Zakoni i propisi - Pravni savjeti 13 29.12.1995. Zakon o potvrđivanju Konvencije o nuklearnoj sigurnosti
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O NUKLEARNOJ SIGURNOSTI

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije o nuklearnoj sigurnosti, koji je Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske donio na sjednici 13. prosinca 1995.

Broj:01-95-2126/1
Zagreb, 19. prosinca 1995.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tudman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE 0 NUKLEARNOJ SIGURNOSTI

Članak 1.

Potvrđuje se Konvencija o nuklearnoj sigurnosti, usvojena 17. lipnja 1994. godine u Beču i potpisana u ime Republike Hrvatske 10. travnja 1995. godine, u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom, kineskom, ruskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Konvencije o nuklearnoj sigurnosti, u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

CONVENTION ON NUCLEAR SAFETY

PREAMBLE

THE CONTRACTING PARTIES

(i) Aware of the importance to the international community of ensuring that the use of nuclear energy is safe, well regulated and environmentally sound;

(ii) Reafirming the necessity of continuing to promote a high level of nuclear safety worldwide;

(iii) Reaffirming that responsibility for nuclear safety rests with the State having jurisdiction over a nuclear installation;

(iv) Desiring to promote an effective nuclear safety culture;

(v) Aware that accidents at nuclear installations have the potential for transboundary impacts;

(vi) Keeping in mind the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1979), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), and the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986);

(vii) Affirming the importance of international cooperation for the enhancement of nuclear safety -through existing bilateral and multilateral mechanisms and the establishment of this incentive Convention;

(viii) Recognizing that this Convention entails a commitment to the application of fundamental safety principles for nuclear installations rather than of detailed safety standards and that there are internationally formulated safety guidelines which are updated from time to time and so can provide guidance on contemporary means of achieving a high level of safety;

(ix) Affirming the need to begin promptly the development of an international convention on the safety of radioactive waste management as soon as the ongoing process to develop waste management safety fundamentals has resulted in broad international agreement;

(x) Recognizing the usefulness of further technical work in connection with the safety of other parts of the nuclear fuel cycle, and that this work may, in time, facilitate the development of current or future international instruments;

HAVE AGREED as follows:

CHAPTER 1. OBJECTIVES,
DEFINITIONS AND SCOPE OF
APPLICATION

ARTICLE 1. OBJECTIVES

The objectives of this Convention are:

(i) to achieve and maintain a high level of nuclear safety worldwide through the enhancement of national measures andinternational co-operation including, where appropriate, safety-related technical co-operation;

(ii) to establish and maintain effective defences in nuclear installations against potential radiological hazards in orđer to protect individuals, society and the environment from harmful effects of ionizing radiation from such installations;

(iii) to prevent accidents with radiological consequences and to mitigate such consequences should they occur.

ARTICLE 2. DEFINITIONS

For the purpose of this Convention:

(i) "nuclear installation" means for each Contracting Party any land-based civil nuclear power plant under its jurisdiction including such storage, handling and treatment facilities for radioactive materials as are on the same site and are directly related to the operation of the nuclear power plant. Such a plant ceases to be a nuclear installation when all nuclear fuel elements have been removed permanently from the reactor core and have been stored safely in accordance with approved procedures, and a decommissioning programme has been agreed to by the regulatory body.

(ii) "regulatory body" means for each Contracting Party any body or bodies given the legal authority by that Contracting Party to grant licences and to regulate the siting, design, construction, commissioning, operation or decommissioning of nuclear installations.

(iii) "licence" means any authorization granted by the regulatory body to the applicant to have the responsibility for the siting, design, construction, commissioning, operation or d~commissioning of a nuclear installation.

ARTICLE 3. SCOPE OF APPLICATION

This Convention shall apply to the safety of nuclear installations.

CHAPTER2.OBLIGATIONS

(a) General Provisions

ARTICLE 4. IMPLEMENTING MEASURES

Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention.

ARTICLE 5. REPORTING

Each Contracting Party shall submit for review, prior to each meeting referred to in Article 20, a report on the measures it has taken to implement each of the obligations of this Convention.

ARTICLE 6. EXISTING NUCLEAR INSTALLATIONS

Each Contracting Party shalltake the appropriate steps to ensure that the safety ofnuclear installations existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party is reviewed as soon as possible. When necessary in the context of this Convention, the Contracting Party shall ensure that all reasonably practicahle improvements are made as a matter of urgency to upgrade the safety of the nuclear installation. If such upgrading cannot be achieved, plans should be implemented to shut down the nuclear installation as soon as practically possible. The timing of the shut-down may take into account the whole energy context and possible alternatives as well as the social, environmental and economic impact. (b) Legislation and regulation

ARTICLE 7. LEGISLATIVE AND REGULATORYFRAMEWORK

1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory famework to govern the safety of nuclear installations.

2. The legislative and regulatory framework shall provide for:

(i) the establishment of applicable national safety requirements and regulations;

(ii) a system of licensing with regard to nuclear installations and the prohibition of the operation of a nuclear installation without a licence;

(iii) a system of regulatory inapcction and assessment of nuclear installations to ascertain compliance with applipub]e regulations and the terms of licences;

(iv) the infoercement of applicable regulations and of the terms of licences, including suspension, modification or revocation.

ARTICLE 8. REGULATORY BODY

1. Each Contracting Party shell establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 7, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfil its assigned responsibilities.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure an effective separation between the functions of the regulatory body and those of any other body or organization concerned with the promotion or utilization of nuclear energy.

