 equivalent or above; or (e) amendments to contracts for the employment of individual consultants raising the contract value to $50,000 equivalent or above.

SCHEDULE 5 IMPLEMENTATION PROGRAM

The provisions of this Schedule shall apply for the purposes of Section 3.01 (b) of this Agreement.

I. The Project shall be carried out by the Borrower through its Ministry of Finance. For this purpose, the Borrower shall maintain: (a) the PIU, with staff and other resources and terms of reference satisfactory to the Bank, responsible for the coordination of all Project activities; ar~d (b) the PSC, with composition and terms of reference satisfactory to the Bank, responsible for providing guidance on policy matters and priorities to the Ministry of Finance and the PIU.

2. The PIU shall, in particular:

(a) coordinate the operations of the implementation teams in , the agencies of the Borrower involved in the implementation of the Project, including the Policy Support Component team in the Ministry of Finance (for Part A of the Project), the Infrastructure Component Team in the WS (for Part B of the Project) and the Public Awareness Component team in the Ministry of Privatization (for Part C of the Project);

(b) organize the monthly meetings of the PSC and,comcmnicate to the Bank the minutes of the meetings and the desicions taken regarding the implementation of the Project; and

(c) coordinate the preparation of the terms of reference and working programs for the consultants to the agencies of the Borrower involved in the implementation of the Project.

3. With respect to the carrying out of Part B of the Project, the Borrower shall:

(a) cause the WS and ZZPP to make arrangements, not later than October 31, 1996, for the transfer of ZZPP's resources and assets to the WS; and

(b) cause WS to prepare, not later than October 31, 1998, a privatization, plan, including proposals for the revisions of the legal and financial arrangements for WS.

4. The Borrowrer shall:

(a) mintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate on an ongoing basis, in accordance with indicators satisfactory to the Bank, the carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof;

(b) prepare, under terms of reference satisfactory to the Bank, and furnish to the Bank, on or about June 30, 1997, a report integrating the results of the monitoring and evaluation activities performed pursuant to paragraph (a) of this Section, on the progress achieved in the carrying out of the Project during the period preceding the date of said report and setting out the measures recommended to ensure the efficient carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof during the period following such date; and

(c) review with the Bank, by September 1, 1997, or such later date as the Bank shall request, the report referred to in paragraph (b) of this Section, and, thereafter, take all measures required to ensure the efficient completion of the Project and the achievement of the objectives thereof, based on the conclusions and recommendation of the said report and the Bank's views on the matter.

SCHEDULE 6

SPECIAL ACCOUNT 1. Fot the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Categories 1 and 2 set forth in the table in paragraph I of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods services required fot the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Shedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means an amount equivalent to DEM 600,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unless the Bank sliall otherwise agree, the Authorized Allocation shall be limited to an amount equivalent to DEM 300,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceed the equivalent of DEM 3,000,000.

STRANICA 403 - BROJ 1/9

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, with drawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows;

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit in the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to pargraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.

All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing the such payment was made exclusively for eligible expenditures.

S. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all. further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement; or

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account;

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Laon Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, less the amount of any outstanding special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Project, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation. Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible eypenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Bonower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; of (B) deposit into the Special Account (or, if, the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no fiuther deposit by the Bank into the Special Acčount shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

BROJ ZAJMA 3999 HR

SPORAZUM O ZAJMU

SPORAZUM sklopljen dana 23. travnja 1996. između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimatelja) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banke)

IMAJUĆI U VIDU (A) da je Zajmoprimatelj, osvjedočen o izvedivosti i prioritemoj važnosti Projekta opisanog u Rasporedu 2 priloženom ovom Sporazumu, zatražio od Banke da pomogne u financiranju Projekta; i (B) da je Zajmoprimatelj dobio grant u iznosu od USD 1,100,000 od Agencije Sjedinjenih Američkih Država za međunarodni razvoj (USAID) kako bi se time potpomoglo financiranje Projekta po uvjetima izloženim u Sporazumu između Zajmoprimatelja i USAID-a;

IMAJUĆI U VIDU da se Banka, na osnovi (među ostalim) gore izloženoga, složila da Zajmoprimatelju odobri Zajam pod uvjetima navedenim u ovom Sporazumu;

Strane su se sporazumjele o slijedećem:

Članak I

OPĆI UVJETI; DEFINICIJE

Odjeljak 1.01. »Opći uvjeti koji se primjenjuju na jednovalume zajmove i sporazume o jamstvu za jednovalume zajmove«, izdani od Banke na datum 30. svibnja 1995. (Opći uvjeti) čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Odjeljak 1.02. Osim ako je smislom drugačije naznačeno, izrazi koji su određeni u Općim uvjetima imaju značenja navedena u rečenim definicijama. Dodatni izrazi imaju slijedeća značenja:

(a) »Njemačka marka« i »DEM« označavaju zakonito sredstvo plaćanja u Saveznoj Republici Njemačkoj;

(b) »Predujam za pripremu projekta« označava predujam za pripremu Projekta koji Banka odobrava Zajmoprimatelju slijedom prepiske između Zajmoprimatelja i Banke (pisma datirana 14. listopada 1995. i 19. listopada 1995.);

(c) »PIU« označava Jedinicu za provedbu Projekta uspostavIjenu pri Ministarstvu financija Zajmoprimatelja, koja je odgovorna za sveukupnu provedbu Projekta;

(d) »PSC« označava Povjerenstvo za upravljanje projektom uspostavljeno pri Ministarstvu financija Zajmoprimatelja, koje je odgovomo za nadzor i uskladenje sveukupne provedbe Projekta;

(g) »Posebni račun« označava račun iz Odjeljka 2.02 (b) ovog Sporazuma.

(d) »WS« označava Registar vrijednosnih papira, uspostavIjen Zakonom o izdavanju i prometu vrijednosnim papirima, »Narodne novine« 107/95, 27. prosinca 1995. godine;

(e) »ZZPP« označava Zavod za platni promet Zajmoprimca uspostavljen Zakonom o platnom prometu u zemlji, »Narodne novine« 27/93, 6. travnja 1993. godine;

Članak II

ZAJAM

Odjeljak 2.01. Banka je sporazumna da Zajmoprimatelju pozajmi, pod uvjetima navedenim ili spomenutim u Sporazumu o zajmu, iznos jednak četmaestmilijunadvjestotisuća njemačkih maraka (DEM 14,200,000).

Odjeljak 2.02. (a) Iznos Zajma može se podići s računa Zajma u skladu s odredbama Rasporeda i priloženog ovom Sporazumu, radi pokrića troškova koji su isplaćeni (ili, ako se Banka složi, koji će tek biti isplaćeni) a odnose se, u razumnom iznosu, na robu i usluge koji se financiraju iz sredstava Zajma, a koji su potrebni za Projekt opisan u Rasporedu 2 priloženom ovom Sporazumu.

(b) Zajmoprimatelj može za potrebe Projekta otvoriti i održavati u njemačkim markama posebni depozitni račun kod komercijalne banke pod uvjetima koji su prihvatljivi Banci a koji uključuju odgovarajuću zaštitu od prebijanja, zapljene ili pridmživanja sredstava, Uplate na posebni račun i isplate s posebnog računa vršit će se u skladu s odredbama Rasporeda 6 priloženog ovom Sporazumu.

(c) Ubrzo nakon datuma stupanja na snagu, Banka će u ime Zajmoprimatelja podići s računa Zajma i sebi isplatiti iznos koji pokriva podignutu i zaostalu glavnicu predujma za pripremu Projekta na taj datum, te sva neplaćena davanja na rečeni iznos. Nepodignuti ostatak odobrenog iznosa predujma za pripremu Projekta bit će poništen.

Odjeljak 2.03. Datum zaključenja bit će 30. lipnja 1999. ili neki kasniji datum koji odredi Banka. Banka će o takvom kasnijem datumu neodložno obavijestiti Zajmoprimat8lja.

Odjeljak 2.04. Zajmoprimatelj će Banci isplatiti obveznu naknadu po stopi od tri četvrtine postotka (3/4 od 1%) godišnje na glavnicu Zajma koja nije podignuta u tom razdoblju. .

Odjeljak 2.05. (a) Zajmoprimatelj će plaćati kamate na podignutu~i zaostalu glavnicu Zajma u određenom razdoblju po stopi koja se definira kao zbroj osnovne stope LIBOR i ukupne kamatne marže LIBOR za svako kamatno razdoblje.

(b) Za potrebe ovog Odjeljka:

(i) »Kamatno razdoblje« označava početno razdoblje od (uključivo) dana sklapanja ovog Sporazuma do (isključivo) prvog idućeg dana isplate kamata, odnosno, za razdoblja nakon počemog, od jednog dana isplate kamata (uključivo) do idućeg dana isplate kamata (iskijučivo).

