Zakoni i propisi - Pravni savjeti 9 19.7.1996 Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt razvoja službi za potporu obiteljskih poljoprivrednih gospodarstava, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT RAZVOJA SLUŽBI ZA POTPORU OBITELJSKIH POLJOPRIVREDNIH GOSPODARSTAVA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Proglašavam Zakon o potvrdivanju Sporazuma o zajmu za projekt razvoja službi za potporu obiteljskih poljoprivrednih gospodarstava, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 28. lipnja 1996.

Broj: Ol-96-1273/1

Zagreb, 2. srpnja 1996.

Predsjednik

Republike Hrvatske

dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT RAZVOJA SLUŽBI ZA POTPORU OBITELJSKIH POLJOPRIVREDNIH GOSPODARSTAVA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst sporazuma o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj potpisan 23. travnja 1996. godine u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

LOAN NUMBER 3988 HR

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated APRIL 23, 1996, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank). WHEREAS the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project; and

WHEREAS the Bank has agreed. on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows: Article I

GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

Section I.O1. The »General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements« of the Bank, dated January 1, 1985, with the modifications set forth below (the Geueral Conditions) constitute an integral part of this Agreement:

(a) The last sentence of Section 3.02 is deleted.

(b) The second sentence of Section 5.01 is modified to read: »Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, no withdrawals shall be made: (a) on account of expenditures in the territories of any country which is not a member of the Bank or for goods produced in, or services supplied from, sucl~ territories; or (b) for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of goods, if such payment or import, to the knowledge of the Bank, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations.«

(c) In Section 6.02, sub-paragraph (k) is re-lettered as subparagraph (1) and a new sub-paragraph (k) is added to read: »(k) An extraordinary situation shall have arisen under whi

ch any further withdrawals under the Loan would be inconsistent with the provisions of Article III, Section 3 of the Bank's Articles of Agreement.«

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »APU« means the Agriculture Policy Unit established within MAF;

(b) »ARC« means the Agriculture Research Council to be established pursuant to the Memorandum of Understanding;

(c) »FADAR« means the Found for Applied and Development Agricultural Research to be established and administered by the ARC for financing applied research pursuant to the Memorandum of Understanding;

(d) »MAF« meanst the Borrower's Ministry of Agriculture and Forestry;

(e) »Iv~emorandum of Understasnding« means the Memorandum of Understanding signed by the Borrower's Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Science and Technology on July 11, 1995;

(f) »NSA« means the National Seed Authority to be established by the Borrower pursuant to paragraph 3 (c) (i) of Schedule 1 to this Agreement;

(g) »NVI« means the National Veterinary Institute established pursuant to the law on animal health protection and veterinary activities, published in the Croatian Official Gazette 52/91;

(h) »PIU« means the Project Implementation Unit established within MAF referred to in paragraph 1 of Schedule 5 to this Agreement;

(i) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement;

(j) »ZESC« means the Zupanija Extension Service Centers established pursuant to the law on the system of State Administration, published in the Croatian Of~cial Gazette 75/93, and implemented by Govewunental Regulation No. 023-O 1 /94-02/02 of 28 April 1994; and

(k) »ZRECU« means the Zonal Research Extension Coordination Units to be established within MAF pursuant to paragraph 2 of Schedule 5 to this Agreement.

Article II THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, various currencies that shall have an aggregate value equivalent to the amount of seventeen million dollars ($ 17,000,000),

being the sum of withdrawals of the proceeds of the Loan, with each withdrawal valued by the Bank as of the date of such i withdrawal. i

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn i from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in US Dollars a special deposit account in a bank on tertris and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 6 to this Agreement.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30, 2001 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum of the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and autstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Semester, plus one-half of one percent (1/2 of 1%). On each of the dates specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, calculated at the rate applicable during such Interest Period.

(b) As soon as practicable after the end of each Semester, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Semester.

(c) Fot the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means a six-month period ending on the date immediately preceding each date specified in Section 2.06 of this Agreement, beginning with the Interest Period in which this Agreement is signed.

(ii) »Cost of Qualified Borrowings« means the cost, as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum, of the outstanding borrowings of the Bank drawn down after June 30, 1982, excluding such borrowings or portions thereof as the Bank has allocated to fund: (A) the Bank's investments; and (B) loans which may be made by the Bank after July

1, 1989 bearing interest rates determined otherwise than as provi- i ded in paragraph (a) of this Section.

(iii) »Semester« means the first six months or the second six months of a calendar year.

(d) On such date as the Bank may specify by no less than six months' notice to the Borrower, paragraphs (a), (b) and (c) (iii) of this Section shall be amended to read as follows:

»(a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Quarter equal to the Cost of Qualified Borrowings determmed in respect of the preceding Quarter, plus one-half of one percent (1/2 of 1%). On each of the dates specified in Section I

2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, calculated at the rates applicable during such Interest Period. «

»(b) As soon as practicable after the end of each Quarter, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Quarter.«

»(c) (iii) žQuarter' means a three-month period commencing on January 1, April 1, July 1 or October 1 in a calendar year.« Section 2.06. Interest and other charges shall be payable se

miannually on March 1 and September 1 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement

Article III

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01 (a) The Borrower decleres its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end, shall carry out the Project with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate agricultural, administrative, financial and environmental practices, and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall carry out the Project in accordance with the lmplementation Program set forth in Schedule 5 to this Agreement.

Section 3.02 Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, works and consultants services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 3.03 For purposes of Section 9.07 of the General Conditions, and withour limitation thereto, the Borrower shall: (a) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the

Bank, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future opertion of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Article IV FINANCIAL COVENANTS

Section 4.01 (a) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the operations, resources and expenditures in respect of the Project of the departments or agencies of the Borrower responsible for carrying out the Project or any part thereof.

(b) The Borower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section including those for the Special Account for each Fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independeni auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than four (4) months after the end of each such year, the report of such audit by said auditors, of such scope and_ in such detail as the Bank shall have reasonably requested: and

(iii) furnish to the Bank such other inforcriation concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals , from the Loan Account were made on the basis of statements of ', expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with paragraph (a) of this Section, records and accounts reflecting such expenditures;

(ii) retain, unit at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account or payment out of the Special Account was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expanditures:

(iii) enable the Bank's representatives to Cxamine such records, and

(iv) ensure that such records and accounts are included in the annual audit referred to in paragraph (b) of this Section and that the report of such audit contains a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals.

