Zakoni i propisi - Pravni savjeti 6 23.5.1995. Zakon o potvrđivanju Sporazuma o garanciji, između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke i ugovornog pisma broj: 0298, potpisanog 12. siječnja 1995. godine u Luxembourgu i 10. veljače 1995. godine u Zagrebu
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Besplatna izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Poslovni forum d.o.o. ove godine obilježava dvadeset godina uspješnog poslovanja. Tim povodom, poklanjamo Vam BESPLATNU izradu CMS web stranica.
Inače, redovna cijena izrade CMS web stranica je 3900 kuna + PDV

Link za opširnije informacije o BESPLATNOJ izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

o proglašenju Zakona o potvrđivanju Sporazuma o garanciji, između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke i Ugovornog pisma br. 0298, potpisanog 12. siječnja 1995. godine u Luxembourgu i 10. veljače 1995. godine u Zagrebu

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o garanciji, između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke i Ugovornog pisma br. 0298, potpisanog 12. siječnja 1995, godine u Luxembourgu i 10. veljače 1995. godine u Zagrebu, kojeg je donio Zastupnički dom Sabora na sjednici 03. svibnja 1995. godine.

Broj : Ol -95-891 / 1
Zagreb, 15. svibnja 1995.

Predsjednik Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O FOTVRĐIVANJU SPORAZUMA O GARANCIJI, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I UGOVORNOG PISMA BROJ: 0298, POTPISANOG 12. SIJEČNJA 1995. GODINEU LUXEMBOURGU I 10. VELJAČE 1995. GODINE U ZAGREBU

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o garanciji, između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke i Ugovorno pismo broj: 0298, potpisani 12. siječnja 1995. godine u Luxembourgu i 10. veljače 1995, godine u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o garanciji, između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke, potpisan 12. siječnja 1995. godine u Luxembourgu i 10. veljače 1995. godine u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

EUROPEAN INVESTMENT BANK

ELECTRIC ENERGY MANAGEMENT SYSTEM

TRANS-YUGOSLAV RAILWAY PROJECT

TRANS-YUGOSLAV RAILWAY II/B PROJECT

GUARANTEE AGREEMENT

between

THE REPUBLIC OF CROATIA

and

EUROPEAN INVESTMENT BANK

Luxembourg, 12th January 1995
Zagreb, 10th February 1995

THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN:

The Republic of Croatia, represented by The Minister of Finance,
Mr. Božo Prka

hereinafter called:

"THE GUARANTOR"
on first part, and

European Investment Bank having its Head Office at 100,
boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg,
Grand Duchy of Luxembourg, represented by,

The Vice-President, Mr. Panagiotis GENNIMATAS,

hereinafter called:

"THE BANK"

on second part.

WHEREAS:

THE BANK has entered as a lender into the following finance contracts (nTHE FINANCE CONTRACTS" and each a "FINANCE CONTRACT"):

- A FINANCE CONTRACT dated 17 December 1982 between Zajednica Elektroprivrednih Organizacija Hrvatske - Zagreb ("ZEOH") as one of the borrowers and Jugobanka Udruzena Banka d.d. ("JUGOBANKA") as the guarantor under the original guarantee agreement of even date;

- A FINANCE CONTRACT dated 3 February 1984 between en ZTP-Zeleznicki Transport Zagreb, Zagreb ("ZTP") as one of the borrowers and Ljubljanska Banka d.d. ("LJUBLJANSKA") as the guarantor under the original guarantee agreemerrt of even date;

-A FINANCE CONTRACT dated 24 July 1989 between ZTP as one of the borrowers and Privredna Banka d.d. ("PRIVREDNA") as the legal successor of the guarantor under the original guarantee agreement;

THE BANK has been informed by the Ministry of Finance of the Republic of Croatia that both ZEOH and ZTP have been wound up and that Hrvatska Elektroprivreda. ("HE") and Hrvatske Zeleznice ("HZ") have each assumed all their respective rights and obligations under THE FINANCE CONTRACTS. THE GUARANTOR is willing to undertake all outstanding guarantees in relation to loans for projects located in Croatia;

By two letters of agreement ("THE LETTERS OF AGREEMENT") dated l2th January 1995 and made between THE BANK and, respectively HE and HZ ("THE BORROWERS" and each a "BORROWER"), THE BANK has agreed to amend THE FINANCE CONTRACTS. Any further reference to THE FINANCE CONTRACTS shall be to their text as amended by THE LETTERS OF AGREEMENT.