(ii) »Dan isplate kamate« označava bilo koji od datuma navedenih u Odjeljku 2.06 ovog Sporazuma.

(iii) »Osnovna stopa LIBOR« označava, za svako kamatno razdoblje, londonsku međubankovnu stopu za šestomjesečne depozite u njemačkim markama koja se obračunava na vrijednost na prvi dan određenog kamatnog razdoblja prema razumnoj procjeni Banke (odnosno, u slučaju početnog kamatnog razdoblja, na vrijednost na dan isplate kamata koji pada na ili neposredno prethodi prvom danu takvog kamatnog razdoblja) i izražava kao godišnji postotak.

(iv) »Ukupna kamatna marža LIBOR« označava, za svako kamatno razdoblje: (A) polovinu jednog postotka (I/2 od 1%); (B) umanjenu (odnosno uvećanu) za prosječnu ponderiranu maržu za dotično kamamo razdoblje koja je niža (odnosno viša) od stope LIBOR, ili neke druge referentne stope za šestomjesečne depozite, što se obračunava, prema razumnoj procjeni Banke, na zaostale Bančine zajmove ili dijelove istih, koje je Banka namijenila za financiranje jednovalutnih zajmova ili dijelova istih, što uključuje Zajam; stopa se izražava kao godišnji postotak.

(c) Banka će Zajmoprimatelja obavijestiti o osnovnoj stopi LIBOR-a i ukupnoj kamatnoj marži LIBOR za svako kamatno razdoblje odmah po završetku dotičnog razdoblja.

(d) Ako na osnovi promjena u tržišnoj praksi glede odredivanja kamatnih stopa opisanih u Odjeljku 2.05, Banka odredi da je u općem interesu zajmoprimatelja i u interesu Banke da se počne primjenjivati druga osnovica za odredivanje kamatnih stopa nego što je osnovica opisana u rečenom Odjeljku, Banka može izmijeniti osnovicu za odredivanje kamatnih stopa koje se obračunavaju, na iznose Zajma koji još nisu podignuti, pod uvjetom da Zajmoprimatelja o tome obavijesti najmanje šest (6), mjeseci unaprijed. Nova osnovica stupa na snagu s istekom roka za obavijest, osim ako tijekom rečenog roka Zajmoprimatelj Banci uloži prigovor na tu promjenu, u kojem se slučaju promjena neće primijeniti na Zajam.

Odjeljak 2.06. Kamate i druge naknade plaćat će se 15. travnja i 15. listopada svake godine.

Odjeljak 2.07. Zajmoprimatelj će glavnicu Zajma otplaćivati u skladu s Amortizacijskim planom koji je naveden u Rasporedu 3 priloženom ovom Sporazumu.

Članak III

IZVRŠENJE PROJEKTA

Odjeljak 3.01. (a) Zajmoprimatelj se obvezuje da će nastojati oko postignuća ciljeva Projekta navedenih u Rasporedu 2 priloženom ovom Sporazumu, te će u tu svrhu provoditi Projekt s primjerenom marljivošću i djelotvornošću, u skladu s primjenjivom financijskom, administrativnom i poslovodnom praksom, te da će po potrebi na vrijeme pribaviti fondove, objekte, usluge i druga sredstva koja su potrebna za provedbu Projekta.

(b) Osim ako se Zajmoprimatelj i Banka drugačije ne dogovore, Zajmoprimatelj će Projekt provoditi u skladu s Programom Provedbe izloženim u Rasporedu 5 koji je priložen ovom Sporazumu, što ni na koji način ne ograničava odredbe stavka (a) ovog Odjeljka.

Odjeljak 3.02. Osim ako Banka ne pristane na drugačiji način, nabavka robe i usluga savjetnika za potrebe Projekta, koja se financira iz sredstava Zajma, vršit će se u skladu s odredbama Rasporeda 4 priloženog ovom Sporazumu.

Odjeljak 3.03. Za potrebe Odjeljka 9.08. Općih uvjeta, i to bez ikakvog ograničenja odredbi rečenog Odjeljka, Zajmoprimatelj je dužan:

(a) Pripremiti, na osnovi smjemica koje su prihvatljive Banci, plan za izvršenje Projekta. Dotični je plan Zajmodavatelj dužan podastrijeti Banci najkasnije šest (6) mjeseci nakon datuma zaključenja ili nekog kasnijeg datuma određenog u dogovoru između Zajmoprimatelja i Banke; i

(b) Banci u razumnim granicama pružiti mogućnost da sa Zajmoprimateljem razmjenjuje mišljenja o rečenom planu.

