Zakoni i propisi - Pravni savjeti 6 28.5.1996. Sporazum o prihvaćanju jednakih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima i uvjeti za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju točke III Odluke o objavljivanju međunarodnog Sporazuma o prihvaćanju jednakih uvjeta za homologaciju i uzajamno priznavanje homologizacije opreme i dijelova motornih vozila s priključnim pravilnicima kojeg je republika Hrvatska starnka na temelju notifikacije o sukcesiji ("Narodne novine-Međunarodni ugovori" br. 8/94)

Tekst u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

AGREEMENT

CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM TECHNICAL PRESCRIPTIONS FOR WHEELED VEHICLES, EQUIPMENT AND PARTS WHICH CAN BE FITTED AND/OR BE USED ON WHEELED VEHICLES AND THE CONDITIONS FOR RECIPROCAL RECOGNITION OF APPROVALS GRANTED ON THE BASIS OF THESE PRESCRIPTIONS. *

PREAMBLE

THE CONTRACTING PARTIES,

HAVING DECIDED to amend the Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958, and

DESIRING to define uniform technical prescriptions that it will suffice for certain wheeled vehicles, equipment and parts to fulfil in order to be used in their countries,

DESIRING to adopt these prescriptions whenever possible in their countries, and,

DESIRING to facilitate the use in their countries of the vehicles, equipment and parts, where approved according to these prescriptions by the competent authorities of another Contracting Party,

HAVE AGREED as follows:

Article 1

1. The Contracting Parties shall establish through an Administrative Commitee made up of all the contracting Parties in conformity with the rules of procedure set out in Appendix 1 and on the basis of the following articles and paragraphs, Regulations for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles. Where necessary the technical requirements will include alternatives and when possible they will be performance oriented and include test methods. Conditions for granting type approvals and their reciprocal recognition will be included for use by Contracting Parties who choose to implement Regulations through type approval.

For the purposes of this Agreement:

The term »wheeled vehicles, aquipment and parts« shall include any wheeled vehicles, equipment and parts whose characteristics have a bearing on road safety, protection of the environment and energy saving;

The term »type approval pursuant to a Regulation« indicates an administrative procedure by which the competent authorities of one Contracting Party declare, after carrying out the required verifications, that a vehicle, equipment or parts submitted by the manufacturer conform to the requirements of the given Regulation. Afterwards the manufacturer certifies that each vehicle, equipment or parts put on the market were produced to be identical with the approved product.

For the application of the Regulations there could be various administative procedures alternative to type approval. The only alternative procedure generally known and applied in certain Member States of the Economic Commission for Europe is the self-certification by which the manufacturer certifies, without any prelimnary administrative control, that each product put on the market conforms to the given Regulation; the competent administrative authorities may verify by random sampling on the market that the self-certified products comply with the requirements of the given Regulation.

2. The Administrative Committee shall be composed of all the Contracting Parties in accordance with the rules of procedure set out in Appendix 1. A Regulation, after having been established in accordance with the procedure indicated in Appendix 1, shall be communicated by the Administrative Committee to the Secretary-General of the United Nations, hereinafter called »Secretary-General«. As soon as possible thereafter the Secretary-General shall give notification of this Regulation to the Contracting Parties.

The Regulation will be considered as adopted unless, within a period of six months from its notification by the Secretary-General, more than one-third of the Contracting Parties at the time of notification have informed the Secretary-General of their disagreement with the Regulation.

The Regulation shall cover the following:

(a) Wheeled vehicles, equipment or parts concerned;

(b) Technical requirements, which if necessary may include alternatives;

(c) Test methods by wich any performance requirements are to be demonstrated;

(d) Conditions for granting type approval and their reciprocal recognition including any approval markings and conditions for ensuring conformity of production.

(e) The date(s) on which the Regulation enters into force.

The Regulation may, if needed, include references to the laboratories accredited by the competent authorities where acdeptance tests of the types of wheeled vehicles, equipment or parts submitted for approval must be carried out.

3. When a Regulation has been adopted the Secretary-General shall so notify as soon as possible all the Contracting Parties, specifying which Contracting Parties have objected and in respect of which the Regulation shall not enter into force.

4. The adopted Regulation shall enter into force on the date(s) specified therein as a Regulation annexed to this Agreement for all Contracting Parties which did not notify their disagreement.

5. When depositing its instrument of accession, any new Contracting Party may declare that it is not bound by certain Regulations then annexed to this Agreement or that it is not bound by any of them. If, at that time, the procedure laid down in paragraphs 2, 3, and 4 of this Article is in progress for a draft or adopted Regulation, the Secretary-General shall communicate such draft or adopted Regulation to the new Contracting Party and it shall enter into force as a Regulation for the new Contracting Party only under the conditions specified in paragraph 4 of this Article. The Secretary-General shall notify all the Contracting Parties of the date of such entry into force. The Secretary-General shall also communicate to them all declarations concerning the non-application of certain Regulations that any Contracting Party may make in accordance with the terms of this paragraph.

6. Any Contracting Party applyng a Regulation may at any time notify the Secretary-General, subject to one yearžs notice, that its administration inteneds to cesase applying it. Such notification shall be communicated by the Secretary-General to the other Contracting Parties.

Approvals granted shall remain valid until their withdrawal;

If a Contracting Party ceases to issue approvals to a Regulation it shall:

Maintain proper supervision on conformity of production of products for which it previously granted type approval;

Take the necessary steps set out in Article 4 when advised of nonconformity by a Contracting Party that continues to apply the Regulation;

Continue to notify the competent authorities of other Contracting Parties of withdrawal of approvals as set out in Article 5;

Continue to grant extensions to existing approvals.

7. Any Contracting Party not applying a Regulation may at any time notify the Secretary-General that it intends henceforth to apply it, and the Regulation will then enter into force for this Party on the sixtieth day after this notification. The Secretary-General shall notify all the Contracting Parties of every entry into force of a Regulation for a new Contracting Party effected in accordance with the terms of this paragraph.

8. The Contracting Parties for which a Regulation is in force shall hereinafter be referred to as »the Contracting Parties applying a Regulation«.

* Former title of the Agreement:

Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958.