What provided under THE LETTERS OF AGREEMENT is conditional upon the prior execution and delevery by THE GUARANTOR of a guarantee of performance by THE BORROWERS of their financial obligations under THE FINANCE CONTRACTS and the delivery of a favourable legal opinion thereon.

THE GUARANTOR undertakes to make available to THE BORROWERS the currency necessary for the payment of interest and commission and for the amortisation of the loans under THE FINANCE CONTRACTS.

THE GUARANTOR agrees to grant exemption from all national or local duties or fiscal charges on the interest and all other payments due in respect of THE FINANCE CONTRACTS.

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

ARTICLE 1

Finance Contracts

THE GUARANTOR declares that it is well acquainted with the terms, conditions and clauses of THE FINANCE CONTRACTS, and that a true copy of each FINANCE CONTRACT as signed by the parties has been delivered to it.

ARTICLE 2

Undertakings by The Guarantor

2.01 THE GUARANTOR, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of each of THE BORROWERS to THE BANK under THE FINANCE CONTRACTS, including all payments of interest without any limitation, commisions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by each of THE BORROWERS to THE BANK under any provision of THE FINANCE CONTRACTS when the guarantee is enforced.

2.02 If THE GUARANTOR should hereafter grant to any third party security for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, THE GUARANTOR, shall so inform THE BANK and shall, if so required by THE BANK, provide to THE BANK equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to THE BANK equivalent preference or priority. THE GUARANTOR represents that no such security, preference or priority presently exists.

Nothing in this Article 2.02 shall apply to any vendor's lien or to any charge which secures only the purchase price of any land or goods.

ARTICLE 3

Enforcement of guarantee

3.01. Demand may be made under this Agreement as soon as either of THE BORROWERS has not perFormed all or part of the obligation guaranteed pursuant to Article 2 of this Agreement.

3.02. THE GUARANTOR hereby waives irrevocably any objection or exepception in law to the total or partial enforcement of this guarantee. If undertakes to perform its obligations upon request in writing or by telegram by THE BANK whenever a demnad is made and to pay the sums due withouth any limitation, retention or condition, withouth THE BANK having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this guarantee. In particular, THE BANK is not bound to prove that it has taken any action against either of THE BORROWERS; it is not obliged, prior to the enforcement of this guarantee, to realise securities or to enforce any other security that THE BORROWERS or the third party may have constituted.

3.03 The paymennt by THE GUARANTOR shall fall due on the fiftenth day following that on which demand is made.

3.04 In the event of THE BANK making demand, the GUARANTOR shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in THE FINANCE CONTRACTS, all the monetary obligations of either of THE BORROWERS under its respective FINANCE CONTRACT which are still outstanding at the time of such discharge.

ARTICLE 4

Subrogation

4.01 When THE GUARANTOR has made a payment to THE BANK, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relag to the said paymnet that THE BANK has against such BOROWER, this rigth of subgation shall not be invoked to the detriment of THE BANK.

ARTICLE 5

Information

5.01 THE BANK shall inform THE GURANTOR of any fact or event of wich it becomes aware which is like to jeopardise the payment or repayment by either of THE BOROWERS of the sums hereby quaranteed: provided however that THE BANK is not bound to seek any such information and shall incur no fability by reason of this provision.

5.02 THE GUARANTOR shall inform THE BANK forthwith of any fact or event likely to jeopardise the performance of its obligations under this Agreement.

5.03 THE GUARANTOR shall inform THE BANK of any security given to a third party for the purpose of Article 2.02.

Article 6

Modification of the FINANCE CONTRACTS

6.01 THE BANK shall inform THE GUARANTOR of changes, which do not increase the obligations of THE GUARANTOR, made to either of THE FINANCE CONTRACTS by THE BANK fot the purpose of improving or strengthening the position of THE BANK towards THE BORROWERS.

THE BANK shall have the right to grant to THE BORROWERS extensions of time of up to three months in respect of each repayment of principal or payment of interest and any other incidental expenses as it sees fit, without be-. ing bound to submit its decision to THE GUARANTOR.

Any modifications in THE FINANCE CONTRACTS other than referred to in the above paragraphs of this Article 6 shall be submitted for approval to THE GUARANTOR. The later may refuse its approval only if the proposed modifications are likely to be prejudical to it in its capacity as guarantor.

Article 7

Cuarantee of the European Community

7.01 This Guarantee is independent of guaranrees given to THE BANK by the European Community (EC). THE GUARANTOR hereby waives any right to contribution or idemnity from the EC. If payment is made to THE BANK by the EC on account of any quaranteed sum, the EC may recover from THE GUARANTOR THE AMOUNT so paid by it.

