Zakoni i propisi - Pravni savjeti 8 12.7.1996. Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za Projekt tehničke pomoći između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT TEHNIČKE POMOĆI, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt tehničke pomoći, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 28. lipnja 1996.

Broj: 01-96-1266/1
Zagreb, 2. srpnja 1996.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT TEHNIČKE POMOĆI, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zajmu za Projekt tehničke pomoći između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o zajmu za Projekt tehničke pomoći između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj potpisan 23. travnja 1996. godine u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

SPORAZUM O ZAJMU

SPORAZUM sklopljen 23. travnja 1996. između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimac) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

IMAJUĆI U VIDU da je Zajmoprimac, osvjedočen o izvedivosti i prioritetnoj važnosti projekta opisanog u Rasporedu 2 ovog Sporazuma, zatražio od Banke pomoć pri financiranju tog projekta;

IMAJUĆI U VIDU da je Banka, na osnovi, inter alia, gore rečenog, sporazumna odobriti zajam Zajmoprimcu pod uvjetima navedenim u ovom Sporazumu;

ugovorne strane postigle su sporazum o slijedećem:

Članak I

OPĆI UVJETI; DEFINICIJE

Odjeljak 1.01. »Opći uvjeti koji se primjenjuju na jednovalutne zajmove i sporazume o jamstvu za jednovalutne zajmove«, koje je izdala Banka na datum 30. svibnja 1995. godine (Opći uvjeti) čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Odjeljak 1.02. Osim ako je kontekst nalaže drugačije, izrazi definirani u Općim uvjetima i preambuli ovog Sporazuma imaju značenja kako su navedena. Dodatni izrazi imaju slijedeća značenja:

(a) »korisnici« označava zajednički MF, HFP, URDP, MP, MPPK i ASB;

(b) »ASB« označava zajmoprimčevu Državnu agenciju za osiguranje štednih uloga i sanaciju banaka, osnovanu u skladu sa Zakonom o državnoj agenciji za osiguranje štednih uloga i sanaciju banaka, na datum 3. lipnja 1994. godine;

(c) »HFP« označava Hrvatski fond za privatizaciju, osnovan u skladu sa Zakonom o Hrvatskom fondu za privatizaciju, na datum 4. prosinca 1992. godine;

(d) »MPPV« označava Zajmoprimčevo Ministarstvo pomorstva, prometa i veza;

(e) »MG« označava Zajmoprimčevo Ministarstvo gospodarstva;

(f) »MF« označava Zajmoprimčevo Ministarstvo financija;

(g) »MP« označava Zajmoprimčevo Ministarstvo za privatizaciju;

(h) »UERJP« označava Zajmoprimčev Ured za ekonomiku i restrukturiranje javnih poduzeća, osnovan u skladu sa Zakonom o Uredu za ekonomiku i restrukturiranje javnih poduzeća;

(i) »predujam za pripremu projekta« predstavlja predujam za pripremu projekta koji Banka daje Zajmoprimcu u skladu s pismima koja su datirana 22. veljače 1995. godine i 27. ožujka 1995. godine i koja su u međusobnoj korespondenciji poslana Zajmoprimcu i Banci.

(j) »specijalni račun« označava račun na koji se na koji se odnosi Odjeljak 22. 02 (b) ovog Sporazuma;

Članak II

ZAJAM

Odjeljak 2.01. Banka je sporazumna dati zajam Zajmoprimcu, pod uvjetima određenim ili navedenim u Sporazumu o zajmu u iznosu jednakom pet milijuna dolara (USD 5.000.000).

Odjeljak 2.02 (a) Iznos Zajma može se podići s računa zajma u skladu s odredbama Rasporeda 1 priloženog ovom Sporazumu, radi pokrića izdataka koji su nastali (ili, ako se Banka složi, koji će tek biti učinjeni) koji se odnose na razumne troškove usluga potrebnih za izvršenje projekta opisanog u Rasporedu 2 ovog Sporazuma i koji će biti financirani iz sredstava zajma.

(b) Zajmoprimac može za potrebe Projekta otvoriti i održavati u US dolarima specijalni račun pologa u banci pod uvjetima koji su prihvatljivi Banci, a koji uključuju odgovarajuću zaštitu od prebijanja, zapljene ili oduzimanja prava raspolaganja imovinom. Polozi na i isplate sa specijalnog računa vršit će se u skladu s odredbama Rasporeda 6 ovog Sporazuma.

(c) Odmah nakon datuma stupanja na snagu, Banka će u ime Zajmoprimca podići s računa zajma i sebi isplatiti iznos potreban za otplatu iznosa glavnice predujma za pripremu projekta koja je podignuta i nije plaćena do tog datuma, te sve neplaćene obveze koje se na nju odnose. Nepodignuti saldo odobrenog iznosa predujma za pripremu projekta bit će nakon toga poništen.

Odjeljak 2.03. Datum zaključenja bit će 30. lipnja 1998. godine ili neki kasniji datum koji odredi Banka. Banka će o takvom kasnijem datumu odmah obavijestiti Zajmoprimca.

Odjeljak 2.04. Zajmoprimac će Banci isplatiti pristojbu po stopi od tri četvrtine postotka (3/4 od 1%) godišnje na glavnicu zajma koja nije podignuta u tom razdoblju.