Article V

TERMINATION

Section 5.01. The date ninety (90) days after the date of this Agreement in hereby specified for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

Article VI

REPRESENTATIVE OF THE BORROWER; ADDRESSES Section 6.01, The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 6.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower: Telex: Ministry of Finance 862-21215 Katančićeva 5 862-28133 10000 Zagreb

Croatia

For the Bank: Telex: International Bank for 248423 (RCA) Reconstruction and Development 1818 H Street,

' N.W. 64145 (WUI) or Washington, D.C. 20433 197688 (TRT) United States of America

Cable adress: INTBAFRAD Washington, D.C.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia,

United States od America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA By Božo Prka

Authorized Representative INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT By Johannes F. Linn

Regional Vice President Europs and Central Asia SCHEDULE1 ~ , WITHDRAWAL OF THE PROCEEDS OF THE LOAN

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:

2. Fot the purposes of this Schedule:

(a) the term »foreign expenditures« means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and

(b) the term »local expenditures« means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of

(a) payments made for expenditures prior to the date of this Agreement;

(b) payments made for expenditures relating to Categories 2(b), 3(b), 4(b), and 5 set forth in the table in paragraph 1 of this Schedule, until the Borrower ( 1 ) has established the ARC and its secretariat, and appointed all its members: and (ii) has adopted operational guidelines for the ARC satisfactory to the Bank; and

(c) Payments made for expenditures relating to Categories 2(c), 3(c) and 4(c) set forth in the table to pargraph 1 of this Schedule, until the Borrower has: (i) enacted, in accordance with internationally aceptable standards, a law on the protection of the intellectuale property rights associated with the use of plant genetic material and the testing and approval for use of plant genetic material, and established the NSA pursuant to such law (iii) appointed a director of the NSA with qualifications and experience acceptable to the Bank; and (iii) provided suitable facilities for the operation of the NSA.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Acoount to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for goods, works and services under contracts costing less than $300,000 equivalent, under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2 DESCRIPTION OF THE PROJECT

The objectives of the Project are to support the transition of the agricultural sector to a market economy by providing technology-related support services to private family farmers and thereby improve the income of the private family farming community and increase the productivity and competitiveness of the sector.

The Project consists of the following parts, subject to such medifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Agriculture Extension 1. Public extension

(a) Operational support to the ZESC and MAF's Extension Department through the provision of technical assistance, vehicles, office furniture and equipment, computers, audio-visual equipment, extension field equipment kits, and farm production publications.

(b) Carrying out of diagnostic surveys in each of the ZESC in order to analyze the agricultural constraints and potential of the areas served by the ZESC.

(c) (i) Implementation of an extension training program; (ii) development of twenty_ -five thematic extension packages for mass-media extension; and (iii) carrying out of an on-farm tria) and demonstration program.

2. Private extension

(a) Development of private advisory services through the provision of (i) public and private financing of private agriculture advisors to a limited number of farmers associations; and (ii) training equipment to said associations

(b) Support of a limited number of farmers associations through the provision of milk recording and testing equipment, computers, staff training and technical assistance.

Part B. Agriculture Research

1. Establishment of the ARC and provision to the ARC of technical assistance, office and computer equipment, and vehicles.

2. Carrying out of applied and development agricultural research undertaken pursuant to contracts entered into by the ARC and funded by grants provided out of the resources of the FADAR on a competitive basis.

3. Carrying out of a research management training program, and provision of technical assistance therefor, for applied research staff and the ARC.

4. Establishment of four ZRECU and provision of of~ce and computer equipment, and staff.

Part C. animal Health Support Services

1. Provision of vehicles and laboratory equipment to the NVI and its four regional branches to intensify the national disease surveillance program, and training.

2. Improving MAF's national disease reporting service through the provision of computer equipment, vehicles, training, and technical assistance.

3. Stengthening of the national veterinary professional association (the »National Veterinary Chamberi<) through the provision of office equipment, animal health publications, and a training program for veterinarians.

Part D. Pasture and Fodder Development

1. Strengthening of the Sljeme Pasture~Research Station of the Faculty of Agriculture of the University of Zagreb through the rehabilitation of existing facilities and the construction of a pasture laboratory and training facility, thereby improving the laboratory, research and training facilities at said station, and through the provision of laboratory and field trials equipment, and vehicles.

2. Provision of technical assistance to the Faculty of Agriculture of the University of Zagreb to carry out an evaluation of the national grassland resource.

3. Carrying out a training program im pasture management for extension advisors, farmers, and agricultural research staff, and provision of technical assistance therrfor.

4. Construction and equipping of a gene bank at the Faculty of Agricultwe of the University of Zagreb.

Part E: Seed Industry Development

l. Establishment of the NSA and provision of of~ice, computer, laboratory, field trials equipment and vehicles, training, and technical assistance.

2. Provision of technical services to assist MAF in the establishment, and NSA in the implementation, of a seed industry reulatory framework in conformity with European Union requirements.

Part F: Policy Analysis Support

1. 5trengthening of the policy formulation capacity of MAF through the provision to the APU of technical assistance, training and equipment.

2. Establishment of a market information system by MAF's Agricultwe Policy Department.

3. Carrying out of a baseline survey and a farm monitoring survey program,

4. Strengthening of MAF's implementation capacity by providing to the PIU office and computer equipment, vehicles, and technical assistance.

******

The Project is expected to be completed by December 31,2000. .

SCHEDULE4 PROCUREMENT AND CONSULTANTS' SERVICES

Section 1. Procurement of Goods and Works

Part A: General

Goods and works shall be procured in accordance with the provisions of Section 1 of the »Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits« published by the Bank in Januar

1995 (the Gudelines) and the following provisions of this Section as applicable.

Part B: International Competitive Bidding

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, goods shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section 11 of the Guidelines and paragraph 5 of Appendix 1 thereto.

2. The following provisions shall apply to goods to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Part B.

(a) Grouping of Contracts

To the extent practicable, contracts for goods shall be grouped in bid packages estimated to cost $300,000 equivalent or more each.

(b) Preference for domesdcally manufactured goods

The provisions of paragraphs 2.54 and 2.55 of the Guidelines and Appendix 2 thereto shall apply to goods manufactured in the territory of the Borrower.

Part C: Other Procurement Procedures 1. National Competitive Bidding

The rehabilitation and construction works under Part D.1 of the Project and office fumiture and equipment, up to an aggregate amount not to exceed $470,000, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.3 and 3.4 of the Guidelines. Bidders for the rehabilitation and construction works under Part D.1 of the Project shall be prequalified in accordance with the provisions of paragraphs 2.9 and 2.10 of the Guidelines.

2. Procurement of Small Works

The construction works under Part D.4 of the Projeet may be procured under lump-sum, fixed-price contracts awarded on the basis of quotations obtained from three (3) qualified domestic contractors in response to a written invitation. The invitation shall include a detailed description of the works, including basic specifications, the required completion date, a basic form of agreement acceptable to the Bank, and relevant drawings, where applicable. The award shall be made to the contractor who offers the lowest price quotation for the required work, and who has the experience to complete the contract successfully.

3. National Shopping

Goods estimated to cost less than $50,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed &650,000 equivalent, may be procured under contracts awarded on the basis of national shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

4. Direct Contracting

Goods of a proprietary nature may, with the Bank's prior agreement, be procured in accordance with the provisions of paragraph 3.7 of the Guidelines.

Part D: Review by the Bank of Procurement Decisions

1. Procurement Planning

Prior to the issuance of any invitations to prequalify for bidding or to bid for contracts, the proposed procurement plan for Project shall be furnished to the Bank for its review and approval,

in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the Guidelines. Procurement of all goods shall be undertaken in accordance with such procurement plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1. 2. Prior Review

With respect to (i) all contracts for goods awarded in accordance with procedures under Parts B and C.4 of this Section. (ii) the first contracts for goods awarded in accordance with procedures under Part C 1 of this Section, and (iii) the first contracts for works awarded in accordance with procedures under Parts C.1 and C.2 of this Section, the procedures set forth in paragraphs 2 and 3 of Appendix I to the Guidelines shall apply.