Article 8

Taxes, Charges and Expenses

8.01 Taxes or fiscal charges, legal costs and other expenses incurred in the execution or implementation of this Guarantee Agreement shall be borne by THE GUARANTOR. THE GUARANTOR shall make payments hereunder without withholding or deducation an account of tax or fiscal charges.

Article 9

Legal regime of the Agreement

9.01 Applicable Law

The legal relation between the parties to this Agreemnet, its formation and validity shall be governed by the law of the Grand Duchy of Luxembourg.

9.02 Performance

The place of performance of this Agreement is the head office of THE BANK.

9.03 Jurisdiction

The parties hereto submit to the exclusive jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities and all disputes concerning the Guarantee Agreement shall be submited to such court.

The decision of the Court of Justice of the European Communities shall be conclusive and shall be accepted as such by the partles without restriction or reservation.

9.04 Waiver

The parties hereto agree that this Guarantee Agreement is of a commercial nature and hereby undertake to waive any immunities which they may now or hereafter enjoy in any country from the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities.

9.05 Evidence of Sums due

In any legal action arising out this Guarantee Agreement the certificate of THE BANK as to any amount due to THE BANK under this Guarantee Agreement shall be prima facie evidence of such amount.

9.06 Entry into effect

This Agreement shall enter into effect after its ratification by the Parliamnet of the Republic of Croatia.

Article 10

Final Clauses

10.01 Notices

Notices and other communications given hereunder shall be sent to the respective address set out beliow:

- FOR THE GUARANTOR:

1) Ministry of Finance
Katanciceva 5
Croatia - 41000 Zagreb

2. Croatian Embassy
Av. des Arts, 50
B-1040 Bruxelles

- FOR THE BANK:

100 Boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg - Kirchberg

Each party may, by notice to the other, change its addresses as set out above, provided that the address in 2) above may only be changed to another address within THE EC.

10.02 Form of Notice

Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex, confirmed fax or any other means of transmission which affords evidence of receipt by the adressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.

10.03 Recitals, Schedule and Annexes

The Recitals and Schedule A (Definition of Ecu) from part of' this Guarantee Agreement.

The following Annex is atta,ched hereto:

Annex I - Authority of Signatory

IN WITNESS WHERE OF the parties hereto have caused this Agreement to be in five originals in the English language.

This Guarantee Agreement has been initialed on behalf of THE GUARANTOR by Mr Bozo Prka and on behalf of THE BANK by Mrs Stefania CALTABIANO.

Signed for and on behalf of
REPUBLIC OF CROATIA
The Minister of Finace

Božo PRKA

Signed for and behalf of
EUROPEAN I1VVESTMENT BANK
The Vice-President

Panagiotis GENNIMATAS

this 12th of January 1995, at
Luxembourg

this 1 oth day of February 1995, at Zagreb

SCHEDULE A

THE ECU

The value of the ECU as referred to in Article 109g and 109(I)4 of the EC Treaty is equal to the value of the ECU that is at present used as the unit of account of the European Communities, which value is established on the basis of the specific amounts of the currencies of the member countries of the European Community shown below.

Pursuant to Council Regulation (EEC) No. 1971/89 of l9th June 1989, the ECU is at present defined as the sum of the following amounts:

German mark: 0.6242

pound Sterling: 0.08784

French franc: 1.332

Italian lira: 151.8

Dutch guilder: 0.2198

Belgian franc: 3.301

Luxembourg franc: 0.130

Danish krone: 0.1976

Irish pound: 0.008552

Greek drachma: 1.440

Spanish peseta: 6.885

Portuguese escudo: 1.393

Article 109g of the EC Treaty, as amended by the Treaty on European Union, in force from lst November 1993, provides: "The currency composition of the ECU basket shall not be changed. From the start of the third stage, the value of the ECU shall be irrevocably fixed in accordance with Article 109(I)4".

Other changes to the nature or composition of the ECU may be made by the European Communities in accordance with the EC Treaty. If changes are made, references herein to the ECU shall thereupon be deemed to be references to the ECU as so changed.

If THE BANK should consider that the ECU has ceased to be used as the unit of account of the European Communities ans as the single currency of the European Union, it shall so notify THE BORROWER. As from the date of such notification, the ECU shall be replaced by the currencies of which it was comprised-or their countervalue in one or more of those currencies-as at the time of its most recent use as the unit of account of the European Communities.

EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA

UPRAVLJANJE ELEKTROENERGETSKIM SUSTAVOM

TRANSJUGOSLAVENSKI ŽELJEZNIČKI PROJEKT

TRANSJUGOSLAVENSKI ŽELJEZNIĆKI PROJEKT II/B

SPORAZUM O GARANCIJI

između

REPUBLIKE HRVATSKE

i

EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

Luxembourg, 12. siječnja 1995.
Zagreb, 10. veljače 1995.

OVAJ UGOVOR SKLOPLJEN JE IZMEĐU:

Republike Hrvatske, koju zastupa ministar financija

gosp. Božo Prka

u daljnjem tekstu:

GARANT

kao prve stranke i

Europske investicijske banke sa sjedištem u: 100,
Boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg,
Veliko Vojvodstvo Luksemburg, koju zastupa
potpredsjednik,

gosp. Panagiotis Gannimatas,

u daljnjem tekstu:

BANKA

kao druge stranke.

BUDUĆI DA JE:

BANKA kao zajmodavatelj sklopila sljedeće ugovore o financiranju (UGOVORI O FINANCIRANJU), a svaki je od njih UGOVOR O FINANCIRANJU):

- UGOVOR O FINANCIRANJU od 17. prosinca 1982., sklopljen između Zajednice elektroprivrednih organizacija Hrvatske - Zagreb (ZEOH) u svojstvu jednog od zajmoprimatelja i Jugobanke udružene banke d.d. (JUGOBANKA) u svojstvu garanta, prema izvornomu Sporazumu o garanciji sklopljenom istoga nadnevka;

- UGOVOR O FINANCIRANJU od 3. veljače 1984., sklopljen između ŽTP-a Željezničkog trnasporta Zagreb, Zagreb (ŽTP) u svojstvu jednog od zajmoprimatelja i Ljubljanske banke d.d. (LJUBLJANSKA) u svojstvu garanta prema izvornomu Sporazumu o garanciji sklopljenom istoga nadnevka;

- UGOVOR O FINANCIRANJU od 24. srpnja 1989., sklopljen između ŽTP-a u svojstvu jednog od zajmoprimatelja i Privredne banke d.d. (PRIVREDNA) u svojstvu pravnog sljednika garanta prema izvornomu Sporazumu o garanciji;

Ministarstvo financija Republike Hrvatske izvijestilo je Banku da su poduzeća ZEOH i ŽTP prestala s djelovanjem te da su Hrvatska elektroprivreda (HE) i Hrvatske željeznice (HŽ) preuzele svoja prava i obveze iz UGOVORA O FINANCIRANJU. U svezi sa zajmovima za projekte locirane u Hrvatskoj GARANT je voljan preuzeti sva preostala garantirana dugovanja.

Na temelju dvaju ugovornih pisama (UGOVORNA PISMA) od 12. siječnja 1995., koja je BANKA razmijenila s HE i HŽ (ZAJMOPRIMATELJI, a svaki je od njih ZAJMOPRIMATELJ), BANKA je prihvatila da izmijeni UGOVORE O FINANCIRANJU, Svako daljnje pozivanje na UGOVORE O FINANCIRANJU odnosit će se na njihov tekst, ukljućujući izmjene iz UGOVORNIH PISAMA.

Sve odredbe iz UGOVORNIH PISAMA ovise o prethodnom izdavanju i uručenju garancije GARANTA o ispunjenju financijskih obveza ZAJMOPRIMATELJA prema UGOVORIMA O FINANCIRANJU te u svezi s tim o uručenju pozitivnog pravnog mišljenja

Garant se obvezuje da će ZAJMOPRIMATELJIMA osigurati valute potrebne za plaćanje kamata i provizije te za otplatu zajmova iz UGOVORA O FINANCIRANJU.

GARANT se obvezuje da će odobriti izuzeće od svih nacionalnih ili lokalnih pristojbi ili fiskalnih opterećenja koji se odnose na kamate i sva ostala plaćanja dospjela u svezi s UGOVORIMA O FINANCIRANJU.

UGOVORNE STRANKE DOGOVORILE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Ugovori o financiranju

GARANT izjavljuje da je dobro upoznat s rokovima, uv,jetima i odredbama UGOVORA O FINANCIRANJU te da mu je dostavljen primjerak svakog UGOVORA O FINANCIRANJU što su ga potpisale stranke.

Članak 2.

