Zakoni i propisi - Pravni savjeti 3 7.3.1996 Zakon o potvrđivanju Sporazuma o prodaji poljoprivrednih proizvoda, između Vlade Republike Hrvatske (zastupane po Ministarstvu financija) i Vlade Sjedinjenih Američkih država (zastupane po Korporaciji za robne kredite)
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM DRŽAVNOG SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi Članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O PRODAJI POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE (ZASTUPANE PO MINISTARSTVU FINANCIJA) I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA (ZASTUPANE PO KORPORACIJI ZA ROBNE KREDITE)

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o prodaji poljoprivrednih proizvoda, između Vlade Republike Hrvatske (zastupane po Ministarstvu financija) i Vlade Sjedinjenih Američkih Država (zastupane po Korporaciji za robne kredite) koji je donio ZASTUPNIČKI dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 16. veljače 1996.

Broj: O1-96-387/1

Zagreb, 21. veljače 1996.

Predsjednik Republike Hrvatske

dr. Franjo Tuđman, v.r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O PRODAJI POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE (ZASTUPANE PO MINISTARSTVU FINANCIJA) I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA (ZASTUPANE PO KORPORACIJI ZA ROBNE KREDITE)

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o prodaji poljoprivrednih proizvoda, između Vlade Republike Hrvatske (zastupane po Ministarstvu financija) i Vlade Sjedinjenih Američkih Država (zastupane po Korporaciji za robne kredite), koji je sklopljen u Zagrebu, 7. srpnja 1995. godine, na hrvatskom i engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma iz Članka 1. ovog Zakona na engleskom jeziku i prijevodu na hrvatski jezik glasi:

AGREEMENT BETWEEN THE COMMODITY CREDIT CORPORATION AND THE MINISTRY OF FINANCE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF CROATIA FOR SALES OF AGRICULTURAL COMMODITIES

The Commodity Credit Corporation, an Agency and instrumentality of the United States of America, and the Ministry of Finance of the Government of Croatia have mutually agreed to the sale of agricultural commodities specified below. This Agreement shall consist of a Preamble, and Parts I, II and III.

Preamble

The Commodity Credit Corporation, an Agency and instrumentality of the United States of America, and the Ministry of Finance of the Government of Croatia, recognizing the desirability of expanding trade in agricultural commodities between the United States of America (hereinafter referred to as the Exporting country) and Croatia (hereinafter referred to as the Importing country) in a manner that will not displace usual marketing of the Exporting country in these commodities or unduly disrupt world prices of agricultural commodities or normal patterns of commercial trade with other countries;

Recognizing the Policy of the Exporting country to use its agricultural productivity to enhance the food security of the World by combating hunger and malnutrition in developing countries, encouraging these countries to improve their own agricultural production, and to assist them in their economic development;

Recognizing the determination of the Importing country to improve food security, and broad-based, equitable, and sustainable development, including agricultural development;

Desiring to set forth the understandings that will govern the sales of agricultural commodities to the Importing country pursuant to Title I of The Agricultural Trade Development and Assistance Act, as amended (hereinafter referred to as the Act), and the measures that the two Governments ~Nill take individually and collectively in furthering the above-mentioned policies; have agreed as follows:

PART I - GENERAL PROVISIONS

Article I

A. Agreement to Finance Commodity Sales.

The Commodity Credit Corporation undertakes to finance the sale of agricultural commodities to purchasers authorized by the Importing country in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement.

B. Purchase Authorizations.

The financing of the agricultural commodities listed in part II of this Agreement will be subject to the issuance by Commodity Credit Corporation of Purchase Authorizations and their acceptance by the Importing country.

C. Request for Purchase Authorizations. Request for Purchase Authorizations will be made within 90 days after the effective date of this Agreement, and, with respect to any additional commodities or amounts of commodities provided for in any amendment to this Agreement, within 90 days after the effective date of such amendment to this Agreement. Purchase Authorizations shall include provisions relating to the sale and delivery of such commodities, and other relevant matters.

D. Delivery Periods.

Except as may be authorized by the Commodity Credit Corporation all deliveries of commodities sold under this Agreement shall be made within the supply periods specified in the Commodity table in part II.

E. Maximum Export Values.

The Government of the Exporting country may vary the total quantity of each commodity to be financed under this Agreement if ocean transportation cost to be financed, in accordance I, Article I, paragraph F differ from estimated ocean transportation specified in part II, so that the total amount financed on credit terms by the Government of the Exporting country will not exceed the total maximum export market value specified in part II.

F. Ocean Freight and Other Transportation Costs.

1. The Commodity Credit Corporation shall bear the ocean freight differential for commodities the Commodity Credit Corporation requires to be transported in United States flag vessels. The ocean freight differential is deemed to be the amount, as determined by Commodity Credit Corporation, by which the cost of ocean transportation is higher (than would otherwise be the case) by reason of the requirement that the commodities be transported in United States flag vessels. The Importing country shall have no obligation to reimburse Commodity Credit Corporation for the ocean freight differential borne by Commodity Credit Corporation.

