Zakoni i propisi - Pravni savjeti Na temelju točke III Odluke o objavljivanju međunarodnog Sporazuma o prihvaćanju jednakih uvjeta za homologaciju i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila, s priključenim pravilnicima, kojeg je Republika Hrvatska stranka na te
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju točke III Odluke o objavljivanju međunarodnog Sporazuma o prihvaćanju jednakih uvjeta za homologaciju i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila, s priključenim pravilnicima, kojeg je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacije o sukcesiji (»Narodne novine međunarodni ugovori", broj 8/94) objavljuje se tekst Sporazuma o prihvaćanju jednakih uvjeta za homologaciju i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila (Ženeva, 20. ožujka 1958.).

Tekst u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi: i

AGREEMENT CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM CONDITIONS OF APPROVAL AND RECIPROCAL RECOGNITION OF APPROVAL FOR MOTOR VEHICLE EQUIPMENT AND PARTS. DONE AT

GENEVA, ON 20 MARCH 1958

PREAMBLE

The Contracting Parties,

Desiring to define uniform conditions that will suffice for certain motor vehicle equipment and parts to fulfil in order to be approved in their countries, and

Desiring to facilitate the use in their conutries of the equipment nad parts thus approved by the competent authorities of another Contracting Party.

Have agreed as follows:

Article 1

1. The Contracting Parties shall establish, on the basis of the following paragraphs and articles, uniform conditions for the approval of motor vehicle equipment and parts and for approval markings, and shall recogmze one another's approvals granted in accordance with those conditions.

2. If the competent authorities of at least two of the Cotrancting Parties agree to uniform conditions of approval for motor vehicle equipment and parts, they shall draw up a draft iegulation for this equipment and these parts, indicating:

(a) The equipment and parts concerned;

(b) The conditions which such equipment and parts must fulfil, including the tests which they must pass; the regulations may, if need be, designate suitably equipped laboratories where acceptance tests of the types of equipment and parts subimtted for approval must be carried out;

(c) The approval markings.

3. Eontracting Parties who have agreed on a draft regulation shall communicate it to the Secretary-General of the United Nations, indicating the date on which they propose that it should enter into force as a Regulation annexed to this Agreement. This date must be at least five months later than the date of their communication.

4. The Secretary-General shall communicate to the other Contracting Parties the said draft and the date on which it is proposed that it should enter into force.

5. On that date, the draft shall enter into force as a Regulation annexed to this Agreement for all Contracting Parties which have informed the Secretary-General of their acceptance of it within three months trom the date of the Secretary-General's communication. The Secretary-General shall notify all the Contracting Parties of the entry into force of the Regulation and shall communicate to them a list of the Contracting Parties which have accepted it.

6. Any country may, when depositing its instrument of ratification or accession, declare that is is not bound by certain Regulations then annexed to this Agreement or that it is not bound by any of them. If, at that time, the procedure laid down in paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this article is in progress for a draft regulation, the Secretary-General shall communicate such draft regulation to the new Contracting Party and the draft shall enter into force as a Regulation for the new Contracting Party only on the conditions specified in paragraph 5 of this article, the time allowed being counted from the date of the communication of the draft to that Party. The Secretary-General shall notify all the Contracting Parties of the date of such entry into force. He shall also communicate to them all declarations concerning the non-application of certain Regulations that any Contracting Party may make in accordance with the terms of this paragraph.

7. Any Contracting Party applying a Regulation may at any time notify the Secretary-General, subject to one year's notice, that its administration intends to cease applying it. Such notification shall be communicated by the Secretary-General to the other Contracting Parties.

8. Any Contracting Party not applying a Regulation may at any time notify the Secretary-General that it intends henceforth to apply it, and the Regulation will then enter into force for this Party on the sixtieth day after this notification. If this Contracting Party makes its decision to apply the Regulation subject to amendment of the latter, it shal) transmit to the Secretary-General its proposed amendment, which shall be dealt with according to the procedure laid down in article 13 of this Agreement, as if it were an amendment proposed by a Contracting Party already applying the Regulation. But article 13 of this Agreement notwithstanding, the amendment, if accepted, shall enter into force on the date when the Regulation in question itself enters into force for the Contracting Party which proposed the amendment. The Secretary-General shall notify all the Contracting Parties of every entry into force of a Regulation for a new Contracting Party effected in accordance with the terms of this paragraph.