Odjeljak 2.05. (a) Zajmoprimac će platiti kamate na podignutu i neplaćenu glavnicu zajma u određenom razdoblju, po stopi za svako kamatno razdoblje koja je jednaka zbroju osnovne stope LIBOR i ukupne kamatne marže LIBOR. (b) Za potrebe ovog odjeljka:

(I) »Kamatno razdoblje« označava početno razdoblje od, uključivo, dana sklapanja ovog Sporazuma do, ali isključivši, prvog idućeg datuma plaćanja kamata, a nakon početnog razdoblja, razdoblje od, uključivo, datuma plaćanja kamata do, isključivo, slijedećeg datuma plaćanja kamata.

(ii) »Datum plaćanja kamata« označava bilo koji od datuma navedenih u odjeljku 2.06. ovog Sporazuma.

(iii) »Osnovna stopa LIBOR« označava, za svako kamatno razdoblje, londonsku međubankovnu stopu za šestomjesečne depozite u US dolarima koja se obračunava za vrijednost na prvi dan određenog kamatnog razdoblja (ili, u slučaju početnog kamatnog razdoblja, za vrijednost na datum plaćanja kamata koji pada na ili neposredno prethodi prvom danu kamatnog razdoblja) kako Banka razumno odredi i izraženo kao godišnji postotak.

(iv) »Ukupna kamatna marža LIBOR« označava, za svako kamatno razdoblje: (A) polovinu jednog postotka (1/2 od 1%); (B) umanjenu (ili uvećanu) za prosječnu ponderiranu maržu za dotično kamatno razdoblje koja je niža (ili viša) od LIBOR stope, ili neke druge referentne stope za šestomjesečne depozite, što se obračunava, prema razumnoj procjeni Banke, na neplaćene zajmove Banke ili dijelove istih koje je Banka namijenila za financiranje jednovalutnih zajmova ili dijelova istih, uključivši i ovaj zajam, a stopa se izražava kao godišnji postotak.

(c) Banka će Zajmoprimca obavijestiti o osnovnoj stopi LIBOR i ukupnoj kamatnoj marži LIBOR za svako kamatno razdoblje odmah po završetku dotičnog razdoblja.

(d) Ako na osnovi promjena u tržišnoj praksi glede određivanja kamatnih stopa opisanih u Odjeljku 2.05 Banka odredi da je u općem interesu zajmoprimaca i u interesu Banke da se počne primjenjivati drugačija osnovica za određivanje kamatnih stopa nego što je osnovica opisana u rečenom odjeljku, Banka može izmijeniti osnovicu za određivanje kamatnih stopa koje se obračunavaju na iznose zajma koji još nisu podignuti, pod uvjetom da Zajmoprimca o tome obavijesti najmanje šest (6) mjeseci unaprijed. Nova osnovica stupa na snagu po isteku roka za obavijest, osim ako tijekom rečenog roka Zajmoprimac Banci uloži prigovor na tu promjenu, u kojem se slučaju promjena neće primijeniti na zajam.

Odjeljak 2.06. Kamate i ostale obveze dospijevat će na plaćanje 15. travnja i 15. listopada svake godine.

Odjeljak 2.07. Zajmoprimac će glavnicu Zajma otplaćivati u skladu s rasporedom otplate koji je naveden u Rasporedu 3 ovog Sporazuma.

Članak III

IZVRŠENJE PROJEKTA

Odjeljak 3.01. (a) Zajmoprimac se obvezuje da će nastojati na postizanju ciljeva projekta navedenih u Rasporedu 2 ovog Sporazuma, te će u tu svrhu izvršavati projekt preko korisničkih agencija s primjerenim marom i djelotvornošću, u skladu s odgovarajućom administrativnom i financijskom praksom, te da će po potrebi na vrijeme pribaviti sredstva, objekte, usluge i druge resurse koji su potrebni za provedbu projekta.

(b) Osim ako se Zajmoprimac i Banka drugačije ne dogovore, Zajmoprimac će izvršavati projekt u skladu s programom provedbe koji je određen Dodatkom 5 ovom Sporazumu, što ni na koji način ne ograničava odredbe stavka (a) ovog Odjeljka.

Odjeljak 3.02. Osim ako Banka nije sporazumna drugačije, nabava konzultantskih usluga za potrebe projekta koja se financira iz sredstava zajma obavljat će se u skladu s odredbama Rasporeda 4 ovom Sporazumu.

Članak IV

FINANCIJSKE ODREDBE

Odjeljak 4.01. (a) Zajmoprimac će voditi, odnosno osigurati vođenje evidencije i računa koji će na odgovarajući način i u skladu sa primjerenom računovodstvenom praksom odražavati poslovanje, resurse i izdatke koji se odnose na projekt svih odjela i agencija Zajmoprimca koji su odgovorni za provedbu projekta ili bilo kojeg njegovog dijela.

(b) Zajmoprimac je dužan:

(i) pobrinuti se da evidencija i računi iz stavka (a) ovog odjeljka, uključujući i one koji se odnose na specijalni račun, budu revidirani u skladu s odgovarajućim računovodstvenim načelima koja će se dosljedno primjenjivati, a reviziju će izvršiti neovisni revizori koji su prihvatljivi Banci;

(ii) dostaviti Banci, što je prije moguće a najkasnije šest mjeseci po isteku svake obračunske godine, izvješće gore navedenih revizora, koje mora udovoljavati razumnim zahtjevima Banke glede opsega i podrobnosti; i

(iii) dostaviti Banci sve ostale informacije o rečenoj evidenciji i računima, te reviziji istih, koje će Banka s vremena na vrijeme u razumnoj mjeri tražiti.