2. In addition to bearing the cost of ocean freight differential, the Exporting country will finance on credit terms either ninety (90) percent of the balance of costs for ocean transportation when freight contracts provide that discharge costs, including stevedoring costs and other port charges, are for the vessel's account, or

ninety-eight (98) percent of the balance on all free out deliveries, as determined appropriate on behalf of the Commodity Credit Corporation by the Director, p.L. 480 Operations Division, Foreign Agricultural Service. The Importing country shall bear the costs of port charges at the discharge port and must provide for them in arranging Freight letters of credit.

3. The amount for transportation costs included in any Commodity table for financing on credit terms does not include the ocean freight differential to be borne by the Exporting country and is only an estimate of the amount that will be necessary to cover the transportation costs to be financed on credit terms by the Government of the Exporting country. Actual value of freight financing will be provided for the Letters of commitment and related advice of Vessel Approval Forms issued by the Commodity Credit Corporation under Purchase Authorizations implementing this Agreement.

G. Transportation Letters of Credit.

Promptly after contracting for United States flag shipping space to be used for commodities required to be transported in United States flag vessels, and in any event not later than presentation of vessel for loading, the Importing country or the purchasers authorized by it shall opet a Letter of credit, in United States dollars, for the estimated cost of ocean transportation of such commodities.

Article II

A. Type of Financing.

Sales of the commodities specified in part II shall be financed in accordance with the type of financing indicated therein. Special provisions relating to the sale are also set forth in part II.

B. Credit Provisions.

The following Provisions apply to sales to be financed for dollars on Credit terms specified in part II.

1. With respect to commodities delivered in each calendar year under this Agreement, the principal of the credit (hereinafter referred to as principal) will consist of the dollar amount disbursed by the Commodity Credit Corporation for the commodities (not including the Ocean freight differential). The principal shall be paid in accordance with the Payment schedule in part II of this Agreement. The first installment payment shall be due and payable on the date specified in part II of this Agreement. Subsequent installment payments shall be due and payable at intervals of one year thereafter. Any payment of principal may be made prior to its due date.

2. Interest on the unpaid balance of the principal due for commodities delivered and ocean transportation costs financed in each calendar year shall begin to accrue on the date of last delivery of these commodities in each calendar year. Interest shall be paid not later than the due date of each installment payment of principal, except that if the date of the first installment is more than a year after such date of last delivery, the first payment of interest shall be made not later than the anniversary date of such date of last delivery, and thereafter payment of interest shall be made annually and not later than the due date of each installment payment of principal.

3. For the period of time from the date the interest begins to the due date for the first installment payment, the interest shall be computed at the initial interest rate specified in part II of this Agreement. Thereafter, the interest shall be computed at the continuing interest rate specified in part II of this Agreement.

4. The computation of all payments of principal and interest under this agreement shall be made in United States dollars.

C. Payment Provisions.

All payments for commodities financed on dollar credit terms shall be made in United States dollars.

D. Deposit of payments.

The Government of the Importing country shall make, or cause to be made, payments to Commodity Credit Corporation in US dollars to the treasurer, Commodity Credit Corporation, United States Department of Agriculture, Washington, D.C. 20250800, unless another metod of payment is agreed upon by the two Governments.

Article III

A. World Tade.

The two Governments shall take maximum precautions to assure that sales of agricultural commodities pursuant to this Agreement will not displace usual marketings of the Exporting country in these commodities or unduly disrupt World prices of agricultural commodities or normal patterns of commercial trade with other countries.

In implementing this provision the Importing country shall: 1. Insure that total imports from the Exporting country and other countries into the Importing country paid for with the resourees of the Importing country will equal at least the quantities of agricultural commodities as may be specified in the usual marketing table set forth in Part II during each import period specified in the table and during each subsequent comparable period in which commodities financed under this Agreement are being delivered. The imports of commodities to satisfy these usual marketing requirements for each import period shall be in addition to purchases financed under this Agreement.

2. Take all posible measures to prevent the resale, diversion in transit, or transshipment to other countries or the use for other than domestic purposes of the agricultural commodities purchased pursuant to the Agreement (except where such resale, diversion in transit, transshipment or use is specifically approved by the Commodity Credit Corporation); and

3. Take all possible measures to prevent the export of any commodity of either domestic or foreign origin, which is defined in part II of this Agreement, during the Export Limitation Period specified in the Export Limitation Table in Part II (except as may be specified in Part II or where such export is otherwise specifically approved by Commodity Corporation).

B. Private Trade.

In carrying out the Provisions of this Agreement, the two Governments shall seek to assure Conditions of commerce permitting private traders to function effectively.