9. The Contracting Parties for which a Regulation is in force shall hereinafter be referred to as »the Contracting Parties applying a Regulation".

Article 2

Each Contracting Party applying a Regulation shall grant the approval markings described in this Regulation for the types of motor vehicle equipment and parts covered by the Regulation, provided that it is able to verify the conformity of the product with the approved type, that the samples submitted satisfy the tests and requirements specified in the Regulation and that the manufacturer, if not himself domiciled in the country where he is seeking approval, has a duly accredited-representative there. Each Contracting Party applying a Regulation shall refuse the approval markings covered by the Regulation if the above-mentioned conditions are not complied with.

Article 3

Motor vehicle equipment and parts bearing the approval markings issued by a Contracting Party in accordance with article 2 of this Agreement and manufactured either in the territory of a Contracting Party applying the Regulation concerned, or in such other country as is designated by the Contracting Party which has duly approved the types of equipment or parts concerned, shall be held to be in conformity with the legislation of all the Contracting Parties applying the said Regulation.

Article 4

Should the competent authorities of a Contracting Party applying a Regulation find that certain motor vehicle equipment or parts bearing approval markings issued under the said Regulation by one of the Contracting Parties do not conform to the approved types, they shall advise the competent authorities of the Contracting Party which issued the approval. That Contracting Party shall take the necessary steps to bring those manufactures into conformity with the approved types and shall advise the other Contracting Parties applying the Regulation of the steps it has taken, which may include, if necessary, the with-drawal of approval. Where there might be a threat to road safety, the Contracting Party finding this may prohibit the sale and use of such equipment or parts in its territory.

Article 5

1. The competent authorities of each Contracting Party applying a Regulation shall send the competent authorities of other Contracting Parties applying the same Regulation a form made out in accordance with the provisions of that Regulation for each type of motor vehicle equipment or part which they approve under the Regulation. A similar form shall also be sent for every type rejected.

2. The competent authorities of each Contracting Party applying a Regulation shall communicate to the competent authorities of other Contracting Parties applying the same Regulation all information on the withdrawal of an approval previously granted. Article 6

1. Countries membres of the Economic Commission for Europe and countries admitted to the Commission in a consultative capacity in accordance with paragraph 8 of the Commission's terms of reference may bećome Contracting Parties to this Agreement:

(a) By signing it;

(b) By ratifying it after signing it subject to ratification;

(c) By accedint to it.

2. Such countries as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph I I of the Commission's terms of reference may become Contracting Parties to this Agreement by acceding thereto after its entrv into force.

3. The Agreement shall be open for signature unitl 30 June 1958 inclusive. Thereafter, it shall be open for accession.

4. Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations.

Article 7

1. This Agreement shall come into force on the sixtieht day after two of the countries referred to in paragraph l of article 6 thereof have signed it without reservation of ratiiication or have deposited their instruments of ratification or accession.

2. For any country ratifying or acceding to it after two countries have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Agreement shall enter into force on the sixtieth day after the said country has deposited its instrument of ratification or accession.

Article 8

l. Any Contracting Party may denounce this Agreement by so notifying the Secretary-General of the United Nations.

2. Denunciation shall take effect twele months after the date of receipt by the Secretary-General of such notification. Article 9

1. Any country may, at the time of signing this Agreement without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall extend to all or any of the ter-ritories for the international relations of which ii is responsible. The Agreement shall extend to the territory or territories named in the notification as from the sixtieth day after its receipt by the Secretary-General or, if on that day the Agreement has not yet entered into force, as from its entry into force.

2. Any country which has made a declaration in accordance with paragraph I of this article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory, in accordance with the provisions of article 8.

Article 10

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, so far as possible, be settled by negotiation between them.