ARTICLE 9. RESPONSIBILITY OF THE LICENCE HOLDER

Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of a nuclear installation rests with the holder of the relevant licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsibility.

(c) General Safety Considerations

ARTICLE 10. PRIORITY TO SAFETY

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that all organizations engaged in activities directly related to nuclear installations shall establish policies that give due priority to nuclear safety.

ARTICLE 11. FINANCIAL AND HUMAN RESOURCES

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that adequate financial resources are available to support the safety of each nuclear installation throughout its life.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that sufficient numbers of qualified staff with appropriate education, training and retraining are available for all safety-related activities in or for each nuclear installation, throughout its life.

ARTICLE 12. HUMAN FACTORS

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that the capabilities and limitations of human performance are taken into account throughout the life of a nuclear installation.

ARTICLE 13. QUALITY ASSURANCE

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that quality assurance programmes are estabilshed and implemented with a view to providing confidence that specified requirements for all activities important to nuclear safety are satisfied throughout the life of a nuclear installation.

ARTICLE 14. ASSESSMENT AND VERIFICATION OF
SAFETY

Eash Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(i) comprehensive anđ systematic safety assessments are carried out before the construction and comissioning of a nuclear and throughout its life. Such assessments shall be well documented, subsequently updated in the light of operating experience and significant new safety information, and reviewed under the authority off the regulatory body;

(ii) verification by analysis, surveillance, testing and inspection is carried out to ensure that the physical state and the operation of a nuclear installation continue to be in accordance with its design, applicable national safety requirements, and operational limits and conditions.

ARTICLE 15. RADIATION PROTECTION

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that in all operational states the radiation exposure to the workers and the public caused by a nuclear installation shall be kept as low as reasonably achievable and that no individual shall be exposed to radiation doses which exceed prescribed national dose limits.

ARTICLE 16. EMERGENCY PREPAREDNESS

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that there are on-site and off-site emergency plans that are routinely tested For nuclear installations and cover the activities to be carried out in the event of an emergency.

For any new nuclear installation, such plans shall-be prepared and tested before it commences operation above a low power level agreed by the regulatory body.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that, insofar as they are likely to be affected by a radiological emergency, its own population and the competent authorities of the States in the vicinty of the nuclear installation are provided with appropriate information for emergency planning and response.

3. Contracting Parties which do not have a nuclear installation on their territory, insofar aš they are likely to be affected in the event of a radiological emergency at a nuclear installation in the vicinnity, shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for their territory that cover the activities to be carried out in the event of such an emergency.

(d) Safety of Installations

ARTICLE 17. SITING

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to-ensure that appropriate procedures are established and implemented:

(i) for evaluating all relevant site-related factors likely to affect the safety of a nuclear installation for its projected lifetime;

(ii) for evaluating the likely safety impact of a proposed nuclear installation on individuals, society and the enyironment;

(iii) for re-evaluating as necessary all relevant factors referred to in sub-paragraphs (I) and (II) so as to ensure the continued safety acceptability of the nuclear installation;

(iv) for consulting Contracting Parties in the vicinty of a proposed nuclear installation, insofar as they are likely to be affected by that installation and, upon request providing the necessary information to such Contracting Parties, in order to enable them to evaluate and make their own assessment of the likely safety impact on their own territory of the nuclear installation.

ARTICLE 18. DESIGN AND CONSTRUCTION

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(i) the design and construction of a nuclear installation provides for several reliable levels and methods of protection (defense in depth) against the release of radioactive materials, with a view to preventing the occurrence of accidents and to mitigating their radiological consequences should they occur;

(ii) the technologies incorporated in the design and construction of a nuclear installation are proven by experience or qualified by testing or analysis;

(iii) the design of a nuclear installation allows for reliable, stable and easily manageable operation, with specific consideration of human factors and the man-machine interface.

ARTICLE 19. OPERATION

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(i) the initial authorization to operate a nuclear installation is based upon an appropriate safety analysis and a commissioning programme demonstrating that the installation, as constructed, is consistent with design and safety requirements;

(ii) operational limits and conditions derived the safety analysis, tests and operational, experience are defined and revised as necessary for identifying safe boundaries for operation;

(iii) operation, maintenance, inspection and testing of a nuclear installation are conducted in accordance with approved procedures;

(iv) procedures are established for responding to anticipated operational occurrences and to accidents;

(v) necessary engineering and technical support in all safety related fields is available throughout the lifetime of a nuclear installation;

(vi) incidents significant to safety are reported in a timely rnanner by the holder of the relevant licence to the regulatory body;

(vii) programmes to collect and analyse operating experience are established, the results obtained and the conclusions drawn are acted upon and that existing mechanisms are used to share important experience with international bodies and with other operating organizations and regulatory bodies;

(viii) the generation of radioactive waste resulting from the operation of a nuclear installation is kept to the minimum practicable for the process concerned, both in activity and in volume, and any necessary treatment and storage of spent fuel and wašte directly related to the operation and on the same site as that of the nuclear installation take into consideration conditioning and disposal.

CHAPTER 3. MEETINGS OF THE
CONTRACTING PARTIES

ARTICLE 20. REVIEW MEETINGS

1. The Contracting Parties shall hold meetings (hereinafter referred to as "review meetings") for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 5 in accordance with the procedures adopted under Article 22.

2. Subject to the provisions of Article 24 sub-groups comprised of representatives of Contracting Parties may be established and may function during the review meetings as deemed necessary for the purpose of reviewing specific subjects contained in the reports.