Article 2

Each Contracting Party applying Regulations largely through type approval shall grant the type approvals and approval markings described in any Regulation for the types of wheeled vehicles, equipment or parts covered by the Regulation, provided that it has the technical competence and is satisfied with the arrangements for ensuring conformity of the product with the approved type as set out in Appendix 2. Each Contracting Party applying a Regulation through type approval shall refuse the type approvals and approval markings covered by the Regulation if the above-mentioned conditions are not complied with.

Article 3

Wheeled vehicles, equipment or parts for which type approvals have been issued by a Contracting Party in accordance with Article 2 of this Agreement and manufactured either in the territory of a Contracting Party applying the Regulation concerned, or in such other country as is designated by the Contracting Party which has duly approved the types of wheeled vehicles, equipment or parts concerned shall be held to be in conformity with the legislation of all the Contracting Parties applying the said Regulation through type approval.

Article 4

Should the competent authorities of a Contracting Party applying a Regulation through type approval find that certain wheeled vehicles, equipment or parts bearing approval markings issued under the said Regulation by one of the Contracting Parties, do not conform to the approved types, they shall advise the competent authorities of the Contracting Party which issued the approval. That Contracting Party shall take the necessary steps to bring the products of those manufacturers into conformity with the approved types and shall advise the other Contracting Parties applying the Regulation through type approval of the steps it has taken, which may include, if necessary, the withdrawal of approval. Where there might be a threat to road safety or to the environment, the Contracting Party which issued the approval and after receiving the information about the non-conformity to the approved type(s) shall inform thereof all other Contracting Parties about the situation. Contracting Parties may prohibit the sale and use of such wheeled vehicles, equipment or parts in their territory.

Article 5

The competent authorities of each Contracting Party applying Regulations through type approval shall send monthly to the competent authorities of the other Contracting Parties a list of the wheeled vehicle, equipment or parts, approvals of which it has refused to grant or has withdrawn during that month; in addition, on receiving a request from the competent authority of another Contracting Party applying a Regulation through type approval, it shall send forthwith to that competent authority a copy of all relevant information on which it based its decision to grant, refuse to grant, or to withdraw an approval of a wheeled vehicle, equipment or parts to that Regulation.

Article 6

1. Countries members of the Economic Commission for Europe, countries admitted to the Commission in a consultative capacity in accordance with paragraph 8 of the Commissionžs Terms of Reference, and regional economic integration organizations set up by countries members of the Economic Commission for Europe to which their Member States have transferred powers in the fields covered by this Agreement, including the power to make binding decisions on their Member States, may become Contracting Parties to this Agreement.

For the determination of the number of votes referred to in Article 1, paragraph 2 and in Article 12, paragraph 2, regional economic integration organizations vote with the number of votes of their Member States being members of the Economic Commission for Europe.

2. Countries Members of the United Nations as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with Paragraph 11 of the Commissionžs Terms of Reference and regional economic integration organizations of such countries to which their Member States have transferred powers in the fields covered by this Agreement including power to make binding decisions on their Member States may become Contracting Parties to this Agreement.

For the determination of the number of votes referred to in Article 1, paragraph 2 and in Article 12, paragraph 2, regional economic integration organizations vote with the number of votes of their Member States being Members of the United Nations.

3. Accession to the amended Agreement by new Contracting Parties which are not Parties to the 1958 Agreement shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General, after the entry into force of the amended Agreement.

Article 7

1. The amended Agreement shall be deemed to enter into force nine months after the date of its transmission by the Secretary-General to all the Contracting parties to the 1958 Agreement.

2. The amended Agreement shall be deemed not to enter into force if any objection from the Contracting Parties to the 1958 Agreement is expressed within a period of six months following the date of its transmission to them by the Secretary-General.

3. For any new Contracting Party acceding to this amended Agreement, this amended Agreement shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the instrument of accession.

Article 8

1. Any Contracting Party may denounce this Agreement by notifying the Secretary-General.

2. Denuciation shall take effect twelve months after the date of receipt by the Secretary-General of such notification.

Article 9

1. Any new Contracting Party ad defined in Article 6 of this Agreement may, at the time of accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General that this Agreement shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The Agreement shall extend to the territory or territories named in the notification as from the sixtieth day after its receipt by the Secretary-General.

2. Any new Contracting Party as defined in Article 6 of this Agreement which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of this Article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory, in accordance with the provisions of Article 8.

Article 10

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, so far as possible, be settled by negotiation between them.

2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

3. The decision of the arbitrator or arbitrators appointed in accordance with paragraph 2 of this Article shall be binding on the Contracting Parties in dispute.

Article 11

1. Each new Contracting Party may, at the time of acceding to this Agreement, declare that it does not consider itself bound by Article 10 of the Agreement. Other Conetracting parties shall not be bound by Article 10 in respect of any new Contracting Party which has entered such a reservation.

2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this Article may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General.

3. No other reservation to this Agreement or to the Regulations annexed thereto shall be permitted; but any Contracting Party may, in accordance with the terms of Article 1, declare that it does not propose to apply certain of the Regulations or that it does not propose to apply any of them.

Article 12

The Regulations annexed to this Agreement may be amended in accordance with the following procedure:

1. Amendments to Regulations shall be established by the Administrative Committee as described in Article 1, paragraph 2 and in accordance with the procedure indicated in Appendix 1. Where necessary an amendment may include the existing requirements as an alternative. Contracting Parties shall specify which alternatives within the Regulations they will apply. Contracting Parties applying alternative(s) within a Regulation shall not be obliged to accept approvals to preceding alternative within the same Regulation. Contracting Parties applying only the most recent amendments shall not be obliged to accept approvals to preceding amendments or to unamended Regulations. Contracting Parties applying an earlier series of amendments or the unamended Regulation shall accept approvals granted to a later amendment series. An amendment to the Regulation, after having been established, shall be communicated by the Administrative Committee to the Secretary-General. As soon as possible thereafter the Secretary-General shall give notification of this amendment to the Contracting Parties applying the Regulation.

2. An amendment to a Regulation will be considered to be adopted unless, within a period of six months from its notifications by the Secretary-General, more than one-third of the Contracting Parties applying the Regulation at the time of notification have informed the Secretary-General of their disagreement with the amendment. If, after this period, the Secretary-General has not received declarations of disagreement of more than one-third of the Contracting Parties applying the Regulation, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the Regulation who did not declare themselves opposed to it. When a Regulation is amended and at least one-fifth of the Contracting Parties applying the unamended Regulation subsequently declare that they wish to continue to apply the unamended Regulation, the unamended Regulation will be regarded as an alternative to the amended Regulation and will be incorporated formally as such into the Regulation with effect from the date of adoption of the amendment or its entry into force. In this case the obligations of the Contracting Parties applying the Regulation shall be the same as set out in paragraph 1.