2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

3. The decision of the arbitrator or arbitrators appointed in accordance with paragraph 2 of this article shall be binding on the Contracting Parties in dispute.

Article 11

1. Each Contracting Party may, at the time of signing, ratifying or acceding to this Agreement, declare that it does no consider itself bound by article (0 of the Agreement. Other Contracin accordance wirh article 7, the Agreement came into force as between France and Sweden on 20 June 1959, that is to say on the sixtieth day after the deposit of the instrument of accession by Sweden, France having signed the Agreement without reservation of ratification on 26 June 1958.

~~ ~ 1', . ~~ i ~ C:

MEĐUNARODNI UGOVORI

PETAK, 15. RUJNA 1995.

3. Sporazum je otvoren za potpisivanje do 30. lipnja 1958. godine. Nakon toga datuma otvoren je za pristupanje.

4. Ratifikacija ili pristupanje obavlja se polaganjem određenoga dokumenta kod glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 7.

1. Ovaj sporazum stupa na snagu šezdesetoga dana od dana kad ga dvije od zemalja spomenutih u stavku 1. članka 6. potpišu bez zadržanoga prava ratifikacije ili polože svoj dokument o ratifikaciji ili pristupanju.

2. Za svaku zemlju koja ga ratificira ili mu pristupi nakon što ga dvije zemlje potpišu bez zadržanoga prava ratifikacije ili polože svoj dokument o ratifikaciji ili pristupanju ovaj sporazum stupa na snagu šezdesetoga dana od dana njezina polaganja dokumenta o ratifikaciji ili pristupanju.

Članak 8.

1. Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj sporazum obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.

2. Otkaz će početi djelovati dvanaest mjeseci od dana kad glavni tajnik o tome primi obavijest.

Članak 9.

l. Svaka zemlja može kod potpisivanja ovog sporazuma bez zadržanoga prava ratifikacije ili prilikom polaganja svoga dokumenta o ratifikaciji ili pristupanju ili u svako vrijeme nakon toga izjaviti obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda da će se ovaj sporazum primjenjivati na čitavom prostoru ili na dijelu prostora koji ona predstavlja na međunarodnom planu. Sporazum će se primjenjivati na prostoru ili na prostorima spomenutim u obavijesti po isteku šezdeset dana od dana kad glavni tajnik primi tu obavijest ili, ako na taj dan sporazum još nije stupio na snagu, od dana njegova stupanja na snagu.

2. Svaka zemlja koja u skladu sa stavkom 1. ovog članka dade izjavu o primjeni ovog sporazuma na nekom prostoru koji ona predstavlja na međunarodnom planu može sukladno članku 8. odvojeno otkazati sporazum za taj prostor.

Članak 10.

l. Svaki spor između dviju ili više ugovornih strana koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog sporazuma treba rješavati, ako je moguće, pregovorima izmeQu strana u sporu.

2. Svaki spor koji se ne riješi pregovorima podvrgava se arbitraži ako to zahtijeva bilo koja od ugovornih strana u sporu i upućuje se, prema tome, jednom ili više arbitara koje dogovorno odaberu strane u sporu. Ako se u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeaa za arbitražu, strane u sporu ne uspiju sporazumjeti o odabiru arbitra ili arbitara, svaka ugovorna strana može tražiti od glavnog tajnika Ujedinjenih naroda da imenuje samo jednog arbitra kojemu se spor dostavlja na rješavanje,

3. Odluka arbitra ili arbitara imenovanih u skladu sa stavkom 2. ovog članka obvezatna je za ugovorne strane u sporu.

Članak I I.

1. Svaka ugovorna strana može prilikom potpisivanja ili ratifikacije ovog sporazuma ili prilikom pristupanja ovom sporazumu izjaviti da se ne smatra vezanom člankom 10. ovog sporazuma. Druge ugovorne strane nisu vezane člankom 10. prema svakoj ugovornoj strani koja izrazi takvu ogradu.

ting Parties shall not be bound by article 10 in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation.

2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this article may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the United Nations.

