Zakoni i propisi - Pravni savjeti 1 31.1.1996 Uredba o potvrđivanju Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju Članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br. 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 3. siječnja 1996. godine, donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA O ZNANSTVENOJ I TEHNOLOŠKOJ SURADNJI

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji, potpisan 18. ožujka 1994. godine u Washingtonu, u izvorniku na hrvatskom i engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

UGOVOR

IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA O ZNANSTVENOJ I TEHNOLOŠKOJ SURADNJI

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Sjedinjenih Američkih Država (u daljnjem tekstu: »ugovorne stranke«):

Cijeneći važnost znanosti i tehnologije u razvoju uspješnih nacionalnih gospodarstava,

Uvjerene da će međunarodna suradnja na području znanosti i tehnologije učvrstiti prijateljske veze i razumijevanje između njihovih naroda i unaprijediti položaj znanosti i tehnologije na dobrobit obiju zemalja,

Želeći nastaviti i proširiti znanstvenu i tehnološku suradnju koja se i ranije razvijala između dviju zemalja,

Uvjerene u potrebu daljnjeg razvoja obostrano korisne znanstvene i tehnološke suradnje, te

Uvažavajući Završni dokument Helsinške konferencije o sigurnosti i suradnji u Europi kao i zaključne dokumente nastavIjenih zasjedanja održanih u Beču, Bonnu, Madridu i Parizu,

Sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

1. Ugovorne stranke razvijat će, podržavati i pomagati znanstvenu i tehnološku suradnju između organizacija u suradnji dviju zemalja na temelju načela jednakosti, općeg reciprociteta i obostrane koristi. Ova se suradnja može ostvarivati na području temeljnih znanosti, zaštite okoliša, medicinskih znanosti i zdravstva, poljoprivrede, tehničkih istraživanja, energetike, prirodnih bogatstava i njihovog iskorištavanja, standardizacije, znanstvene i tehnološke politike i managementa kao i na drugim znanstvenim i tehnološkim područjima što može dogovoriti Zajednički odbor koji se utemeljuje prema Članku 9. i 10. ovog Ugovora.

2. Suradnja između vladinih organizacija ugovornih stranaka može uključiti akademije znanosti, znanstvene institute, znanstvena udruienja, vladine agencije, sveučilišta i druge organizacije za istraživanja i razvoj.

3. Aktivnosti suradnje prema ovom Ugovoru mogu uključivati koordinirane i zajedničke istraživačke projekte, studije i ispitivanja; zajednička znanstvena predavanja, radne skupove, konferencije i simpozije; razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija i dokumentacije u svezi s aktivnostima suradnje; razmjenu znanstvenika, stručnjaka i istraživača; razmjenu ili zajedničko korištenje opreme ili materijala, te drugih oblika znanstvene i tehnološke suradnje koje slogovori Zajednički odbor.

Članak 2.

Suradnja prema ovom Ugovoru ovisit će o važećim nacionalnim zakonima i odredbama za provedbu zakona ugovornih stranaka, te o raspoloživosti dodijeljenih sredstava.

Članak 3.

1. Aktivnosti suradnje prema ovom Ugovoru ostvarivat će se prema provedbenim pismenim utanačenjima ili daljnjim sporazumima zakljačenim između vladinih agencija obiju stranaka (u daljnjem tekstu: »provedbeni sporazumi«). Takovi provedbeni sporazumi mogu obuhvaćati pitanja suradnje, postupanja, financiranja, podjele troškova i ostala relevantna pitanja.

2. Postojeće znanstvene i tehnološke aktivnosti suradnje između suradnih organizacija ugovornih stranaka temeljene na Sporazumu iz 1988. između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Sjedinjenih Američkih Država o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji, nastavit će se prema odredbama ovog Ugovora.

Članak 4.