3. Should a new Contracting Party accede to this Agreement between the time of the notification of the amendment to a Regulation by the Secretary-General and its entry into force, the Regulation in question shall not enter into force for that Contracting Party until two months after it has formally accepted the amendment or two months after the lapse of a period of six months since the communication to that Party by the Secretary-General of the proposed amendment.

Article 13

The text of the Agreeement itself and of its Appendices may be amended in accordance with the following procedure:

1. Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Agreement and its Appendices. The text of any proposed amendment to the Agreement and its Appendices shall be transmitted to the Secretary-General, who shall transmit it to all Contracting Parties and inform all other countries referred to in paragraph 1 of Article 6 thereof.

2. Any proposed amendment circulated in accordance with paragraph 1 of this Article shall be deemed to be accepted if no Contracting Party expresses an objection within a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General.

3. The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been expressed. If an objection to the propsed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever. If no such objection has been expressed, the amendment shall enter into force for all Contracting Parties three months after the expiry of the period of six months referred to in paragraph 2 of this Article.

Article 14

In addition to the notifications provided for in Articles 1, 12 and 13 of this Agreement, the Secretary-General shall notify the Contracting Parties of:

(a) Acessions in accordance with Article 6;

(b) The dates of entry into force of this Agreement in accordance with Article 7;

(c) Denunciations in accordance with Article 8;

(d) Notifications received in accordance with Article 9;

(e) Declarations and notifications received in accordance with paragraphs 1 and 2 od Article 11;

(f) The entry into force of any amendment in accordance with paragraphs 1 and 2 of Article 12;

(g) The entry force of any amendment in accordance with paragraph 3 of Article 13.

Article 15

1. If at the date the above provisions come into effect the procedures envisaged in Article 1, paragraphs 3 and 4 of the unamended Agreement are under way for adopting a new Regulation, the said new Regulation shall enter into force under the provisions of paragraph 5 of the said Article.

2. If at the date the above provisions come into effect, the procedures envisaged in Article 12, paragraph 1 of the unamended Agreement are under way for the adoption of an amendment to a Regulation, the said amendment shall enter into force under the provisions of the said Article.

3. If all Contracting Parties to the Agreement agree, any Regulation adopted under the terms of the unamended Agreement may be treated as though it were a Regulation adopted under the terms of the above provisions.

Appendix 1

COMPOSITION AND RULES OF PROCEDURE OF THE ADMINISTRATIVE COMMITTEE

Article 1

The members of the Administrative Commitee shall be composed of all the Contracting Parties to the amended Agreeement.

Article 2

The Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe shall provide the Committee with secretariat services.

Article 3

The Committee shall, at its first session each year, elect a chairman and vice-chairman.

Article 4

The Secretary-General of the United Nations shall convene the Committee under the auspices of the Economic Commission for Europe whenever a new Regulation or an amendment to a Regulation is required to be established.

Article 5

Proposed new Regulations shall be put to the vote. Each country, Contracting Party to the Agreement shall have one vote. A quorum consisting of not less than half of the Contracting Parties is required for the purposes of taking decisions. For the determination of the quorum regional economic integration organizations, being Contracting Parties to the Agreement, vote with the number of votes of their Member States. The representative of a regional economic integration organization may deliver the votes of its constituent sovereign countries. New Draft Regulations shall be established by a two-thirds majority of those present and voting.

Article 6

Propoesed amendments to Regulations shall be put to the vote. Each country, Contracting Party to the Agreement applying the Regulation shall have one vote. A quorum of not less than half of the Contracting Parties applying the Regulation in required for the purposes of taking decisions. For the determination of the quorum, regional economic integration organizations, being Contracting Parties to the Agreement, vote vith the number of votes of their Member States. The representative of a regional economic integration organization may deliver the votes of those of its constituent sovereing countries which apply the Regulation. Draft Amendments to Regulations shall be established by a two-thirds majority of those present and voting.

Appendix 2

COMFORMITY OF PRODUCTION PROCEDURES

1. INITIAL ASSESSMENT

1.1. The approval authority of a Contracting Party must verify - before granting type approval - the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that vehicles, equipment or parts when in production conform to the approved type.

1.2. The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the aproval authority of another Contracting Party. In that case, the latter approval authority prepares a statement of compliance outlining the areas and production facilities it has covered as relevant to the product(s) to be type approved.

1.3. The approval authority must also accept the manufactureržs registration to harmonized standard ISO 9002 (the scope of which covers the product(s) to be approved) or an equivalent accreditation standard as satisfying the requirements of paragraph 1.1. The manufacturer must provide details of the registration and undertake to inform the approval authority of any revisions to its validity or scope.

1.4. On receiving an application from the authority of another Contracting Party the approval authority shall send fortwith the statement of compliance mentioned in the last sentence of paragraph 1.2. or advise that it is not in a position to provide such a statement.

2. CONFORMITY OF PRODUCTION

2.1. Every vehicle, equipment or part approved under Regulation annexed to this Agreement must be so manufactured as to conform to the type approved by meeting the requirements of this Appendix and of the said Regulation.

2.2. The approval authority of a Contracting Party granting a type approval pursuant to a Regulation annexed to this Agreement must verify the existence of adequate arrangements and documented control plans, to be agreed with the manufacturer for each approval, to carry out at specified intervals those tests or associated checks necessary to verify continued conformity with the approved type, including, specifically, where applicable, tests specified in the said Regulation.

2.3. The holder of the approval must in particular:

2.3.1. Ensure the existence of procedures for effective control of the conformity of products (vehicles, equipment or parts) to the type approval;

2.3.2. Have access to the testing equipment necessary for checking the conformity to each approved type;

2.3.3. Ensure that test resultsž data are recorded and that annexed documents remain available for a period to be determined in agreement with the approval authority. This period must not exceed 10 years;

2.3.4. Analyze results of each type of test, in order to verify and ensure the stability of the product characteristics, making allowance for variation of an industrial production;

2.3.5. Ensure that for each type of product, at least the checks prescribed in this Appendix and the tests prescribed in the applicable Regulations are carried out;

2.3.6. Ensure that any set of samples or test pieces giving evidence of nonconformity in the type of test in question gives rise to a further sampling and test. All the necessary steps must be taken to restore conformity of the corresponding production.