C. Reporting.

In addition to any other reports agreed upon by the two Governments, the Ministry of, Finance shall furnish, in such form and at such time as may be requested by Commodity Credit Corporation:

1. A report on the arrival of each shipment of commoditiespurchased under the Agreement which shall include: the Name of each vessel; the Commodity and quantity received; the Discharge port; the Date discharge was completed; the Condition of the commodity on arrival; any significant loss or damage in transit; and Advice of any claim for, or recovery of, or reduction of Freight charges due to loss or damage in transit on U.S. Flag ships;

2. A Report covering the supply period specified in Part II, Item I, of the Agreement and containing: statistical data on imports by country of origin to meet usual marketing requirements specified in Part II, Item III, of the Agreement; a statement of the measures taken to implement the Provisions of Para A, Items 2 and 3 of this Article; statistical data on exports by country of destination of commodities the same as or like those imported under the Agreement, as specified in Pan II, Item IV of the Agreement; a statement on utilization of commodities imported under the agreement; and a statement of measures taken to implement the publicity provisions of Paragraph G. of this Article.

D. Procedures for Reconciliation and Adjustment of Accounts.

1. The two Governments shall each establish appropriate procedures to facilitate the reconciliation of their respective records on the amounts financed with respect to the commodities delivered during each calendar year. The two Governments may make such adjustments in these accounts as they mutually decide are appropriate.

E. Definitions.

For the Purposes of This Agreement:

1. Delivery shall be deemed to have occurred as of the onboard date shown in the Ocean Bill of Lading which has been signed or initialed on behalf of the carrier,

2. Import shall be deemed to have occurred when the commodity has entered the country, and passed through customs, if any, of the Importing country, and

3. Utilization shall be deemed to have occurred when the commodity clears customs and enters normal distribution channel within the Importing country, including: being transported to mills, bakeries, refineries or other facilities for further processing; transported to local, regional or central storage for subsequent distribution; or transported directly to commercial or Government wholesale, retail, or ration center outlets.

F. Consultation.

The two Governments shall, upon request of either of them, consult regarding any matter arising under this Agreement, including the operation of arrangements carried out pursuant to this Agreement.

G. Identification and Publicity.

The Importing country shall undertake such measures as may be mutually agreed prior to delivery for the identification of food commodities at points of distribution in the Importing country as being on a concessional basis through the friendship of the American people as food for peace.

H. Distribution.

1. The Government of the Importing country shall not take any action that would result in the agricultural commodities financed under this Agreement being distributed within the Importing country on the basis of the political affiliation, geographic location, ethnic, tribal, or religious identity of potential consumers or recipients.

2. Agricultural commodities financed under this Agreement shall not be distributed, handled, or allocated by military forces unless otherwise agreed by the Commodity Credit Corporation.

I. Availability

This Agreement is subject to the availability, during each fiscal year to which the Agreement applies, of the necessary appropriations and agricultural commodities.

PART II - PARTICULAR PROVISIONS

Item I. Commodity Table:

Commodity  Supply period  Approximate   Maximum 
           (U.S. Fiscal   quantity      export
            year)         (metric       market value
                           tons)        (USD million)

Vegetable oil 1995          7,500          4.6
Ocean
transportation                             0.4
(estimate)

                            Total          5.0

ITEM II. PAYMENT TERMS: DOLLAR CREDIT (DC)

A. Number of Installment payments - 16

B. Amount of each Installment payment - approximately equal annual amounts.

C. Due date of first Installment payment - 5 years after date of last delivery of commodities in each calendar year.

D. Initial interest rate - 3 percent.

E. Continuing interest rate - 4 percent.

ITEM III. USUAL MARKETING TABLE:

               Import period   Usual marketing
               (U.S. Fiscal    requirement
Commodity       year)          (metric tons)
Vegetable oil   1995            0
ITEM IV. EXPORT LIMITATIONS.

A. Export limitation period. The export limitation period shall be U.S. Fiscal year 1995 or any subsequent U.S. Fiscal year during which commodities financed under this Agreement are being imported or utilized.

B. Commodities to which Export limitations apply. For the purposes of Part I, Article III A 3, of this Agreement, the commodities which may not be exported are as follows: all vegetable oils, including sunflowerseed, cottonseed, peanut, and soybean (or the same products under different names).

C. Exports are permissible during the specified Export limitation period as follows:

I . Exports of 2,000 metric tons of vegetable oils from domestically produced seeds, including sunflowerseed, cottonseed, peanut, and soybean (or the same products undererent names) to Slovenia, Bosnia and Hercegovina, and Former Yugoslav Republic of Macedonia.