3. Post Review

With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

Section Il. Employment of Consultants

1. Consultants' services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the »Guidelines for the Use of Consultants by World Bank Borrowers and by the World Bank as Executing Agency« published by the Bank in August 1981 (the Consultant Guidelines). For complex, time-based assignments, the Borrower shall employ such consultants under contracts using the standard form of contract for consultants' services issued by the Bank, with such modifications thereto as shall have been agreed by the Bank. Where no relevant standard contract documents have been issued by the Bank, other standard forms acceptable to the Bank shall be used.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Section, the provisions of the Consultant Guidelines requiring prior Bank review or apporoval of budgets, short lists, selection procedures, letters of invitation, proposals, evaluation reports and contracts shall not apply to (a) contracts for the employment of consulting firms estimated to cost less than $100,000 equivalent each, or (b) contracts for the employment of individuals estimated to cost less than $50,000 equivalent each. However, this exception to prior Bank review shall not apply to (a) the terms of reference for such contracts. (b) singlesource selection of consulting firms, (c) assignments of a critical nature, as reasonably determined by the bank, (d) amendments to contracts for the employment of consulting firms raising the contract value to $100,000 equivalent or above, or (e) amendments to contracts for the employment of individual consultants raising the contract value to $50,000 equivalent or above.

SCHEDULE 5 IMPLEMENTATION PROGRAM

1. The Borrower shall maintain the PIU wih qualified staff in adequate number, including an implementation officer, a procurement adviser, a financial officer, and an administrative assistant.

2. The Borower shall establish: (a) the first of four ZRECU not later than October 31, 1997, and (b) three more ZRECU not later than October 31, 1998.

3. Not later than April 30. 1997. the Borrower shall prepare and furnish to each ZESC environmental guidelines, satisfactory to the Bank, on the use of agrochemicalš.

4. For the purpose of carrying out Part B (2) of the Project, the Borrower shall authorize the ARC to: (a) allocate research

funds; (b) select and approve research proposals; and (c) carry out off site supervision of the implementation of the contracts entered into by the ARC.

5. Not later than April 30. 1999. the Borrower shall review the funding amangements for the FADAR and submit the results of its review to the Bank.

6. Not later than October 31. 1996. the APU shall be staffed with qualified experts, including an agricultural policy analysis expert, a marketing policy expert, a trade and price policy expert, and a farm management expert. Before October 31 of each year during the execution of the Project, the APU shall prepare annual work programs for the folowing calendar year and submit them to the Bank for its review.

7. Not later than October 31. 1997. the Borrower shall convert all existing import quotas to tariffs for seed trade.

8. The Borrower shall:

(a) maintain adequate procedures to monitor and evaluate on an ongoing basis, in accordance with project performance indicators agreed between the parties, the implementation of the Project and the achievement of the objectives thereof: and

(b) not later than April 30. 1998. review with the Bank the progress made in the implementation of the Project, and thereafter promptly take all necessary measures to execute the actions identified and agreed upon between the Bank and the Borrower during such review.

9. Within six months of the fulfilment of the condition provided in paragraph 3 (c) of Schedule 1 to this Agreement, the Borrower shall prepare and submit for the Bank's review a schedule on cost recovery for the NSA.

10. Not latec than October 31, 1996, the Borrower shall employ, in accordance with the provisions of Section 11 of Schedule 4 to this Agreement, the folowing consultats: .an extension specialist, a research management specialist, a veterinary epidemiologist, a pasture livestock economist, a seed certification specialist, and a long term agriculture policy advisor to assist in carrying out, respectively, Parts A to F of the Project.

SCHEDULE 6

SPECIAL ACCOUNT

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Categories (1), (2), (3), (4) and (5) set forth in the table in paragraph 1 off Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means an amount equivalent to $1,500,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unles the Bank shall otherwise agree, the Authorized Allocation shall be limited to an amount equivalent to $1,000,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceed the equivalent of $5,000,000.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals off the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit in the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the ,, Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall fumish to the Bank the documents and other evidence requi- i~ red pursuant to paragraph 4 od this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Bor- I rower, withdraw from the Loan Account and deposit into the !, Special Account such amount as the borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other II evidence to have been paid out of the Special Account for eligible i expenditures.

All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the I Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said ~i documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make fizrther deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement; or

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be fumished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account; or

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions: or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, less the amount of any outstanding special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Project, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made onyl after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence fumished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraph 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

ZAJAM BROJ 3988 HR

SPORAZUM O ZAJMU

SPORAZUM, sklopljen 23. travnja, 1996. između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimatelj) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

BUDUĆI DA je Zajmoprimatelj, osvjedočen u izvedivost i prioritetnu važnost Projekta opisanog u Prilogu 2 ovog Sporazuma, zatražio od Banke pomoć pri financiranju ovog Projekta; BUDUĆI DA je Banka, na temelju, inter alia, gore navedenog, sporazumna odobriti zajam Zajmoprimatelju u skladu s rokovima i uvjetima navedenim u ovom Sporazumu;

Strane ovog Sporazuma usuglasile su slijedeće:

Članak I.

OPĆI UVJETI; TUMAČENJA

Odjeljak 1.01. »Opći uvjeti primjenjivi glede sporazuma o zajmu i garanciji« Banke, koji su na snazi od 1. siječnja 1985., s izmjenama navedenim u daljnjem tekstu ovog Sporazuma (Opći uvjeti), čine sastavni dio ovog Sporazuma:

a) Zadnja rečenica u odjeljku 3.02. je izbrisana.

b) Druga rečenica u odjeljku 5.01 je promijenjena i glasi: »Osim ako se Banka i Zajmoprimatelj dogovore drugačije, neće biti podizanja sredstava u slijedećim slučajevima: a) za sve troškove namijenjene za područja bilo koje zemlje koja niie članica Banke, ili za sve robe ili usluge porijeklom iz takvih područja; b) za plaćanja bilo koje namjene osobama ili ustanovama, ili za bilo koji uvoz dobara, ako je takvo plaćanje ili uvoz, prema saznanjima Banke zabranjeno prema odluci Vijeća Sigurnosti Ujedinjenih naroda navedenoj u poglavlju VII Povelje Ujedinjenih Naroda.

c) u odjeljku 6.02, podstavak k) je preimenovan u podstavak 1), te je dodan novi podstavak k), koji glasi:

k) U slučaju izvaflredne situacije kada bi sva daljnja podizanja glede ovog Zajma bila u suprotnosti sa odredbama iz članka III, odjeljak 3 Sporazuma Banke.

Odjeljak 1.02. Osim u slučaju kada se radi o kontekstu koji nalaže drugačije, termini definirani u Općim uvjetima i u preambuli ovog Ugovora imaju značenja kako je navedeno, a dodatni termini imaju značenje kako slijedi:

a) »APU« označava Odjel za poljoprivrednu .politiku pri Ministarstvu poljoprivrede i šumarstva;

b) »ARC« označava Vijeće za istraživanja u poljoprivredi koje će se formirati u skladu sa Sporazumom o suradnji;

c) »FADAR« označava Fond za primjenjena i razvojna istraživanja u poljoprivredi, koji će ustanoviti i njime administri~ rati ARC radi financiranja primjenjenih istraživanja u skladu sa Sporazumom o suradnji;

d) Z>MAF« označava Zajmoprimateljevo Ministarstvo poljoprivrede i šumarstva;

e) »Memorandum of Understanding« označava Sporazum o suradnji - na provoQenju primijenjenih i razvojnih istraživanja u poljoprivredi, potpisan od strane Zajmoprimateljevog Ministarstva poljoprivrede i šumarstva i Ministarstva znanosti i tehnologije dana 11. srpnja 1995;

fJ »NSA« označava Zavod za poljoprivredu, sjemenarstvo, rasadničarstvo, priznavanje i zaštitu biljnih sorata koje će ustanoviti Zajmoprijatelj u skladu sa stavkom 3 (c) (i) Priloga 1 ovog Sporazuma;

g) »NVI« označava Hrvatski veterinarski institut ustanovljen u skladu sa Zakonom o zdravstvenoj zaštiti životinja i veterinarskoj djelatnosti, objavljenim u Narodnim novinama 52/91;

h) »PIU« označava Jedinicu za provoQenje Projekta ustanovljenu pri Ministarstvu poljoprivrede i šumarstva, o kojoj se govori u stavku 1, Priloga 5 ovog Sporazuma;

i) »Specijalni račun« označava račun na koji se odnosi odjeljak 2.02 b) ovog Sporazuma.