(c) Za sve izdatke za čije su pokriće podizana sredstva s računa zajma na osnovi izjava o izdacima, Zajmoprimac je dužan:

(i) voditi, odnosno osigurati vođenje evidencije i računa koji odražavaju rečene izdatke u skladu sa stavkom (a) ovog odjeljka;

(ii) čuvati svu evidenciju (Sporazume, narudžbe, predračune, račune, potvrde o primitku i ostale isprave) kojima se dokumentiraju rečeni izdaci najmanje godinu dana nakon što Banka primi revizorsko izvješće za obračunsku godinu u kojoj je posljednji put podizan iznos s računa zajma, odnosno izvršeno posljednje plaćanje sa specijalnog računa;

(iii) omogućiti predstavnicima Banke pregled rečene evidencije; te

(iv) osigurati da se rečena evidencija i računi uključe u godišnju reviziju na koju se odnosi stavak (b) ovog odjeljka, te da revizorsko izvješće sadržava zasebno mišljenje revizora o tome da li izjave podnesene tijekom dotične obračunske godine, zajedno s postupcima i internom kontrolom koja je uključena u pripremu istih, pouzdano dokumentiraju izdatke za koje su podizani iznosi s računa zajma.

Članak V

OKONČANJE

Odjeljak 5.01. Ovime se određuje datum šezdeset (60) dana nakon datuma sklapanja ovog Sporazuma za potrebe odjeljka 12.04. Općih uvjeta.

Članak VI

PREDSTAVNIK ZAJMOPRIMCA; ADRESE

Odjeljak 6.01. Ministar financija Zajmoprimca određuje se za predstavnika Zajmoprimca za potrebe odjeljka 11.03. Općih uvjeta.

Odjeljak 6.02. Za potrebe odjeljka 11.01. Općih uvjeta navode se slijedeće adrese:

Za Zajmoprimca:

Ministarstvo financija

Katančićeva 5

10000 Zagreb

Hrvatska

Telex:

862-21215

862-28133

Za Banku:

International Bank for Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W. Washington, D. C. 20433

United States of America

Kabelska adresa:

INTBAFRAD

Washington, D. C.

Telex:

248423 (RCA)

82987 (FTCC)

64145 (WUI) ili

197688 (TRT)

Potvrđujući gore navedeno, ugovorne strane, djelujući putem svojih propisno ovlaštenih predstavnika, odredile su potpisivanje ovog Sporazuma u njihovo ime u Sjedinjenim Američkim Državama, District of Columbia, na dan i godinu koji su prvi gore navedeni.

REPUBLIKA HRVATSKA

gosp. Božo Prka

Ovlašteni predstavnik

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ

gosp. Johannes F. Linn

Regionalni potpredsjednik za Europu i Središnju Aziju

RASPORED I

Podizanje sredstava Zajma

1. U donjoj tablici navedene su kategorije roba i usluga koje se financiraju iz sredstava Zajma, raspodjela sredstava po kategorijama i postotak izdataka za stavke koje će biti financirane u svakoj kategoriji:


Kategorija Iznos dodijeljenog %Troškova koji se
zajma (izražen u financiraju
dolarskoj
protuvrijednosti)


(1) Konzultantske 3.810.00     100%
   usluge i studije

(2) Refundiranje
   predujma za 800.000 Dospjeli iznosi slijedom
   pripremu projekta Odjeljka 2.02 (c)
ovog Sporazuma

(3) Neraspodijeljeni 390.000

   iznos

UKUPNO 5.000.000


2. Bez obzira na odredbe stavka 1 ovog Rasporeda, sredstva se ne mogu podizati za pokriće izdataka nastalih prije datuma Sporazuma, osim podizanja čiji ukupan iznos ne premašuje protuvrijednost od USD 500.000 s obzirom na kategoriju (1) na račun plaćanja koja su izvršena za izdatke prije datuma Sporazuma, ali nakon 1. listopada 1995. godine.

3. Banka može zahtijevati da se podizanja s računa zajma izvršavaju na osnovi izjava o izdacima za slijedeće izdatke: (i) za usluge koje pružaju konzultantske firme po ugovorima čiji iznos ne premašuje prutuvrijednost od USD 100.000; te (ii) za usluge koje pružaju individualni konzultanti po ugovorima čiji iznos ne premašuje protuvrijednost od USD 50.000, u skladu s uvjetima koje će Banka navesti u obavijesti Zajmoprimcu.

RASPORED 2

Opis projekta

Cilj projekta je pomoći pri pripremi i provedbi Zajmoprimčevog programa reformi u sektorima poduzeća i banaka.

Projekt se sastoji od slijedećih dijelova, koji se mogu povremeno mijenjati u skladu s dogovorom između Banke i Zajmoprimca kako bi se pospješilo postizanje cilja:

Dio A: Privatizacija bivših poduzeća u društvenom vlasništvu

(1) Pružanje konzultantskih usluga kao pomoć pri kreiranju i provedbi zajmoprimateljevog programa masovne privatizacije, uključujući logistiku i raspodjelu vaučera, zamjenu vaučera za dionice poduzeća, pripremu zakonskog okvira za specijalne investicijske fondove prikupljanjem vaučera, kreiranjem i koordiniranjem kampanje upoznavanja pučanstva, itd.