ITEM V. DEVELOPMENT PLANS

A. The agricultural commodities provided under this Agreement or the revenues generated by the sale of such commodities will be integrated into the overall development plans o~ the Importing country to improve food security, alleviate poverty, and promote broad-based, equitable, and sustainable agriculture by establishing Agricultural Development Fund. A Fund will be used to support the overall development plans in the following ways:

1. Encourage agricultural research and studies in Croatia, as well as future joint U.S. Croatian research programs.

2. In particular the Fund will support the implementation of the following National projects:

a. Soil conservation

b. Agricultural extension services

3. By supporting technical training in agriculture for the purpose of developing extension education for small scale landholders, the Fund will support the implementation of the following National project.

a. Transformation of family farms into market oriented producers.

b. Impact of the Agricultural Policy reforms on small farmers.

B. Competitive private sector participation within the Importing country in the storage, marketing, transportation, and distribution of agricultural commodities made available under this Agreement will be encouraged by:

1. Coordinating public sector imports and marketing arrangements with the private sector so that commercial imports of vegetable oil are not displaced and private Croatian companies are not harmed.

2. Ensuring that domestic sales of commodities imported under this Agreement will be sold to Croatian consumers of vegetable oil at free market prices.

3. Ensuring that all consumers have equal access to purchase vegetable oil imported under this Agreement.

4. A reducing of customs duties, tariffs, import taxes and other taxes or similar charges on vegetable oil imported under this Agreement, as agreed to in the May 6, 1994, Agreement Between the Government of the United States of America concerning economic, technical and related assistance, thus decreasing costs to Croatian importers and refineries.

C. The Government of the Importing country will provide reports as requested by the Exporting country on progress made toward accomplishing the development plans described in this Item V. An Annual report is due no later than September 30, 1995.

In witness, whereof, the respective representatives, duly authorized for the purpose, have signed the present Agreement. (If applicable) done at Zagreb in triplicate, in the English and Croatian languages. In cases of discrepancies between the English and Croatian language texts, the English language text shall prevail.

    ON BEHALF OF THE                                    ON BEHALF OF THE
   GOVERNMENT OF THE                                   GOVERNMENT OF THE
  REPUBLIC OF CROATIA                                   UNITED STATES OF
    Josip Kulišić                                           AMERICA
Assistant finance minister                              Stephen H. Klemp
    July 07, 1995.                                   Charge d'Affairs, a.i.
                                                     Embassy of the U.S.A.,
                                                            Zagreb
                                                        July 07, 1995.

                                                        
FOR THE COMMODITY CREDIT CORPORATION
Christopher E. Goldthwait
General sales manager  
Commodity Credit Corporation
July 07, 1995.

SPORAZUM O PRODAJI POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE (ZASTUPANE PO MINISTARSTVU FINANCIJA) I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA (ZASTUPANE PO KORPORACIJI ZA ROBNE KREDITE)

Korporacija za robne kredite agent posredovanja Vlade SAD i Ministarstvo financija Vlade Republike Hrvatske sporazumjeli su se o prodaji dolje navedenih poljoprivrednih proizvoda. Ovaj se sporazum sastoji od preambule i dijelova I., II. i III.

Preambula

Korporacija za robne kredite agent posredovanja Vlade SAD i Ministarstvo fnancija a ime Vlade Republike Hrvatske, priznajući poželjnost proširenja trgovine poljoprivrednom robom između SAD (u daljnjem tekstu: zemlja izvoznica) i Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: zemlja uvoznica) na način koji zemlji izvoznici neće poremetiti uobičajeni plasman tih roba niti poremetiti svjetske cijene poljoprivrednih proizvoda niti normalnu robnu razmjenu s drugim zemljama;

Priznajući politiku zemlje izvoznice da svoju poljoprivrednu produktivnost koristi a cilju povećanja sigurnosti svijeta glede živežnih namirnica odnosno suzbijanja gladi i neishranjenosti u zemljama u razvoju tako da potiče te zemlje na podizanje razine poljoprivredne proizvodnje i da im pomaže u gospodarskom razvoju;

Priznajući da zemlja uvoznica želi poboljšati stanje tržišta hrane i osigurati široko zasnovani uravnoteženi i održiv razvoj, pa tako i razvoj poljoprivrede;

U želji da se uspostavi uzajamno razumijevanje u prodaji poljoprivrednih proizvoda zemlji uvoznici u skladu s člankom I Zakona o razvoju i pomoći na području trgovine poljoprivrednim proizvodima (Agricultural Trade Development and Assistance Act) s izmjenama i dopunama tog Zakona (u daljnjem tekstu: Zakon) i u skladu s mjerama koje će dvije vlade pojedinačno i zajednički poduzeti u cilju unapređenja gore spomenutih opredjeljenja;

    Sporazumjele su se kako slijedi:

DIO I OPĆE ODREDBE

ČLANAK I

A. Sporazum o financiranju prodaje roba

Korporacija za robne kredite obvezuje se financirati prodaju poljoprivrednih roba kupcima ovlaštenima od zemlje uvoznice u skladu s uvjetima navedenima u ovom sporazumu.