Članak IV

FINANCIJSKE OBVEZE

Odjeljak 4.01. (a) Zajmoprimatelj će voditi, odnosno osigurati da se vode spisi i računi koji će na odgovarajući način i u skladu sa zdravom računovodstvenom praskom održavati poslovanje, sredstva i troškove koji se odnose na Projekt, svih odjela i agencija Zajmoprimatelja koji su odgovorni za provedbu Projekta ili bilo kojeg njegovog dijela.

(b) Zajmoprimatelj je dužan:

(i) pobrinuti se da evidencija i računi iz stavka (a) ovog Odjeljka, uključujući one koji se odnose na Posebni račun, budu revidirani u skladu s odgovarajućim računovodstvenim načelima koja će se dosljedno primjenjivati, od strane neovisnih revizora koji su prihvatljivi Banci;

(ii) dostaviti Banci, što je prije mogyće a najkasnije šest mjeseci po isteku svake obračunske godine, izvješće gore navedenih revizora, koje mora udovoljavati razumnim zahtjevima Banke glede opsega i podrobnosti; i

(iii) dostaviti Banci sve druge informacije o dotičnoj evidenciji i računima i reviziji istih, koje će Banka s vremena na vrijeme u razumnoj mjeri tražiti.

(c) Za sve troškove za čije su pokriće podizana sredstva s Računa zajma na osnovi izjava o troškovima, Zajmoprimatelj je dužan:

(i) voditi, odnosno osigurati da se vode, spise i račune koji održavaju rečene troškove, u skladu sa stavkom (a) ovog Odjeljka;

(ii) čuvati sve spise (ugovore, narudžbe, predračune, račune, primke i druge dokumente) kojima se dokazuju rečeni troškovi barem godinu dana nakon što je Banka primila revizorsk izvješće za obračunsku godinu u kojoj je posljednji put podiza iznos s Računa zajma, odnosno izvršeno posljednje plaćanje Posebnog računa;

(iii) omogućiti predstavnicima Banke da pregledaju rečene spise; te

Potvrđujući gore navedeno, sporazumne strane, djelujući putem svojih propisno ovlaštenih predstavnika, odredile su potpisivanje ovog Sporazuma u njihovo ime u Sjedinjenim Američkim Državama, District of Columbia, na dan i godinu koji su prvi gore navedeni.

REPUBLIKA HRVATSKA

gosp. Božo Prka, Ministar financija

Ovlašteni predstavnik

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ gosp. Johannes F. Linn

Regionalni potpredsjednik za Europu i Središnju Aziju

2. Za potrebe ovog Rasporeda:

(a) Izraz s>vanjski troškovi« označava troškove u valuti bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja, za robu ili usluge dobavljene s područja bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja; te

(b) Izraz »domaći troškovi« označava troškove u valuti Zajmoprimatelja, ili koji se odnose na robu ili usluge dobavljene iz zemlje Zajmoprimatelja.

3. Bez obzira na odredbe stavka 1 ovog Rasporeda, sredstva se ne mogu podizati za pokriće troškova nastalih prije datuma Sporazuma. ,

4. Banka može zahtijevati da se za troškove koji ne prelaze protuvrijednost od USD 200.000 sredstava s računa Zajma podižu na osnovi izjava o troškovima, prema uvjetima koje će Banka navesti u obavijesti Zajmoprimatelju.

RASPORED 2

OPIS PROJEKTA

Ciljevi su Projekta poduprijeti program gospodarske pretvorbe Zajmoprimatelja i razvoj institucija tržišta kapitala koje su potrebne za uspješnu provedbu procesa privatizacije.

Projekt se sastoji od slijedećih dijelova, koji se mogu povremeno mijenjati dogovorom između Banke i Zajmoprimatelja, kako bi se pospješilo postizanje ciljeva:

Dio. A. Sastavnica podrške politici

(1) Uspostavljanje i djelovanje Hrvatske komisije za vrijednosne papire. , (2) Nacrt i provedba sustava za preinaku nelikvidnih Vladi

nih instrumenata financiranja u razmjenjive vrijednosne papire. (3) Pružanje pomoći u upravljanju portfeljem odjelu Hrvatskog mirovinskog fonda koji je vlasnik sredstava.