2.4. The authority which has granted type approval may at any time verify the conformity control methods applied in each production facility. The normal frequency of these verifications must be consistent with the arrangements (if any) accepted under paragraph 1.2. or 1.3. of this Appendix and be such as to ensure that the relevant controls are reviewed over a period consistent with the climate of trust established by the approval authority.

2.4.1. At every inspection, the test records and production records must be available to the visiting inspector.

2.4.2. Where the nature of the test is appropriate, the inspector may select samples at random to be tested in the manufactureržs laboratory (or by the Technical Service where the Regulation annexed to this Agreement so provides). The minimum number of samples may be determined according to the results of the manufactureržs own verification.

2.4.3. Where the level of control appears unsatisfactory, or when it seems necessary to verify the validity of the tests carried out in application of paragraph 2.4.2., the inspector must select samples to be sent to the Technical Service which conducts the type approval tests.

2.4.4. The approval authority may carry out any check or test prescribed in this Appendix or in the applicable Regulation annexed to this Agreement.

2.4.5. In cases where unsatisfactory results are found during an inspection, the approval authority must ensure that all necessary steps are taken to restore conformity of production as rapidly as possible.

SPORAZUM O PRIHVAĆANJU JEDNAKIH TEHNIČKIH PROPISA ZA VOZILA NA KOTAČIMA, OPREMU I DIJELOVE KOJI MOGU BITI UGRAĐENI I/ILI UPOTRIJEBLJENI U VOZILIMA NA KOTAČIMA I UVJETI ZA UZAJAMNO PRIZNAVANJE HOMOLOGACIJA DODIJELJENIH NA TEMELJU TIH PROPISA1.

1 Prijašnji naslov sporazuma:

Sporazum o prihvaćanju jednakih uvjeta za homologaciju i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila, donesen u Ženevi 20. ožujka 1958.

UVOD

Ugovorne strane,

odlučile su da dopune Sporazum o prihvaćanju jednakih uvjeta za homologaciju i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila donesen u Ženevi 20. ožujka 1958. i

u želji da odrede jednake tehničke propise koji su dostatni da ih ispune određena vozila na kotačima, oprema i dijelovi kako bi se upotrebljavali u njihovim zemljama,

u želji da prihvate te propise u svojim zemljama kad god je to moguće te

u želji da u svojim zemljama olakšaju uporabu vozila, opreme i dijelova koji su homologirani u skladu s tim propisima od mjerodavnih vlasti druge ugovorne strane,

složile su se u ovome:

Članak 1.

1. Ugovorne strane moraju posredovanjem Izvršnog odbora sastavljenog od svih ugovornih strana u skladu s pravilima postupka izloženim u dodatku 1 te na temelju odredaba idućih članaka i stavaka uspostaviti pravilnike za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima. Gdje je to potrebno, ti tehnički zahtjevi uključivat će alternative te, kad je to moguće, bit će usmjereni na radna svojstva i uključivati metode ispitivanja. Uvjete za dodjelu homologacija tipa i njihovo međusobno priznavanje upotrebljavat će ugovorne strane koje se odluče za primjenu pravilnika u homologaciji tipa.

Za potrebe ovog sporazuma:

naziv »vozila na kotačima, oprema i dijelovi« mora uključiti sva vozila na kotačima, opremu i dijelove čije značajke utječu na sigurnost na cesti, zaštitu okoliša i uštedu energije:

naziv »homologacija tipa prema kakvu pravilniku« označuje upravni postupak s pomoću kojega mjerodavna vlast jedne ugovorne strane, nakon provođenja zahtijevanih provjera, izjavljuje da su vozilo, oprema ili dijelovi koje je dostavio proizvođač sukladni zahtjevima danim u pravilniku. Nakon toga proizvođač potvrđuje da su sva vozila, oprema ili dijelovi koji se stavljaju na tržište proizvedeni na način istovjetan s homologiranim proizvodom.

Za primjenu pravilnika mogu postojati različiti upravni postupci alternativni homologaciji tipa. Jedini je alternativni postupak općenito poznat i primjenjivan u određenim zemljama članicama Ekonomskoga povjerenstva za Europu samocertifikacija kojom proizvođač potvrđuje, bez ikakva prethodnoga upravnog nadzora, da je svaki proizvod koji je stavljen na tržište sukladan danom pravilniku; mjerodavna upravna vlast može slučajnim uzorkovanjem na tržištu provjeriti jesu li samocertificirani proizvodi u skladu sa zahtjevima danoga pravilnika.

2. Izvršni odbor mora biti sastavljen od svih ugovornih strana u skladu s pravilima postupka izloženog u dodatku 1. Izvršni odbor mora o pravilniku, pošto je uspostavljen u skladu s postupkom naznačenim u dodatku 1, obavijestiti glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda, koji se u daljnjem tekstu naziva »glavni tajnik«. Potom, čim je to moguće, glavni tajnik mora o tom pravilniku obavijestiti ugovorne strane.

Pravilnik će se smatrati prihvaćenim osim ako u roku od šest mjeseci od dana kad ih je o njemu obavijestio glavni tajnik više od trećine ugovornih strana obavijesti glavnoga tajnika o njihovu neslaganju s tim pravilnikom.

Pravilnik mora obuhvaćati:

a) vozila na kotačima, opremu i dijelove na koje se to odnosi

b) tehničke zahtjeve koji, ako je to potrebno, mogu uključivati alternative

c) metode ispitivanja s pomoću kojih se svi zahtjevi za radne značajke mogu dokazati

d) uvjete za dodjelu homologacije tipa i njihovo uzajamno priznavanje, uključujući svako označivanje homologacije i uvjete za osiguravanje sukladnosti proizvoda

e) datum(e) na koji pravilnik stupa na snagu.

Pravilnik može, ako je to potrebno, uključivati uputnice na laboratorije ovlaštene od mjerodavnih vlasti u kojima se moraju izvoditi ispitivanja prihvatljivosti tipova vozila na kotačima, opreme ili dijelova podnesenih na homologaciju.

3. Kad je pravilnik prihvaćen, glavni tajnik mora o tome, što je prije moguće, obavijestiti sve ugovorne strane, navodeći one ugovorne strane koje su uložile prigovor i za koje taj pravilnik ne mora stupiti na snagu.