3. Each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.

ARTICLE 21. TIMETABLE

1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention.

2. At this preparatory meeting, the Contracting Parties shall determine the date for the first review meeting. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention.

3. At each review meeting, the Contracting Parties shall determine the date for the next such meeting. The interval between review meetings shall not exceed three years.

ARTICLE 22. PROCEDURAL ARRANGEMENTS

1. At the preparatory meeting held pursuant to Article 21 the Contracting Parties shall prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules. The Contracting Parties shall establish in particular and in accordance with the Rules of Procedure:

(i) guidelines regarding the form and structure of the reports to be submitted pursuant to Article 5;

(ii) a date for the submission of such reports;

(iii) the process forreviewing such reports;

2. At review meetings the Contracting Parties may, if necessary, review the arrangements established pursuant to subparagraphs (i) - (iii) above, and adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and the Financial Rules, by consensus.

ARTICLE 23. EXTRAORDINARY MEETINGS

An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held:

(i) if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting at a meeting, abstentions being considered as voting; or

(ii) at the written request of a Contracting Party, within six months of this request having been communicated to the Contracting Parties and notification having been received by the secretariat referred to in Article 28, that the request has been supported by a majority of the Contracting Parties.

ARTICLE 24. ATTENDANCE

1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such mettings by one delegate, and by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.

2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any in tergovernmental organization which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observers, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advence, the provisions of Article 27.

ARTICLE 25. SUMMARY REPORTS

The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during a meeting.

ARTICLE 26. LANGUAGES

1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, Franch, Russian and Spanish unless otherwise provided in the Rules of Procedure.

2. Reports submitted pursuant to Article 5 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, if compensated, the secretariat will assume the translation into the designated language of reports submitted in any other language of the meeting.

ARTICLE 27. CONFIDENTIALITY

1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their law to protect information from disclosure. For the purposes of this Article, "information" includes, inter alia, (i)personal data; (ii) information protected by intellectual property rights, or by industrial or commercial confidentiality; and (iii) information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials or nuclear installations.

2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.

3. The content of the debates during the reviewing of the reports by the Contracting Parties at each meeting shall be confidential.

ARTICLE 28. SECRETARIAT

1. The International Atomić Energy Agency, (hereinafter referred to as aht "Agency") shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.

2. The secretariat shall:

(i) convene, prepare and service the meetings of the Contracting Parties,

(ii) transmit to the Contracting Parties information received or prepared in accordance with the provisions of this Convention.

The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in sub-pargraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.

3. The Contracting Parties may, by consensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regulat: budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.

CHAPTER 4. FINAL  CLAUSES  AND
OTHER PROVISIONS

ARTICLE 29. RESOLUTION OF DISAGREEMENTS

In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement.

ARTICLE 30. SIGNATURE, RATIFICATION,
ACCEPTANCE, APPROVAL, ACESSION

1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 20 September 1994 until its entry into force.

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.

3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.

4. (i) This Convention shall be open for signature or accession by regional organizations of an integration or other nature, provided that any such organization is constituted by sovereign States and has competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention.

(ii) In matters within their competence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities which this Convention attributes to States Parties.

(iii) When becoming party to this Convention, such an organization shall communicate to the Depositary referred to in Article 34, a declaration indicating which States are members thereof, which articles of this Convention apply to it, and the extent of its competence in the field covered by those articles.

(iv) Such an organization shall not hold any vote additional to those of its Member States.

5. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary.

ARTICLE 31. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twentysecond instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of seventeen States, each having at least one nuclear installation which has achieved criticality in a reactor core.

2. For each State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.

ARTICLE 32. AMENDMENTS TO THE CONVENTION

1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or an extraordinary meeting.

2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties promptly and at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.

3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatic Conference shall require a twa-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting. Abstentions shall be considered as voting.

4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amen-dments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this Article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.

5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject to ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for,those Contracting Parties which have rataified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments by at least three fourths of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has depositeđ its relevant instrument.

ARTICLE 33. DENUNCIATION

1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.

2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notifcation.

ARTICLE 34. DEPOSITARY

1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.

2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:

(i) the signature of this Convention and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, in accordance with Article 30;

(ii) the date on which the Convention enters into force, in accordance with Atticlč 31;

(iii) the notifications of denunciation of the Convention and the date thereof, made in accordance with Article 33;

(iv) the proposed amendments to this Convention submitted by Contracting Parties, the amendments adopted by the relevant Diplomatic Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of the said amendments, in accqrdance with Article 32.

AR'TICLE 35. AUTHENTIC TEXTS

The original of this Convention - of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary who shall senđ certified copies thereof to the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

Done at Vienna on the 17th day of June 1994.