Dio B. Sastavnica razvoja infrastrukture

(1) Jačanje djelotvorne sposobnosti Registra vrijednosnih papira (VVS) putem pružanja tehničke pomoći i nabavke opreme.

(2) Razvoj i provedba pravnog okvira za djelatnost VVS-a.

(3) Nacrt i provedba programa za povlačenje iz opticaja fizičkih potvrda o dionicama i usavršavanje postojećih registara dionica.

Dio C. Sastavnica razvoja svijesti javnosti

Razvoj odgojnih instrumenata sredstava javnog priopćavanja koja se odnose na tržište kapitala i provođenje medijske kampanje za razvoj svijesti javnosti.

***

Očekuje se da će Projekt biti dovršen do 31. prosinca 1998.

RASPORED 4

NABAVKA I USLUGE SAVJETNIKA Odjeljak L Nabavka robe

Dio A. Općenito

Roba se nabavlja u skladu s odredbama Odjeljka I »Smjerni ca za nabavku za zajmove IBRD i kredite IDA« izdanih od strar

Banke u siječnju 1995. (Smjernice), te u skladu s odredbama navedenim niže u ovom Odjeljku, kad god se mogu primijeniti.

Dio B: Međunarodni natječaji

I. Osim ako u dijelu C ovog Odjeljka nije drugačije određeno, ro~ba se nabavlja na temelju ugovora koji se dodjeljuju u skladu s odredbama Odjeljka II Smjemica i stavkom 5 Dodatka 1 Smjernica.

2. Na robu koja se nabavlja na temelju ugovora koji se dodjeljuju u skladu sa stavkom I Dijela B, primjenjivat će se slijedeće odredbe:

(a) NATJEČAJ U DVA STUPNJA

Tijek natječaja za djelotvorne sustave za registre vrijednosnih papira izvodit će se u dva stupnja u skladu s odredbama stavka 2.6 Smjernica.

(b) GRUPIRANJE UGOVORA

Gdje god je to moguće, ugovore za robu valja grupirati u pakete procijenjene na protuvrijednost od USD 200.000 ili više po paketu.

(c) PREDNOST ROBI PROIZVEDENOJ U ZEMLJI Odredbe stavka 2.54 i 2.55 Smjemica i Dodatka 2. primjenjivat će se na robu proizvedenu u zemlji Zajmoprimatelja.

Dio C: Ostala postupanja kod nabave

1. KUPOVINA NA MEĐUNARODNOM TRŽIŠTU

Roba čija procijenjena vrijednost u dolarskoj protuvrijednosti iznosi USD 200.000 ili manje po ugovoru, te USD 1.000.000 ili manje u ukupnom iznosu može se nabaviti na temelju ugovora dodijeljenih putem postupaka kupovine na međunarodnom tržištu, u skladu s odredbama stavaka 3.5 i 3.6 Smjemica.

2. KUPOVINA NA DOMAĆEM TRŽIŠTU

Roba čija procijenjena vrijednost u dolarskoj protuvrijednosti iznosi USD 25.000 ili manje po ugovoru, odnosno USD 75.000 ili manje u ukupnom iznosu, može se nabaviti na temelju ugovora dodijeljenih putem postupaka kupovine na domaćem tržištu, u skladu s odredbama stavka 3.5 i 3.6 Smjemica.

3. IZRAVNO UGOVARANJE

Roba koja ima registrirani naziv a čija je ukupna cijena jednaka iti manja dolarskoj protuvrijednosti od USD I00.000 može se, uz prethodnu suglasnost Banke, nabaviti u skladu s odredbama stavka 3.7 Smjernica.

Dio D: Revizija odluka o nabavci od strane Banke 1. PLANIRANJE NABAVKE

Prije nego što se objavi bilo kakav pred-natječaj ili sam natječaj, predloženi plan nabavki ima se dostaviti Banci na reviziju i odobrenje, u skladu s odredbama stavka 1 Dodatka 1 Smjernićama. Nabavka roba i usluga poduzimat će se u skladu s planom nabavki koji je bio odobren od Banke, te u skladu s odredbama rečenog stavka 1.

2. PRETHODNA REVIZIJA

Na svaki ugovor o kupnji robe čija procijenjena vrijednost iznosi, u protuvrijednosti, USD 200.000 ili više, kao i na svaki ugovor iz stavka C.3. ovog Rasporeda, primjenjivat će se postupci navedeni u stavcima 2 i 3 Dodatka I Smjernicama.