Garantove obveze

2.01 GARANT, kao prvi dužnik, a ne samo kao jamac, u potpunosti garantira BANCI cjelovito i pravovremeno podmirivanje svih novčanih obveza svakog od ZAJMOPRIMATELJA na temelju UGOVORA O FINANCIRANJU, ukljućujući plaćanja kamata bez ikakvih ograničenja, potom plaćanje posredničkih pristojbi, nepredviđenih troškova, ostalih izdataka te svih iznosa koje od ZAJMOPRIMATELJA bude potraživala BANKA prema odredbi iz UGOVORA O FINANCIRANJU tijekom važenja garancije.

2.02 Ako GARANT nekoj trećoj stranki dodijeli garanciju za izvršenje svojih vanjskih dužničkih obveza ili odredi povlašten položaj ili prioritet u svezi s takvom garancijom, tada je GARANT obvezatan o tome izvijestiti BANKU te na njezin zahtjev dati BANCI odgovarajuću garanciju za izvršavanje svojih obveza u skladu s ovim ugovorom ili, pak BANCI garnatirati jednako povlašten položaj ili prioritet. GARANT Potvrđuje da za sada nije dao takvu garanciju niti odredio bilo kakav povlašten položaj ili prioritet.

Odredbe iz ovoga članka 2.02. ne primjenjuju se na pljenidbeno pravo prodavača nekretnina ni na bilo koja opterećenja kojima se garantira samo kupovna cijena nekoga zemljišta ili stvari.

Članak 3.

Naplata garancije

3.01 Zahtjev za aktiviranje ove garancije može se podnijeti čim se ustanovi da neki od ZAJMOPRIMATELJA nije djelomično ili u potpunosti ispunio garantirane obveze u skladu s člankom 2. ovoga Sporazuma.

3.02 GARANT ovim neopozivo odustaje od prigovora ili primjene izuzetaka od zakonskih propisa kojima bi se djelomično ili potpuno spriječilo aktiviranje ove garancije. Garant se obvezuje da će ispuniti svoje obveze na pismeni ili telegrafski zahtjev BANKE kada to od njega zatraži, da će platiti potraživane iznose bez ikakvih ograničenja, zadržavanja ili uvjeta te da BANKA neće trebati podnositi neke posebne dokaze radi opravdanja svojih zahtjeva, osim što je obvezna navesti razlog koji se mora temeljiti na ovoj garanciji. BANKA posebice nije obvezna dokazivati da je poduzela neku radnju protiv nekoga od ZAJMOPRIMATELJA; ona nije obvezna, prije aktiviranja ove garancije, realizirati jamčevine ili neke druge pologe koje su položili ZAJMOPRIMATELJI ili neka treća stranka.

3.03 GARANT je obvezan obaviti plaćanje u roku petnaest dana nakon nadnevka na koji je ulažen zahtjev.

3.04 Ako BANKA podnese zahtjev, GARANT će imati pravo da odmah podmiri, prema uvjetima iz UGOVORA O FINANCIRANJU, sve novčane obveze od bilo kojeg od ZAJMOPRIMATELJA što su preostale u trenutku podmirenja na temelju UGOVORA O FINANCIRANJU koji se na njih odnose.

Članak 4.

Subrogacija

4.01 Kada GARANT obavi plaćanje u korist BANKE, tada se na njega prenose, do iznosa tog plaćanja, BANČINA prava i postupak u svezi s tim plaćanjem za dotičnog ZAJMOPRIMATELJA. To pravo subrogacije ne smije se koristiti na štetu BANKE.

Članak 5.

Izvješćivanje

5.01 BANKA će izvijestiti GARANTA o svakoj činjenici ili događaju koji bi mogao ugroziti plaćanje ili otplaćivanje garantiranih iznosa za bilo kojeg od ZAJMOPRIMATELJA. međutim, BANKA nije obvezna tražiti podatke te vrste niti će se smatrati odgovornom za njihovo pribavljanje.

5.02 GARANT će odmah izvijestiti BANKU o svakoj činjenici ili dogadaju koji bi mogli nepovoljno utjecati na ispunjavanje njegovih obveza u skladu s ovim Ugovorom.

5.03 GARANT će izvijestiti BANKU o svakoj garanciji danoj trećoj stranci prema naznakama iz članka 2.02.

Članak 6.

Izmjena Ugovora o financiranju

6.01 BANKA će izvijestiti GARANTA o izmjenama UGOVORA O FINANCIRANJU kojima se ne uvećavaju GARANTOVE obveze, već ih je BANKA sastavila da bi poboljšala ili učvrstila svoj položaj prema ZAJMOPRIMATELJIMA.

