Zakoni i propisi - Pravni savjeti 1 31.1.1996 Uredba o potvrđivanju Sporazuma o zračnom prometu između i preko njihovih teritorija, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Malte
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju Članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, br. 53/9l i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 16. siječnja 1996. donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZRAČNOM PROMETU IZMEĐU I PREKO NJIHOVIH TERITORIJA, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE MALTE

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zračnom prometu između i preko njihovih teritorija, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Malte, potpisan na Malti 13. listopada 1995. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o zračnom prometu i preko njihovih teritorija, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Malte, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE GOVERNMENT OF MALTA FOR AIR SERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES

The Government of the Republic of Croatia and the Government of Malta (hereinafter referred to as »the Contracting Parties«)

Being parties to the Convention on International Civil Aviatioc opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1994 and Desiring to conclude and Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term »the Convention« means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes and Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become effective for or been artified by both Contracting Parties;

b) the term »aeronautical authorities« means, in the case of the Republic of Croatia, the Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications and any person or body authorised to perform any function at present exercised or which may be exsercised in the future by the said Ministry or similar functions, and in the case of Malta, the Minister responsible for Civil Aviation and any person or body authorised to perform any functions at present exercised or which may be exercised in the future by the said Minister or similar functions;

c) the term »designated airline« means any airline which one Contracting Party has designated, by written notification to the other Contracting Party, for the operation of air services on the routes specified in the Annex of this Agreement, and to which the appropriate operating permission has been given by that other Contracting Party, in accordance with Article 3 of this Agreement.

d) the term »territory« in relation to a State means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, protection or trusteeship of that State and

e) the term »air service«, »international air service«, »airIine« and »stop for non-traffic purposes« have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

f) the term »capacity« in relation to an aircraft means the payload of that aircraft available on a route or section of a route;

g) the term »capacity« in relation to an agreed service means the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route;

h) the term »carriage of traffic« means carriage of passengers, cargo and mail; and

i) the term »tariff« means any amount charged or to be charged by airlines, directly or trough their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:

(i) the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and

(ii) the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines.

j) the term »Annex«. means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 16 of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agree ment, and all references to the Agreement shall include references to the Annex except where otherwise explicitly provided.

Article 2

TRAFFIC RIGHTS

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the appropriate Part of the Schedule annexed to this Agreement. Such services and routes are hereafter called »the agreed services« and »the specified routes« respectively. The airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating and agreed service on a specified route, the following rights:

(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

(c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Schedule to this Agreement for the purpose of putting down and taking up international traffic in passengers, cargo and mail.

(2) Nothing in paragrayph ( 1 ) of this Article shall be deemed to confer on the airlines of one Contracting Party, the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3

DESIGNATION OF AIRLINES

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.

(2) On receipt of such designation, the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorisations.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.

(4) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisiation referred toin paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said aeronautical authorities are not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

(5) When an airline has been so designated and authorised, in may begin at any time to operate the agreed services, provided that the capacity is regulated under Article 9 of this Agreement and that a tariff established in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement is in force in respect of that service.

(6) Each Contracting Party shall have the right, by written notification to the other Contracting Party, to withdraw the designation of an airline and to substitute therefor the designation of another airline.

Article 4

REVOCATION AND SUSPENSION OF RIGHTS

(1) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of these rights:

(a) in any case where they are not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party, or

(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or

(c) in case the airline otherwise fail to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercjsed only after consultation with the other Contracting Party. Such soncultations shall take place within 30 days of the receipt of notice.

Article 5

CUSTOMS DUTIES AND OTHER SIMILAR CHARGES

(1) Aircraft operated on international services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt form all customs duties, inspection fees and other charges or taxes on arrivinig in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.

(2) There shall also be exempt from the same duties, fees and charges, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, with the exception of charges corresponding to the service performed;

(a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within the limits fixed by.the competent authorities of the said Contracting Party, and for use on board aircraft engaged in the agreed services of the other Contracting Party:

(b) spare parts brought into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party;

(c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party, even when those supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken od board.

 Materials referred to in sub paragraphs (a),(b) and (c)of this paragraph may be required to be kept under customs supervision or control.

(3) Regular airborne equipment, spase parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Contracting Party my be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Party, who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

Article 6

APPLICABILITY OF LAWS AND REGULATIONS

( 1 ) The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be applied without discrimination to the aricraft of both Contracting Parties and shall be complied with by the designated airline of the other Contracting Party upon entrance into, and until and including departure from, the said territory.

(2) The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passports, or other approved travel documents, entry, clearance customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of the designated airline of the other Contracting Party upon entrance into the teritory of the said Contracting Party.

(3) Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from oustoms duties and other similar taxes.

(4) Fees and charges applied in the territory of either Contracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities in the territory of the first party, shall not be higher than those applied in the territory of that first party to the operations of other airlines engaged in similar international air services.