Glede aktivnosti suradnje prema ovom Ugovoru, svaka će ugovorna stranka u skladu sa svojim zakonima i odredbama, omogućiti :

a) brz i učinkovit ulaz i izlaz sa svojeg teritorija odgovarajuće opreme, instrumenata i projektnih informacija;

b) brz i učinkovit ulaz i izlaz sa svojeg teritorija, putovanja i rad unutar države, osobama uključenim u provedbu ovog Ugovora;

c) pristup relevantnim geografskim područjima, podacima, materijalima, institucijama i osobama uključenim u provedbu ovog Ugovora;i

d) poredbeni pristup značajnim programima i objektima koje financira ili podržava Vlada za gostujuće istraživače, te poredbeni pristup i razmjenu informacija s područja znanstvenog i tehnološkog istraživanja i razvoja.

Članak 5.

Odredbe o zaštiti i distribuciji intelektualnog vlasništva, stvorenog ili pribavljenog tijekom aktivnosti suradnje ostvarene prema ovom Ugovoru, navedene su u Prilogu A, koji je sastavni dio ovog Ugovora.

Članak 6.

Ako drukčije nije utvrdeno pisanim provedbenim sporazumima, znanstvene i tehnološke informacije koje nisu pravno zaštićene, a stečene su tijekom aktivnosti suradnje prema ovom Ugovoru, bit će općenito dostupne svjetskoj znanstvenoj zajednici posredstvom uobičajenih kanala i u skladu s važećim procedurama suradnih organizacija.

Članak 7.

Znanstvenici, tehnički stručnjaci i institucije drugih zemalja ili međunarodnih organizacija mogu biti pozvani, temeljem odobrenja obiju ugovornih stranaka, da na vlastiti trošak, ako nije drukčije dogovoreno, sudjeluju u aktivnostima koje se ostvaruju prema ovom Ugovoru.

Članak 8.

Nijedna od odredaba ovog Ugovora neće povoljno utjecati na postojeće sporazume o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između suradnih organizacija ugovornih stranaka, a koji nisu obuhvaćeni ovim Ugovorom.

Članak 9.

Radi provedbe ovog Ugovora ugovorne stranke ustanovit će Zajednički hrvatsko-američki odbor za znanstvenu i tehnološ ku.suradnju (u daljenjem tekstu: »Zajednički odbor«.). Zajednički će odbor:

a) preporučivati ugovornim strankama opće smjernice u skladu s Ugovorom;

b) odredit područja i oblike suradnje u skladu s Člankom 1. stavcima 1. i 3.;

c) nadzirati, prosudivati i davati određene preporuke glede znanstvenih i tehnoloških aktivnosti suradnje;

d) nadzirati određena područja aktivnosti suradnje koja su odobrile vladine organizacije obiju ugovornih stranaka i koja (u skladu s Člankom 11I.) imaju odobrenje za financiranje;

e) pripremati periodična izvješća o djelatnostima Zajedničkog odbora i aktivnostima suradnje poduzetim prema ovom Ugovoru. Izvješća će se podnositi na odobrenje ministru znanosti i tehnologije Republike Hrvatske i Državnom tajniku za vanjske poslove Sjedinjenih Američkih Država i

f) preuzimati i druge funkcije o kojima se ugovorne stranke dogovore.

Članak 10.

1. Zajednički odbor čine četiri vladina predstavnika; dvojica će biti imenovana od Vlade Republike Hrvatske i služiti na njeno zadovoljstvo, a dvojica će biti imenovana od Vlade Sjedinjenih Američkih Država i služiti na njeno zadovoljstvo. Svaka ugovorna stranka može, ako je to potrebno, imenovati zamjenike svojih predstavnika.

2. Zajednički će se odbor sastajati godišnje, naizmjenice u Republici Hrvatskoj i u Sjedinjenim Američkim Državama, a ugovorne stranke mogu odrediti dodatne sastanke.

3. Zajednički će odbor između svojih Članova izabrati predsjedavajućeg, s jednogodišnjim mandatom.

4. Zajednički će odbor donositi zaključke suglasnošću svih Članova.

Članak 11.