Ako smatra da je to potrebno, BANKA može ZAJMOPRIMATELJIMA produžiti za tri mjeseca rokove otplate svakog dijela glavnice, kamata i nekih drugih nepredviđenih izdataka, a o čemu nije obvezna izvijestiti GARANTA.

Za svaku izmjenu UGOVORA O FINANCIRANJU treba zatražiti odobrenje od GARANTA, osim kada se radi o izmjenama spomenutim u stavcima ovoga članka 6. GARANT može uskratiti svoje odobrenje samo ako postoji mogućnost da predložene promjene nepovoljno utječu na njegovu garantnu sposobnost.

Članak 7.

Garancija Europske zajednice

7.01 Ova Garancija neovisna je o garancijama koje je Europska zajednica (EZ) dala BANCI. Stoga se GARANT ovim odriče svakog prava na traženje doprinosa ili naknade od EZ. Ako EZ plati sredstva u korist BANKE koja se odnose na bilo koji garantirani iznos, tada EZ može od GARANTA tražiti povrat IZNOSA tih plaćenih sredstava.

Članak 8.

Porezi, doprinosi i izdaci

8.01 GARANT je obvezan podmiriti poreze ili fiskalne pristojbe i druge opravdane izdatke koji nastanu tijekom provedbe ili primjene ovoga Sporazuma o garanciji. GARANT je obvezan obaviti nastala plaćanja, pri čemu ne smije zadržati ili odbiti bilo koje iznose na račun poreza ili fiskalnih pristojbi.

Članak 9.

Pravni režim Sporazuma

9.01 Mjerodavni zakon

Pravni odnosi između stranaka u ovome Sporazumu, njegov sadržaj i važenje bit će uredeni propisima Velikog Vojvodstva Luksemburškog.

9.02 Provedba

Glavno sjedište BANKE jest mjesto u kojem se provodi ovaj Sporazum.

9.03 Sudska nadležnost

Stranke prihvaćaju isključivu sudsku nadležnost Suda pravde Europske zajednice, tako da če sve sporove koji se odnose na ovaj Sporazum o garanciji rješavati taj Sud.

Odluka Suda pravde Europske zajednice smatrat će se konačnom i u tomu smislu stranke će je prihvatiti bez ograničenja ili uvjeta.

9.04 Odreknuće

Stranke prihvaćaju da je ovaj Sporazum o garanciji komercijalne naravi te potvrduju da se odriču svih prava na imunitet koja imaju ili će imati u bilo kojoj državi u kojoj je nadlei,an Sud pravde Europske zajednice.

9.05 Dokazivanje dospjelih iznosa

Ako se pokrene pravni postupak u svezi s ovim Sporazumom o garanciji potvrda BANKE o svakomu iznosu što ga BANKA potražuje prema ovomu Sporazumu o garanciji smatrat će se dokazom prima facie takvog iznosa.

9.06 Stupaaje na snagu

Ovaj će Sporazum stupiti na snagu nakon što ga usvoji Sabor Republike Hrvatske.

Članak 10.

Završne odredbe

10.01 Obavijesti

Obavijesti i ostale poruke što se odnose na ovaj tekst slat će se na adresu naznačenu u nastavku.

- ZA GARANTA:

1) Ministarstvo financija
Katančićeva 5
Hrvatska - 41000 Zagreb

2) Hrvatska ambasada
Av. des Arts,
50 B-1040 Bruxelles

- ZA BANKU:

100 Boulevard Konrad Adenauer L-2950 Luxembourg -Kirchberg

Svaka stranka može, nakon što o tom izvijesti drugu stranku, promijeniti naznačene adrese. Adresa naznačena pod točkom 2) smije se zamijeniti samo nakon adresom unutar teritorija EZ.

10.02 Naćin izvješćivanja

Obavijesti i ostale poruke, za koje su fiksni rokovi naznačeni u ovom Ugovoru ili se u njima daju rokovi koji obvezuju primatelja, treba isporučiti osobnom dostavom, registriranim pismom, telegramom, teleksom, potvrdenim telefaksom ili na cirugi način koji omogućuje dobivanje potvrde o primitku. Nadnevak upisivanja obavijesti ili naznačeni nadnevak primitka smatrat će se konačnim u svrhu odredivanja rokova.

10.03 Uvodni dio, privitak i dodatci

Uvodni dio i privitak A (definicija Ecu-a) sastavni su dio ovoga Sporazuma o garanciji.