(5) Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over a designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quarantine, and similar regulations; or in the use of airports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.
 
 

Article 7

RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES

Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or validated, by c..e Contracting Party and unexpired shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided always that such certificates or licences were issued, or validated, in conformity with the standards established under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for tights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.

Article 8

ESTABLISHMENT OF AIRLINE REPRESENTATIVE OFFICES

The designated airlines of both Contracting Parties shall be allowed:

(a) to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of air tickets as well as other facilities required for the provision of air transportation;

(b) to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the laws and regulations of that other Contracting Party relating to entry, residence and imployment, managerial, sales, technical, operational and other specialist staff required for the provision of air transportation, and

(c) in the territory of the other Contracting Party to engage directly and, at that airline's discretion, through its agents in the sale of air transportation.

Article 9

CAPACITY REGULATIONS

( 1 ) There shall be fair and equal opportunity for the airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.

(2) In operating the agreed services, the airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the seraices which the latter provide on the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airline of the Contracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonably load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and niail originating from of destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers, cargo and mail both taken up and put down at points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;

(b) traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of other transport services establiched by airlines of the States comprising the area; and

(c) the requirements of through airline operation.

Article 10

TARIFFS

(1) The tariffs on any agreed services shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service such as standards of speed and accommodation, and the tariffs of other airlines for any part of the specified routes.

Contracting Party not later than thirty (30) days prior to the inauguration of services on the routes specified in accordance with Article 2 of this Agreement, the types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewise apply to later changes.

(2) The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statement of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the Contracting Party referred to in paragraph (1) of this Article. Such statement shall include all information required to determine the amount of traffic carried by that airline on the agreed services and the points of embarkation and disembarkation of such traffic.

Article 13

CONSULTATION

(1) ln a spirit of close co-op,ration, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and Schedules annexed thereto and shall also consult when necessary to provide for modification thereof.

(2) Either Contracting Party may request consultation, which may be through discussion or by correspondence and shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period.

Article 14

SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpreation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or bogy; if they do not so agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbirator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation at the request of either Contracting Party may appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such a case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.

(3) The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragrap (2) of this Article.

(4) If and so long as either Contracting Party or a designated airline of either Contracting Party fails to comply with ,he requirements of paragraph (3) of this Article, the other Contracting Party may limit or revoke any right which it has granted by virtue of this Agreement.

Article 15

SECURITY

(1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provision of the Convention on Offences and Certain Other Acts Cornmitted on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 or any other convention on aviation security to which both Contracting Parties shall become members.

(2) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; and they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territories and the operators of airports in their territories act in conformity with such aviation security provisions.

(4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

(5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate repidly and safely such incident or threat thereof.

Article 16

AMENDMENT

( 1 ) If either Contracting Party considers it desirable to amend any provisions of this Agreement, it may at any time request consultation with the other Contracting Party. Such consultation may be through discussions or by correspondence, and shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipi of the request. Any amendments so agreed shall come into force when they have been confirmend by an exchange of diplomatic notes.

(2) Amendments of the Annex may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and confirmed by an exchange of diplomatic notes.

(3) This Agreement and its Annex will be amended so as to conform with any multilateral Convention or Agreement which may become binding on both Contracting Parties.

Article 17

TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of the receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.

Article 18

REGISTRATION

This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation.

Article 19

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date of the later notification in which the Contracting Parties notify each other, through the diplomatic channels, that they have completed internal legal procedures necessary for its entry into force.

Done at Malta on this 13 October 1995 in two originals in the English language.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments have signed this Agreement.

ANNEX

SECTION A

Routes to be operated in both directions by the designated airline of Croatia:

Points of Origin: CROATIA

Intermediate Points: to be determined later

Points of destination: MALTA

Beyond Points: to be determined later

SECTION B

Routes to be operated in both directions by the designated airline of Malta:

Points of Origin: MALTA

Intermediate Points: to be determined later

Points of destination: CROATIA

Beyond Points: to be determined later

NOTES

1 The designated airline of both Contracting Parties may, on all or any flights, omit calling at any of the above points provided that the agreed services on the route begin at the point of origin im the respective territories.

2 The intermediate points, beyond points and the exercise of Sth freedom traffic rights (both to and from intermediate points and to and from points beyond) shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
 
 

SPORAZUM O ZRAČNOM PROMETU IZMEĐU I PREKO NJIHOVIH TERITORIJA, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE MALTE

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Malte (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke),

budući da su članice Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorene za potpis u Chicagu '7. prosinca 1944. godine, želeći sklopiti Sporazum u svrhu uspostavljanja zračnog prometa između i preko njihovih teritorija, dogovorile su se kako slijedi:

Članak 1.