j) »ZESC« označava županijske područne jedinice poIjoprivredne savjetodavne službe ustanovljene prema Zakonu o sustavu državne administracije, objavljenom u Narodnim novina-. ma 75/93 i provedenom prema Vladinim odlukama br. 023-O1/ 94-02/02 od 28. travnja 1994.; i

k) »ZRECU« označava Zonalni odjel za koordinaciju istraživanja i savjetodavne službe, koji će se ustanoviti pri MPŠ u skladu sa stavkom 2 Priloga S ovog Sporazuma.

Članak II

ZAJAM

Odjeljak 2.01. Banka je sporazumna dati u zajam Zajmoprimatelju, pod rokovima i uvjetima navedenima u Sporazumu o zajmu ili na koje se isti odnosi, različite valute ukupna vrijednost koji će biti jednaka iznosu od sedamnaest milijuna dolara (US $ 17.000.000), a koje će biti iznos podizanja po osnovi Zajma, sa svakim podizanjem potvrQenim od Banke na nadnevak takvog podizanja.

Odjeljak 2.02. a) Iznos Zajma može se podići sa. računa Zajma u skladu s odredbama navedenim u Prilogu 1 ovog Sporazuma za troškove nastale (ili, ako je Banka s tim suglasna, koji će nastati) shodno razumnim troškovima za robu i usluge koje su potrebne za realizaciju Projekta opisanog u Prilogu 2 ovog Sporazuma i koji će se financirati po osnovi Zajma.

b) Zajmoprimatelj će, u svrhu ovog projekta, otvoriti i zadržati račun specijalnog pologa u američkim dolarima (US $) u komercijalnoj banci pod rokovima i uvjetima koje Banka smatra zadovoljavajućim, uključujući odgovarajuću zaštitu protiv namirenja, zapljene ili zabrane. Polaganja na, i plaćanja sa specijalnog računa moraju biti u skladu s odredbama navedenim u Prilogu 6 ovog Sporazuma.

Odjeljak 2.03. Nadnevak zatvaranja bit će 30. lipanj 2001, ili neki kasniji nadnevak koji Banka odredi. Banka će Zajmoprimatelja na vrijeme obavijestiti o takvom kasnijem nadnevku.

Odjeljak 2.04. Zajmoprimatelj će Banci platiti proviziju na nepowčeni dio zajma po godišnjoj stopi od tri četvrtine jednog postotka (3/4 od 1%) na iznos nepowčene glavnice zajma.

Odjeljak 2.05. Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos gla- . wice Zajma powčene i neotplaćene, po stopi za svako kamatno razdoblje koja je jednaka troškovima kvalificiranih zajmova određenim u skladu s prethodnim semestrom (polugodištem), plus polovicu jednog postotka (1/2 od 1%). Svakog nadnevka kako je navedeno u odjeljku 2.06. ovog Sporazuma, Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos neotplaćene glavnice iz prethodnog kamatnog razdoblja, obračunatu po stopi primjenjivanoj kroz to kamatno razdoblje.

' b) U najkraćem mogućem roku, nakon svakog semestra, Banka će obavješćivati Zajmoprimatelja o troškovima kvalificiranih zajmova određenim u skladu sa svakim semestrom.

c) U svrhe ovog odjeljka:

i) »Kamatno razdoblje« označava razdoblje od šest mjeseci koje završava dan prije svakog nadnevka navedenog u odjeljku 2.06. ovog Sporazuma, a započinje s kamamim razdobljem u kojem je ovaj Sporazum potpisan.

ii) »Troškovi kvalificiranih zajmova« označavaju troškove, razumno određene od strane Banke i izražene u godišnjem postotku neotplaćenih zajmova Banke powčenih nakon 30. lipnja 1982., osim zajmova ili njihovih djelova koje je Banka usmjerila u financiranje: A) investicija Banke; B) zajmova, ukoliko ih je Banka dala nakon 1. srpnja 1989. i čija je kamatna stopa određena drugačije no što je određeno u stavku a) ovog odjeljka.

iii) »Semestar« označava prvih šest mjeseci, ili drugih šest mjeseci kalendarske godine.

d) Na nadnevak kojeg Banka može odrediti uz prethodnu obavijest Zajmoprimatelju najmanje šest mjeseci unaprijed, stavci a), b) i c) iii) ovog odjeljka bit će dopunjeni kako slijedi:

»(a) Zajmoprimatelj će platiti kamatu na iznos glavnice zajma powčene i neotplaćene, po stopi za svako tromjesečje koja je jednaka troškovima kvalificiranih zajmova određenih u skladu s prijašnjim tromjesečjem, plus polovicu jednog postotka (1/2 od 1%). Na svaki nadnevak naveden u odjeljku 2.06 ovog Sporazuma, Zajmoprimatelj će platiti kamatu proizašlu iz neotplaćenog iznosa glavnice iz prethodnog kamatnog razdoblja, obračunatu po stopama primjenjivanim kroz to kamatno razdoblje.

»(b) U najkraćem mogućem roku nakon kraja svakog tromjesečja, Banka će obavijestiti zajmoprimatelja o troškovima kvalificiranih zajmova odreQenih u skladu s tim tromjesečjem.

(c) (iii) »Tromjesečje« označava razdoblje od tri mjeseca koje započinje 01. siječnja, O1. travnja, O1. srpnja ili O1. listopada kalendarske godine.

Odjeljak 2.06. Kamate i druge provizije bit će naplative polugodišnje: O1. ožujka i O1. rujna svake godine.

Odjeljak 2.07. Zajmoprimatelj će otplatiti iznos glavnice zajma u skladu s amortizacijskim planom otplate koja je navedena u Prilogu 3 ovog Sporazuma.

Članak III

IZVEDBA PROJEKTA

Odjeljak 3.01. a) Zajmoprimatelj izražava svoju posvećenost ciljevima Projekta kako je navedeno u Prilogu 2 ovog Sporazuma, i u tu svrhu će realizirati Projekt s primjerenom revnošću i učinkovitošću i u skladu s odgovarajućom poljoprivrednom, administrativnom, financijskom i ekološkom praksom i na vrijeme će osigurati fondove, kapacitete, usluge i ostala sredstva potrebna za provođenje Projekta.

b) Bez ograničenja prema odredbama iz stavka a) ovog Odjeljka i osim u slučaju drugačijeg dogovora između Zajmoprimatelja i Banke, Zajmoprimatelj će provesti realizaciju Projekta u skladu u Programom primjene koji je naveden u Prilogu 5 ovog Sporazuma.