(2) Pružanje konzultantskih usluga da bi se poboljšala privatizacija pojedinih poduzeća putem postojećih metoda i da bi se pomoglo zajmoprimatelju pri provedbi prvatizacije transakcija.

(3) Pružanje konzultantskih usluga s obzirom na aspekt restrukturiranja i privatizacije odabranih industrijskih poduzeća.

Dio B: Restrukturiranje i privatizacija javnih poduzeća

(1) Dovršenje studije o INA Tvornici gnojiva u Kutini, do 31. svibnja 1996. godine u sljedeće svrhe:

(i) određivanja mjera da bi se zadržala i poboljšala njena konkurentna pozicija;

(ii) analiziranja njenih strateških opcija;

(iii) vrednovanja tvornice u Kutini na temelju njene sadašnje učinkovitosti i potencijalnih izgleda;

(iv) formuliranja plana za privatizaciju tvornice u Kutini kao zasebnog subjekta u odnosu na INU; te

(v) pripremanje preliminarnih prijedloga o različitim mogućnostima njene privatizacije.

(2) Dovršenje studije o INA Rafinerijama do 30. lipnja 1996. godine u svrhu određivanja koje rafinerije trebaju nastaviti s radom s minimalnim investicijama u poboljšanje, a koje trebaju biti zatvorene ili ponuđene na prodaju.

(3) Dovršenje institucionalnih, carinskih i zakonskih studija u sektoru opskrbe energijom do 31. svibnja 1997. godine s ciljem kreiranja najisplativijeg investicijskog plana i analize institucionalnog i zakonskog okvira u ovom sektoru.

(4) Razvoj carinske politike za sektor telekomunikacija, uključujući mehanizam za prilagođavanje carina, te politiku koju treba provoditi za povezivanje glavnog operatora i neovisnih privatnih operatora.

(5) Dovršenje do 31. listopada 1997. godine studije o mogućem upravljanju da bi se pomoglo zajmoprimatelju pri početnoj liberalizaciji sektora telekomunikacija; te

(6) Pružanje konzultantskih usluga Ureda za restrukturiranje i gospodarstvo državnih poduzeća kao pomoć pri reviziji poduzeća i financijskoj analizi.

Dio C: Sanacija i privatizacija bankarskog sustava

Pružanje konzultantskih usluga kao pomoć Državnoj agenciji za osiguranje štednih uloga i sanaciju banaka pri sanaciji i privatizaciji odabranih banaka.

* * *

Očekuje se da će Projekt biti dovršen do 31. prosinca 1997. godine

RASPORED 3

Raspored otplate

Datum dospijeća plaćanja Otplata glavnice

(izražene u USD)*

Svakog 15. travnja i 15. listopada,

počevši od 15. listopada 2001. godine

do 15. listopada 2012. godine 210.000,00

15. travnja 2013. godine 170.000,00

* Podaci u ovom stupcu predstavljaju iznose u dolarima plative, osim u slučajevima na koje se odnosi odjeljak 4.04 (d) Općih uvjeta.

RASPORED 4

Usluge konzultanata

1. Usluge konzultanata osiguravat će se putem ugovora koji će se dodjeljivati u skladu s odredbama »Smjernica za angažiranje konzultanata za paotrebe zajmoprimaca Svjetske banke i Svjetske banke kao izvršne agencije«, koje je Banka obavila u kolovozu 1981. (u daljnjem tekstu: Smjernice o konzultantima). Kad je riječ o složenim zadaćama koje se obavljaju u zadanom roku, Zajmoprimac će zaposliti konzultante na osnovi ugovora koristeći standardni obrazac za ugovor o konzultantskim uslugama koji izdaje Banka, uz izmjene s kojima se suglasila Banka. Kad ne postoje odgovarajući standardni dokumenti koje izdaje Banka, koristit će se drugi standardni obrasci prihvatljivi Banci.

2. Bez obzira na odredbe stavka 1 ovog odjeljka, odredbe Smjernica o konzultantima kojima se zahtijeva da Banka prethodno izvrši reviziju odobrenja proračuna, uže liste kandidata, postupka odabira, poziva na natječaj, ponuda, izvješća o procjeni i ugovora, neće se odnositi na (a) ugovore o angažiranju konzultantskih tvrtki čija je pojedinačna procijenjena vrijednost manja od protuvrijednosti USD 100.000, ili (b) ugovore o angažiranju pojedinaca čija je pojedinačna procijenjena vrijednost manja od protuvrijednosti USD 50.000. Međutim, ovo izuzeće od zahtjeva za prethodnom revizijom Banke neće se odnositi na (a) uvjete takvih Sporazuma, (b) izbor konzultantskih tvrtki iz jednog izvora, (c) izuzetno osjetljive zadaće koje kao takve razumno odredi Banka, (d) dopune ugovorima o angažiranju konzultantskih tvrtki kojima se vrijednost ugovora povećava do protuvrijednosti od USD 100.000 ili više, ili (e) dopune ugovorima o angažiranju pojedinačnih konzultanata kojima se vrijednost ugovora povećava do prutuvrijednosti USD 50.000 ili više.