KONVENCIJA O NUKLEARNOJ SIGURNOSTI

PREAMBULA

UGOVORNE STRANKE

(I) svjesne važnosti koje za međunarodnu zajednicu ima jamstvo sigurne, pravilno uređene i ekološki zdrave upotrebe nuklearne energije;

(II) ponovo potvrđujući potrebu nastavka promaknuća visoke razine nuklearne sigurnosti diljem svijeta;

(III) ponovo potvrđujući da je za nuklearnu sigurnost odgovorna đržava koja ima sudbenost nad nuklearnim postrojenjem;

(IV) želeći promicati djelotvornu kulturu glede nuklearne sigurnosti;

(V) svjesne da posljedice nezgode na nuklearnom postrojenju u jednoj državi mogu imati učinak i izvan njenih državnih granica;

(VI) imajući na umu odredbe Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala iz 1979., Konvencije o ranom izvješćivanju o nuklearnoj nezgodi iz 1986. i Konvencije o ,pomoći u slučaju nuklearne nezgode ili radiološke opasnosti iz 1986.;

(VII) potvrđujući važnost međunarodne suradnje u cilju povećanja nuklearne sigurnosti putem postojećih dvostranih ili višestranih mehanizama kao i onih utvrđenih u ovoj Konvenciji;

(VIII) priznavajući da ova Konvencija više nameće obvezu primjene osnovnih sigurnosnih načela za nuklearna postrojenja nego što donosi detaljne sigurnosne standarde, te da postoje međunarodni sigurnosni naputci koji se povremeno dopunjuju i sadrže upute o suvremenim sredstvima za postizanje visoke razine sigurnosti;

(IX) potvrđujući potrebu bez odlaganja započeti s radom na međunarodnoj konvenciji o zbrinjavanju radioaktivnog otpada čim se postojeći postupak stvaranja osnove za zbrinjavanje radioaktivnog otpada završi donošenjem šireg međunarodnog sporazuma;

(X) priznavajući korisnost daljnjeg tehničkog rada u svezi sa sigurnošću ostalih dijelova nuklearnog ciklusa gorenja, te da bi taj rad mogao s vremenom olakšati razvoj sadašnjih ili budućih međunarodnih instrumenata;sporazumijele su se kako slijedi:

POGLAVLJE I. CILJEVI, POJMOVI I
POLJE PRIMJENE

ČLANAK 1. CILJEVI

Ciljevi su ove Konvencije:

(I) postići i održati visoku razinu nuklearne sigurnosti diIjem svijeta putem pojačavanja mjera na nacionalnom i planu međunarodne suradnje, uključujući, gdje je to prikladno, i sigurnosnotehničku suradnju;

(II) stvoriti i održavati djelotvornu zaštitu od mogućih radioloških opasnosti u nuklearnim postrojenjima, kako bi se osobe, društvo i okoliš zaštitili od štetnih utjecaja ionizirajućeg zračenja iz takvih postrojenja;

(III) spriječiti nezgode s radiološkim posljedicama i ublažiti takve posljedice ako one nastupe.

ČLANAK 2. DEFINICIJE

U svrhe ove Konvencije:

(I) "Nuklearno postrojenje" znači za svaku ođ ugovornih stranaka bilo koju nuklearnu elektranu na njenom području i pod njenom sudbenošću, uključujući kapacitete za skladištenje, rukovanje i zbrinjavanje radioaktivnih materijala koji se nalaze na istom zemljištu i izravno su povezani s radom nuklearne elektrane. Takva elektrana prestaje biti nuklearno postrojenje kad su trajno uklonjeni svi nuklearni elementi iz jezgre reaktora i sigurno uskladišteni s odobrenim postupcima, a plan za demontažu je odobrilo upravljačko tijelo.

(II) "Upravljačko tijelo" za svaku ugovornu stranku znači bilo koje tijelo ili tijela kojima je ugovorna stranka dala ovlaštenje da izdaje dozvole i uredi lociranje, projekt, izgradnju, sastavljanje, pogon i demontažu nuklearnog postrojenja.

(III) "Dozvola" znači bilo koje ovlaštenje koje je upravljačko tijelo izdalo podnositelju molbe, koji je odgovoran za lociranje, projekt, izgradnju, sastavljanje, pogon i demontažu nuklearnog postrojenja.

ČLANAK 3. POLJE PRIMJENE

Ova će se Konvencija primjenjivati na sigurnost nuklearnih postrojenja.

POGLAVLJE 2. O B V E Z E

(a) Opće odredbe

ČLANAK 4. MJERE ZA PROVEDBU

Svaka ugovorna stranka poduzet će unutar svog nacionalnog pravnog poretka zakonodavne, upravne i druge potrebite mjere nužne za provedbu obveza preuzetih ovom Konvencijom.

ČLANAK 5. IZVJEŠĆIVANJE

Svaka ugovorna stranka će prije svakog sastanka, sukladno s člankom 20. ove Konvencije, podnijeti na uvid izvješće o mjerama koje je poduzela za provo8enje svake od obveza ove Konvencije.

ČLANAK 6. POSTOJEĆA NUKLEARNA POSTROJENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će odgovarajuće aktivnosti da se, kad ova Konvencija stupi na snagu, sigurnost postojećih nuklearnih postrojenja provjeri što je prije moguće. Ako se u kontekstu ove Konvencije ukaže potrebitim, ugovorna stranka će osigurati da se sva izvediva poboljšanja riješe po hitnom postupku da bi se podigao stupanj sigurnosti nuklearnog postrojenja. Ako se takav stupanj ne može postići, nuklearno se postrojenje mora zatvoriti što je prije moguće. Pri određivanju vremena zatvaranja uzet će se u obzir energetski kontekst i moguće alternative, kao i socijalni, ekološki i gospodarski utjecaj.

b) Zakonodavstvo

ČLANAK 7. ZAKONODAVNI OKVIR

1. Svaka ugovorna stranka utvrdit će i održavati zakonodavni okvir za nadzor nad sigurnošću postrojenja.

2. Zakonodavni okvir će osigurati:

(I) utvrđivanje mjerodavnih nacionalnih sigurnosnih propisa;

(II) sustav za izdavanje dozvola za rad nuklearnih postrojenja, te zabranu rada nuklearnog postrojenja bez dozvole;

(III) sustav inspekcije i procjenjivanja stanja nuklearnog postrojenja da bi se osigurao sklad s propisima i uvjetima izdavanja dozvole;

(IV) izvršavanje propisa i odredivanje pretpostavki za izdavanje dnzvnle; uključujnći suspenzije, p_reinake i poništenje dozvola.