B. Kupoprodajne dozvole

Za kreditiranje poljoprivrednih proizvoda popisanih u Dijelu II ovog sporazuma potrebne su kupoprodajne dozvole izdane od Korporacije za robne kredite i prihvat tih dozvola od zemlje uvoznice.

C. Zahtjev za izdavanje kupoprodajnih dozvola

Zahtjev za izdavanje kupoprodajnih dozvola postavlja se u roku od 90 dana nakon dana stupanja ovog sporazuma na snagu, a glede svih dodatnih roba ili količina roba predviđenih u eventualnoj dopuni ovom sporazumu u roku od 90 dana nakon dana stupanja takve dopune ovom sporazumu na snagu. Kupoprodajne dozvole uključuju odredbe što se odnose na prodaju i isporuku takvih roba, te na druge relevantne uvjete.

D. Rok isporuke

Ako se drukčije ne navede u dozvoli Korporacije za robne kredite, isporuke svih roba prodanih po ovom sporazumu izvršit će se u rokovima isporuke kako su navedeni u robnoj tabeli u Dijelu II.

E. Maksimalne vrijednosti izvoza

Vlada zemlje izvoznice može varirati ukupnu količinu svake robe koja se financira ovim sporazumom, ukoliko se troškovi prekomorskog prijevoza koje treba financirati, u skladu s Dijelom I, članak I, stavak F, razlikuju od procijenjenih troškova prekomorskog prijevoza specificiranih u Dijelu II, tako da ukupni iznos financiran po kreditnim uvjetima koje daje vlada zemlje izvoznice ne prelazi ukupnu maksimalnu izvoznu tržišnu vrijednost specificiranu a Dijelu II.

F. Prekomorska vozarina i drugi transportni troškovi

1. Korporacija za robne kredite snosit će razliku u prekomorskoj vozarini za robe za koje Korporacija za robne kredite traži da se prevoze brodovima pod američkom zastavom. Razlika u prekomorskoj vozarini jest iznos, kojeg utvrđuje Korporacija za robne kredite, za koji je trošak prekomorskog prijevoza viši (nego što bi to normalno bio slučaj) iz razloga zahtjeva da se 75% od ukupne količine robe prevozi brodovima pod američkom zastavom. Zemlja uvoznica nije dužna Korporaciji za robne kredite nadoknaditi razliku u prekomorskoj vozarini koju snosi Korporacija za robne kredite.

2. Pored razlike u prekomorskoj vozarini, zemlja izvoznica financirat će na kreditnim osnovama do devedeset (90) posto od ostalih troškova prekomorskog prijevoza kada je u ugovorima o vozarini predviđeno da troškovi istovara uključujući troškove slaganja robe i druge lučke pristojbe, jesu za racun broda, i do devedeset osam (98) posto troškova kod svih franko isporuka, već prema tome što će od toga u ime Korporacije za robne kredite direktor P. L. 480 Operativnog odjela, Poljoprivredne službe za inozemstvo, smatrati prikladnim. Zemlja uvoznica snosit će troškove lučkih pristojbi u luci iskrcaja i mora ih osigurati putem akreditiva za vozarinu.

3. Iznos transportnih troškova predviđenih u bilo kojoj robnoj tabeli za financiranje na kreditnim osnovama ne uključuje razliku u prekomorskoj vozarini koju snosi zemlja izvoznica i samo je procjena iznosa potrebnog za pokrivanje transportnih troškova koji se financiraju na kreditnim osnovama od strane zemlje izvoznice. Stvarna vrijednost financiranja vozarine bit će osigurana putem komitentnog pisma i drugih oblika obavijesti o odobrenju broda izdanim od Korporacije za robne kredite u skladu s kupoprodajnim dozvolama kojima se provodi ovaj sporazum.

G. Akreditivi za prijevoz

Odmah nakon ugovaranja brodskog prostora pod američkom zastavom za prijevoz roba brodovima pod američkom zastavom, a u svakom slučaju najkasnije po određivanju broda za utovar, zemlja uvoznica ili, kupci ovlašteni od zemlje uvoznice otvaraju akreditiv u američkim dolarima za procijenjeni trošak prekomorskog prijevoza to robe.

ČLANAK II

A. Vrsta financiranja

Prodaja roba navedenih u Dijelu II financirat će se u skladu s vrstom financiranja naznačenom u njemu. Posebne odredbe glede prodaje također su navedene u Dijelu II.

B. Kreditne odredbe

Sljedeće odredbe primjenjuju se na prodaju financiranu dolarima pod kreditnim uvjetima navedenim u Dijelu II:

1. Glede roba isporućenih u svakoj kalendarskoj godini po ovom sporazumu, glavnica kredita (u daljnjem tekstu: glavnica) sastojat će se od dolarskog iznosa raspoređenog od Korporacije za robne kredite za te robe (ne uključujući razliku troškova prekomorskog prijevoza). Glavnica se plaća u skladu s otplatnim planom u Dijelu II ovog sporazuma. Prva rata dospijeva za plaćanje na datum koji je naveden u Dijelu II ovog sporazuma. Daljnje otplate dospijevaju u jednogodišnjim razmacima. Svaka otplata glavnice može se izvršiti prije datuma njena dospjeća.