3. No other reservation to this Agreement or to the Regulations annexed thereto shall be premitted; but any Contracting Party may, in accordance with the terms of article 1, declare that it does not propose to apply certain of the Regulations or that it does not propose to apply any of them.

Article 12

The Regulations to be annexed to this Agreement may be amended in accordance with the following procedure:

l. Any Contracting Party applying a Regulation may propose one or more amendments to it. The text of any propesed amendment to a Regulation shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit it to the other Contracting Parties. The amendment shall be deemed to have been accepted unless within a period of three months following this notification a Contracting Party applying the Regulation has expressed an objection, in which case the amendment shall be deemed to have been rejected. If the amendment is deemed to have been accepted, it shall enter into force at the end of a further period of two months.

2. Should a country become a Contracting Party between the time of the communication of the proposed amendment by the Secretary-General and its entry into force, the Regulation in question shall not enter into force for that Contracting Party until two months after it has formally accepted the amandment or two months after the lapse of a period of three months since the communication to that Party by the Secretary-General of the. proposed amendment.

Article 13

The text of the Agreement itself may be amended in accordance with the following procedure:

1. Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Agreement. The text of any proposed amendment to the Agreement shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit it to all Contracting t'arties and inform all other countries referred to in paragraph 1 of article 6 thereof.

2. Any proposed amendment circulated in accordance with paragraph 1 of this article shall be deemed to be accepted if on I Contracting Party expresses an objection within a penod of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General.

3. The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been expressed. If an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever. If no such objection has been expressed, the amandment shall enter into force for all Contracting Parties three months after the expiry of the period of six months refened to in paragraph 2 of this article.

Article 14

In addition to the notifications provided for in articles l, 12 and 13 of this Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in paragraph 1 of article 6, and the countries which have become Contracting Parties in accordance with paragraph 2 of article 6 of:

(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 6;

(b) The dates of entry into force of this Agreement in accordance with article 7;

(c) Denunciations in accordance with article 8;

(d) Notifications received in accordance with article 9;

(e) Declarations and notifications received in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 11;

(f) The entry into force of any amendment in accordance with paragraphs l and 2 of article 12;

(g) The entry into force of any amendment in accordance with paragraph 3 of article 13.

Article 15

After 30 June 1958 the original of this Agreement shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in paragraph I and 2 of article 6 thereof.

IN WI'~NESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE at Geneva, this twentieth day of March one thousand nine hundred and fifty-eight, in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic.

Article 1, paragraph l, was amended to read as follows by the addition of the text reproduced in italics:

» Article 1

1. The Contracting Parties shall establish, on the basis of the following paragraphs and articles, uniform conditions for the approval of motor vehicle equipment and parts and for approval markings, and shall recognize one another's approvals granted in accordance with those conditions. For the purposes of this Agreement,

- the term inotor vehicle equipment and parts'shall include any equipment for the protection of drivers or passengers and any equipment or part whose presence on the vehic% when the latter is in motion has a bearing on road safety;

- the term approval of motor vehic% equipment or parts' shall include, so far as the specific requirements to be met by a type of vehic% ~tted with the equipment or parts in question are concerned, the approval of such type of vehide ~tted with that equipment or those parts. ~~

SPORAZUM

0 PRIHVAĆANJU JEDNAKIH UVJETA ZA HOMOLOGACIJU I UZAJAMNO PRIZNAVANJE

HOMOLOGACIJE OPREME I DIJELOVA MOTORNIH VOZILA

UVOD

Ugovorne strane, u želji da odrede jednake uvjete koje određena oprema i dijelovi motornih vozila moraju ispunjavati da bi bili homologirani u njihovim zemljama te u želji da u svojim zemljama olakšaju uporabu opreme i dijelova na taj način homologiranih od mjerodavnih vlasti neke druge ugovorne strane, složile su se u sljedećem:

Članak 1.

1. Ugovorne strane trebaju na osnovi odredaba sljedećih stavaka i članaka ustanoviti jednake uvjete za homologaciju opreme i dijalova motornih vozila i za oznake homologacije te trebaju uzajamno priznavati odobrene homologacije prema tim uvjetima.