IZRAZI

U svrhu ovog Sporazuma, ukoliko smisao ne zahtjeva drugačije:

a) Izraz »Kovencija« označava Konvenciju o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorenu za potpisivanje u Chicagu dana 7. prosinca 1944. godine i uključuje sve Dodatke prihvaćene u skladu s Člankom 90. iste Konvencije i bilo koje dopune Dodataka ili Konvencije prema Člancima 90. i 94., a ako su ti Dodaci i dopune postale pravosnažne ili su potvrđene od obje ugovorne stranke;

b) Izraz »zrakoplovne vlasti« označava, u slučaju Republike Hrvatske, Ministarstvo pomorstva, prometa i veza Republike Hrvatske i bilo koju osobu ili tijelo ovlašteno da obnaša sadašnju ili buduću funkciju rečenog Ministarstva ili sličnu funkciju, a u slučaju Malte, ministar odgovoran za civilno zrakoplovstvo i bilo koja osoba ili tijelo ovlašteno da obnaša sadašnju ili buduću funkciju rečenog ministra ili sličnu funkciju;

c) Izraz »određeni prijevoznik« označava zračnog prijevoznika kojeg je imenovala jedna ugovorna stranka, pismenim putem, za obavljanje zračnog prometa na linijama određenim u Dodatku ovog Sporazuma, i kojemu su odgovarajuće operativne ovlasti dane od strane druge ugovorne stranke, u skladu s Člankom 3. ovog Sporazuma;

d) Izraz »teritorij« u odnosu na državu znači kopnenu površinu i pridružene teritorijalne vode pod vlašću, zaštitom ili povjereništvom te države;

e) Izraz »zračni promet«, »međunarodni zračni promet«, »zračni prijevoznik« i »zaustavljanje u neprometne svrhe« imaju značenje navedeno u Članku 96. Konvencije;

f) Izraz »kapacitet« u odnosu na zrakoplov znači korisni teret tog zrakoplova koji je raspoloživ na liniji ili dijelu linije;

g) Izraz »kapacitet« u odnosu na ugovoreni promet znači kapacitet zrakoplova koji se koristi u tom prometu pomnožen sa brojem letova tog zrakoplova u datom periodu na određenoj liniji ili dijelu linije;

h) Izraz »prijevoz prometa« označava prijevoz putnika, robe i pošte;

i) Izraz »tarifa« označava bilo koju sumu koja se naplaćuje od zračnog prijevoznika, izravno ili putem njihovih zastupnika, bilo kojoj osobi ili tijelu za prijevoz putnika (i njihove prtljage) i robe (isključujući poštu) u zračnom prijevozu, uključujući:

1) uvjete koji odreduju raspoloživost i primjenjivost tarife,

2) naknade i uvjete za bilo koje dodatne usluge takvom prijevozu ponudene od zračnih prijevoznika;

j) Izraz »Dodatak« znači Dodatak ovom Sporazumu i njegove izmjene u skladu s odredbama Članka 16. ovog Sporazuma. Dodatak čini sastavni dio Sporazuma i svako pozivanje na Sporazum uključivat će i pozivanje na Dodatak, osim gdje je izričito drugačije utvrđeno.

Članak 2.

PROMETNA PRAVA

1. Svaka ugovorna stranka daje drugoj ugovornoj stranci prava navedena u ovom Sporazumu u svrhu uspostavljanja redovitog međunarodnog zračnog prometa na linijama utvrdenim u odgovarajućem dijelu u Dodatku ovom Sporazumu. Takav promet i linije se nastavno nazivaju »ugovoreni promet« i »utvrđene linije«. Prijevoznik kojeg je imenovala svaka ugovorna stranka uživat će, pri obavljanju ugovorenog prometa na utvrdenim linijama, sljedeća prava:

a) let bez slijetanja preko teritorija druge ugovorne stranke,

b) zaustavljanje na navedenom teritoriju u neprometne svrhe, i

c) zaustavljanje na teritoriju na točkama navedenim za tu liniju u Dodatku ovom Sporazumu u svrhu iskrcaja i ukrcaja međunarodnog prometa putnika, tereta i pošte.

2. Ništa u stavku I. ovog Članka neće ukazivati na mogućnost davanja određenim prijevoznicima jedne ugovorne stranke privilegije preuzimanja, na teritoriju druge ugovorne stranke, prometa radi prijevoza uz naplatu ili u najmu i usmjerenog ka drugoj točki na teritoriju te druge ugovorne stranke.

Članak 3.

IMENOVANJE PRIJEVOZNIKA

1. Svaka ugovorna stranka imat će pravo imenovati pismenim putem drugoj ugovornoj stranci jednog zračnog prijevoznika u svrhu obavljanja ugovorenog prometa na utvrđenim linijama.

2. Po primitku takvog imenovanja, druga ugovorna stranka će, sukladno odredbama stavaka 3. i 4. ovog Članka, bez otezanja dodijeliti određenom zračnom prijevozniku odgovarajuće operativne ovlasti.