Odjeljak 3.02. Osim u slučaju da je Banka sporazumna s drugačijim postupkom, nabava roba, radova i savjetničkih usluga potrebnih za realizaciju Projekta, a koje će biti financirane po osnovi Zajma, bit će u skladu s odredbama navedenim u Prilogu 4 ovog Sporazuma.

Odjeljak 3.03. Za potrebe odjeljka 9.07. Općih odredbi, i bez ograničenja stavki navedenih u navedenom odjeljku, Zajmoprimatelj će:

a) na temelju smjemica prihvatljivih Banci pripremiti i dostaviti Banci ne kasnije od šest (6) mjeseci nakon završnog nadnevka ili bilo kojeg drugog kasnijeg nadnevka, o kojem se mogu za tu svrhu dogovoriti Banka i Zajmoprimatelj, plan budućeg provođenja Projekta;

b) omogućiti Banci razmjenu mišljenja sa Zajmoprimateljem o navedenom planu.

Članak IV

FINANCIJSKE ODREDBE

Odjeljak 4.01. (a) Zajmoprimatelj će zadriati ili učiniti da se sačuvaju odgovarajući dokumenti i računi koji jasno pokazuju, u skladu s pouzdanom knjgovodstvenom praksom, poslovanje, izvore i troškove koji se odnose na Projekt, nastale u odjelima ili agencijama Zajmoprimatelja koje su odgovorne za provoQenje Projekta ili bilo kojeg njegovog dijela.

b) Zajmoprimatelj će:

i) imati dokumente i račune na koje se odnosi stavak a) ovog odjeljka, uključujući one za specijalni račun, potvrđene od revizora za svaku fiskalnu godinu, u skladu s odgovarajućim principima revizije, te dosljedno primjenjivanim, od strane neovisnih revizora koje Banka odobri;

ii) podnijeti Banci čim je prije moguće, a najkasnije 4 mjeseca nakon kraja svake godine, izvješće o reviziji navedenih revizora, u opsegu i navodeći podatke koje Banka opravdano zahtijeva; i

iii) podnijeti Banci sve ostale informacije koje se odnose na navedene dokumente, račune i revizije, na povremeni opravdani zahtjev Banke.

c) Za sve troškove na račun kojih su izvršena podizanja s računa Zajma na temelju izjava o troškovima, Zajmoprimatelj će; i) sačuvati ili učiniti da se sačuvaju, u skladu sa stavkom a)

ovog odjeljka, dokumenti i računi koji prikazuju takve troškove; ii) zadržati, najmanje godinu dana nakon što Banka primi revizijsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zadnje podizanje sa računa Zajma ili plaćanje sa specijalnog računa, sve dokumente (ugovore, narudžbe, fakture, račune, priznanice i ostale dokumente) koji evidentiraju takve troškove;

iii) omogućiti predstavnicima Banke pregled takvih dokumenata;

iv) osigurati da se ti dokumenti i računi uključe u godišnju reviziju na koju se odnosi stavak b) ovog odjeljka i da izvješće o takvoj reviziji sadrži zasebno mišljenje koje daju navedeni revizori o tome mogu li očitovanja o izdacima podnijeta tijekom te fiskalne godine, zajedno s postupcima i internim kontrolama koje su uključene u njihovu pripremu, biti dostatna za potvrdu tih podizanja.

Članak V OKONČANJE

Odjeljak 5.01. Devedeseti dan nakon nadnevka ovog Sporazuma je ovim potvrđen za potrebe odjeljka 12.04. Općih uvjeta.

Članak VI

PREDSTAVNIK ZAJMOPRIMATELJA, ADRESE

Odjeljak 6.01. Ministar financija Zajmoprimatelja određen je kao predstavnik Zajmoprimatelja u svrhe odjeljka 11.03. Općih uvjeta.

Odjeljak 6.02. Slijedeće adrese navedene su u svrhu odjeljka 11.01 Općih uvjeta:

Za Zajmoprimatelja: Telex: Ministarstvo financija, Katančićeva 5 862 21215 10 000 Zagreb, Republika Hrvatska 862 28133 Za Banku:

International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, n.w.

Washington D.C. 20433, Sjedinjene Američke Države Adresa kablograma: Telex: INTBAFRAD 248423 (RCA) Washington D.C. 82987 (FTCC)

64145 (WLJI) ili 197688 TRT) U SVJEDOČENJU ISTOGA, strane ovog Sporazuma koje djeluju preko svojih, u skladu s propisima ovlaštenih predstavnika, realizirale su potpisivanje ovog Sporazuma po svakom pojedinom predstavniku u Okrugu Kolumbija, Sjedinjene Američke Države, na dan i godinu kako je gore navedeno.

REPUBLIKA HRVATSKA Ovlašteni predstavnik Ministar financija,

gosp. Božidar Prka

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ Zamjenik direktora za Europu i Središnju Aziju

Johannes F. Linn

PRILOG 1

POVLAČENJA SREDSTAVA PO OSNOVI ZAJMA

1. Tabela koja slijedi prikazuje kategorije stavki koje će se financirati po osnovi zajma, raspodjela iznosa zajma prema Kategorijama, te postotak izdataka za pojedine stavke koji će se financirati u svakoj Kategoriji:

2. U svrhe ovog priloga:

a) izraz »strani izdaci« označava izdatke u valuti bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja za robe ili usluge koje se nabavljaju na teritoriju bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja, te

b) izraz »domaći izdaci« označava izdatke u valuti Zajmoprimatelja za robe ili usluge koje se nabavljaju na teritoriju Zajmoprimatelja.

3. Bez obzira na odredbe navedene u prethodnom odjeljku 1, a) nikakva povlačenja se ne mogu realizirati za:

a) plaćanja izvršena za izdatke koji prethode nadnevku sklapanja ovog Sporazuma;

b) plaćanja izvršena za izdatke koji se odnose na kategorije 2b, 3b, 4b i 5 navedene u tabeli stavka 1 ovog Priloga, sve dok Zajmoprimatelj ne: i) formira ARC - Vijeće za poljoprivredna istraživanja i njegovo tajništvo, te imenuje sve njegove članove; ii) ne usvoji operativne smjernice za ARC, s kojima će se slagati Banka;

c) plaćanja za troškove koji se odnose na kategorije 2c, 3c i 4c navedene u tabeli stavka 1 ovog Priloga, dok Zajmoprimatelj ne: i) usvoji, u skladu s meQunarodno prihvatljivim standardima, zakon o zaštiti intelektualnih vlasničkih prava vezanih uz upotrebu biljnog genetskog materijala, testiranja i odobravanja biljnog genetskog materijala za upotrebu i formira NSA u skladu s takvim zakonom; ii) imenuje direktora NSA s kvalifikacijama i iskustvom koje je prihvatljivo za Banku i iii) pruži odgovarajuće uvjete za operativni rad NSA.

4. Banka može zahtijevati povlačenja s računa zajma koja će se vršiti na temelju izjave o troškovima za troškove roba, radova ili usluga, koje prema ugovoru ne iznose više od protuvrijednosti 300.000 US $, pod takvim uvjetima i rokovima o kojima će Banka obavijestiti Zajmoprimatelja.

PRILOG 2

OPIS PROJEKTA

Cilj Projekta je pomoći pretvorbu poljoprivrednog sektora u tržišno gospodarstvo razvijajući tehnološki orijentirane službe za podršku privatnim poljoprivrednim obiteljskim gospodarstvima i na taj ~način unaprijediti dohodak privatnih poljoprivrednika i povećati produktivnost i konkurentnost sektora.