2. Ako se mjerodavne vlasti najmanje dviju ugovornih strana dogovore o jednakim uvjetima homologacije opreme i dijelova motornih vozila, one trebaju izraditi nacrt pravilnika za tu opremu ili dijelove, naznačujući:

a) opremu i dijelove koji se homologiraju

b) uvjete koje ta oprema i dijelovi moraju zadovoljiti, uključujući ispitivanja koja trebaju izdrzati; pravilnik može, ako je potrebno, odrediti prikladno opremljene laboratorije u kojima se trebaju obavljati ispitivanja prihvaćanja tipova opreme i dijelova podnesenih na homologaciju

c) oznake homologacije

3. Ugovorne strane koje se dogovore o nacrtu pravilnika trebaju taj nacrt dostaviti glavnom tajniku Ujedinjenih naroda naznačujući datum na koji bi željele da on stupi na snagu kao pravilnik pridodan ovom sporazumu. Taj datum mora biti najmanje pet mjeseci poslije datuma dostavljanja nacrta.

4. Glavni tajnik treba obavijestiti druge ugovorne strane o tom nacrtu i o traženom datumu njegova stupanja na snagu. 5. Tog datuma nacrt stupa na snagu kao pravilnik pridodan

ovom sporazumu za sve ugovorne strane koje obavijeste glavnoga tajnika u roku od tri mjeseca, računajući od priopćenja glavnoga tajnika, da prihvaćaju taj nacrt. Glavni će tajnik obavijestiti sve ugovorne strane o datumu stupanja nacrta na snagu i dostaviti im popis ugovornih strana koje su prihvatile pravilnik.

6. Prilikom polaganja svoga dokumenta o ratifikaciji ili pristupanju, svaka zemlja može izjaviti da je ne obvezuju određeni pravilnici pridodani ovom sporazumu ili da je ne obvezuje nijedan od njih. Ako je u to vrijeme postupak predviđen stavcima 2., 3., 4. i 5. ovog članka u tijeku za koji nacrt pravilnika, glavni tajnik treba obavijestiti o tom nacrtu novu ugovornu stranu i nacrt treba stupiti na snagu kao pravilnik za tu ugovornu stranu samo pod uvjetima predviđenim u stavku 5. ovog članka, s tim da se rokovi računaju od dana obavijesti o nacrtu. Glavni tajnik treba obavijestiti sve ugovorne strane o datumu stupanja nacrta na snagu. On im također treba priopćiti sve izjave o neprimjenjivanju određenih propisa koje ugovorne strane daju u skladu s ovim stavkom.

7. Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik može u svako doba priopćenjem godinu dana unaprijed obavijestiti glavnoga tajnika, da će njezina uprava prestati primjenjivati taj pravilnik. Tu obavijest glavni tajnik treba dostaviti drugim ugovornim stranama.

8. Svaka ugovorna strana koja ne primjenjuje kakav pravilnik može u svako doba obavijestiti glavnog tajnika da ga namjerava ubuduće primjenjivati i taj pravitnik tada za nju stupa na snagu šezdeset dana poslije te obavijesti. Ako ta ugovorna strana svoju odluku o primjeni pravilnika uvjetuje njegovom izmjenom, svoj prijedlog izmjene treba dostaviti glavnom tajniku i s tim se prijedlogom postupa prema postupku iz članka 13. ovog sporazuma, kao da se radi o prijedlogu izmjene koji je podnijela ugovorna strana koja već primjenjuje taj pravilnik. Ali, unatoč odredbama članka 13. ovog sporazuma, izmjena, ako bude prihvaćena, stupa na snagu za ugovornu stranu koja ju je predložila kad i pravilnik o kojem je riječ. Glavni tajnik treba sve ugovorne strane obavijestiti o svakom stupanju na snagu kojega pravilnika za novu ugovomu stranu do kojeg bi došlo primjenom ovog stavka.

9. Ugovorne strane za koje je kakav pravilnik na snazi u daljnjem tekstu ovog sporazuma nazivaju se »ugovorne strane koje primjenjuju kakav pravilnik".