1. Svaka će ugovorna stranka imati jednog izvršnog zastupnika. Izvršni zastupnici bit će Ministarstvo znanosti i tehnologije za Republiku Hrvatsku i Ministarstvo vanjskih poslova za Sjedinjene Američke Države.

2. Izvršni će zastupnici nadzicati, rukovoditi i koordinirati aktivnosti suradnje prema ovom Ugovoru.

3. Prijedlozi za aktivnosti suradnje preporučeni od vladinih organizacija obiju ugovornih stranaka bit će dostavljeni preko Zajedničkog odbora. Zajednički odbor može odobriti financijska sredstva za realizaciju takvih prijedloga.

4. Izvršni će zastupnici upravljati Zajedničkim fondom, ustanovljenim prema Članku 12., u svrhu podupiranja odobrenih aktivnosti suradnje.

5. Izvršni će zastupnici pripremati radne materijale za sjednice Zajedničkog odbora.

Članak 12.

Radi razvijanja prijedloga; provedbe i osiguranja financijske podrške za aktivnosti suradnje prema ovom Ugovoru, ugovorne stranke ustanovit će Zajednički fond s jednakim doprinosima obiju ugovornih stranaka. Načela za uspostavljanje Zajednićkog fonda navedena su u Prilogu B, koji je sastavni dio ovog Ugovora.

Članak 13.

1. Ovaj Ugovor stupit će na snagu nakon razmjene diplomatskih nota kojima se potvrduje da su ugovorne stranke ispunile uvjete predviđene svojim unutarnjim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog Ugovora. Ovaj Ugovor važi pet godina. Ugovorne stranke mogu produžiti ovaj Ugovor pisanom suglasnošću.

2. Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Ugovor, koji tada prestaje važiti šest mjeseci nakon što je jedna ugovorna stranka o tome pisanim putem obavijestila drugu ugovornu stranku. Prestanak ovog Ugovora neće utjecati na dovršenje bilo koje aktivnosti suradnje poduzete prema ovom Ugovoru, a koja još nije potpuno završena u vrijeme prestanka ovog Ugovora.

3. Izmjene ovog Ugovora moguće su samo uz pisanu suglasnost ugovornih stranaka.

POTVRĐUJUĆI gore navedene odredbe Ugovora, potpisnici ovlašteni od svojih Vlada, potpisali su ovaj ugovor. ZAKLJUčENO u Washingtonu, 18. ožujka 1994. u dva pri

mjerka na hrvatskom i engleskom jeziku.pri čemu se obje verzije smatraju izvornim tekstom.

U potvrdu navedenog, punomoćnici dviju Ugovornih stranaka su potpisali ovaj Ugovor.

PRILOG A

INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

Ugovorne stranke osigurat će odgovarajuću i djelotvornu zaštitu intelektualnog vlasništva stvorenog ili pribavljenog prema ovom Ugovoru i pripadajućim provedbenim sporazumima. Ugovorne se stranke obvezuju pravodobno obavještavati jedna drugu o svim izumima ili djelima zaštićenim autorskim pravom, nastalim tijekom primjene ovog Ugovora, te pravodobno za njih tražiti zaštitu intelektualnog vlasništva. Prava na takvo intelektuatno vlasništvo stjecat će se po odredbama ovog Priloga.

I. CILJ

A.) Ako ugovorne stranke ili njihovi ovlašteni predstavnici izričito ne odrede drukčije, ovaj će se prilog primjenjivati na sve aktivnosti suradnje poduzete prema ovom Ugovoru.

B.) Za potrebe ovog Ugovora »intelektualno vlasništvo« imat će značenje određeno Člankom 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu, 14. srpnja 1967.

C.) Ovaj se prilog odnosi na podjelu prava, koristi i autorskih naknada među ugovornim strankama. Svaka će ugovorna stranka osigurati drugoj stjecanje prava na intelektualnu svojinu dodijeljenu u skladu s prilogom, pribavljanjem ovih prava, ako to bude potrebno, od svojih vlastitih sudionika temeljem ugovora ili drugih zakonskih sredstava. Ovaj prilog ne mijenja niti utječe na podjelu prava između ugovorne stranke i njezinih državljana, što će se utvrditi zakonima i propisima dotične ugovorne stranke.