RASPORED 5

Program provedbe

1. MF ima sveobuhvatnu odgovornost za praćenje provedbe projekta i koordinira aktivnosti korisničkih agencija.

2. Korisnici su odgovorni za izvršavanje slijedećih dijelova projekta: (i) Ministarstvo gospodarstva - dijelovi A(3) i B(3); (ii) Ministarstvo pomorstva, prometa i veza - dijelovi B(4) i (5); (iii) Ministarstvo za privatizaciju - dio A(1); (iv) Hrvatski fond za privatizaciju - dio A(2); (v) Ured za ekonomiku i restrukturiranje javnih poduzeća - dijelovi B(1), B(2) i B(6); te (vi) Državna agencija za osiguranje štednih uloga i sanaciju banaka - dio C projekta.

3. Zajmoprimatelj će:

(a) osigurati tehničku pomoć uz uvjet da se projekt izvršava u skladu s uvjetima koji su zadovoljavajući za Banku;

(b) odmah po dovršenju svake od studija u skladu s dijelom B projekta, dostaviti Banci primjerak svojih nalaza i preporuka i svih pripremljenih izvješća, uključujući specifične programe ili planove rada da bi se udovoljilo ciljevima projekta; te

(c) pružiti Banci prihvatljivu mogućnost komentiranja takvih nalaza, preporuka i programa ili radnih planova.

4. Zajmoprimatelj će:

(a) izvršavati odgovarajuće postupke da bi mogao kontinuirano pratiti i ocjenjivati u skladu s rasporedom provedbe projekta koji je ugovoren među ugovornim stranama provedbu projekta i postizanje njegovih ciljeva; te

(b) do 28. veljače 1997. godine, ili do nekog kasnijeg datuma s kojim je Banka sporazumna, zajedno s Bankom izvršiti pregled napretka koji je postignut glede provedbe projekta, a nakon toga odmah poduzeti potrebne mjere da bi se izvršile aktivnosti koje su određene i o kojima je postignut sporazum između Banke i Zajmoprimatelja tijekom navedenog pregleda.

RASPORED 6

Specijalni račun

1. Za svrhe ovog Rasporeda:

(a) izraz »kategorije koje dolaze u obzir« označava kategorije 1 i 2 navedene u tablici u stavku 1 Raporeda 1 ovom Sporazumu;

(b) izraz »izdaci koji dolaze u obzir« označava troškove koji se odnose na razumne troškove usluga koje su potrebne za projekt i koji se financiraju iz sredstava zajma koja se povremeno raspoređuju kategorijama koje dolaze u obzir u skladu s odredbama Rasporeda 1 ovom Sporazumu; i

(c) izraz »odobrena dodjela« označava iznos u protuvrijednosti od USD 500.000 koji se podiže s računa zajma i polaže na specijalni račun slijedom stavka 3(a) ovog Rasporeda, pod uvjetom da će se odobrena dodjela, osim ako Banka ne odobri drugačije, ograničiti na iznos u protuvrijednosti od USD 250.000 sve dok ukupni iznos podignutih sredstava s računa zajma, kojima se pribraja ukupni iznos svih neplaćenih specijalnih obveza koje je preuzela Banka slijedom odjeljka 5.02 Općih uvjeta ne dosegne ili ne premaši protuvrijednost od USD 2.000.000.

2. Sa specijalnog računa vršit će se isključivo isplate za pokriće izdataka koji dolaze u obzir u skladu s odredbama ovog Rasporeda.

3. Nakon što je Banka primila dokazani materijal prihvatljiv Banci da je specijalni račun otvoren na propisani način, podizanja sredstava odobrenih dodjela i slijedeća podizanja sredstava kojima se puni specijalni račun obavljat će se kako slijedi:

(a) Kod podizanja sredstava odobrene dodjele, Zajmoprimac će Banci dostaviti zahtjev ili zahtjeve za polog ili pologe koji ne premašuju ukupni iznos odobrene dodjele. Na osnovi takvog ili takvih zahtjeva, Banka će u ime Zajmoprimca s računa zajma podići iznos ili iznose koje je zatražio Zajmoprimac i položiti ga (ih) na specijalni račun.

(b) (i) Radi punjenja specijalnog računa, Zajmoprimac će Banci dostaviti zahtjeve za polaganje sredstava na specijalni račun u intervalima koje odredi Banka.

(ii) Prilikom ispostavljanja takvog zahtjeva ili prije toga Zajmoprimac će Banci dostaviti isprave i ostale potrebne dokaze u skladu sa stavkom 4 ovog Rasporeda, a koji se odnose na isplatu ili isplate radi kojih se zahtijeva dodavanje sredstava na specijalni račun. Na osnovi svakog takvog zahtjeva Banka će imati Zajmoprimca podići s računa zajma i uplatiti na specijalni račun iznos ili iznose koje je Zajmoprimac zatražio i za koje je rečenim ispravama i ostalim dokazima pokazano da su isplaćeni sa specijalnog računa radi pokrivanja izdataka koji dolaze u obzir.

Banka će sve takve pologe podizati s računa zajma po odgovarajućim kategorijama koje dolaze u obzir, i to u iznosima koji su opravdani rečenim ispravama i ostalim dokazima.