4. Prihvaćeni pravilnik mora stupiti na snagu na dan koji je u njemu naveden kao pravilnik pridodan ovom sporazumu za sve ugovorne strane koje nisu izrazile svoje neslaganje.

5. Prilikom polaganja svoga dokumenta o pristupanju, svaka nova ugovorna strana može izjaviti da je ne obvezuju određeni pravilnici pridodani ovom sporazumu ili da je ne obvezuje ni jedan od njih. Ako je u to vrijeme postupak predviđen stavcima 2., 3., i 4. ovog članka u tijeku za nacrt pravilnika ili za prihvaćeni pravilnik, glavni tajnik mora obavijestiti o tom nacrtu ili prihvaćenom pravilniku novu ugovornu stranu te on mora stupiti na snagu kao pravilnik za novu ugovornu stranu samo pod uvjetima navedenim u stavku 4. ovog članka. Glavni tajnik mora sve ugovorne strane obavijestiti o datumu njihova stupanja na snagu. Glavni tajnik mora ugovornim stranama također priopćiti sve izjave koje se odnose na neprimjenjivanje određenih pravilnika koje bilo koja ugovorna strana može dati u skladu s odredbama ovog stavka.

6. Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik može u svako doba obaviješću godinu dana unaprijed obavijestiti glavnog tajnika da će ga njezina uprava prestati primjenjivati. Tu obavijest glavni tajnik mora priopćiti drugim ugovornim stranama.

Dodijeljena homologacija mora vrijediti do njezina povlačenja.

Ako koja ugovorna strana prestane izdavati homologacije prema pravilniku, ona mora:

održati prikladan nadzor nad sukladnošću proizvodnje proizvoda za koje je prethodno dodijelila homologaciju tipa

poduzeti potrebne mjere izložene u članku 4. kad je koja druga ugovorna strana koja nastavlja primjenjivati taj pravilnik obavijesti o nesukladnosti

nastaviti obavještavati mjerodavne vlasti drugih ugovornih strana o povlačenju homologacije kako je izloženo u članku 5.

nastaviti dodjeljivati proširenja postojećih homologacija.

7. Svaka ugovorna strana koja ne primjenjuje kakav pravilnik može u svako doba obavijestiti glavnog tajnika o tome da ga namjerava ubuduće primjenjivati i taj pravilnik tada za nju stupa na snagu šezdeset dana nakon te obavijesti. Glavni tajnik mora obavijestiti sve ugovorne strane o svakom stupanju na snagu kakva pravilnika za novu ugovornu stranu do kojega bi došlo u skladu s odredbama ovog stavka.

8. O ugovornim stranama za koje je kakav pravilnik na snazi mora se u daljnjem tekstu govoriti kao o »ugovornim stranama koje primjenjuju kakav pravilnik«.

Članak 2.

Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik uglavnom za homologaciju tipa mora dodjeljivati homologacije tipa i oznake homologacija opisane u svakom pravilniku za tipove vozila na kotačima, opremu i dijelove obuhvaćene tim pravilnikom ako ima tehničku sposobnost i ako je zadovoljna sporazumima za osiguranje sukladnosti proizvoda s homologiranim tipom kako je navedeno u dodatku 2. Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik za homologaciju tipa mora uskratiti homologacije tipa i oznake homologacije obuhvaćene tim pravilnikom ako gore navedeni uvjeti nisu zadovoljeni.

Članak 3.

Vozila s kotačima, oprema ili dijelovi za koje je homologaciju tipa izdala koja ugovorna strana u skladu s člankom 2. ovog sporazuma te koji su proizvedeni ili na teritoriju koje ugovorne strane koja primjenjuje pravilnik koji se na to odnosi ili na teritoriju koje druge zemlje koju je odredila ugovorna strana koja ima valjano holmologirane tipove vozila na kotačima, opreme ili dijelova moraju se smatrati sukladnim zakonodavstvu svih ugovornih strana koje primjenjuju spomenuti pravilnik za homologaciju tipa.

Članak 4.

Ako mjerodavne vlasti ugovorne strane koja primjenjuje takav pravilnik za homologaciju tipa ustanove da određena vozila na kotačima, oprema ili dijelovi koji nose oznake homologacije što ih je na temelju spomenutoga pravilnika izdala jedna od ugovornih strana nisu u skladu s homologiranim tipovima, one o tome moraju obavijestiti mjerodavne vlasti ugovorne strane koja je izdala homologaciju. Ta ugovorna strana mora poduzeti potrebne mjere za uspostavu sukladnosti proizvoda tih proizvođača s homologiranim tipovima te obavijestiti druge ugovorne strane koje primjenjuju taj pravilnik za homologaciju tipa o mjerama koje je poduzela, a koje, ako je to potrebno, mogu uključivati povlačenje homologacije. Ako bi bila ugrožena sigurnost cestovnog prometa ili okoliš, ugovorna strana koja je izdala homologaciju te nakon što je primila obavijesti o nesukladnosti s homologiranim tipom mora o tome obavijestiti sve ugovorne strane. Ugovorne strane mogu zabraniti prodaju ili uporabu takvih vozila na kotačima, opreme ili dijelova na svom teritoriju.

Članak 5.

Mjerodavna vlast svake ugovorne strane koja primjenjuje pravilnike za homologaciju tipa mora mjesečno dostavljati mjerodavnim vlastima drugih ugovornih strana popis vozila na kotačima, opreme ili dijelova čije je homologacije odbila dodijeliti ili koje je povukla tijekom tog mjeseca; osim toga, po primitku zahtjeva od mjerodavnih vlasti druge ugovorne strane koja primjenjuje kakav pravilnik za homologaciju tipa, ona mora nakon toga toj mjerodavnoj vlasti dostaviti kopiju svih važnih obavijesti na kojima je utemeljila svoju odluku o dodjeli, uskraćivanju ili povlačenju homologacije vozila na kotačima, opreme ili dijelova prema tom pravilniku.

Članak 6.

1. Zemlje članice Ekonomskoga povjerenstva za Europu, zemlje koje su primljene u to povjerenstvo sa savjetodavnim pravom u skladu s točkom 8 mandata toga povjerenstva i regionalne ekonomske udruge koje su uspostavile zemlje članice Ekonomskoga povjerenstva za Europu i kojima su njihove zemlje članice prenijele ovlasti u područjima koja obuhvaća ovaj sporazum, uključujući ovlast za donošenje obvezujućih odluka za njihove zemlje članice, mogu postati ugovorne strane ovog sporazuma.