Priloženi su sljedeći dodaci:

Dodatak I - Ovlaštenje potpisnika

Potvrđujući ovaj Sporazum, stranke su ga sastavile u pet izvornih primjeraka na engleskom jeziku.

Ovaj Sporazum o garanciji u ime GARANTA parafirao je gosp. Božo PRKA, a u ime BANKE gda. Stefanija CALTABIANO.

Potpisao u ime
Republike Hrvatske
ministar financija
Božo PRKA

Potpisao u ime
EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
potpredsjednik
Panagiotis GENNIMATAS

12. siječnja u Luxembourgu

10. veljače u Zagrebu

PRIVITAK A

ECU

Prema članku 109 g i 109 (I) 4 Ugovora o osnivanju EZ-e, vrijednost ECU-a jednaka je njezinoj sadašnjoj vrijednosti u smislu korištenja te valute kao obračunske jedinice Europske zajednice. Ta se vrijednost odreduje na temelju specifičnih iznosa valuta zemalja članica Europske zajednice, koje su navedene u nastavku.

Prema Odluci Vijeća (EZ) br. 1971/89 od 19. lipnja 1989., ECU je sada definirana kao zbroj sljedećih iznosa: njemačka marka: 0.6242

funta sterlinga: 0.08784

francuski franak: 1.332

talijanska lira: 151.8

nizozemski gulden: 0.2198

belgijski franak: 3.301

luksemburški franak: 0.130

danska kruna: 0.1976

irska i unta: 0.008552

grčka drahma: 1.440

španjolska pezeta: 6.885

portugalski eskudo: 1.393

Članak 109 g Ugovora o EZ, revidiran Ugovorom o Europskoj uniji, koji je na snazi od 1. studenog 1993., propisuje: "Sastav košarice valuta za ECU neće se mijenjati. Od početka trećeg stupnja razvitka, vrijednost ECU-a neopozivo će se definirati u skladu s odredbama iz članka 109(I) 4".

Ostale promjene glede odlike ili sastava ECU-a može obavljati Europska zajednica u skladu s Ugovorom o EZ. Ako dode do promjena, svako pozivanje na ECU u ovome tekstu smatrat će se da se odnosi na tako izmijenjeni ECU.

Ako BANKA zakljući da se ECU više ne koristi kao obračunska jedinica Europske zajednice i kao zajednička valuta Europske unije, tada će ona o tome izvijestiti ZAJMOPRIMATELJA. Od nadnevka te obavijesti ECU će se zamijeniti valutama od kojih se sastoji - ili njihovom protuvrijednošću u jednoj ili više tih valuta - i to prema najnovijim podacima o korištenju tih valuta kao obračunske valute Europske zajednice.

Članak 3.

Tekst Ugovornog pisma br. 0298 između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke potpisan 12. siječnja 1995. u Luxembourgu i 10. veljače 1995. u Zagrebu u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

European Investment Bank
Panagiotis Gennirnatas
Vice President

The Republic of Croatia
Ministry of Finance
Katančićeva, 5

Croatia - 41000 Zagreb

Luxembourg, l2th January 1995
JU/SMFC/amc no 0298

Dear Sirs,

Trans-Yugoslav Highway Project II-III and IV/A
- Finance Contracts

1. We refer to (i) the above mentioned contracts (the "Finance Contracts")

dated respectively 21 July 1983, 10 October 1984 and 20 September 1988 between Samoupravna Interesna Zajednica za Ceste S.R. Hrvatske (~SIZ") as one of the Borrowers, ourselves as lender, Privredna banka Zagreb d.d., as the Guarantor or, as the case may be, one of the Guarantors under the Guarantee Agreemnets each of even date, and other parties. Terms defined in the Finance Contracts and not otherwise defined herein shall bear the same meaning in this letter of agreement.

2. The Bank has been informed by the Ministry of Finance of the Republic of Croatia that SIZ has been wound up and that the Republic of Croatia has assumed all its rights and obligations under the Finance Contracts.

3. With this letter of agreement, from the effective date, as defined under paragraph 4 below, it is agreed that the Republic of Croatia shall assume and be entitl.ed to all the rights and benefits and shall assume and become bound by all the obligations andliabilities expressed to be assumed by SIZ under the Finance Contracts in relation to the credit amounts.

Without limitation, the Republic of Croatia hereby agrees that from the effective date it shall become fully liable to the Bank for all sums of whatsoever nature expressed to be due or to become due to the Bank and for the performance of each and avery obligation expressed to be undertaken by SIZ in relation to the credit amounts.