ČLANAK 8. UPRAVLJAČKO TIJELO

1. Svaka ugovorna stranka osnovat će ili imenovati upravljačko tijelo zaduženo za provedbu zakonodavnog okvira iz članka 7. ove Konvencije, koje će imati odgovarajuće ovlasti, nadležnost i financijska sredstva, kao i potrebito osoblje za izvršavanje svojih određenih zadataka.

2. Svaka ugovorna stranka poduzet će potrebite mjere da bi se osiguralo djelotvorno odvajanje funkcija upravljačkog tijela i funkcija bilo kojeg drugog tijela ili organizacije koja radi na promaknuću ili se bavi upotrebom nuklearne energije.

ČLANAK 9. ODGOVORNOST IMAOCA DOZVOLE

Svaka ugovorna stranka osigurat će da je za sigurnost nuklearnog postrojenja primarno odgovoran imalac dozvole, te će poduzeti potrebite mjere da bi se osiguralo da svaki od njih ispunjava svoje obveze.

c) Opće postavke sigurnosti

ČLANAK 10. PRVENSTVO SIGURNOSTI

Svaka ugovorna stranka poduzet će sve potrebite mjere da sve organizacije koje se bave djelatnostima direktno povezanim s nuklearnim postrojenjem daju dužno prvenstvo nuklearnoj sigurnosti.

ČLANAK 11. FINANCIJSKA SREDSTVA I OSOBLJE

1. Svaka ugovorna stranka osigurat će da su odgovarajuća financijska sredstva dostupna da bi se održavala sigurnost svakog nuklearnog postrojenja tijekom njegovog cijelog radnog vijeka.

2. Svaka ugovorna stranka osigurat će dovoljan broj kvalificiranog osoblja s odgovarajućom naobrazbom i kontinuiranim uvježbavanjem za rad u svim djelatnostima u svezi sa sigurnošću svakog nuklearnog postrojenja, tijekom njegovoga cijeloga radnog vijeka.

ČLANAK 12. LJUDSKI FAKTOR

Svaka ugovorna stranka osigurat će potrebite mjere da se sposobnosti kao i ograničenja ljudskog rada uzimaju u obzir tijekom cijelog radnog vijeka nuklearnog postrojenja.

ČLANAK 13. OSIGURANJE KVALITETE

Svaka ugovorna stranka osigurat će potrebite mjere da se ustanove i provede programi za osiguravanje kvalitete s obzirom na to da se specifične pretpostavke za nuklearnom sigurnošću moraju ispunjavati tijekom cijelog vijeka trajanja nuklearnog postrojenja.

ČLANAK 14. PROCJENA I POTVRDA SIGURNOSTI

Svaka ugovorna stranka poduzet će potrebite mjere da bi osigurala:

(i) da se sveobuhvatne i sustavne sigurnosne procjene provedu prije izgradnje i stavljanja nuklearnog postrojenja u pogon kao i tijekom cijeloga njegovoga radnog vijeka. Te se procjene trebaju dobro dokumentirati kao i obnavljati u svjetlu radnog iskustva i značajnih novih informacija o sigurnosti, a pregledavat će ih upravljačko tijelo;

(ii) da se provodi potvrđivanje sigurnosti putem analiza, nadzora, ispitivanja i inspekcije kako bi se osiguralo da su fizičko stanje i rad nuklearnog postrojenja trajno u skladu s njego= vim projektom, primijenjenim nacionalnim sigurnosnim zahtjevima, te radnim ograničenjima i uvjetima.

ČLANAK 15. ZAŠTITA OD ZRAČENJA

Svaka ugovorna stranka poduzet će potrebite mjere kako bi u svim dijelovima radnog postupka izlaganje radnika i pučanstva zračenju kojeg uzrokuje nuklearno postrojenje održavala na najnižoj mogućoj razini, kao i to da se niti jedna osoba ne izlaže dozama zračenja većim od graničnih propisanih doza utvrđenih - u domaćem pravu.

ČLANAK 16. SPREMNOST U HITNIM SLUČAJEVIMA

1. Svaka ugovorna stranka osigurat će postojanje planovaza djelovanje u hitnim slučajevima koje se rutinski ispituje za nuklearna postrojenja i koji pokrivaju aktivnosti koje u hitnom slučaju treba poduzeti. Za bilo koje novo nuklearno postrojenje takvi se planovi moraju unaprijed pripremiti i provjeriti prije no što se počne s radom iznad niskih energetskih razina koje je odobrilo upravljačko tijelo.

2. Svaka ugovorna stranka poduzet će potrebite mjere da pučanstvo i nadležna državna tijela u bližoj okolici nuklearnog postrojenja, ako su pod mogućim utjecajem radiološke opasnosti, budu opskrbljeni odgovarajućim informacijama za djelovanje u hitnom slučaju.

3. Ugovorne stranke koje nemaju nuklearno postrojenje na vlastitom teritoriju a pod mogućim su utjecajem radiološke opasnosti zbog nuklearnog postrojenja u susjednoj državi, poduzet će potrebite mjere za pripremanje i provjeru planova djelovanja na svom području u hitnom slučaju.