Za određivanje broja glasova o kojem se govori u članku 1. stavku 2. i članku 12. stavku 2., regionalne ekonomske udruge glasuju s brojem glasova svojih zemalja članica koje su članice Ekonomskoga povjerenstva za Europu.

2. Zemlje članice Ujedinjenih naroda koje mogu sudjelovati u određenim djelatnostima Ekonomskoga povjerenstva za Europu u skladu s točkom 11 mandata toga povjerenstva i regionalne ekonomske udruge takvih zemalja kojima su njihove zemlje članice prenijele ovlasti u područjima obuhvaćenim ovim sporazumom, uključujući ovlast za donošenje obvezujućih odluka za njihove zemlje članice, mogu postati ugovorne strane ovog sporazuma.

Za određivanje broja glasova o kojem se govori u članku 1. stavku 2. i članku 12. stavku 2., regionalne ekonomske udruge glasaju s brojem glasova svojih zemalja članica koje su članice Ujedinjenih naroda.

3. Pristupanje dopunjenom sporazumu novih ugovornih strana koje nisu ugovorne strane Sporazuma iz 1958. godine mora biti učinjeno polaganjem dokumenta kod glavnoga tajnika nakon stupanja na snagu dopunjenog sporazuma.

Članak 7.

1. Smatra se da dopunjeni sporazum stupa na snagu devet mjeseci od datuma kad ga glavni tajnik odašalje svim ugovornim stranama Sporazuma iz 1958. godine.

2. Smatra se da dopunjeni sporazum ne stupa na snagu ako ugovorne strane sporazuma iz 1958. godine izraze bilo kakav prigovor u razdoblju od šest mjeseci od dana kad im ga glavni tajnik odašalje.

3. Za svaku novu ugovornu stranu koja pristupa ovom dopunjenom sporazumu ovaj dopunjeni sporazum mora stupiti na snagu žezdeset dana nakon polaganja dokumenta o pristupanju.

Članak 8.

1. Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj sporazum obaviješću glavnom tajniku.

2. Otkaz mora početi djelovati dvanaest mjeseci od dana kad glavni tajnik o tome primi obavijest.

Članak 9.

1. Svaka nova ugovorna strana kako je određena u članku 6. ovog sporazuma može pri pristupanju ili u bilo koje vrijeme nakon toga izjaviti obaviješću upućenom glavnom tajniku da je taj pravilnik obvezatan za čitav prostor ili za dio prostora za koji je ona odgovorna u međunarodnim odnosima. Sporazum se mora primjenjivati na prostoru ili na prostorima navedenim u obavijesti po isteku šezdeset dana od dana kad glavni tajnik primi tu obavijest.

2. Svaka nova ugovorna strana kako je određena u članku 6. ovog sporazuma koja u skladu sa stavkom 1. ovoga članka dadne izjavu o primjeni ovog sporazuma na bilo kojem prostoru za koji je ona odgovorna u međunarodnim odnosima može u skladu s odredbama članka 8. otkazati sporazum za taj prostor.

Članak 10.

1. Svaki spor između dvije ili više ugovornih strana koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog sporazuma treba, ako je moguće, rješavati pregovorima između strana u sporu.

2. Svaki spor koji se ne riješi pregovorima mora biti podvrgnut arbitraži ako to zahtijeva bilo koja od ugovornih strana u sporu i u skladu s time mora biti upućen jednom ili više arbitara koje dogovorno odabiru strane u sporu. Ako se u roku od tri mjeseca od dana podnošenja zahtjeva za arbitražu strane u sporu ne uspiju dogovoriti o odabiru arbitra ili arbitara, svaka od tih ugovornih strana može zahtijevati od glavnoga tajnika da imenuje samo jednoga arbitra kojemu se spor upućuje na odluku.

3. Odluka arbitra ili arbitara imenovanih u skladu sa stavkom 2. ovog članka obvezatna je za ugovorne strane u sporu.

Članak 11.

1. Svaka nova ugovorna strana može prilikom pristupanja ovom sporazumu izjaviti da se ne smatra vezanom člankom 10. ovog sporazuma. Druge ugovorne strane nisu vezane člankom 10. u odnosu prema svakoj novoj ugovornoj strani koja izrazi takvu ogradu.

2. Svaka ugovorna strana koja izrazi ogradu u skladu sa stavkom 1. ovoga članka može u svako doba obaviješću glavnom tajniku povući takvu ogradu.

3. Nikakva se druga ograda na ovaj sporazum ili pravilnike koji su mu pridodani ne dopušta, ali svaka ugovorna strana može u skladu s člankom 1. izjaviti da ne želi primjenjivati neke od pravilnika ili da ne želi primjenjivati ni jedan od njih.

Članak 12.

Pravilnik pridodan ovom sporazumu može biti dopunjen u skladu s ovim postupkom:

1. Izmjene ili dopune pravilnika mora uspostaviti Izvršni odbor kako je opisano u članku 1., točki 2. i u skladu s postupkom naznačenim u dodatku 1. Kad je to potrebno, izmjena ili dopuna može uključivati postoje zahtjeve kao alternativu. Ugovorne strane moraju odrediti koju će alternativu u pravilniku one upotrijebiti. Ugovorne strane koje upotrebljavaju alternativu unutar pravilnika nisu obvezne prihvatiti homologacije prema prethodnoj alternativi unutar istog pravilnika. Ugovorne strane koje upotrebljavaju samo najnovije izmjene ili dopune nisu obvezne prihvatiti homologaciju prema prethodnim izmjenama ili dopunama ili neizmijenjenom pravilniku. Ugovorne strane koje upotrebljavaju prijašnji niz izmjena ili dopuna ili neizmijenjen pravilnik moraju prihvatiti homologacije dodijeljene prema kasnijem nizu izmjena ili dopuna. Izmjenu ili dopunu pravilnika, nakon što je ona uspostavljena, izvršni odbor mora priopćiti glavnom tajniku. Nakon toga glavni tajnik mora što je prije moguće o toj izmjeni ili dopuni obavijestiti ugovorne strane koje primjenjuju taj pravilnik.