3. Zrakoplovne vlasti jedne ugovorne stranke mogu od zračnog prijevoznika koji je imenovala druga ugovorna stranka zahtijevati da ih uvjeri u to da je kvalificiran da ispuni uvjete propisane po zakonima i propisima koji se uobičajeno i razumno primjenjuju na letenje u međunarodnom zračnom prijevozu od strane tih vlasti, u skladu s odredbama Konvencije.

4. Zrakoplovne vlasti svake ugovorne stranke imaju pravo odbiti izdati ovlast za letenje zračnom prijevozniku iz stavka 2. ovog Članka ili utvrditi takve uvjete koje smatra nužnim u izvršenju prava određenog prijevoznika utvrdena u Članku 2. ovog Sporazuma, u svakom slučaju kada zrakoplovne vlasti nisu uvjerene da se većinsko vlasništvo i stvarna kontrola tog zračnog prijevoznika nalazi u nadležnosti ugovorne stranke koja je imenovala zračnog prijevoznika ili njenih državljana.

5. Kada je zračni prijevoznik tako imenovan i ovlašten, on moie u bilo koje doba započeti sa zračnim prometom, uz uvjet da je kapacitet utvrđen pod Člankom 9. ovog Sporazuma i da su tarife uspostavljene u skladu s odredbama Članka 10. ovog Sporazuma na snazi u odnosu na taj promet.

6. Svaka ugovorna stranka imat će pravo, putem pismene obavijesti druge ugovorne stranke, da povuče imenovanje zračnog prijevoznika i da zamijeni takvo imenovanje drugim zračnim prijevoznikom.

Članak 4.

OPOZIV I UKIDANJE OVLASTI LETENJA

1. Zrakoplovne vlasti svake ugovorne stranke imat će pravo opozvati ovlast za letenje ili ukinuti korištenje prava navedenih u članku 2. ovog Sporazuma od strane zračnog prijevoznika imenovanog od druge ugovorne stranke ili dodatno utvrditi takve uvjete koje smatra potrebitim za korištenje tih prava u slučaju:

a) kada nije uvjerena da pretežno vlasništvo i stvama kontrola tog zračnog prijevoznika pripadaju ugovornoj stranki koja je imenovala zračnog prijevoznika ili njenim državljanima; ili

b) propusta od strane tog zračnog prijevoznika da poštuje zakone i propise ugovorne stranke koja dodjeljuje ta prava; ili

c) da zračni prijevoznik inače propusti letjeti sukladno uvjetima propisanim ovim Sporazumom.

2. Ukoliko trenutno povlačenje, ukidanje ili nametanje uvjeta navedenih u stavku 1. ovog članka nije neophodno kako bi se spriječilo daljnje kršenje zakona ili propisa, takvo pravo koristit će samo nakon konzultacija između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka. Takve konzultacije će se održati u roku 30 dana od datuma primitka obavijesti.

Članak 5.

CARINSKA DAVANJA I DRUGE SLIČNE PRISTOJBE

1. Zrakoplovi određenog prijevoznika bilo koje ugovorne stranke koji obavljaju međunarodni zračni promet, kao i njihova standardna oprema, rezervni dijelovi, gorivo i mazivo, kao i zalihe zrakoplova (uključujući hranu, napitke i duhan) ukrcani na takvom zrakoplovu, bit će izuzeti od svih carinskih davanja, inspekcijskih pristojbi te ostalih pristojbi i poreza po dotasku na teritorij druge ugovorne stranke, u skladu s odredbama zakona i propisa na snazi u svakoj ugovornoj stranki, pod uvjetom da takva oprema i zalihe ostanu u zrakoplovu do vremena kada se izvezu.

2. Izuzeti od istih davanja, pristojbi i poreza, u skladu s odredbama zakona i propisa na snazi u svakoj ugovornoj stranki, uz izuzetak naknada koje se naplaćuju za pružene usluge, bit će:

a) zalihe zrakoplova ukrcane na teritoriju druge ugovorne stranke u granicama utvrdenim od strane nadležnih vlasti rečene ugovorne stranke, i predviđenim za uporabu na zrakoplovu angažiranom u ugovorenom prometu od druge ugovorne stranke;

b) rezervni dijelovi uvezeni na teritorij bilo koje ugovorne stranke radi održavanja ili popravaka zrakoplova koji se koristi u ugovorenom prometu od strane određenog prijevoznika druge ugovorne stranke;

c) gorivo i mazivo namijenjeno opskrbi zrakoplova kojim određeni prijevoznik dcuge ugovorne stranke obavlja ugovoreni promet, čak i onda kada se te zalihe koriste na dijelu puta koji ide preko teritorija ugovorne stranke na kojem su ukrcane.

Materijali navedeni u podstavcima a), b) i c) ovog stavka mogu biti podložni carinskom nadzoru i kontroli.