3. NAKNADA REVIZIJA

Na svaki ugovor koji ne podliježe stavku 2 ovog Dijela, primjenjivat će se postupci navedeni u stavku 4 Dodatka 1 Smjernicama.

Odjeljak II. Zapošljavanje savjetnika

1. Usluge savjetnika osiguravat će se putem ugovora koji će se dodjeljivati u skladu s odredbama »Smjemica za angažiranje savjetnika od strane zajmoprimatelja Svjetske banke i od strane Svjetske banke kao izvršne agencije«, koje je Banka objavila u kolovozu 1981. (u daljnjem tekstu: Smjernice o savjetnicima). Kad je riječ o složenirri zadaćama koje se obavljaju u zadanom roku, dotični će se ugovori sastav(jati prema uobičajenom obliku Ugovora o savjetodavnim uslugama koji izdaje Banka, uz izmjene s kojima se suglasila Banka. U slučajevima za koje ne postoje odgovarajući uobičajeni dokumenti izdani od strane Banke, koristit će se drugi uobičajeni oblici prihvatljivi Banci.

2. Bez obzira na odredbe stavka 1 ovog Odjeljka, odredbe Smjernica o savjetnicima kojima se zahtijeva prethodna revizija proračuna, uža lista kandidata, poziva na natječaj, prijedloga, izvješća o procjeni i ugovora od strane Banke, neće se odnositi na (a) ugovore o angažiranju savjetodavnih tvrtki čija je pojedinačna procijenjena vrijednost manja od USD 100.000 (u protuvrijednosti), ili (b) ugovore o angažiranju pojedinaca čija je pojedinačna procijenjena vrijednost manja od USD 50.000 (u protuvrijednosti). MeQutim, rečena izuzeća od zahtjeva za prethodnom revizijom neće se odnositi na (a) opseg takvih ugovora, (b) izbor savjetodavnih tvrtki iz jednog izvora, (c) izuzetno osjetljive zadaće (definirane prema nahodenju Banke), (d) izmjene i dopune ugovora o angažiranju savjetodavnih tvrtki kojima se vrijednost ugovora povećava do protuvrijednosti od USD 100.000 ili više, ili (e) izmjene i dopune ugovora o angažiranju pojedinačnih savjetnika kojima se vrijednost ugovora povećava do USD 50.000 ili više (u protuvrijednosti).

RASPORED 5

PROGRAM PROVEDBE

Odredbe ovog Rasporeda primjenjivat će se u smislu Odjeljka 3.01 (b) ovog Sporazuma.

1. Projekt će provoditi Zajmoprimatelj preko svog Ministarstva financija. U tu svrhu, Zajmoprimatelj će održavati: (a) Jedinicu za provedbu Projekta (PILT) s takvim osobljem sredstvima i djelokrugom koji su prihvatljivi Banci. Jedinica će biti odgovoma za usklaQenje svih djelatnosti u sklopu Projekta; i (b) Povjerenstvo za upravljanje Projektom čiji su sastav i djelokrug prihvatljivi Banci. Povjerenstvo će biti odgovorno za davanje smjemica Ministarstvu financija i PIU u svim pitanjima politike i prednosti.

2. PIU će biti osobito zadužen:

(a) uskladiti djelovanje provedbenih timova u agencijama Zajmoprimatelja koje su uključene u provedbu Projekta, uključujući Tim za sastavnicu podrške politici pri Ministarstvu financija (za dio A Projekta), Tim za sastavnicu infrastrukture pri WS (za dio B Projekta) i Tim za sastavnicu razvoja svijesti javnosti pri Ministarstvu privatizacije (za dio C Projekta);

(b) organizirati mjesečne sastanke PSC-a i Banci dostavljati zapisnik sa sastanaka i prijepis donesenih odluka koje se tiču provedbe Projekta.

(c) uskladiti pripremu okvimih upita i radnih programa za savjetnike angažirane od strane agencija Zajmoprimatelja, koji su uključeni u provedbu Projekta.

3. Glede provedbe Dijela B Projekta, Zajmoprimatelj je dužan:

(a) pobrinuti se da WS i ZZPP pripreme sve što je potrebno, najkasnije do 31. listopada 1996., za prijenos sredstava i kapitala ZZPP-a i WS-u; i

(b) pobrinuti se da VVS pripremi, najkasnije do 31. listopada 1998., plan privatizacije koji će uključiti i prijedloge za reviziju pravnih i financijskih dogovora VVS-a.