2. Kamata na neplaćeni dio glavnice koji dospijeva na plaćanje za isporučenu robu i prekomorski transport financiran u svakoj kalendarskoj godini, počinje teći datumom zadnje isporuke tih roba u svakoj kalendarskoj godini. Kamata se isplaćuje najkasnije na datum dospjeća svake otplatne rate glavnice, no ako je rok prve otplate duži od jedne godine nakon takva datuma zadnje isporuke, onda se prvo plaćanje kamate obavlja najkasnije na godišnjicu takva datuma zadnje isporuke, a nakon toga se plaćanje kamate obavlja godišnje i najkasnije na datum dospjeća svake otplatne rate glavnice.

3. Za razdoblje od datuma kada kamate počinju teći do datuma dospjeća prve rate, kamata se obračunava po početnoj kamatnoj stopi navedenoj u Dijelu II ovog sporazuma. Nakon toga se kamata obračunava po kontinuiranoj kamatnoj stopi navedenoj u Dijelu II ovog sporazuma.

4. Obračun cjelokupnog plaćanja glavnice i kamata po ovom sporazumu izvršit će se u američkim dolarima.

C. Plaćanje

Sva plaćanja za robe financirane pod uvjetima dolarskog kredita obavljaju se u američkim dolarima.

D. Polog plaćanja

Vlada zemlje uvoznice izvršit će ili narediti plaćanja Korporaciji za robne kredite u dolarima blagajniku Korporacije za robne kredite, Ministarstvo poljoprivrede Sjedinjenih Američkih Država, Washington, D. C. 20250-1034, ukoliko dvije vlade ne dogovore drukčiji način plaćanja.

ČLANAK III

A. Svjetska trgovina

Ugovorne stranke poduzet će maksimalne mjere kako bi se osigurala prodaja poljoprivrednih proizvoda po ovom sporazumu na način koji zemlji izvoznici neće poremetiti uobičajeni plasman tih roba niti poremetiti svjetske cijene poljoprivrednih proizvoda niti normalnu robnu razmjenu s ostalim zemljama.

U provedbi to odredbe zemlja uvoznica će:

1. Osigurati da ukupni uvoz iz zemlje izvoznice i drugih zemalja u zemlju uvoznicu plaćen sredstvima zemlje uvoznice bude jednak barem onim količinama poljoprivrednih proizvoda kakve eventualno budu navedene u uobičajenoj tržišnoj tabeli sadržanoj u Dijelu II tijekom svakog uvoznog razdoblja navedenog u toj tabeli i tijekom svakog daljnjeg usporedivog razdoblja u kojem se isporučuju robe financirane po ovom sporazumu. Uvoz roba za ispunjenje tih uobičajenih tržišnih potreba u svakom uvoznom razdoblju smatrat će se dodatnim u odnosu na kupovine financirane po ovom sporazumu.

2. Poduzeti sve moguće mjere na sprečavanju preprodaje, tranzitnog preusmjeravanja ili daljnjeg prijevoza u druge zemlje, te korištenja poljoprivrednih proizvoda, kupljenih u skladu s ovim sporazumom, u druge svrhe osim za domaće potrebe (što se ne odnosi na preprodaju, tranzitno preusmjeravanje daljnji prijevoz u druge zemlje po izričitom odobrenju Korporacije za robne kredite); i

3. Poduzeti sve moguće mjere na sprečavanju izvoza bilo koje robe, domaćeg ili stranog podrijetla, definirane u Dijelu II ovog sporazuma, tijekom razdoblja ograničenja izvoza, kako je navedeno u tabeli o ograničenju izvoza u Dijelu II (izuzev slučajeva navedenih u Dijelu II ili kad takav izvoz izričito odobri Korporacija za robne kredite).

B. Privatna trgovina

U provedbi odredbi ovog sporazuma dvije vlade će nastojati osigurati tržišne uvjete dopustajući privatnim trgovcima da djelotvorno funkcioniraju.