2. Izmjena ili dopuna pravilnika smatrat će se prihvaćenom, osim ako u razdoblju od šest mjeseci od dana kad glavni tajnik o njoj obavijesti ugovorne strane više od jedne trećine ugovornih strana koje primjenjuju taj pravilnik u vrijeme te obavijesti glavnog tajnika o njihovu neslaganju s tom izmjenom ili dopunom. Ako po isteku tog razdoblja glavni tajnik ne primi izjave o neslaganju od više od trećine ugovornih strana koje primjenjuju taj pravilnik, glavni tajnik mora što je prije moguće proglasiti tu izmjenu ili dopunu prihvaćenom i obvezujućom za one ugovorne strane koje primjenjuju taj pravilnik a koje nisu izjavile svoje neslaganje s tom izmjenom ili dopunom. Kad je pravilnik izmijenjen i najmanje jedna petina ugovornih strana koje primjenjuju neizmijenjeni pravilnik naknadno izjavi da želi nastaviti primjenjivati neizmijenjeni pravilnik, taj će se neizmijenjeni pravilnik smatrati alternativom izmijenjenom pravilniku i bit će formalno uvršten kao takav u pravilnik s djelovanjem od datuma prihvaćanja izmjena ili dopuna ili od datuma njegova stupanja na snagu. U tom slučaju obveze ugovornih strana koje primjenjuju pravilnik moraju biti iste kao one izložene u točki 1.

3. Ako nova ugovorna strana pristupi ovom sporazumu u vremenu između obavijesti glavnoga tajnika o izmjeni ili dopuni pravilnika i njezina stupanja na snagu, pravilnik o kojem je riječ može stupiti na snagu za tu ugovornu stranu tek dva mjeseca nakon što ona izričito prihvati tu izmjenu ili dopunu ili dva mjeseca po isteku roka od šest mjeseci od dana kad joj glavni tajnik dostavi nacrt izmjene ili dopune.

Članak 13.

Tekst samoga sporazuma i njegovih dodataka može biti dopunjen ili izmijenjen u skladu s ovim postupkom:

1. Svaka ugovorna strana može predložiti jednu ili više dopuna ili izmjena ovog sporazuma i njegovih dodataka. Tekst svake predložene dopune ili izmjene ovog sporazuma i njegovih dodataka mora se dostaviti glavnom tajniku koji ga dalje mora dostaviti svim ugovornim stranama te o njemu obavijestiti sve druge zemlje o kojima je riječ u stavku 1. članka 6.

2. Svaka predložena izmjena ili dopuna puštena u optjecaj u skladu sa stavkom 1. ovog članka smatra se prihvaćenom ako nijedna ugovorna strana ne stavi primjedbe u roku od 6 mjeseci računajući od dana kad im je glavni tajnik dostavio predloženu izmjenu ili dopunu.

3. Glavni tajnik mora što je moguće prije obavijestiti sve ugovorne strane o tome jesu li stavljene primjedbe na predloženu izmjenu ili dopunu. Ako su stavljene primjedbe na predloženu izmjenu ili dopunu, smatra se da ona nije prihvaćena te ona nema nikakva djelovanja. Ako primjedaba nema, izmjena ili dopuna stupa na snagu za sve ugovorne strane tri mjeseca po isteku roka od 6 mjeseci predviđenog u stavku 2. ovog članka.

Članak 14.

Osim priopćenja predviđenih u člancima 1., 12. i 13. ovog sporazuma, glavni tajnik mora obavijestiti ugovorne strane o:

a) pristupanjima u skladu s člankom 6.

b) datumima stupanja na snagu ovog sporazuma u skladu s člankom 7.

c) otkazima u skladu s člankom 8.

d) priopćenjima primljenim u skladu s člankom 9.

e) izjavama i priopćenjima primljenim u skladu sa stavcima 1. i 2. članka 11.

f) stupanju na snagu svake izmjene ili dopune u skladu sa stavcima 1. i 2. članka 12.

g) stupanjem na snagu svake izmjene ili dopune u skladu sa stavkom 3. članka 13.

Članak 15.

1. Ako je na dan stupanja na snagu gornjih odredbi u tijeku prihvaćanje kojega novoga pravilnika prema postupcima predviđenim u članku 1. stavcima 3. i 4. nedopunjena sporazuma, taj novi pravilnik mora stupiti na snagu prema odredbama stavka 5. tog članka.

2. Ako je na dan stupanja na snagu gornjih odredbi u tijeku prihvaćanje izmjene ili dopune kojeg pravilnika prema postupcima predviđenim u članku 12. stavku 1. nedopunjena sporazuma, ta izmjena ili dopuna mora stupiti na snagu prema odredbama tog članka.

3. ako se sve ugovorne strane u Sporazumu dogovore, svaki pravilnik prihvaćen prema nedopunjenu sporazumu može se smatrati pravilnikom prihvaćenim prema gornjim odredbama.

Dodatak 1.

SASTAV I PRAVILA POSTUPANJA IZVRŠNOG ODBORA

Članak 1.

Članovi Izvršnog odbora moraju biti sastavljeni od svih ugovornih strana dopunjena sporazuma.

Članak 2.

Izvršni tajnik Ekonomskog povjerenstva za Europu Ujedinjenih naroda mora Odboru pružati tajničke usluge.

Članak 3.

Odbor na svojoj prvoj sjednici svake godine mora izabrati predsjednika i dopredsjednika.

Članak 4.

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda mora u okrilju Ekonomskoga povjerenstva za Europu sazvati Odbor kad god se zahtijeva donošenje novoga pravilnika ili kakve izmjene ili dopune pravilnika.

Članak 5.

Predloženi novi pravilnici moraju se staviti na glasovanje. Svaka zemlja ugovorna strana u Sporazumu mora imati jedan glas. Za donošenje odluka potreban je kvorum koji se sastoji od najmanje polovine ugovornih strana. Pri utvrđivanju kvoruma regionalne ekonomske udruge, koje su ugovorne strane u sporazumu, glasuju s brojem glasova njihovih država članica. Predstavnik regionalne ekonomske udruge može prenijeti glasove sastavnih suverenih zemalja udruge. Novi nacrti pravilnika moraju biti doneseni dvotrećinskom većinom onih koji su nazočni i koji glasuju.

Članak 6.