D.) Sporovi glede intelektualnog vlasništva proizašli iz ovog Ugovora trebaju biti riješeni pregovaranjem između uključenih zainteresiranih institucija ili, ako bude potrebno, pregovaranjem ugovornih stranaka ili njihovih ovlaštenih predstavnika. Nakon međusobnog dogovora ugovornih stranaka, spor će biti iznesen pred arbitražni sud radi donošenja obvezujuće arbitražne odluke, u skladu s odgovarajućim pravilima međunarodnog prava. Ako ugovorne stranke ili njihovi ovlašteni predstavnici u pisanom obliku ne odrede drukčije, primjenjivat će se arbitražna pravila Komisije Ujedinjenih naroda o međunarodnom trgovačkom pravu (UNCITRAL).

E.) Prestanak ili istjck ovog Ugovora neće utjecati na prava ili obveze proizašle iz ovog priloga.

II. PODJELA PRAVA

A.) Svaka će ugovorna stranka imati pravo u svim zemljama na neisključivu, neopozivu licencu, oslobodenu plaćanja naknade, i to za potrebe prevodenja, umnožavanja i javnog distribuiranja Članaka u znanstvenim i tehničkim časopisima, izvješća i knjiga koji su rezultat suradnje temeljem ovog Ugovora. Na svim javno distribuiranim primjercima djela, zaštićena autorskim pravom, a priredenim temeljem ove odredbe, bit će naznačena imena djela, osim u slučaju kad to autor izričito odbije.

B.) Prava na sve oblike intelektualnog vlasništva, osim prava navedenih pod II. A.), dijele se na sljedeći način:

1.) Gostujući istraživači, npr. znanstvenici kojima je cilj posjeta radi unapređenja vlastitog obrazovanja, stjecat će prava intelektualnog vlasništva prema pravilima institucije domaćina. Osim toga, svaki gostujući istraživač naveden kao izumitelj, imat će pravo na dio od svake autorske naknade koju ostvari institucija domaćin od licenciranja tog intelektualnog vlasništva.

2.) a.) Glede intelektualnog vlasništva stvorenog tijekom zajedničkog istraživanja, npr. kad ugovorne stranke, suradne institucije ili osoblje koje suraduje unaprijed dogovore opseg rada, svaka ugovorna stranka stječe prava i zarade na svom vlastitom teritoriju. Prava i zarade u trećim zemljama definirat će se provedbenim sporazumima. Ako istraživanje nije određeno kao »zajedničko istraživanjeu u odnosnim provedbenim sporazumiina, prava na intelektualno vlasništvo proizašla iz istraživanja sjecat će se prema stavku II.B. (1). Nadalje, svaka osoba označena kao izumitelj imat će pravo na dio autorske naknade koju svaica institucija zaradi od licenciranja intelektualnog vlasništva.

b.) Bez obzira na stavak II.B.2.(a), ako se radi o vrsti intelektualnog vlasništva zaštićenog zakonima jedne ugovorne stranke, ali ne i druge, ugovorna stranka čiji zakoni predvidaju zaštitu, bit će ovlaštena na sva prava i zarade širom svijeta. Međutim, izumitelji će imati pravo na autorske naknade kako je to utvrdeno stavkom II.B.2.(a).

III. POVJERLJIVE POSLOVNE INFORMACIJE

Ako se neka informacija, nastala ili pribavljena temeljem ovog Ugovora, pravodobno utvrdi povjerljivom poslovnom informacijom, svaka ugovorna stranka i njezini sudionici zaštitit će je u skladu s odgovarajućim zakonima, odredbama za provođenje zakona i upravnom praksom. Informacija se može utvrditi »poslovno povjerljivom« ako osoba koja je posjeduje može imati gospodarsku korist od nje ili može steći konkurentsku prednost prema onima koji je ne posjeduju, te ako informacija nije općepoznata ili javno dostupna iz drugih izvora, a vlasnik je prethodno nije učinio dostupnom, a da ne nameće na odgovarajući način obvezu da se ista čuva kao povjerljiva.