4. Za svaku isplatu koju Zajmoprimac izvrši sa specijalnog računa Zajmoprimac će Banci, u roku koji odredi Banka, dostaviti isprave i ostale dokaze kojima će pokazati da je dotična isplata izvršena isključivo radi pokrića izdataka koji dolaze u obzir.

5. Bez obzira na odredbe stavka 3 ovog Rasporeda, Banka neće biti dužna polagati dodatna sredstva na specijalni račun u slijedećim slučajevima:

(a) ako Banka u bilo kojem trenutku odredi da će sva daljnja sredstva dizati sam Zajmoprimac izravno s računa zajma u skladu s odredbama članka V Općih uvjeta i stavka (a) odjeljka 2.02 ovog Sporazuma; ili

(b) ako Zajmoprimac u roku navedenom u odjeljku 4.01 (b) (ii) ovog Sporazuma ne podastre Banci neko od revizorskih izvješća koja se odnose na reviziju evidencije i računa koji se odnose na specijalni račun, a koja se u skladu s rečenim odjeljkom moraju podnijeti Banci;

(c) ako je Banka u bilo kom trenutku obavijestila Zajmoprimca o namjeri da u cjelini ili djelomično suspendira Zajmoprimčevo pravo na podizanje sredstava s računa zajma, u skladu s odjeljkom 6.02 Općih uvjeta; ili

(d) kad ukupni nepodignuti iznos Zajma raspodijeljen po kategorijama koje dolaze u obzir, umanjen za iznos bilo koje neplaćene obveze koja se odnosi na projekt a koju je Banka preuzela slijedom odjeljka 5.02 Općih uvjeta, dosegne protuvrijednost dvostrukog iznosa odobrene dodjele.

U tom će se slučaju podizanje preostalih nepodignutih sredstava Zajma s računa zajma vršiti u skladu s postupcima koje će Banka opisati u posebnoj obavijesti Zajmoprimcu. Sva daljnja podizanja vršit će se samo nakon što i ako se Banci pruže za nju zadovoljavajući dokazi da će se iznosi koji su preostali na spcijalnom računu nakon datuma rečene obavijesti koristiti za vršenje isplata za pokriće izdataka koji dolaze u obzir.

b. (a) Ako je Banka u bilo kom trenutku utvrdila da je bilo koja isplata sa specijalnog računa (i) izvršena za pokriće takve vrste ili iznosa izdatka koji ne dolazi u obzir shodno stavku 2 ovog Rasporeda; ili (ii) nije opravdana dokaznim materijalima koji su dostavljeni Banci, Zajmoprimac će po primitku obavijesti Banke neodložno: (A) dostaviti dodatne dokaze na zahtjev Banke; ili (B) položiti na specijalni račun (ili, na zahtjev Banke, refundirati izravno Banci) iznos jednak iznosu isplate ili dijela isplate koja ne dolazi u obzir ili nije opravdana. Osim ako Banka ne odluči drugačije, Banka neće vršiti daljnje uplate na specijalni račun dok Zajmoprimac ne podnese rečene dokaze, odnosno položi ili nadoknaditi rečeni iznos.

(b) Ako Banka u bilo kom trenutku odredi da bilo koji neplaćeni iznos na specijalnom računu neće biti potreban za pokriće daljnjih isplata za izdatke koji dolaze u obzir, Zajmoprimac će na zahtjev Banke, neodložno nadoknaditi Banci rečeni zaostali iznos.

(c) Zajmoprimac može, uz prethodnu obavijest Banci, nadokanditi Banci sva sredstva položena na specijalni račun ili dio istih.

(d) Nadoknade izvršene slijedom stavka 6 (a), (b) i (c) ovog Rasporeda kreditirat će se na specijalni račun za slijedeća podizanja ili poništenja u skladu s relevantnim odredbama ovog Sporazuma, uključujući Opće uvjete.


LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated APRIL 23, 1996, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

WHEREAS the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project; and

WHEREAS the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

Section 1.01. The »General Conditions Applicable to Single Currency Loan and Guarantee Agreements for Single Currency Loans« of the Bank, dated May 30, 1995, (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement.

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »Beneficiary Agencies« means collectively MOE, CPF, ORESE, MOP, MMATC and BRA;

(b) »BRA« means the Borroweržs Bank Rehabilitation Agency, established pursuant to the Law on the State Agency for Savings Deposit Insurance and Bank Rehabilitation, dated June 3, 1994;

(c) »CPF« means the Croatian Privatization Fund, established pursuant to the Law on Croatian Privatization Fund, dated December 4, 1992.

(d) »MMATC« means the Borroweržs Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications;

(e) »MOE« means the Borroweržs Ministry of Economy;

(f) »MOF« means the Borroweržs Ministry of Finance;

(g) »MOP« means the Borroweržs Ministry of Privatization;

(h) »ORESE« means, the Borroweržs Office for Restructuring and Economics of State-owned Enterprises, established pursuant to the Act on Office for Restructuring and Economies of State-Owned Enterprises;

(i) »Project Preparation Advance« means the project preparation advance granted by the Bank to the Borrower pursuant to an exchange of letters dated February 22, 1995 and March 27, 1995 between the Borrower and the Bank; and

(j) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement.

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set or referred to in the Loan Agreement, an amount equal to five million dollars ($5,000,000).

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in US Dollars a special deposit account in a bank on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 6 to this Agreement.