3. Standardna oprema zrakoplova, rezervni dijelovi, zalihe goriva i maziva i zalihe zrakoplova zadržane na zrakoplovu svake ugovorne stranke mogu biti istovareni na teritoriju druge ugovorne stranke samo uz odobrenje carinskih organa te stranke, koji mogu zahtijevati njihovo stavljanje pod nadzor do vremena kada se izvezu ili se s njima drugačije postupi u skladu s carinskim propisima.

Članak 6.

PRIMJENA ZAKONA I PROPISA

1. Zakoni, propisi i procedure jedne ugovome stranke koji se odnose na ulazak ili izlazak iz njenog teritorija zrakoplova koji obavlja međunarodni zračni promet ili na letenje i plovidbu tog zrakoplova, primjenjivat će se bez diskriminacije na zrakoplove obiju ugovornih stranaka i bit će poštivani od strane određenog prijevoznika druge ugovorne stranke po ulasku, do i uključujući izlazak sa rečenog teritorija.

2. Zakoni, propisi i procedure jedne ugovorne stranke koji se odnose na ulazak, sredivanje dokumenata, carinsku i sanitarnu kontrolu moraju se poštivati od i u ime posada, putnika, robe i pošte prevožene zrakoplovom određenog prijevoznika druge ugovorne stranke po ulasku na teritorij rečene ugovorne stranke.

3. Putnici, prtljaga i roba u direktnom tranzitu preko teritorija jedne ugovorne stranke, koji ne napuštaju područje zračne luke rezervirano u tu svrhu, podlijegat će samo pojednostavljenoj kontroli izuzev u odnosu na sigurnosne mjere usmjerene na suzbijanje nasilja i otmice zrakoplova. Prtljaga i roba u direktnom tranzitu bit će izuzeta od carinskih davanja i ostalih naknada.

4. Takse i naknade koje se primjenjuju na teritoriju jedne ugovorne stranke na prometovanje zrađnog prijevoznika druge ugovorne stranke za upotrebu zračnih luka i drugih zrakoplovnih sredstava prve stranke, neće biti veće od onih primjenjivih na teritoriju te prve stranke na prometovanje drugih zračnih prijevoznika koji obavljaju sličan međunarodni zračni promet.

5. Nijedna ugovoma stranka neće dati prednost bilo kojem zračnom prijevozniku nad određenih prijevoznikom druge ugovorne stranke u primjeni svojih carinskih, graničnih, sanitarnih i sličnih propisa, ili u upotrebi zračnih luka, zračnih puteva i uslu" ga kontrole letenja i pridruženih sredstava pod svojom kontrolom.

Članak 7.

PRIZNAVANJE SVJEDODŽBI I DOZVOLA

Svjedodžbe o plovidbenosti, potvrde o sposobnosti i dozvole izdane ili priznate važećim od strane jedne ugovorne stranke, a koje su na snazi, bit će priznate kao važeće od strane druge ugovorne stranke, uz uvjet da su zahtjevi pod kojim su te svjedodžbe i dozvole izdane ili prižnate važećim jednaki ili iznad najmanjih standarda koji mogu biti uspostavljeni na osnovu Konvencije.

Svaka ugovorna stranka zadržava pravo da odbije priznati, u svrhu letova iznad svojeg vlastitog teritorija, potvrde o sposobnosti i dozvo(e koje su dane njenim državljanima od strane druge ugovorne stranke ili bilo koje druge države.

Članak 8.

USPOSTAVA PREDSTAVNIŠTAVA AVIOPRIJEVOZNIKA

Odredeni prijevoznici obiju ugovornih stranaka imat će pravo:

a) uspostavljanja na teritoriju druge ugovorne stranke pred

stavništava za unapređenje zračnog prijevoza i prodaju zrakoplovnih dokumenata kao i drugih mogućnosti potrebnih za pružanje zračnog prijevoza;

b) dovodenja i zadržavanja na teritoriju druge ugovorne stranke, u skladu sa zakonima i propisima te ugovorne stranke u odnosu na ulazak, boravak i zapošljavanje, rukovodnog, prodajnog, tehničkog, prometnog i drugog osoblja za pružanje zračnog prijevoza; i

c) na teritoriju druge ugovorne stranke angažirati se direktno, ili po vlastitom sudu, putem svojih zastupnika, u prodaji zračnog prijevoza.

Članak 9.

ODREDBE O KAPACITETU

1. Postojat će jednake i pravićne mogućnosti za određene prijevoznike obiju ugovornih stranaka za obavljanje ugovorenog prometa na utvrdenim linijama između njihovih odgovarajućih teritorija.

2. U obavljanju ugovorenog prometa određeni prijevoznici svake ugoaorne stranke uzet će u obzir interese određenih prijevoznika druge ugovorne stranke kako ne bi neopravdano štetili prometu koji potonji obavlja na cijeloj ili dijelu iste linije.