Predložene izmjene i dopune pravilnika moraju se staviti na glasovanje. Svaka zemlja ugovorna strana u Sporazumu koja primjenjuje određeni pravilnik mora imati jedan glas. Za donošenje odluka zahtijeva se kvorum od najmanje polovine ugovornih strana koje primjenjuju određeni pravilnik. Pri utvrđivanju kvoruma regionalne ekonomske udruge, koje su ugovorne strane u sporazumu, glasuju s brojem glasova njihovih država članica. Predstavnik regionalne ekonomske udruge može prenijeti glasove onih svojih zemalja članica koje primjenjuju taj sporazum. Nacrt izmjena ili dopuna pravilnika mora biti donesen dvotrećinskom većinom onih koji su nazočni i koji glasuju.

Dodatak 2.

SUKLADNOST PROIZVODNIH POSTUPAKA

1. POČETNA PROCJENA

1.1. Homologacijske vlasti ugovorne strane moraju prije dodjele homologacije tipa provjeriti postojanje zadovoljavajućih dogovora i postupaka za osiguravanje djelotvorna nadzora kako bi vozila, oprema i dijelovi još u proizvodnji bili sukladni s homologiranim tipom.

1.2. Zahtjev iz točke 1.1. mora biti provjeren na zadovoljstvo vlasti koje dodjeljuju homologaciju tipa, ali mogu ga također provjeriti homologacijske vlasti druge ugovorne strane u korist i na zahtjev vlasti koje dodjeljuju homologaciju tipa. U tom slučaju, homologacijske vlasti druge ugovorne strane pripremaju izjavu o zadovoljavanju navodeći područja i proizvodne objekte koji su obuhvaćeni kao važni za proizvod(e) koji se tipski homologiraju.

1.3. Homologacijske vlasti moraju također prihvatiti proizvođačev upis prema usklađenoj normi ISO 9002 (čije područje primjene obuhvaća proizvode koji se homologiraju) ili istovrijednoj normi o ovlašćivanju kao zadovoljavanje zahtjeva iz točke 1.1. Proizvođač mora dati pojedinosti o upisu i obvezati se da će obavijestiti homologacijske vlasti o svakoj promjeni njegove valjanosti ili područja primjene.

1.4. Po primitku molbe od vlasti druge ugovorne strane homologacijske vlasti moraju odmah poslati izjavu o zadovoljavanju spomenutu u posljednjoj rečenici točke 1.2. ili obavijestiti da nisu u stanju dati takvu izjavu.

2. SUKLADNOST PROIZVODNJE

2.1. Svako vozilo, oprema ili dio homologirani prema pravilniku pridodanom ovom sporazumu mora, zadovoljavanjem zahtjeva ovoga dodatka i spomenutoga pravilnika, biti tako proizvedeno da je u skladu s homologiranim tipom.

2.2. Homologacijske vlasti ugovorne strane koja dodjeljuje homologaciju tipa prema pravilniku pridodanom ovom sporazumu moraju provjeriti postojanje prikladnih dogovora i dokumentiranih planova nadzora, koji se dogovaraju s proizvođačem za svaku homologaciju, kako bi se u utvrđenim vremenskim razmacima izvodila ona ispitivanja ili srodne provjere potrebne za provjeru stalne sukladnosti s homologiranim tipom, uključujući posebno, kad je to potrebno, ispitivanja navedena u spomenutom pravilniku.

2.3. Predsjednik homologacije mora osobito:

2.3.1. osigurati postojanje postupaka za djelotvoran nadzor nad sukladnošću proizvoda (vozila, opreme ili dijelova) s homologiranim tipom

2.3.2. imati pristup opremi za ispitivanje potrebnoj za provjeru sukladnosti sa svakim homologiranim tipom

2.3.3. osigurati da će podaci o rezultatima ispitivanja biti zapisani i da će pridodani dokumenti biti dostupni u razdoblju koje treba odrediti u dogovoru s homologacijskim vlastima. To razdoblje ne smije biti dulje od 10 godina.

2.3.4. analizirati rezultate svakoga tipa ispitivanja kako bi se provjerila i osigurala postojanost značajki proizvoda, uzimajući u obzir razlike u industrijskoj proizvodnji

2.3.5. osigurati da se za svaki tip proizvoda provedu barem provjere propisane u ovom dodatku i ispitivanja propisana u pravilnicima koji se na to primjenjuju;

2.3.6. osigurati da će svaki skup uzoraka ili ispitnih komada koji pruža dokaz o nesukladnosti u tipu ispitivanja o kojem je riječ dovesti do daljnjeg uzorkovanja i ispitivanja. Svi potrebni koraci moraju biti poduzeti kako bi se ponovno uspostavila sukladnost odgovarajuće proizvodnje.

2.4. Vlasti koje su dodijelile homologaciju tipa mogu u svako doba provjeriti sukladnost metoda nadzora primijenjenih u svakom proizvodnom objektu. Uobičajena čestoća tih provjera mora biti u skladu s dogovorima (ako ih ima) prihvaćenim prema točki 1.2 ili 1.3 ovog dodatka te treba biti takva da osigura da će odgovarajući pregledi biti ponovno ispitani tijekom razdoblja sukladnoga klimi povjerenja uspostavljenoj od homologacijskih vlasti.

2.4.1. Pri svakom pregledu, zapisi o ispitivanju i proizvodnji moraju biti dostupni ophodnom nadgledniku.

2.4.2. Gdje je priroda ispitivanja primjerena, nadglednik može nasumce odabrati uzorke koji će biti ispitani u proizvođačevu laboratoriju (ili će ih ispitati tehnička služba kad pravilnik pridodan ovom sporazumu to predviđa). Najmanji broj uzoraka može biti određen prema rezultatima proizvođačevih provjera.

2.4.3. Gdje se razina nadzora pokaže nezadovoljavajućom ili kad se čini potrebnim provjeriti valjanost ispitivanja provedenih primjenom točke 2.4.2, nadglednik mora odabrati uzorke koji se šalju tehničkoj službi koja izvodi ispitivanja homologacije tipa.

2.4.4. Homologacijske vlasti mogu provesti svaku provjeru ili ispitivanje propisano u ovom dodatku ili u pravilniku koji se na to primjenjuje pridodanom ovom sporazumu.

2.4.5. U slučaju kad se otkriju nezadovoljavajući rezultati tijekom pregleda, homologacijske vlasti moraju što je prije moguće osigurati poduzimanje svih potrebnih koraka za ponovnu uspostavu sukladnosti proizvodnje.