(d) Sigurnost postrojenja

ČLANAK 17. LOCIRANJE

Svaka ugovorna stranka osigurat će da su utvrdeni i da se primjenjuju odgovarajući postupci:

(i) za procjenjivanje,svih značajnih faktora u svezi s lociranjem koji bi mogli utjecati na sigurnost nuklearnog postrojenja tijekom njegovoga radnog vijeka;

(ii) za procjenjivanje utjecaja takvog predloženog nuklearnog postrojenja na sigurnost osoba, cjelokupnog pučanstva i okoliša;

(iii) za ponovno procjenjivanje, ako je potrebno, svih značajnih faktora koji se navode u točkama i) i ii), da bi se osigurala trajna sigurnosna prihvatljivost nuklearnog postrojenja;

(iv) za savjetovanje sa strankama ugovornicama u susjedstvu takvog postrojenja ako su pod njegovim mogućim utjecajem, te na njihov zahtjev pružanje potrebitih informacija takvim strankama kako bi mogle same procijeniti mogući utjecaj takvolnuklearnog postrojenja na svom području.

ČLANAK 18. PROJEKT I IZGRADNJA

Svaka ugovorna stranka osigurat će:

(i) da projekt i izgradnja nuklearnog postrojenja u sebi sadrže nekoliko razina i metoda za pouzdanu zaštitu (dubinsku za~ štitu) protiv ispuštanja radioaktivnih tvari u cilju sprečavanja nastanka nezgoda, te ublažavanja njihovih posljedica ako bi ipak nastupile;

(ii) đa su tehnologije koje su upotrijebljene pri projektiranju i izgradnji nuklearnog postrojenja iskustveno provjerene ili ispitane putem analiza;

(iii) da projekt nuklearnog postrojenja jamči pouzdan i stabilan rad kojim se lako rukovodi, a posebice obzirom na ljudski faktor i međuodnos čovjeka i stroja.

Č LANAK 19. POGON

Svaka ugovorna stranka osigurat će:

(i) da se početno ovlaštenje za rad nuklearnog postrojenja temelji na odgovarajućoj sigurnosnoj analizi i programu za stavljanje u pogon koji pokazuje da je postrojenje u skladu s projektom i sigurnosnim zahtjevima;

(ii) da su radna ograničenja i uvjeti dobiveni iz sigurnosne analize, ispitivanja i radnog iskustva definirani i razmotreni u cilju utvrđivanja sigurnosnih pogonskih granica;

(iii) da se rad, održavanje, inspekcija i ispitivanje nuklearnog postrojenja provode u skladu s potvrđenim postupcima; (iv) da su utvrdeni postupci za slučaj predviđenih dogadaja i nezgoda u tijeku rada;

(v) da su potreban inženjering i tehnička podrška za sva područja u svezi sa sigurnošću dostupni tijekom cijeloga radnog vijeka nuklearnog postrojenja;

(vi) da imalac dozvole pravodobno izvješćuje upravljačko -- tijelo o svim dogadajima značajnim.za sigurnost;

(vii) da su utvrđeni programi za prikupljanje i analiziranje radnog iskustva i da se djeluje prema dobivenim rezultatima i zaključcima, te da se to iskustvo dijeli s međunarodnim tijelima i s drugim organizacijama i upravnim tijelima;

(viii) da se radioaktivni otpad stvoren radom nuklearnog postrojenja drži na najnižoj mogućoj razini i po aktivnosti i po zapremini, te da su na licu mjesta ostvareni svi uvjeti za sigurno zbrinjavanje i uskladištenje otpada i iskorištenog goriva, a pose bice obzirom na obradu i odlaganje.

POGLAVLJE3. SASTANCI UGOVORNIH STRANAKA

ČLANAK 20. REDOVITI SASTANCI

1. Ugovorne stranke će održavati sastanke (u nastavku: redovni sastanci) u svrhu ocjene izvješća koji su podneseni sukladno članku 5. i postupcima navedenim u članku 22. ove Konvencije.

2. Sukladno odredbama iz članka 24. ove Konvencije, mogu se ustanoviti podgrupe sastavljene od predstavnika ugovornih stranaka koje bi tijekom redovitih sastanaka, kada se smatra potrebitim, pregledavale specifične predmete sadržane u izvješćima.

3. Svaka ugovorna stranka imat će priliku raspravljati o izvješćima drugih stranaka, te tražiti razjašnjenja tih izvješća.

ČLANAK 21. RASPORED

1. Pripremni sastanak ugovornih stranaka održat će se najkasnije u roku od šest mjeseci nakon što ova Konvencija stupi na snagu.

2. Na tom pripremnom sastanku ugovorne stranke odredit će datum prvog redovitog sastanka. Taj bi se sastanak trebao održati što je prije moguće, ali ne kasnije od trideset mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Konvencije.

3. Na svakom sastanku ugovorne stranke odredit će datum slijedećeg. Razmaci između sastanaka ne smiju biti dulji od tri godine.

ČLANAK 22. POSLOVNIČKA UTANAČENJA

1: Na pripremnom sastanku koji će se održati shodno članku 21. ove Konvencije, ugovorne stranke pripremit će i konsenzusom usvojiti Poslovnik i Pravila financijskog poslovanja. Ugovorne stranke će posebno, u skladu s Poslovnikom, ustanoviti sljedeće:

(i) naputak o obliku i sadržaju izvješća koje se podnosi temeljem članka 5. ove Konvencije;

(ii) rok podnošenja tih izvješća;

(iii) postupak ocjene tih izvješća.