3. Ugovoreni promet koji obavlja određeni prijevoznik ugovorne stranke bit će u uskoj svezi sa zahtjevima javnosti za prijevozom na utvrdenim linijama i imat će svoj prvenstveni cilj osiguranje, uz razumno punjenje, kapaciteta adekvatnog za prijevoz sadašnjih i razumno pretpostavljenih zahtjeva za prijevozom putnika i/ili tereta, uključujući poštu, koja dolazi ili je usmjerena prema teritoriju ugovorne stranke koja je odredila zračnog prijevoznika. Odredba za prijevoz putnika i tereta, uključujući poštu, kako ukrcanih tako i iskrcanih u mjestima na utvrđenim linijama na teritoriju ugovorne stranke koja nije odredila zračnog prijevoznika, bit će izvršavana u skladu s općim principima da će kapacitet biti povezan sa:

(a) prijevoznim zahtjevima prema odnosno sa teritorija ugovorne stranke koja je odredila zračnog prijevoznika;

(b) prijevoznim zahtjevima područja kroz koja ugovoreni promet prolazi, pos!ije uzimanja u obzir transportnih usluga uspostavljenih od zračnih prijevoznika Država koje čine područje:

(c) zahtjevima za obavljanje provoza zračnih prijevoznika.

Članak 10.

TARIFE

1. Tarife za bilo koji ugovoreni promet utvrdit će se na razumnoj razini uz uzimanje u obzir svih relevantnih čimbenika ukIjućujući troškove letenja, razumnu dobit, karakteristike prometa kao brzinu i smještaj, te tarife ostalih zračnih prijevoznika za bilo koji dio utvrđenih linija.

2. Tarife će biti određene u skladu sa sljedećim odredbama:

a) Tarife spomenute u stavku 1. ovog članka, zajedno sa zastupničkim provizijama obračunatim u svezi s njima, bit će, ako je moguće, dogovorene u odnosu na svaku od utvrđenih linija i sektora između određenih zračnih prijevoznika, i takav sporazum će, gdje je moguće, biti postignut korištenjem postupaka Međunarodne udruge zračnih prijevoznika kod razrade tarifa.

b) Tako dogovorene tarife bit će podnesene na odobrenje zrakoplovnim vlastima obiju ugovornih stranaka najmanje trideset (30) dana prije predloženog datuma njihove primjene. U posebnim slučajevima ovaj period može biti skraćen uz prethodni dogovor između rečenih vlasti.

c) Ovo odobrenje može biti dano izričito: Ukoliko niti jedna od zrakoplovnih vlasti nije izrazila svoje neslaganje u roku petnaest (15) dana od datuma podnošenja, u skladu sa stavkom 2 b) ovog članka, te tarife će se smatrati odobrenim. U slučaju da se rok podnošenja skrati, kako je to predviđeno u stavku 2 b) ovog člana , zrakoplovne vlasti se mogu složiti da rok unutar kojega svako neslaganje treba dojaviti bude kraći od petnaest (15) dana.

d) Ukoliko se tarifa ne može dogovoriti u skladu sa stavkom 2 a) ovog članka, ili ako za vrijeme primjenjivog razdoblja u skladu sa stavkom 2 c) ovog članka zrakoplovne vlasti dadu drugim zrakoplovnim vlastima dojavu o njihovu neslaganju sa dogovorenom tarifom u skladu sa stavkom 2 c) ovog članka, zrakoplovne vlasti dviju ugovornih stranaka će pokušati utvrditi tarifu međusobnim dogovorom.

e) Ukoliko se zrakoplovne vlasti ne mogu složiti po pitanju tarife koja im je dostavljena po stavku 2 b) ovog članka, ili po pitanju utvrđivanja bilo koje tarife po stavku 2 d) ovog članka, spor će se riješiti sukladno odredbama članka 14. ovog Sporazuma.

f) Tarifa utvrđena sukladno odredbama ovog članka ostat će na snazi dok se ne utvrdi nova tarifa.

Članak 11.

FINANCIJSKE ODREDBE

1. Svaka ugovorna stranka daje određenom prijevozniku druge ugovorne stranke pravo slobodnog doznačavanja u bilo kojoj slobodno konvertirajućoj valuti, u skladu s deviznim propisima na snazi, višaka prihoda u odnosu na troškove ostvarene od tog prijevoznika na svojem teritoriju u svezi prijevoza putnika, robe i pošte.

2. Dobit ostvarena od zračnog prijevoza određenog prijevoznika u međunarodnom prometu bit će oporezovana samo na teritoriju ugovorne stranke gdje se nalazi glavno poslovno sjedište dotičnog poduzeća. Ako poseban sporazum o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na porez na prihod i imovinu postoji između ugovornih stranaka, odredbe tog sporazuma će se primjenjivati.

Članak 12.

ODOBRAVANJE LETENJA I STATISTIČKI PODACI

1. Zračni prijevoznici određeni od ugovornih stranaka podnijet će na odobrenje zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke, ne kasnije od trideset (30) dana prije uspostave letenja na linijama utvrdenim sukladno Članku 2. ovog Sporazuma, tipove zrakoplova koji će se koristiti i redove letenja. Isto će se primjenjivati i na kasnije izmjene.