4. Zajmoprimatelj će također:

(a) podržavati odgovarajuću politiku i postupke koji će mu omogućiti da stalno nadzire i vrednuje, u skladu s pokazateljima koji su prihvatljivi Banci, provođenje Projekta i postizanje ciljeva istoga;

(b) pripremiti, u skladu s okvirnim uputama koje su prihvatljive Banci, te dostaviti Banci na ili oko 30. lipnja 1997. godine, izvješće o rezultatima djelatnosti poduzetih u skladu sa stavkom (a) ovog Odjeljka radi nadziranja i vrednovanja napretka u provođenju Projekta tijekom prethodnog razdoblja koje završava s datumom podnošenja izvješća, u kojem će se izvješću također navesti preporučene mjere za osiguranje učinkovite provedbe Projekta i postizanje ciljeva istoga tijekom razdoblja koje slijedi nakon rečenog datuma; i

(c) do 1. rujna 1997. ili, na zahtjev Banke, na neki kasniji daum, zajedno s Bankom razmotriti izvješće spomenuto u stavku (b) ovog Odjeljka te potom preuzeti sve potrebne mjere da bi se osiguralo učinkovito dovršenje Projekta i postizanje ciljeva istoga, na osnovi zaključaka i preporuka navedenih u rečenom izvješću i mišljenja Banke.

RASPORED 6

POSEBNI RAČUN

1. Za potrebe ovog Rasporeda:

(a) Izraz »Kategorije koje dolaze u obzir« označava Kategorije 1 i 2 navedene u tablici u stavku 1 Rasporeda 1 priloženog ovom Sporazumu;

(b) Izraz »troškovi koji dolaze u obzir« označava troškove koji se odnose na razumne izdatke za robu i usluge potrebne za Projekt koji se financiraju iz sredstava Zajma koja se povremeno rasporeduju kategorijama koje dolaze u obzir u skladu s odredbama Rasporeda 1 priloženog ovom Sporazumu; i

(c) Izraz »Odobrena dodjela« označava iznos u protuvrijednosti od DEM 600,000 koji se podiže s računa Zajma i polaže na posebni račun slijedom stavka 3(a) ovog Rasporeda, pod uvjetom da će se odobrena dodjela, osim ako Banka ne odobri drugačije, ograničiti na iznos u protuvrijednosti od DEM 300,000 dok ukupni iznos podignutih sredstava s računa Zajma, kojima se pribraja ukupni iznos svih zaostalih posebnih obveza koje je preuzela Banka slijedom Odjeljka 5.02 Općih uvjeta ne dosegne ili ne prijede protuvrijednost od DEM 3,000,000.

2. S posebnog računa vršit će se isključivo isplate za pokriće troškova koji dolaze u obzir u skladu s odredbama ovog Rasporeda.

3. Nakon što je Banka primila dokazmi materijal, prihvatljiv Banci, da je posebni račun otvoren na propisani način, podizanje sredstava iz odobrenih dodjela i kasnije podizanje sredstava kojima se puni posebni račun vršit će se kako slijedi:

(a) Kod podizanja sredstava iz odobrene dodjele, Zajmoprimatelj će Banci dostaviti zahtjev (odnosno zahtjeve) za polog (pologe) koji neće prijeći ukupni iznos odobrene dodjele. Na osnovi takvog (takvih) zahtjeva, Banka će u imc Zajmoprimatelja s račun Zajma podići iznos (iznose) koje je zatražio Zajmoprimatelj i položiti ga (ih) na posebni račun.

b) (i)Radi dodavanja sredstava na posebni račun, Zajmoprimatelj će banci dostaviti zahtjeve za polaganje sredstava na posebni račun u intervalima koje odredi Banka.

(ii) Prilikom ispostavljanja takvog zahtjeva, ili još prije toga, Zajmoprimatelj će Banci dostaviti dokumente i druga potrebna dokazala u skladu sa stavkom 4 ovog Rasporeda, a koja se odnose na isplatu (isplate) radi koji se zahtijeva dodavanje sredstava na posebni račun. Na osnovi svakog takvog zahtjeva, Banka će u ime Zajmoprimatelja s računa Zajma podići i na posebni račun uplatiti iznos (iznose) koje je Zajmoprimatelj zatražio i za koje je rečenom dokumentacijom i dokazalima pokazano da su isplaćeni s posebnog računa radi pokrivanja troškova koji dolaze u obzir.