Članak 2.

Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik priznaje oznake homologacije opisane u tom pravilniku za tipove opreme i dijelova za motorna vozila obuhvaćene tim pravilnikom samo ako joj je omogućeno provjeriti je li proizvodnja u skladu s homologiranim tipom, ako podneseni uzorci zadovoljavaju ispitivanja i propise određene tim pravilnikom te ako proizvodač, u slučaju da on sam nema prebivalište u zemlji u kojoj traži homologaciju, ima valjano ovlaštena predstavnika. Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik neće priznati oznake homologacije obuhvaćene tim pravilnikom ako navedeni uvjeti nisu ispunjeni. Članak 3.

Opremu i dijelove za motorna vozila koji nose oznake homologacije koje je izdala neka od ugovornih strana u skladu s člankom 2. ovog sporazuma te koji su izradeni ili na teritoriju koje ugovorne strane koja primjenjuje pravilnik koji se odnosi na tu opremu i dijelove ili na teritoriju koje druge zemlje koju je odredila ugovorna strana koja ima valjano homologiran taj tip opreme ili taj dio treba smatrati sukladnima zakonodavstvu svih ugovornih strana koje primjenjuju spomenuti pravilnik.

Članak 4.

Ako mjerodavne vlasti ugovorne strane koja primjenjuje kakav pravilnik ustanove da određena oprema ili dijelovi motornih vozila koji nose oznake homologacije što ih je na osnovi toga pravilnika izdala jedna od ugovornih strana nisu u skladu s homologiranim tipom, one o tome trebaju obavijestiti mjerodavne vlasti ugovorne strane koja je izdala homologaciju. Ta je ugovorna strana obvezna poduzeti potrebne mjere za uspostavu sukladnosti te proizvodnje s homologiranim tipom te obavijestiti druge ugovorne strane koje primjenjuju taj pravilnik o mjerama koje je poduzela u tu svrhu, a koje mogu uključivati, ako je potrebno, i povlačenje homologacije. Ako bi bila ugrožena sigurnost cestovnog prometa ugovorna strana koja to ustanovi može zabraniti prodaju i uporabu takve opreme ili dijelova na svom teritoriju. članak 5.

l. Mjerodavne vlasti svake ugovorne strane koja primjenjuje kakav pravilnik trebaju dostaviti mjerodavnim vlastima drugih ugovornih strana koje primjenjuju isti pravi;~:ik formular napravljen prema odredbama toga pravilnika za svaki tip opreme ili dijela za motorna vozila za koji je homologiran u skladu s tim pravilnikom. Sličan formular treba poslati i za svako povlačenje homologacije.

2. Mjerodavne vlasti svake ugovorne strane koja primjenjuje kakav pravilnik trebaju priopćiti mjerodavnim vlastima drugih ugovornih strana koje primjenjuju taj pravilnik svaku obvijest o povlačenju dodijeljene homologacije.

Č!anak 6.

l. Zemlje članice Ekonomskoga povjerenstva za Europu i zemlje koje su primljene u Povjerenstvo sa savjetodavnim pravom, u skladu s točkom 8. mandata toga povjerenstva, mogu postati uQovorne strane ovog sporazuma:

a) ako ga potpišu

b) ako ga ratificiraju nakon što su ga potpisale sa zadržanim pravom ratifikacije

c) ako mu pristupe.

2. Zemlje koje mogu sudjelovati u određenim radovima Ekonomskoga povjerenstva za Europu, u skladu s točkom I 1. mandata tog povjerenstva, mogu postati ugovorne strane ovog sporazuma ako mu pristupe poslije njegova stupanja na snagu.

3. Sporazum je otvoren za potpisivanje do 30. lipnja 1958. godine. Nakon toga datuma otvoren je za pristupanje.

4. Ratifikacija ili pristupanje obavlja se polaganjem određenoga dokumenta kod glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 7.

1. Đvaj sporazum stupa na snagu šezdesetoga dana od dana kad ga dvije od zemalja spomenutih u stavku 1, članka 6. potpišu bez zadržanoga prava ratifikacije ili polože svoj dokument o ratifikaciji ili pristupanju.