PRILOG B

ZAJEDNIČKI FOND

1. Obje se ugovorne stranke obvezuju da će, ovisno o mogućnostima vlastitih fondova, dati jednake godišnje uloge u Zajednički fond. Iznos svakog uloga bit će određen i odobren izmjenom službenih dopisa.

2. Za iznos u skladu s nacionalnim zakonima i odredbama za provedbu zakona, ugovorne će stranke poduzeti odgovarajuće mjere za osiguranje monetarnog integriteta Zajedničkog fonda polažući sredstva na račune koji donose kamate.

3. U upravljanju Zajedničkim fondom ugovorne će stranke imati ravnopravni položaj. Postupci za upravljanje Zajedničkim fondom i korištenje sredstava za razvijanje, organiziranje i podržavanje znanstvenih i tehnoloških aktivnosti suradnje trebaju biti što jednostavniji i djelotvorniji.

4. Sredstvima uloženim u Zajednički fond upravljat će izvršni zastupnici navedeni u Članku I 1.

5. Administrativni troškovi za aktivnosti Zajedničkog odbora bit će pokriveni kamatom na uloge u Zajednički fond. Ukoliko iznos od kamata ne bude dovoljan za pokrivanje troškova, razlika se može posuditi ili dopuniti iz Zajedničkog fonda.

6. Ustanovljenje i djelovanje Zajedničkog fonda neće spriječiti suradne organizacije s obiju strana u sklapanju zasebnih i dopunskih sporazuma za financiranje aktivnosti suradnje. Vladine suradne organizacije sa zasebnim izvorima financiranja nisu isključene iz sudjelovanja u aktivnostima suradnje u okviru Zajedničkog fonda.

7. Svi posebni dodatni sporazumi o upravljanju i korištenju Zajedničkog fonda, te o otplati kredita (vidi stavku 5.) bit će saćinjeni kako to ugovorne stranke dogovore.

8. U slučaju prestanka ili isteka ovog Ugovora, ugovorne će stranke savjetovati glede odgovarajućeg raspolaganja preostalim sredstvima u Zajedničkom fondu.

PRILOG C

OBVEZE ZAŠTITE

I. ZAŠTITA INFORMACIJA

Obje su ugovorne stranke suglasne da informacija ili oprema koje zahtijevaju zaštitu u interesu nacionalne obrane ili međudežavnih odnosa jedne ili druge ugovorne stranke, a povjerljive su u skladu s odgovarajućim nacionalnim zakonima i odredbama za provedbu zakona, neće biti pribavljene prema ovom Ugovoru. Ako se tijekom aktivnosti suradnje poduzetih prema ovom Ugovoru utvrdi neka informacija ili oprema za koju se zna ili vjeruje da zahtijeva takvu zaštitu, na to treba odmah upozoriti nadležne osobe, a ugovorne će se stranke posavjetovati o potrebi i stupnju odgovarajuće zaštite radi odobrenja zaštite takvih informacija iii opreme.

II. PRIJENOS TEHNOLOGIJE

Prijenos nepovjerljivih, a radi izvoza kontroliranih, informacija ili opreme među ugovornim strankama, bit će u skladu s važećim zakonima ili odredbama svake ugovorne stranke, kako bi se spriječio neovlašten prijenos ili daljnje prenošenje takvih informacija ili opreme koji su pribavljeni ili proizašli iz primjene ovog Ugovora. Ako koja od ugovornih stranaka smatra po trebnim, u ugovore ili provedbene sporazume bit će uključena detaljna odredba o sprečavanju neovlaštenog prijenosa ili daljnjeg prenošenja takovih informacija ili opreme.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo znanosti i tehnologije Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori«. Klasa:630-O1/93-01/OS

Urbroj : 5030104-96-1

Zagreb, 3. siječnja 1996.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.