2. Zrakoplovne vlasti ugovorene stranke pružit će zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke, na njihov zahtjev, takve periodične ili ostale statističke podatke koji se uobičajeno traže u svrhu praćenja kapaciteta pruienog u ugovornom prometu od strane određenog prijevoznika ugovorne stranke navedenog u stavku 1. ovog Članka. Takvi podaci sadržavat će sve informacije potrebne za utvrđivanje obima prometa koji taj zračni prijevoznik preveze u utvrdenom prometu, kao i mjesta polaska i destinacije takvog prometa.

Članak 13.

KONZULTACIJE

1. U duhu uske suradnje, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će se s vremena na vrijeme međusobno konzultirati u cilju osiguranja primjene i poštivanja odredbi ovog Sporazuma te njegova Dodatka, i također će se konzultirati kada je to potrebno da osiguraju njegove izmjene.

2. Svaka ugovorna stranka moie zatražiti konzultacije, koje mogu biti usmene ili korespondencijom, a koje će početi unutar razdoblja od šezdeset (60) dana od dana zahtjeva, ukoliko se ugovorne stranke ne dogovore o produljenju tog razdoblja.

Članak 14.

RJEŠAVANJE SPOROVA

l. Ukoliko dode do bilo kojeg spora između ugovornih stranaka glede tumačenja ili primjene ovog Sporazuma, ugovorne stranke će u prvom redu nastojati riješiti taj spor međusobnim dogovorom.

2. Ukoliko ugovorne stranke ne postignu rješenje međusobnim dogovorom, one se mogu složiti da spor upute na rješenje nekoj osobi ili tijelu; ako se o tome ne dogovore, spor će, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, biti podnijet na odlučivanje sudu sastavljenom od tri arbitražna suca, jednog imenovanog od svake ugovorne stranke a treći imenovan od tako dva imenovana suca. Svaka ugovorna stranka će imenovati arbitražnog suca u roku šezdeset (60) dana od datuma primitka obavijesti od druge ugovorne stranke putem diplomatskih kanala kojom se traži arbitraža nad sporom, dok će treći arbitražni sudac biti imenovan u daljnjem roku od šezdeset (60) dana. Ukoliko bilo koja od ugovornih stranaka ne imenuje arbitražnog suca u navedenom roku, ili ukoliko treći arbitražni sudac nije imenovan u navedenom roku, od predsjednika Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva bilo koja od ugovornih stranaka moie zatražiti da imenuje arbitražnog suca ili suce kako već slučaj nalaie. U takvom slučaju treći arbitražni sudac će biti državljanin treće zemlje i djelovat će kao predsjednik arbitražnog suda.

3. Ugovorne stranke se obvežuju poštivati bilo koju odluku donesenu sukladno stavku 2. ovog Članka.

4. Ukoliko, i tako dugo bilo koja ugovorna stranka ili imenovani prijevoznik bilo koje ugovorne stranke ne udovolji zahtjevima iz stavka 2. ovog Članka, druga ugovorna stranka može ograničiti ili povući bilo koje pravo koje je dala putem ovog Sporazuma.

Članak 15.

SIGURNOST U ZRAKOPLOVSTVU

I. Sukladno pravima i obvezama po međunarodnom pravu, ugovorne stranke potvrduju da njihova obveza med:usobne zaštite sigurnosti civilnog zrakoplovstva od nezakonitih uplitanja čini sastavni dio ovog Sporazuma. Ne ograničavajući svoja opća prava i obveze po međunarodnom pravu, ugovorne stranke će posebice djelovati sukladno odredbama Konvencije o krivičnim i nekim drugim djelima počinjenim u zrakoplovu, potpisane u Tokiju 14. rujna 1963., Konvencije o suzbijanju otmice zrakoplova, potpisane u Hagu 16. prosinca 1970., Konvencije o suzbijanju nezakonitih čina protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, potpisane u Montrealu 23. rujna 1971., te njezine dopune u Protokolu o suzbijanju nezakonitih čina nasilja na zračnim lukama, potpisanom u Montrealu 28. veljače 1988. i bilo kojom drugom konvencijom o zrakoplovnoj sigurnosti kojoj obje ugovorne stranke postanu strankom.

2. Ugovorne stranke će na zahtjev osigurati svu potrebnu pomoć jedna drugoj radi sprečavanja nezakonitih djela otmice civilnih zrakoplova te ostalih nezakonitih djela usmjerenih protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih luka te navigacijskih uredaja, te bilo koje druge prijetnje sigurnosti civilnog zrakoplovstva.