Banka će sve takve pologe podizati s računa Zajma i rasporediti u pripadajuće kategorije koje dolaze u obzir, i to u iznosima koji su opravdani rečenim dokumentima i ostalim dokazalima.

4. Za svaku isplatu koju Zajmoprimatelj izvrši s posebnog računa, Zajmoprimatelj će Banci, u roku koji odredi Banka, dostaviti dokumente i druga dokazala kojima će pokazati da je dotična isplata izvršena isključivo radi pokrića troškova koji dolaze u obzir. '

5. Bez obzira na odredbe stavka 3 ovog Rasporeda, Banka neće biti dužna polagati dodatna sredstva na posebni račun u slijedećim slučajevima:

(a) ako Banka u bilo kom trenutku odredi da će sva daljnja sredstva dizati sam Zajmoprimatelj izravno s računa Zajma u skladu s odredbama Članka V Općih uvjeta i stavka (a) Odjeljka 2.02 ovog Sporazuma; ili

(b) ako Zajmoprimatelj u roku navedenom u Odjeljku 4.01 (b) (ii) ovog Sporazuma ne podastre Banci neko od revizorskih izvješća koja se odnose na reviziju spisa i računa vezanih za posebni račun, a koja se u skladu s rečenim Odjeljkom imaju podastrijeti Banci;

(c) ako je Banka u bilo kom trenutku obavijestila Zajmoprimca o namjeri da u cjelini ili djelomično suspendira Zajmoprimčevo pravo da podiže sredstva s Računa zajma u skladu s Odjeljkom 6.02 Općih uvjeta; ili

(d) kad ukupni nepodignuti iznos Zajma raspodijeljen na Kategorije koje dolaze u obzir, umanjen za iznos bilo koje zaostale obveze koja se odnosi na Projekt, a koju je Banka preuzela slijedom Odjeljka 5.02 Općih uvjeta, dosegne protuvrijednost dvostrukog iznosa Odobrene dodjele.

U tom će se slučaju podizanje preostalih nepodignutih sredstava Zajma s Računa zajma vršiti u skladu s procedurama koje će Banka opisati u posebnoj obavijesti Zajmoprimatelju. Sva daljnja podizanja vršit će se samo nakon što (i ako) se Banka osigura da će iznosi koji su preostali na posebnom računu nakon datuma rečene obavijesti koristiti za vršenje isplata za pokriće troškova koji dolaze u obzir.

6. (a) Ako je Banka u bilo kom trenutku utvrdila da je bilo koja isplata s posebnog računa (i) izvršena za pokriće takve vrste ili iznosa troška koji ne dolazi u obzir shodno stavku 2 ovog Rasporeda; ili (ii) nije opravdana dokaznim materijalima koji su dostavljeni Banci; Zajmoprimatelj će po primitku obavijesti Banke neodložno: (A) dostaviti dodama dokazala na zahtjev Banke; ili (B) položiti na posebni račun (ili, na zahtjev Banke, namiriti izravno Banci) iznos jednak iznosu isplate ili dijela isplate koja ne dolazi u obzir ili nije opravdana. Osim ako Banka ne odluči drugačije, Banka neće vršiti daljnje uplate na osebni račun dok Zajmoprimatelj nije podastro rečene dokaze, odnosno položio ili namirio rečeni iznos.

(b) Ako Banka u bilo kom trenutku odredi da bilo koji iznos zaostao na posebnom računu neće biti potreban za pokriće daljnjih isplata za troškove koji dolaze u obzir, Zajmoprimatelj će na zahtjev Banke neodložno namiriti Banci rečeni zaostali iznos.

(c) Zajmoprimatelj može, uz prethodnu obavijest, Banci namiriti sva sredstva položena na posebni račun ili dio istih.

' (d) Namirenje izvršeno slijedom stavka 6 (a), (b) i (c) ovog Rasporeda kreditirat će se na posebni račun radi naknadnog podizanja ili poništenja u skladu s relevantnim odredbama ovog Sporazuma, uključujući Opće uvjete.

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Sporazuma o zajmu za Projekt razvoja tržišta kapitala podmirivati će se sukladno odredbama Zakona o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za pojedinu godinu, te Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 4.

Za provedbu ovog Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske. Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«. Klasa: 441-03/96-O 1 /04

Zagreb, 28. lipnja 1996.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik

Zastupničkog doma Sabora

akademik Vlatko Pavletić, v.r.