2. Za svaku zemlju koja ga ratificira ili mu pristupi nakon što ga dvije zemlje potpišu bez zadržanoga prava ratifikacije ili polože svoj dokument o ratifikaciji ili pristupanju ovaj sporazum stupa na snagu šezdesetoga dana od dana njezina polaganja dokumenta o ratifikaciji ili pristupanju.

Članak 8.

1. Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj sporazum obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.

2. Otkaz će početi djelovati dvanaest mjeseci od dana kad glavni tajnik o tome primi obavijest.

Članak 9.

l. Svaka zemlja može kod potpisivanja ovog sporazuma bez zadržanoga prava ratifikacije ili prilikom polaganja svoga dokumenta o ratifikaciji ili pristupanju ili u svako vrijeme nakon toga izjaviti obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda da će se ovaj sporazum primjenjivati na čitavom prostoru ili na dijelu prostora koji ona predstavlja na međunarodnom planu. Sporazum će se primjenjivati na prostoru ili na prostorima spomenutim u obavijesti po isteku šezdeset dana od dana kad glavni tajnik primi tu obavijest ili, ako na taj dan sporazum još nije stupio na snagu, od dana njegova stupanja na snagu.

2. Svaka zemlja koja u skladu sa stavkom 1. ovog članka dade izjavu o primjeni ovog sporazuma na nekom prostoru koji ona predstavlja na međunarodnom planu može sukladno članku 8. odvojeno otkazati sporazum za taj prostor.

članak 10.

l. Svaki spor između dviju ili više ugovornih strana koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog sporazuma treba rješavati, ako je moguće, pregovorima između strana u sporu.

2. Svaki spor koji se ne riješi pregovorima podvrgava se arbitraži ako to zahtijeva bilo koja od ugovornih strana u sporu i upućuje se, prema tome, jednom ili više arbitara koje dogovorno odaberu strane u sporu. Ako se u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva za arbitražu, strane u sporu ne uspiju sporazumjeti o odabiru arbitra ili arbitara, svaka ugovorna strana može tražiti od glavnog tajnika Ujedinjenih naroda da imenuje samo jednog arbitra kojemu se spor dostavlja na rješavanje,

3. Odluka arbitra ili arbitara imenovanih u skladu sa stavkom 2. ovog članka obvezatna je za ugovorne strane u sporu.

Članak I I.

1. Svaka ugovorna strana može prilikom potpisivanja ili ratifikacije ovog sporazuma ili prilikom pristupanja ovom sporazumu izjaviti da se ne smatra vezanom čiankom 10. ovog sporazuma. Druge ugovorne strane nisu vezane člankom 10. prema svakoj ugovornoj strani koja izrazi takvu ogradu.

2. Svaka ugovorna strana koja izrazi ogradu u skladu sa stavkom l. ovog članka može u svako doba povući tu ogradu obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.

3. Nikakva se druga ograda na ovaj sporazum ili pravilnike koji su mu pridodani ne dopušta, ali svaka ugovorna strana može u skladu s člankom l. izjaviti da ne primjenjuje jedan određeni pravilnik ili da ne primjenjuje nijedan od tih praviinika.

Članak 12.

Postupak izmjene pravilnika koji su pridodani ovom sporazumu provodi se prema ovim odredbama:

1. Svaka ugovorna strana koja primjenjuje kakav pravilnik može predložiti jednu ili više izmjena toga pravilnika. Tekst svakog nacrta izmjene kakvoga pravilnika dostavlja se glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, koji s njime upoznaje druge ugovorne strane. Izmjene se srnatraju prihvaćenima ako u roku od tri mjeseca, računajući od toga priopćenja, jedna od ugovornih strana koje primjenjuju taj pravilnik ne stavi kakvu primjedbu; ako je stavljena takva primjedba, izmjena se smatra odbačenom. Ako se izmjena smatra prihvaćenom, ona stupa na snagu po isteku novog roka od dva mjeseca.