2. Ugovorne stranke mogu na sastancima, ako je potrebito, pregledati akte donesene temeljem fočaka i) do iii) stavka 1. ovoga članka, te konsenzusom usvojiti izmjene, ako drukčije nije propisano Poslovnikom: Konsenzusom se također mogu dopunjavati Poslovnik i Pravila financijskog poslovanja.

ČLANAK 23. IZVANREDNI SASTANCI

Izvanredni sastanci ugovornih stranaka održat će se:

(i) ako na sastanku tako odluči većina nazočnih ugovornih stranaka, s tim da se uzdržavanje od glasovanja smatra glasovanjem;

(ii) na pisani zahtjev ugovorne stranke u roku od šest mjeseci od primjtka tog zahtjeva, a u kojem roku će se taj zahtjev dostaviti ugovornim strankama, a tajništvo obavijestiti suglasno članku 28. ove Konvencije da je zahtjev podržala većina ugovornih stranaka.

ČLANAK 24. PRISUSTVOVANJE SASTANCIMA

1. Svaka ugovorna stranka prisustvovat će sastancima zastupana jednim predstavnikom, a mogu prisustvovati i stručnjaci i savjetnici ako se to smatra potrebitim.

2. Ugovorne stranke mogu pozvati, ako o tome postoji kon senzus, da prisustvuje sastancima u svojstvu promatrača, bilo koju međunarodnu organizaciju koja je nadležna za predmete obuhvaćene ovom Konvencijom. Od promatrača će se tražiti da pisano, i to unaprijed, prihvate odredbe članka 27. ove Konvencije.

ČLANAK 25. IZVJEŠĆA SA SASTANAKA

Ugovorne stranke konsenzusom će prihvatiti i javnosti učiniti dostupnim dokument koji sadrži teme o kojima se raspravljalo i zaključke prihvaćene na sastanku.

ČLANAK 26. JEZICI

l. Jezici koji će na sastancima biti u uporabi su arapski, engleski, francuski, kineski, ruski i španjolski, ako odredbama poslovnika ne bude određeno drukčije.

2. Izvješća koja se podnose suglasno članku 5. ove Konvencije pripremat će se na nacionalnom jeziku ugovorne stranke ako je taj jezik službeni jezik sastanka ili službeni jezik određen Poslovnikom. Bude li izvješće podneseno na nacionalnom jeziku stranke koji nije službeni jezik, ugovorna stranka osigurat će prijevod izvješća na službeni jezik.

3. Iznimno u odnosu na stavak 2. ovog članka, tajništvo je spremno, uz naknadu, preuzeti prevođenje izvješća s nacionalnog jezika stranke na službeni jezik.

ČLANAK 27. POVJERLJIVOST

1. Odredbe ove Konvencije neće utjecati na prava i obveze ugovornih stranaka da u okviru svog prava zaštite informaciju od otkrivanja. U svrhe ovog članka, "informacija" između ostalo,g uključuje: a) osobne podatke; b) informacije koje su zaštićene kao intelektualno vlasništvo ili kao industrijske ili poslovne povjerljive informacije, te c) informacije povezane s nacionalnom sigurnošću ili fizičkom zaštitom nuklearnog materijala ili; nuklearnog postrojenja.

2. Kad, u kontekstu ove Konvencije, ugovorna stranka iznese informaciju koju smatra zaštićenom prema odredbi stavka l., takva će se informacija upotrijebiti samo u svrhu koje je bila i namjenjena, a njena povjerljivost će se poštovati.

3. Sadržaj rasprava prigodom razmatranja izvješća na svakom sastanku smatrat će se povjerljivim.

ČLANAK 28. TAJNIŠTVO

l. Međunarodna agencija za atomsku energiju (u nastavku: Agencija) odredit će tajništvo za sastanke ugovornih stranaka. 2. Tajništvo će:

(i) sazivati, pripremati sastanke i pružati stručnu pomoć na sastancima ugovornih stranaka;

(ii) prenositi ugovornim strankama informacije dobivene ili pripremljene sukladno odredbama ove Konvencije.

Troškove provođenja zadataka navedenih pod i) i ii) snosit će Agencija kao dio sredstava svoga redovnog proračuna.

3. Ugovorne strane mogu konsenzusom zatražiti od Agencije i druge uslugć u svezi s održavanjem sastanaka. Agencija može pružiti takve usluge ako se nalaze u okviru njenog programa i redovnog proračuna. U slučaju nemogućnosti, Agencija će pružiti takve usluge ako-se financiranje omogući iz nekog drugog izvora.

POGLAVLJE 4. ZAVRŠNE I DRUGE ODREDBE

ČLANAK 29. RJEŠAVANJE SPOROVA

Ako se o tumačenju ili primjeni ove Konvencije pojavi spor između dvije ili više ugovornih stranaka, stranke će održati konzultacije i to raspraviti u okviru redovitog sastanka.

ČLANAK 30. POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA,
PRIHVAT, ODOBRENJE, PRISTUP

1. Ova će Konvencija biti otvorena za potpisivanje svih država u sjedištu Agencije u Beču od 20. rujna 1994., sve do njenog stupanja na snagu.

2. Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju država potpisnica.