Projekt se sastoji od slijedećih dijelova, koji su podložni takvim promjenama o kojima se povremeno mogu dogovoriti Zajmoprimatelj i Banka za postizanje takvih ciljeva:

Dio A: Poljoprivredna savjetodavna služba

1. JAVNA SAVJETODAVNA SLUŽBA

a) operativna podrška za ZESC i Sektor poljoprivredne savjetodavne službe Ministarstva poljoprivrede i šumarstva pružanjem tehničke pomoći, nabavkom vozila, uredskog namještaja i opreme, kompjutera, audio-vizualne opreme, opreme za poljske pokuse i izdavanjem publikacija o poljoprivrednoj proizvodnji.

(b) provoQenje dijagnostičke ankete u svakoj ZESC s ciljem analiziranja ograničenja u poljoprivrednoj proizvodnji i potencijala područja za koje je nadležna svaka ZESC.

c) (i) provođenje programa obuke savjetodavnih stručnjaka; ii) priprema dvadesetpet tematskih savjetodavnih paketa za pružanje savjeta putem medija masovnog komuniciranja; iii) provođenje programa pokusa i demonstracija na-obiteljskim gospodarstvima.

2. PRIVATNA SAVJETODAVNA SLUŽBA

a) Razvoj privatnih savjetodavnih usluga na način: i) javnog i privatnog financiranja privatnih poljoprivrednih savjetodavnih stručnjaka za ograničeni broj udruga poljoprivrednika; ii) nabava opreme za obuku za rečene udruge.

b) Pomoć za ograničeni broj udruga poljoprivrednika: nabava opreme za praćenje podataka i kontrolu kvalitete mlijeka, kompjutora, obuka osoblja i tehnička pomoć.

Dio B: Po joprivredno istraživanje

1. Formiranje ARC i pružanje tehničke pomoći za ARC, nabava uredske i kompjutorske opreme i vozila.

2. Provođenje primjenjenih i razvojnih istraživanja u poljoprivredi, koja će se provoditi prema ugovorima s ARC, a koji će se financirati nepovratnim sredstvima iz izvora FADAR-a na temelju natječaja.

3: Provođenje programa obrazovanja za rukovođenje istraživačkim projektima i pružanje tehničke pomoći za osoblje koje će se baviti primijenjenim istraživanjima i za osoblje ARC.

4. Formiranje četiri ZRECU i nabava uredske i kompjutorske opreme, upošljavanje osoblja ZRECU.

Dio C: Veterinarska služba

1. Nabava vozila i laboratorijske opreme za NVl i četiri regionalna odjela, da bi se intenzivirao državni program praćenja bolesti; pružanje obuke.

2. unapređenje službe MAF za izvješćivanje o bolestima, nabavom kompjutorske opreme, vozila, pružanjem obuke i tehničke pomoći.

3. Jačanje nacionalnog profesionalnog udruženja veterinara (Hrvatska veterinarska komora) nabavom uredske opreme, izdavanjem veterinarskih publikacija i organiziranjem programa obuke za veterinare.

Dio D: IZazvoj pašnjaeke proizvodnje i korištenja krmnog bilja

1. unapređenje Istraživačke stanice Agronomskog Fakulteta Sveučilišta u Zagrebu za pašnjačku proizvodnju na Sljemenu obnovom postojećih kapaciteta i izgradnjom pašnjačkog laboratorija i kapaciteta za obuku, čime će se unaprijediti laboratorijski, istraživački i obrazovni kapaciteti na rečenoj stanici; nabavom laboratorijske opreme ~i opreme za poljske pokuse i vozila.

2. Pružanje tehničke pomoći Agronomskom Fakultetu u Zagrebu za provođenje procjene pašnjačkih resursa u Republici Hrvatskoj.

3. Provođenje programa obuke u upravljanju pašnjacima za savjetodavne stručnjake, poljoprivrednike i znanstvene istraživače u poljoprivredi, te pružanje tehničke pomoći za to.

4. Izgradnja i oprema banke gena pri Agronomskom Fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.

Dio E: Razvoj sjemenarstva

l. Formiranje NSA i nabava uredske, kompjutorske, laboratorijske opreme i opreme za poljske pokuse, pružanje obuke i tehničke pomoći.

2. Pružanje tehničkih usluga za pomoć MAF u formiranju, a NSA u provođenju regulativnog okvira za sjemenarstvo u skladu sa zahtjevima Europske Unije.

Dio F: Podrška analizi poljoprivredne politike unapređenje kapaciteta MAF za formuliranje poljoprivredne politike pružanjem tehničke pomoći APU, organiziranjem obuke i nabavom opreme.

2. Uspostavljanje Tržišnog informacijskog sustava u poljoprivredi od strane Odjela za poljoprivrednu politiku MAF-a. 3. Provođenje temeljne ankete i ankete o praćenju uvjeta

gospodarenja poljoprivrednih gospodarstava.

4. UnapreQenje kapaciteta MAF za provedbu projekta, nabavom uredske i kompjuterske opreme, vozila i pnižanjem tehničke pomoći za PIU.

******

Očekuje se da Projekt bude završen do 31. prosinca 2000.

PRILOG 4

NABAVA I KONZULTANTSKE USLUGE

Odjeljak 1. Nabava roba i ugovaranje radova Dio A. Općenito

Nabava roba i ugovaranje radova bit će provedeni u skladu s postupcima navedenim u odjeljku I u »Uputama za nabavke u sklopu zajmova Međunarodne Banke za obnovu i razvoj i IDA kreditima«, u izdanju Banke od siječnja 1995. (Upute), te u skladu s postupcima navedenim u ovom Odjeljku.

Dio B. Međunarodno konkurentno licitiranje

1. Osim ako je drugačije određeno u Dijelu C ovog Sporazuma, robe će se pribaviti prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama Odjeljka II Uputa i stavka 5 Dodatka 1 istog.

2. Slijedeće odredbe će se primjenjivati za robe koje će se pribavljati prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama stavka 1 Dijela B.

a) Grupiranje ugovora

Ugovori za robe će se do mjere do koje je to moguće grupirati u natječajne pakete, u protuvrijednosti od 300.000 dolara ili više.

b) Preferencija domaćih proizvodača

Za robe proizvedene na području Zajmoprimatelja će se primjenjivati odredbe stavaka 2.54. i 2.55 Uputa i Dodatka 2 istih.

Dio C: Ostali postupci nabave

l. NACIONALNO KONKURENTNO LICITIRANJE

Radovi na obnovi i gradevinski radovi navedeni u Dijelu D. I. Projekta, te uredski namještaj i oprema, do ukupnog iznosa koji ne prelazi 470.000 dolara se mogu nabauiti prema ugovorima koji će se dodijeliti u skladu s odredbama stavaka 3.3 i 3.4. Uputa. Ponudači za obnovu i gradevinske radove navedene u Dijelu D.1 Projekta će biti procijenjeni u skladu s odredbama stavaka 2.9 i 2.10. Uputa.