C. Podnošenje izvjesća

Uz ostala izvješća o kojim se dogovore dvije Vlade, Ministarstvo financija dužno je, u obliku i u rokovima kako bude zatražila Korporacija za robne kredite, podnositi:

1. Izvješće o dolasku svake isporuke roba kupljenih po ovom sporazumu, tako da izvješće sadrži: naziv svakog broda; vrstu i količinu primljene robe; luku istovara; datum izvršenog istovara; stanje robe po prispjeću; svi značajniji gubici i oštećenja u prijevozu; obavijest o svakom potraživanju, naknadi ili smanjenju prijevoznih troškova na ime gubitka ili oštećenja u prijevozu brodovima pod američkom zastavom;

2, Izvješće koje pokriva razdoblje isporuke navedeno u Dijelu II, stavka l, sporazuma i koje sadrži: statističke podatke o uvozu zemlje podrijetla radi zadovoljenja uobičajenih tržišnih zahtjeva navedenih u Dijelu II, stavka III, sporazuma; izjavu o mjerama poduzetim u cilju provedbe odredbi Odjeljka A, stavke 2 i 3 ovog članka; statističke podatke o izvozu zemlje odredišta roba istih ili sličnih onima što se uvoze po ovom sporazumu, a kako je navedeno u Dijelu II, stavak IV sporazuma; izjavu o korištenju roba uvezenih po ovom sporazumu; izjavu o mjerama poduzetim u cilju provedbe odredbi o publicitetu iz Odjeljka G ovog članka.

D. Postupak usklađivanja računa

1. Vlade ugovornih strana utvrdit će odgovarajuće postupke kojima će se olakšati usklađivanje njihove evidencije o kreditnim iznosima u odnosu na robe isporučene tijekom svake kalendarske godine. Ugovorne strane mogu te račune po vlastitu nahođenju međusobno usklađivati.

E. Definicije

U svrhe ovog sporazuma:

I. Smatrat će se da je isporuka izvršena na datum ukrcaja naznačenom u brodskoj teretnici potpisanoj od prijevoznika;

2. Smatrat će se da je uvoz izvršen kad roba uđe u zemlju i prođe eventualno carinjenje zemlje uvoznice, i

3. Smatrat će se da se roba koristi kad prođe carinjenje i uđe u normalne distribucijske tokove zemlje uvoznice, a to uključuje: prijevoz u tvornice, pekare, rafinerije ili druga postrojenja za daljnju obradu, prijevoz u mjesne, pokrajinske ili središnje skladišne prostore radi daljnje distribucije; prijevoz izravno u poslovne ili Vladine ispostave za veleprodaju, maloprodaju i rezerve.

F. Konzultacije

Ugovorne strane će se na zahtjev jedne ili druge konzultirati o svim pitanjima što proisteknu iz ovog sporazuma kao i operacionaliziranje dogovora izvršenih prema ovom sporazumu.

G. Oznake i publicitet

Zemlja uvoznice poduzet će mjere, kakve budu uzajamno dogovorene prije isporuke, za označavanje prehrambenih proizvoda u distribucijskim centrima zemlje uvoznice na način koji će pokazati da se radi o povlaštenom aranžmanu zahvaljujući prijateljstvu američkog naroda kao »hrana za mir«.

H. Distribucija

1. Vlada zemlje uvoznice neće poduzeti nikakve akcije koje bi imale za posljedicu da se poljoprivredni proizvodi, kreditirani po ovom sporazumu, distribuiraju u zemlji uvoznici temeljem političkih sklonosti, zemljopisnog položaja, etničke, nacionalne iIi vjerske pripadnosti potencijalnih potrošaća odnosno primatelja.

2. Poljoprivredne proizvode financirane po ovom sporazumu neće distribuirati, niti će njima raspolagati ili ih dodjeljivati vojne snage, osim ako se s time ne suglasi Korporacija za robne kredite.

I. Izvršavanje

Ovaj sporazum izvršavat će se, tijekom svake fiskalne godine na koju se sporazum odnosi, sukladno raspoloživosti i poljoprivrednih proizvoda.

DIO II - POSEBNE ODREDBE

STAVKA I. ROBNA TABELA:

Vrsta robe  Razdoblje      Približna količina    Maksimalna  
            isporuke       (metričke tone)       vrijednost
            (američka fiskalna                   izvoza (u mili-
             godina)                             junima US$)

Biljno ulje   1995             7,500                 4.6
Prekomorska vozarina          (procjena)             0.4
                                 Ukupno              5.0

STAVKA II. UVJETI PLACANJA: DOLARSKI KREDIT (DK)

A. Broj rata za otplatu - 16.

B. Iznos svake rate - približno jednaki godišnji iznosi.

C. Datum dospijeća prve rate - 5 godina nakon datuma posljednje isporuke roba u svakoj kalendarskoj godini.

D. Početna kamatna stopa - 3 posto.

E. Daljnja kamatna stopa - 4 posto.

STAVKA III. UOBIČAJENA TRŽIŠNA TABELA:

Vrsta robe    Uvozno razdoblje     Uobičajeni tržišni
              (američka fiskalna   zahtjevi
               godina)             (metričke tone)

Biljno ulje     1995.                 0

STAVKA IV. IZVOZNA OGRANIČENJA

A. Razdoblje izvoznog ograničenja. Razdoblje izvoznog ograničenja je američka fiskalna godina 1995. ili bilo koja naredna američka fiskalna godina tijekom koje se roba financirana po ovom sporazumu uvozi odnosno koristi.