3. Nakon što stupi na snagu ova će Konvencija biti otvorena za pristup svim državama.

4. (i) Ova će Konvencija biti otvorena za potpisivanje ili pristup i regionalnim organizacijama pod pretpostavkom da je waku takvu organizaciju osnovala suverena država i da je ovlaštena pregovarati, donositi odluke i zaključke i primjenjivati međunarodne ugovore na polju primjene obuhvaćenom ovom Konvencijom.

(ii) U predmetima za koje su ovlaštene takve će organizacije koristiti svoja prava i izvršavati svoje dužnosti koje ova Konvencija odreduje državama strankama.

(iii) U postupku stjecanja svojstva stranke ove Konvencije, regionalne organizacije obratit će se depozitaru određenom u članku 34. ove Konvencije i utvrditi koje su države stranke ove Konvencije, te koje odredbe Konvencije se na organizaciju primjenjuju, kao i opseg svojih ovlasti u pravnom području uredenom navedenim odredbama.

(iv) Takva organizacija neće imati dodatni glas, osim glasova njenih država članica.

Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu položit će se kod depozitara.

ČLANAK 31. STUPANJE NA SNAGU

1. Ova će Konvencija stupiti na snagu devedeseti dan nakon polaganja kod depozitara dvadesetdruge isprave o ratiBkaciji, prihvatu ili odobrenju, uključujući i isprave sedamnaest država od kojih svaka ima barem jedno nuklearno postrojenje čija je reaktorska jezgra dosegla kritično stanje.

2. Za svaku državu ili regionalnu organizaciju koja ratificira, prihvati, odobri ili pristupi ovoj Konvenciji nakon datuma polaganja posljednje isprave za ispunjenje pretpostavki iz stavka 1., ova će Konvencija stupiti na snagu devedeseti dana nakon što odgovarajuća isprava te države ili organizacije bude položena kod depozitara.

ČLANAK 32. IZMJENE KONVENCIJE

1. Svaka ugovorna stranka može predložiti izmjenu Konvencije. Predložene izmjene razmatrat će se na redovitom ili izvanrednom sastanku.

2. Tekst svake predložene izmjene, kao i razlozi za njeno predlaganje dostavit će se depozitaru koji će odmah o tom prijedlogu obavijestiti ugovorne stranke i to najkasnije 90 dana prije zakazanog sastanka na kojem će se ta izmjena raspraviti. Svako zaprimljeno očitovanje na takav prijedlog depozitar će dostaviti ugovornim strankama.

3. Ugovorne stranke će nakon razmatranja predložene izmjene odlučiti hoće li je usvojiti konsenzusom ili će je, u nedostatku konsenzusa, iznijeti pred diplomatsku konferenciju. Za odluku da se predložena izmjena iznese pred diplomatsku kon-_ ferenciju potrebno je dvije trećine glasova nazočnih ugovornih stranaka s tim da je barem pola od ukupnog broja stranaka nazočno na sastanku. Uzdržavanje od glasovanja će se također smatrati glasovanjem.

4. Diplomatsku konferenciju koja razmatra i usvaja izmjene Konvencije sazvat će depozitar, a održat će se najkasnije u roku od jedne godine nakon odgovarajuće odluke koja je donesena suglasno stavku 3. ovog članka. Diplomatska konferencija će nastojati da se izmjene usvajaju konsenzusom. Ne bude li to moguće, izmjene će se usvajati dvotrećinskom većinom glasova svih ugovornih stranaka.

5. Izmjene Konvencije koje se usvoje u skladu sa stavkom 3. i 4. ovog članka, ugovorne stranke će ratificirati, odobriti, prihvatiti ili potvrditi i stupit će na snagu za one stranke koje su ih ratificirale, odobrile, prihvatile ili potvrdile u roku od 90 dana nakon što depozitar zaprimi određene isprave barem tri četvrtine ugovornih stranaka. Za one stranke koje prekorače taj rok, dopune će stupiti na snagu 90 dana nakon davanja svog pristanka.

ČLANAK 33. OTKAZIVANJE

1. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovu Konvenciju pisanom notifikacijom depozitaru.

2. Otkaz će stupiti na snagu godinu dana nakon što depozitar primi takvu notifikaciju ili nekog kasnijeg datuma naznačenog u notifikaciji.

ČLANAK 34. DEPOZITAR

l. Glavni direktor Agencije bit će depozitar ove Konvencije.

2. Depozitar će ugovorne stranke obavješćivati o:

(i) potpisivanju ove Konvencije i polaganju isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, sukladno članku 30. ove Konvencije;

(ii) datumu stupanja ove Konvencije na snagu, sukladno članku 31. ove Konvencije;

(iii) notifikacijama o otkazivanju ove Konvencije datumu otkaza određenom sukladno članku 33. ove Konvencije;

(iv) izmjenama ove Konvencije koje su predložile ugovorne stranke, ižmjenama koje su.usvojene na određenoj diplomatskoj konferenciji ili na sastanku stranaka ugovornica, te o datumustupanja na snagu navedenih izmjena, sukladno članku 32. ove Konvencije.

ČLANAK 35. VJERODOSTOJNI TEKSTOVI

Izvornik ove Konvencije, koje su tekstovi na arapskom, engleskom, francuskom, kineskom, ruskom i španjolskom jednako vjerodostojni, položit će se kod depozitara koji će ovjerene prijepise dostaviti ugovornim strankama.

U potvrdu navedenog, dolje potpisani, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovu Konvenciju.

Sastavljeno u Beču, 17. lipnja 1994.

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo gospodarstva Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa: 542-O1/94-O1/02
Zagreb, 13. prosinca 1995.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.