2. UGOVARANJE RADOVA MANJEG OPSEGA

Građevinarski radovi iz Dijela D.4 Projekta se mogu ugovarati prema ugovorima s paušalnom fiksnom svotom, dodijeljenom na bazi dobivenih ponuda od tri (3) kvalificirana domaća dobavljača, koji će se javiti na pismene pozive za podnošenje ponuda. Pozivi će sadržavati detaljni opis poslova, uključujući osnovne specifikacije, završni datum izvoQenja radova, osnovni oblik ugovora prihvatljiv Banci i po'trebne nacrte, gdje je to neophodno. Ugovor će se dodijeliti dobavljaču koji ponudi najnižu cijenu za potrebne poslove i koji ima iskustva potrebna za uspješno izvršenje ugovora. '

3. NACIONALNA KUPOVINA

Robe za koje se predvida cijena manja od protuvrijednosti od 50.000 dolara po ugovoru, sve do ukupne svote koja neće prelaziti protuvrijednost od 650.000 dolara, se mogu nabaviti pod ugovorom dodijeljenim na bazi postupaka za nacionalnu kupovinu u skladu s odredbama stavaka 3.5. i 3.6. Uputa.

4. DIREKTNO UGOVARANJE

Robe s vlasničkim karakterom se mogu, uz prethodnu suglasnost Banke, na)iaviti u skladu s odredbama stavka 3.7. Uputa.

Dio D: Revizija odluka o nabavci od strane Banke

l. PLANIRANJE NABAVE

Prije izdavanja bilo kakvih poziva na podnošenje ponuda za prvu selekciju dobavljača, ili poziva na licitaciju, predloženi plan za nabavu treba dostaviti Banci na reviziju i odobrenje, u skladu

sa stavkom 1 Dodatka 1 Uputa. Nabava svih roba će se vršiti u skladu s takvim planom nabave, koji će biti odobren od strane Banke, te u skladu s odredbama rečenog stavka 1.

2. PRETHODNA REVIZIJA

Glede i) svih ugovora za robe dodijeljenih u skladu s postupcima iz Dijelova B i C.4 ovog Odjeljka, ii) prvih ugovora za robe dodijeljenih u skladu s postupcima iz Dijela C.1 ovog Odjeljka, i iii) prvih ugovora za radove dodijeljenih u skladu s postupcima iz Dijelova C.1. i C.2. ovog Odjeljka, primjenjivat će se postupci navedeni u stavcima 2 i 3 Dodatka 1 Uputa.

3. NAKNADNA REVIZIJA

Glede svakog ugovora za koji se ne odnosi stavak 2. ovog Dijela, primjenjivat će se postupci navedeni u stavku 4 Dodatka 1 Uputa.

Odjeljak II. Zapošljavanje konzultanata

1. Savjetničke usluge će se pribavljati prema ugovorima u skladu s odredbama »Uputa za korištenje savjetodavnih usluga za Zajmoprimatelje Svjetske Banke i Svjetske Banke kao izvršne agencije« u izdanju Banke, objavljenih u kolovozu 1981. (Upute o savjetnicima). Za kompleksne, vremenski odreQene usluge, Zajmoprimatelj će angažirati savjetnike prema ugovoru koristeći standardnu formu ugovora za savjetničke usluge u izdanju Banke, s takvim modifikacijama ugovora koje će se dogovoriti s Bankom. U slučaju da ne postoje relevantni standardni ugovori u izdanju Banke, koristit će se drugi standardni oblici ugovora prihvatljivi za Banku.

2. Bez obzira na odredbe iz stavka 1 ovog Dijela, odredbe Uputa o savjetnicima u skladu s kojima se zahtijeva da Banka prethodno izvrši reviziju ili izda odobrenje glede proračuna, užih izbora, postupaka selekcije, pisama poziva, prijedloga, izvješća o procjeni i ugovora neće se primjenjivati na: a) ugovore sa konzultantskim tvrtkama, vrijednost kojih se procjenjuje na manje od protuvrijednosti od 100.000 US$ po svakom ugovoru, ili b) ugovore za zapošljavanje pojedinaca vrijednost kojih se procjenjuje na manje od 50.000 US$ po svakom ugovoru. Međutim, ova iznimka vezana uz potrebu prethodnog odobrenja Banke se neće primjenjivati na: a) smjemice takvih ugovora; b) selekciju savjetničke tvrtke na temelju jednog izvora; c) kritične doznake, koje Banka opravdano odreduje; d) dodatke ugovorima za zapošljavanje savjetničkih tvrtki, koji povećavaju vrijednost ugovora na iznos jednak iznosu od 100.000 US$ ili više; e) dodatke ugovorima za zapošljavanje pojedinačnih savjetnika, koji povećavaju vrijednost ugovora na iznos jednak iznosu od 50.000 US$ ili više.

PRILOG 5

PROGRAM PROVEDBE

1. Zajmoprimatelj će za PIU osigurati kvalificirano osoblje u potrebnom broju, uključujući savjetnika za provoQenje projekta, savjetnika za nabavku, financijskog savjetnika i administrativnog pomoćnika.

2. Zajmoprimatelj će formirati: a) prvu od četiri ZRECU najkasnije do 31. listopada 1997., b) još tri ZRECU najkasnije do 31. listopada 1998.

3. Najkasnije do 30. travnja 1997. Zajmoprimatelj će pripremiti i dostaviti svakoj ZESC okolišne smjernice o upotrebi kemijskih sredstava u poljoprivredi, zadovoljavajuće za Banku.

4. U svrhu provoQenja Dijela B 2, Projekta, Zajmoprimatelj će ovlastiti ARC da: a) raspodijeli sredstva za poljoprivredna

istraživanja; b) izabere i odobri istraživačke prijedloge; c) provede opću i terensku superviziju provođenja ugovora dodijeljenih od strane ARC.

5. Najkasnije do 30. travnja 1999., Zajmoprimatelj će revidirati aranžmane za financiranje FADARA, te rezultate dostaviti Banci.

6. Najkasnije do 31. listopada 1996., APU će dobiti kvalificirano osoblje, uključujući stručnjaka za analizu poljoprivredne politike, stručnjaka za tržišnu politiku, stručnjaka za trgovinsku i cjenovnu politiku i stručnjaka za rukovođenje gospodarstvima. Najkasnije do 31. listopada svake godine provođenja Projekta, APU će pripremiti godišnji radni program za iduću kalendarsku godinu, te ga dostaviti Banci na reviziju.

7. Najkasnije do 31. listopada 1997., Zajmoprimatelj će sve postojeće uvozne kontingente za promet sjemenske robe pretvoriti u carinu.

8. Zajmoprimatelj će:

(a) održavati adekvatne procedure za trajno nadgledanje i procjenu provođenja Projekta, u skladu s indikatorima provođenja Projekta o kojima su se strane suglasile, provedbu Projekta i postizanje njegovih ciljeva;

(b) najkasnije do 30. travnja 1998. s Bankom revidirati napredak postignut u realizaciji Projekta, te nakon toga odmah poduzeti sve neophodne mjere za provedbu potrebnih radnji, o kojima će se dogovoriti Banka i Zajmoprimatelj tijekom takve revizije.

9. U roku od šest mjeseci nakon ispunjavanja uvjeta navedenih u stavku 3 c) Priloga 1 ovog Sporazuma, Zajmoprimatelj će pripremiti i Banci podnijeti na reviziju raspored povrata troškova za NSA.

10. Najkasnije do 31. listopada 1996., Zajmoprimatelj će uposliti, u skladu s odredbama Odjela III Priloga 4 ovog Sporazuma, slijedeće savjemike: stručnjaka za savjetodavnu službu, strućnjaka za rukovođenje istraživanjima, veterinarskog epidemiologa, ekonomista za pašnjačku stočarsku proizvodnju, specijalista za certifikaciju sjemena, savjetnika za dugoročnu poljoprivrednu politiku, koji će sudjelovati u provedbi Dijelova A i F Projekta.