B. Robe na koje se odnose izvozna ograničenja. U svrhe Dijela I, Članak III A 3 ovog sporazuma, robe koje se ne smiju izvoziti jesu: sva biljna ulja, uključujući ulje suncokreta, pamučnog sjemena, kikirikija i sojino ulje (ili iste proizvode pod različitim imenima).

C. Tijekom navedenog razdoblja izvoznog ograničenja izvoz je dopustiv kako slijedi:

1. Izvoz 2,000 mt biljnog ulja od domaćeg sjemena, uključujući ulje suncokreta, pamučnog sjemena, kikirikija i sojino ulje (ili istih proizvoda pod različitim imenima) u Sloveniju, Bosnu i Hercegovinu i bivšu Jugoslavensku Republiku Makedoniju.

STAVKA V. RAZVOJNI PLANOVI

A. Poljoprivredni proizvodi po ovom sporazumu ili prihodi od prodaje tih proizvoda bit će sastavni dio ukupnih razvojnih planova zemlje uvoznice u cilju poboljšanja stanja opskrbe hranom, ublaženja siromaštva i poticanja široko zasnovane, ujednačene i održive poljoprivrede osnivanjem Hrvatskog fonda za razvoj poljoprivrede. Fond će biti korišten za pomoć ukupnim razvojnim planovima na sljedeće načine:

1. Poticanje poljoprivrednog istraživanja i studija u Hrvatskoj, kao i budućih američko-hrvatskih istraživačkih programa.

2. Napose, fond će pomagati provedbu slijedećih nacionalnih poljoprivrednih projekata:

a. Zaštita tala

b. Poljoprivredna savjetodavna služba

3. Pomaganjem tehničkog obučavanja u poljoprivredi u svrhu razvoja savjetodavnog obrazovanja za male poljoprivrednike; fond će pomagati provedbu slijedećih nacionalnih poljoprivrednih projekata:

a. Preorijentacija obiteljskih poljoprivrednih gospodarstavu u tržišno orijentirane proizvođače.

b. Analiza učinaka reforme poljoprivredne politike na male poljoprivrednike.

B. Sudjelovanje konkurentskog privatnog sektora u zemlji uvoznici u skladištenju, tržišnog plasmanu, prijevozu i distribuciji poljoprivrednih proizvoda uključenih u ovaj sporazum poticat će se:

1. Koordiniranjem uvoza i tržišnih aranžmana javnog sektora s privatnim sektorom, tako da nije narušen komercijalni uvoz biljnog ulja i da privatna hrvatska poduzeća nisu oštećena.

2. Osiguranjem da će unutarnja prodaja roba uvezenih prema ovome sporazumu biti izvršena hrvatskim potrošačima biljnog ulja po slobodnim tržišnim cijenama.

3. Osiguranjem da svi potrošači imaju jednak pristup kupovini biljnog ulja uvezenog u okviru ovog sporazuma.

4. Smanjenjem carina, carinskih stopa, uvoznih pristojbi i drugih poreza ili sličnih poreznih opterećenja na biljno ulje uvezeno u okviru ovog sporazuma, kao što je dogovoreno sporazumom od 6. svibnja 1994. između Vlade Sjedinjenih Američkih Država glede ekonomske, tehničke i slične pomoći, čime se smanjuju troškovi hrvatskih uvoznika i rafinerija.

C. Vlada zemlje uvoznice dostavljat će izvješća na zahtjev zemlje izvoznice o tijeku realizacije razvojnih planova opisanih u ovoj Stavci V. Godišnje izvješće mora se učiniti ne kasnije od 30. rujna 1995. godine.

Svjedočeći o gornjem, odgovarajući predstavnici, propisno ovlašteni u tu svrhu potpisali su ovaj sporazum.

Zaključeno u Zagrebu, Republika Hrvatska, u tri primjerka na engleskom i hrvatskom jeziku. U slučaju odstupanja između engleskog i hrvatskog teksta, prevagu ima engleski tekst.

U IME VLADE REPUBLIKE                                     U IME VLADE
     HRVATSKE                                             SJEDINJENIH
   Josip Kulišić                                        AMERIČKIH DRŽAVA
Pomoćnik ministra financija                             Stephen H. Klemp
   7. srpnja 1995.                                      Otpravnik poslova
                                                        Ambasade SAD u RH
                                                          7.srpnja 1995.

U IME KORPORACIJE ZA ROBNE KREDITE
Christopher E. Goldthwait
Generalni direktor prodaje 
Korporacije za robne kredite

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona je nadležno Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori«. Klasa: 441-03/9S-01/02

Zagreb, 16. veljače 1996.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik Zastupničkog doma Sabora

akademik Vlatko Pavletić, v.r.