(c) Promptly after the effective date, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself the amount required to repay the principal amount of the Project Preparation Advance withdrawn and outstanding as of such date and to pay all unpaid charges thereon. The unwithdrawn balance of the authorized amount of the Project Preparation Advance shall thereupon be canceled.

Section 2.03 The Closing Date shall be June 30. 1998 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum on the principal amonunt of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05 (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to LIBOR Base Rate plus LIBOR Total Spread.

(b) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means the initial period from and including the date of this Agreement to, but excluding, the first Interest Payment Date occurring thereafter, and after the initia period, each period from and including an Interest Payment Date to, but excluding the next following Interest Payment Date.

(ii) »Interest Payment Date« means any date specified in Section 2.06 of this Agreement.

(iii) »Libor Base Rate« means, for each Interest Period, the London interbank offered rate for six-month deposits in US dollars for value the first day of such Interest Period (or, in the case of the initial Interest Period, for value the Interest payment Date occurring on or next preceding the first day of such Interest Period), as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(iii) »LIBOR Total Spread« means, for each Intereset Period; (A) one half of one percent (1/2 of 1%); (B) minus (or plus) the weighted average margin, for such Interest Period, below (or above) the London interbank offered rates, or other reference rates, for sixmonth deposits, in respect of the Bankžs outstanding borrowings or portions thereof allocated by the Bank to fund single currency loans or portions thereof made by it that include the Loan; as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(c) The Bank shall notify the Borrower of LIBOR Base Rate and LIBOR Total Spread for each Intereset Period, prompltly upon the determination thereof.

(d) Whenever, in light of changes in market prectice affecting the determination of the interest rates referred to in this Section 2.05, the Bank determines that it is in the interest of its borrowers as a whole and of the Bank to apply a basis for determining the interest rates applicable to the Loan other than as provided in said Section, the Bank may modify the basis for determining the interest rates applicable to amounts of the Loan not yet withdrawn upon not less than six (6) monthsž notice to the Borrower of the new basis. The basis shall become effective on the expiration of the notice period unless the Borrower notifies the Bank during during said period of its objection thereto, in which case said modification shall not apply to the Loan.

Section 2.06. Interest and other charges shall be payable April 15 and October 15 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to tihis Agreement.

Article III

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end, shall carry out the Projekct through Beneficiary Agencies with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative and financial practices, and shall provide, promptly as needed, the funds, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall carry out the Project in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 5 to this Agreement.

Section 3.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the consultantsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Article IV

FINANCIAL COVENANTS

Section 4.01. (a) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the operations, resources and expenditures in respect of the Project of the departments or agencies of the Borrower responsible for carrying out the Project or any part thereof.

(b) The Borrower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section including those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six (6) months after the end of each such year, the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with paragraph (a) of this Section, records and accounts refrecting such expenditures;

(ii) retain, until at least one year after the bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account or payment out of the Special Acconunt was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures;

(iii) enable the Bankžs representatives to examine such records; and

(iv) ensure hat such records and accounts are included in the annual audit referred to in paragraph (b) of this Section and that the report of such audit contains a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals.

Article V

TERMINATION

Section 5.01. The date sixty (60) days after the date of this Agreement is hereby specified for the purposes of Section 12.04. of the General Conditions.

Article VI

REPRESENTATIVE OF THE BORROWER, ADDRESSES

Section 6.01. The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purpose of Section 11.03. of the General Conditions.

Section 6.02. The following addresses are specified for the purpose of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Ministry of Finance

Katanciceva 5

10000 Zagreb

Croatia
Telex:

862-21215

862-28133

For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W.

Washington, D. C. 20433

United States of America

Cable address:

INTBAFRAD

Washington, D. C.
Telex:
248423 (RCA)
82987 (FTCC)
64145 (WUI) or
197688 (TRT)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA

By Authorized Representative

Božo Prka

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By Regional Vice President Europe and Central Asia

Johannes F. Linn

SCHEDULE 1

Withdrawal of the Proceeds of the Loan

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:

Amount of the
Loan Allocated % of
(Expressed in Expenditures
Dollar to be
Category Equivalent) Financed


(1) Consultantsž 3,810,000   100%


services, and

studies

(2) Refunding of 800,00 Amounts due

Project pursuant to

Preparation Section 2.02 (c)

Advance of this

Agreement

(3) Unallocated 390,000

TOTAL 5,000,000


2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals in an aggregate amount not to exceed $500,000 equivalent may be made in respect of Category (1) on account of payments made for expenditures before that date but after October 1, 1995.


3. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditures for expenditures: (i) for services provided by consulting firms under contracts not exceeding $100,000 equivalent; and (ii) for services provided by individual consultants under contracts not exceeding $50,000 equivalent, under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2

Description of the Project

The objective of the Project is to assist in the preparation and implementation of the Borroweržs program of reforms in the enterprise and banking sectors.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objective:

Part A: Privatization of Former Socially Owned Enterprises

(1) Provision of consultantsž services to assist in designing and implementing the Borroweržs mass privatization program, including the logistics of voucher distribution, exchange of vouchers for enterprise shares, preparation of the regulatory framework for special investment funds collecting vouchers, design and coordination of a public awareness campaign.

(2) Provision of consultantsž services to improve the privatization of individual enterprises through existing methods and to assist the Borrower to implement privatization transactions.