2. Ako neka zemlja postane ugovorna strana u vremenu između priopćenja glavnoga tajnika o nacrtu izmjene i stupanja izmjene na snagu, pravilnik moie stupiti na snagu za tu ugovornu stranu tek dva mjeseca nakon što ona izričito prihvati izmjenu ili dva mjeseca po isteku roka od tri mjeseca od dana kad joj glavni tajnik dostavi nacrt izmjene.

Članak 13.

Postupak izmjene samoga teksta Sporazuma provodi se prema ovim odredbama:

1. Svaka ugovorna strana može predložiti jednu ili više izmjena ovog sporazuma. Tekst svakog nacrta izmjene Sporazuma dostavlja se glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji o njemu obavještava sve ugovorne strane i upoznaje s njim druge zemlje o kojima je riječ u stavku l. članka 6.

2. Svaki se nacrt izmjene koji je dostavljen u skladu sa stavkom 1. ovog članka smatra prihvaćenim ako ni jedna ugovorna strana ne stavi primjedbe u roku od šest mjeseći, računajući od dana kad im je glavni tajnik dostavio nacrt izmjene.

3. Glavni tajnik treba uputiti što je moguće prije svim ugovornim stranama priopćenje kako bi ih upoznao s primjedbama na nacrt izmjene. Ako je na nacrt izmjene stavljena primjedba, izmjena se smatra neprihvaćenom i bez ikakva djelovanja. Ako primjedaba nema, izmjena stupa na snagu za sve ugovorne strane tri mjeseca po isteku roka od šest mjeseci predviđenog u stavku 2. ovog članka.

Članak 14.

Osim priopćenja predviđenih u članku 1., 12. i 13. ovog sporazuma glavni tajnik Ujedinjenih naroda treba obavijestiti zemIje o kojima je riječ u stavku 1. članka 6, kao i zemlje koje su postale ugovorne strane u skladu sa stavkom l. članka 6:

a) o potpisivanjima, ratifikacijama i pristupanjima na temelju članka 6.

b) o datumima kad ovaj sporazum stupa na snagu u skladu s člankom 7.

c) o otkazima na temelju članka 8.

d) o priopćenjima primljenim u skladu s člarikom 9.

e) o izjavama i priopćenjima primljenim u skladu sa stavkom 1, i 2. članka 11.

f) o stupanju na snagu svake izmjene u skladu sa stavkom 1. i 2. članka 12.

g) o stupanju na snagu svake izmjene u skladu sa stavkom 3. članka 13. Članak 15.

Poslije 30. lipnja 1958. godine izvornik ovog sporazuma bit će pohranjen kod glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda, koji treba dostaviti njegove ovjerene kopije svim zemljama iz stavka I. i 2. članka 6.

. Tome su u potvrdu dolje potpisani i za to valjano ovlašteni potpisali ovaj sporazum.

Potpisano u Ženevi 20. ožujka 1958. godine u jednom jedinom primjerku na engleskom i francuskom jeziku. Oba su teksta jednako izvorna.

(Izmjena članka 1., stavak 1., ovog sporazuma koja je stupila na snagu 10. studenoga 1967., sukladno članku 13. stavka 3. Sporazuma)

Članak 1., stavak 1., izmijenjen je dodavanjem teksta napisanog kosim slovima:

»članak 1.

1. Ugovorne strane trebaju na osnovi odredaba sljedećih stavaka i članaka ustanoviti jednake uvjete za homologaciju opreme i dijelova motornih vozila i za oznake homologacije te trebaju uzajamno priznavati odobrene homologacije prema tim uvjetima. U smislu ovog sporazuma naziv uoprema i dijelovi motornih vozilao odnosi se na svaku opremu za zaštitu vozaća ili putnika te na svaku opremu ili dio na motornim vozilima koji ima utjecaja na sigurnost prometa, a naziv uhomologacija opreme i dijelova motornih vozilao odnosi se, s gledišta posebnih zahtjeva koje mora zadovoljiti tip vozila opremljen takvom opremom i dijelovima, na homologaciju toga tipa vozila opremljena takvom opremom i dijelovima.