3. Ugovorne stranke će, u svojim međusobnim odnosima, djelovati sukladno sigurnosnim odredbama u zrakoplovstvu koje je utvrdila Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva u vidu Dodataka Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, u mjeri u kojoj su te sigurnosne odredbe primjenjive na ugovorne stranke: one će zahtijevati da operatori zrakoplova iz njihova registra ili operatori zrakoplova koji svoje glavno upravno sjedište ili stalno mjesto boravka imaju na njihovu teritoriju i operatori zračnih luka na njihovu teritoriju djeluju sukladno takvim sigurnosnim odredbama u zrakoplovstvu.

4. Svaka se ugovorna stranka slaže da se od takvih operatora zrakoplova može zahtijevati da poštuju sigurnosne odredbe u zrakoplovstvu koje se spominju u stavku 3. ovog članka, a što druga ugovorna stranka zahtjeva kod ulaska, izlaska ili tijekom boravka na teritoriju te ugovorne stranke. Svaka ugovorna stranka će voditi računa o tome da se na njenom teritoriju uspješno provedu adekvatne mjere radi zaštite zrakoplova te provjere putnika, posade, ručne prtljage, prtljage, robe te zaliha zrakoplova prije te za vrijeme ukrcaja ili utovara. Svaka ugovorna stranka će također pozitivno razmotriti bilo koji zahtjev druge ugovorne stranke za poduzimanjem razumnih mjera kako bi se odgovorilo na određenu prijetnju.

5. Ako se dogodi otmica ili prijetnja otmicom civilnih zrakoplova ili druge nezakonite radnje usmjerene protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zraćnih luka ili navigacijskih uredaja, ugovorne stranke će pomoći jedna drugoj olakšavanjem veza te poduzimanjem ostalih odgovarajućih mjera usmjerenih na brzo i sigurno okončanje takve radnje ili prijetnje istom.

Članak 16.

IZMJENE

I. Ukoliko bilo koja od ugovornih stranaka smatra poželjnim bilo koju odredbu ovog Sporazyma promijeniti, ona može zatražiti konzultacije sa drugom ugovornom strankom. Takve konzultacije mogu biti usmene ili korespondencijom, a započet će u roku šezdeset (60) dana od datuma primitka zahtjeva. Svaka takva izmjena stupit će na snagu kada bude potvrdena razmjenom diplomatskih nota.

2. Izmjene Dodatka mogu biti napravljene direktnim dogovorom između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka i potvrdene razmjenom diplomatskih nota.

3. Ovaj Sporazum zajedno s Dodatkom bit će izmijenjen u skladu sa svakom, za ugovorne stranke obvezujućom, multilateralnom konvencijom.

Članak 17.

OTKAZIVANJE

Svaka ugovorna stranka može u bilo koje vrijeme dati obavijest drugoj ugovornoj stranki o svojoj odluci o otkazu ovog Sporazuma; takva obavijest bit će istovremeno dostavljena i Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva. U tom slučaju Sporazum će prestati važiti istekom roka od dvanaest (12) mjeseci od dana primitka obavijesti od druge ugovorne stranke. U slučaju nedostatka potvrde primitka od druge ugovorne stranke, uzet će se da je obavijest primljena četrnaest (14) dana nakon primitka obavijesti od strane Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 18.

REGISTRACIJA

Ovaj Sporazum i svaka njegova izmjena bit će registrirane kod Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 19.

STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum stupa na snagu po primitku zadnje obavijesti u kojoj ugovorna stranka izvještava jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni svi uvjeti predviđeni naćionalnim zakonodavstvom za njegovo stupanje na snagu.

SAČINJEN na Malti dana l3. listopada 1995. godine, u dva izvorna primjerka, na engleskom jeziku.

U POTVRDU navedenog, niže potpisani, u posjedu pravomoćne ovlasti od strane njihovih odgovarajućih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.

DODATAK

ODJELJAK A

Linije na kojima će promet obavljati u oba smjera određeni prijevoznik Republike Hrvatske:

Mjesta polaska: HRVATSKA

Mjesta između: bit će dogovorena kasnije

Mjesta odredišta: MALTA

Mjesta iza: bit će dogovorena kasnije

ODJELJAK B

Linije na kojima će promet obavljati u oba smjera određeni prijevoznik Malte:

Mjesta polaska: MALTA

Mjesta između: bit će dogovorena kasnije

Mjesta odredišta: HRVATSKA

Mjesta iza: bit će dogovorena kasnije

BILJEŠKE:

1. Odredeni prijevoznik obiju ugovornih stranaka može, na svim ili nekim letovima, izostaviti opsluživanje mjesta, uz uvjet da ugovoreni promet na liniji počinje u mjestu polaska na njenom teritoriju.

2. Mjesta između, mjesta iza i izvršavanje prometnih prava pete slobode (uključujući za i iz mjesta između i za i iz mjesta iza) bit će predmet odobrenja zrakoplovnih vlasti dviju ugovornih stranaka.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori«.
 

Klasa: 343-O1/95-O1/03
Urbroj: 5030114-96-1
Zagreb, 16. siječnja 1996.

Predsjednik 
mr. Zlatko Mateša, v.r.