(3) Provision of consultantsž services on aspects of restructuring and privatization of selected industrial enterprises.

Part B: Restructuring and Privatization of Public Enterprises

(1) Carrying out of INA Kutina Fertilizer Plant (the Kutina Plant) Study, May 31, 1996, for the purposes of:

(i) identifying measures to maintain and improve its competitive position;

(ii) analyzing its strategic options;

(iii) valuing the Kutina Plant on the basis of its present performance and its potential prospects;

(iv) formulating a plan for the privatization of Kutina as a separate entity from INA; and

(v) making preliminary proposals on various options for its privatization.

(2) Carrying out of INA Refineries Study, by June 30, 1996, for the purpose of determining which refineries should be kept in operation with minimum upgrading investments, closed or alternatively offered for sale.

(3) Carrying out of institutional, tariff and regulatory studies in the power sector, by May 31, 1997, to design a least-cost investment plan and analyze institutional and regulatory framework in the sector.

(4) Development of tariff policies for the telecommunication sector, including the mechanism for adjusting tariffs, and policies for interconnection between the dominant operator and independent private operators.

(5) Carrying out, by October 31, 1997, of a spectrum management study to assist the Borrower in the initial liberalization of the telecommunication sector; and

(6) Provision of consultantsž services for the Office for Restructuring and Economics of State-Owned Enterprises to assist in enterprise audit and financial analysis.

Part C: Rehabilitation and Privatization of the Banking System

Provision of consultantsž services to assist the BRA in the rehabilitation and privatization of selected banks.

* * * * *

The Project is expected to be completed by December 31, 1997.

SCHEDULE 3

Amortization Schedule

Date Payment Due Payment of Principal

(expressed in dollars)*

On each April 15 and October 15

beginning October 15,2001

through October 15,2012 210,000.00

On April 15, 2013 170,000.00

* The figures in this column represent the amount in dollars to be repaid, except as provided in Section 4.04 (d) of the General Conditions...

SCHEDULE 4

Consultantžs Services

1. Consultantsžs services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the »Guidelines for the Use of Consultants by World Bank Borrowers and by the World Bank as Executing Agency« published by the Bank in August 1981 (the Consultant Guidelines). For complex, time-based assignments, the Borrower shall empoloy such consultants under contracts using the standard form of contract for consultantsž services issued by the Bank, with such modifications thereto as shall have been agreed by the Bank. Where no relevant standard contract documents have been issued by the Bank, other standard forms acceptable to the Bank shall be used.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Section, the provisions of the Consultant Guidelines requiring prior Bank review or approval of budgets, short lists, selection procedures, letters of invitation, proposals, evaluation reports and contracts shall not apply to: (a) contracts for the employment of consulting firms estimated to cost less than $100,000 equivalent each; or (b) contracts for the employment of individuals estimated to cost less than $50,000 equivalent each. However, this exception to prior Bank review shall not apply to: (a) the terms of reference for such contracts; (b) singlesource selection of consulting firms; (c) assignments of a critical nature, as reasonably determined by the Bank; (d) amendments to contracts for the employment of consulting firms raising the contract value to $100,000 equivalent or above; or (e) amendments to contracts for the employment of individual consultants raising the contract value to $50,000 equivalent or above.

SCHEDULE 5

Implementation Program

1. MOF shall have overall responsibility for monitoring of the Project implementation and shall coordinate the activities of the Beneficiary Agencies.

2. Beneficiary Agencies shall be responsible for carrying out the following Parts of the Project: (i) MOE - Parts A (3) and B (3); (ii) MMATC - Parts B (4) and (5); (iii) MOP - Part A (1); (iv) CPF - Part A (2); (v) ORESE - Parts B (1), B (2) and B (6); and (vi) BRA - Part C of the Project.

3. The Borrower shall:

(a) ensure all technical assistance provided under the Project shall be carried out under terms of reference satisfactory to the Bank;

(b) promptly after the completion of each study under Part B of the Project, furnish to the Bank a copy of its findings and recommendations and of any reports prepared, including specific programs or plans of action to meet the objective of the Project; and

(c) afford the Bank a reasonable opportunity to comment on such findings, recommendations and programs or plans of action.

4. The Borrower shall:

(a) maintain adequate procedures to monitor and evaluate on an ongoing basis in accordance with the project implementation schedule agreed between the parties, the implementation of the Project and the achievement of the objective thereof; and

(b) by February 28, 1997, or at such later date as the Bank shall agree, review with the Bank the progress made in the implementation of the Project, and thereafter promptly take all necessary measures to execute the actions identified and agreed upon between the Bank and the Borrower during such review.

SCHEDULE 6

Special Account

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Category (1), set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means an amount equivalent to $500,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unless the Bank shall otherwise agree, the Authorized Allocation shall be limited to an amount equivalent to $250,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceed the equivalent of $2,000,000.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank, shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit in the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.

All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all futher withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement; or

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account; or

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, less the amount of any outstanding special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Project, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such futher withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, it the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.



Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Sporazuma o zajmu za Projekt tehničke pomoći podmirivat će se sukladno odredbama Zakona o izvršavanju državnog proračuna Republike Hrvatske za pojedinu godinu, te Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnog ugovora.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa:441-03/96-01/04
Zagreb, 28. lipnja 1996.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.