PRILOG 6

SPECIJALNI RAČUN

l. U svrhe ovog Priloga:

(a) izraz »odobrene kategorije« označava kategorije l, 2, 3, 4 i 5 navedene u tabeli stavka 1 Priloga 1 ovog Sporazuma;

(b) izraz »odobreni izdaci« označava izdatke koji se odnose na opravdane izdatke za robe i usluge koje su potrebne za realizaciju Projekta i koje će biti financirane na temelju Zajma, a koji se povremeno alociraju prihvatljivim kategorijama u skladu s odredbama Priloga 1 ovog Sporazuma;

(c) izraz »odobrena dodjela« označava iznos jednak sumi od 1.500.000 US$ koji će biti powčen s računa zajma i deponiran na specijalnom računu u skladu sa stavkom 3 (a) ovog Priloga, pod uvjetom da će, osim u slučaju ako Banka odredi drugačije, odobrena dodjela biti ograničena na iznos jednak I.000.000 US$ dok se ne dosegne iznos povlačenja s računa Zajma, plus ukupan iznos svih neplaćenih posebnih obveza koje će provesti Banka prema odredbama Odjela 5.02. Općih Uvjeta, od 5.000.000 US$ ili više.

2. Plaćanje sa Specijalnog računa obavljat će se isključivo za prihvatljive izdat]ce u skladu s odredbama ovog Priloga.

3. Nakon što Banka primi iskaz, koji je u skladu s njenim zahtjevima, da je Specijalni račun otvoren u skladu s propisima, povlačenje odobrene dodjele i daljnja povlačenja za ponovno punjenje Specijalnog računa bit će izvršena na slijedeći način:

a) Za povlačenje ovlaštene dodjele Zajmoprimatelj će dati Banci zahtjev ili zahtjeve za depozit ili depozite koji ne prelaze ukupni iznos odobrene dodjele. Na temelju takvog, ili takvih zahtjeva, Banka će u korist Zajmoprimatelja povući s računa Zajma i deponirati na Specijalni račun takav iznos ili iznose koje je Zajmoprimatelj zatražio.

b) (i) Za ponovno punjenje Specijalnog računa Zajmoprimatelj će Banci dati zahtjeve za depozite na Specijalni račun u intervalima koje odredi Banka.

(ii) Prije ili za vrijeme takvog zahtjeva, Zajmoprimatelj će Banci dati tražene dokumente i ostale zahtjevane dokaze u skladu sa stavkom 4 ovog Priloga za plaćanje ili plaćanja u svezi s kojima je zatraženo ponovno punjenje. Na osnovi svakog takvog zahtjeva Banka će u korist Zajmoprimatelja povući s računa Zajma i deponirati na specijalni račun onaj iznos koji je Zajmoprimatelj zatražio i koji je prikazan u već navedenim dokumentima i ostalim iskazima da je bio plaćen sa Specijalnog računa za odobrene izdatke. Sve takve depozite Banka će povući s računa Zajma u skladu s odgovarajućim odobrenim kategorijama i u odgovarajućim ekvivalentnim iznosima, a bit će opravdani u navedenim dokumentima i ostalim dokazima.

4. Za svako plaćanje koje izvrši Zajmoprimatelj sa specijalnog računa, Zajmoprimatelj će, kad to Banka opravdano zatraži, dostaviti Banci dokumente i ostale iskaze koji potvrduju da se takvo plaćanje vršilo isključivo za odobrene izdatke.

5. Bez obzira na odredbe iz stavka 3. ovog Priloga, od Banke se ne može tražiti daljnje polaganje depozita na Specijalni račun:

a) ako Banka u bilo koje vrijeme odredi da sva daljnja povlačenja mora izvršiti Zajmoprimatelj direktno s računa Zajma, u skladu s odredbama članka V općih uvjeta i stavka a) Dijela 2.02. ovog Sporazuma;

b) ako Zajmoprimatelj nije Banci dostavio, u roku navedenom u Odjelu 4.01. b) (ii) ovog Sporazuma, bilo koji od potrebnih revizorskih izvješća koja treba dostaviti Banci prema odredbama navedenog odjeljka vezano uz reviziju podataka i računa za Specijalni račun;

c) ako, bilo kada, Banka upozori Zajmopnmatelja da ima namjeru suspendirati cjelokupno ili djelomično pravo Zajmoprimatelja za povlačenjem sredstava s računa Zajma u skladu s odredbama Dijela 6.02. Općih uvjeta;

d) jednom kad je ukupni nepovučeni iznos zajma dodijeljen odobrenim kategorijama, manji od iznosa svake nenamirene posebne obveze koju je preuzela Banka u skladu s Dijelom 5.02. Općih uvjeta glede Projekta, jednak ekvivalentu dvostrukog iznosa ovlaštene doznake.

Nakon toga, podizanje s računa zajma ostalih nepowčenih iznosa zajma dodijeljenog odobrenim kategorijama, slijedit će postupke koje će Zajmoprimatelju putem obavijesti odrediti Banka. Takva daljnja podizanja izvršit će se samo nakon i u opsegu u kojem će Banka biti suglasna da se svi takvi iznosi koji ostaju u depozitu Specijalnog računa do dana takve obavijesti koriste pri plaćanju odobrenih izdataka.

6. (a) Ako Banka utvrdi u bilo koje vrijeme da je neko plaćanje sa 5pecijalnog računa: i) učinjeno za izdatke ili u iznosu koji nisu prihvatljivi, u skladu sa stavkom 2 ovog Priloga; ili ii) bez da je Banci dostavljerta evidencija koja opravdava trošak, Zajmoprimatelj će odmah nakon obavijesti koju mu uputi Banka: A) osigurati dodatnu evidenciju koju Banka može zatražiti ili B) deponirati na Specijalni račun (ili, ako Banka to zatraži, vratiti novac Banci) iznos jednak iznosu takvog plaćanja ili dijela plaćanja koji nije prihvatljiv ili opravdan. Osim u slučaju da je Banka sporazumna postupiti drugačije, Banka neće vršiti daljnje depozite na Specijalni račun sve dok Zajmoprimatelj ne osigura takw evidenciju ili izvrši takav depozit ili povrat novca kako već slučaj nalaže.

(b) Ako Banka utvrdi u bilo koje vrijeme da bilo koji nenaplaćeni iznos na Specijalnom računu neće biti potreban za pokrića daljnjih plaćanja za odobrene izdatke, Zajmoprimatelj će odmah nakon obavijesti Banke vratiti Banci taj nenaplaćeni iznos.

c) Zajmoprimatelj može, nakon što o tome obavijesti Banku, refundirati Banci sva ili bilo.koji drugi dio sredstava deponiranih na Specijalnom računu.

d) Povrat novca Banci koji nije u skladu sa stavcima 6 a), b) i c) ovog Priloga bit će kreditiran računu Zajma za slijedeće povlačenje ili za opoziv_u skladu s važećim odredbama ovog Sporazuma, uključujući Opće uvjete.

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Sporazuma o zajmu podmirivati će se sukladno odredbama Zakona o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za pojedinu godinu, te Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo poljoprivrede i šumarstva Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/94-O1/O1

Zagreb, 28. lipnja 1996.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik

Zastupničkoga doma Sabora

akademik Vlatko Pavletić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.