The term "Borrower" and "Borrowers" as defined in the Finance Contracts shall be thereafter construed accordingly.

4. The agreement herein contained shall become effective on the date (the "effective datea) in which the Bank notifies the Republic of Croatia, in writing, that it has received the following:

4.1. An original of this letter duly countersigned by the representatives of the Republic of Croatia;

4.2. a legal opinion, in a form satisfactory in the opinion of the Bank, issued by the Minister of Justice of the Republic of Croatia, stating that under the laws of the Republic of Croatia:

- SIZ has been wound up and the Republic of Croatia has assumed by operation of the law all SIZ's right and obligations under the Finance Contracts together with all original texts of law, decree or regulation that provide for such winding up and transfer by operation of law.

The documents shall have annexed certified English translation;

- the Finance Contracts and this letter of agreemnet are in full force and effect and that all obligations of the Republic of Croatia are valid and binding upon it and enforceable in accordance with their terms; and

- consequently, nothing herein contravenes or limits the rights of the Bank to receive punctual and effective payment by the same of any sum due for principal, interest or other charges under the Finance Contracts as hereby amended.

5. As from the effective date the Finance Contracts shall be amneded as follows:

(i) any reference to the Guarantor, the Guarantee and the counterguarantee shalll be deleted. Cosequently any provision wich may be construed as referring to the guarantee and the counterguarntee shall be hereby disrespected for what relates to the guarantee and the counterguarantee;

(ii) any reference to "FARP"* shall be deleted and any reference to the "FISCAL AGENT" shall be deleted or, where possible and not iconsistent, substitued with reference to "THE BORROWER";

(iii) where possible and not inconsistent with the fact that the Republic of Croatia shall become, pursuant to what herein provided, the new Borrower, all references to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia shall be substituted with references to the Republic of Croatia;

(iv) Article 9.02 shall be substituted by the following:

"9.02 Information concernig The BORROWER

*"FARP" - Federal Association of Republic and Provincial Communities of Interest for Roads of Yugoslavia

THE REPUBLIC OF CROATIA shall imediately inform THE BANK of:

a) any alteration to its Law and Regulations wich is important for this contractual relationship.

b) any decision made by it, any fact wich obliges it or any demand made to it to prepay any loan originally granted for a term exceeding five years;

c) any intervention to create any security interest over of its assets in favour of any party;

d) any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of THE BORROWER under this Contract".

(v) Article 11.01. (e) of this Finance Contracts dated 21 July 1983 and l0 October 1984 and Article 11.01 paragraph A (c) of the Finance Contract dated 20 September 1988 shall be deleted.

6. This letter of agreement and, as from the effective date, the Finance Contracts shall be governed by and construed in accordance with the law of the Grand Duchy of Luxembourg. Cosequently Articles 12 and 13.01. are deleted and replaced the following:

"12.01 Law

This Contract and its formation, construction and validity shall be governed by the law of the Grand Duchy of Luxembourg.

The place of performance of this contract is the head office of THE BANK.

12.02. Jurisdiction

All disputes concerning this Contract shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities. The parties to this Contract hereby waive any immuni

ty from or right to object to the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Article 12.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

12.03 Evidence of Sums due

In any legal action arising out of this Contract the certificate of THE BANK as to any amount due to THE BANK under this Contract shall be prima facie evidence of such amount"; and

"13.01 Notices

Notices and other communications given hereunder shall be sent to the respective address set out below except that notices to THE BORROWER relating to litigation whether pending or threatened shall be sent to the address mentioned under 2) below where THE BORROWER elects domicile:

- FOR THE BANK:

100 Boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg-Kirchberg

- FOR THE BORROWER:

1) Ministry of Finance
Katanciceva 5
Croatia - 41000 Zagreb

2) Croatian Embassy
Av. des Arts, 50
B-1040 Bruxelles

Each party may, by notice to the other, change its addresses as set out above, provided that the address in 2) above may only be changed to another address within THE EUROPEAN COMMUNITY"

7. Save for what provided by this letter of agremnet all the provisions of the Finance Contracts shall continue to remain in full force and effect.

Please signify your acceptance to the terms of this letter by returning a copy of it duly countersigned by the representatives of the Republic of Croatia.

Yours faithfully,

EUROPEAN INVESTMENT BANK
Panogiatis GENNIMATAS

We hereby acknowledge receipt of your letter dated 12th January 1995 of which the attached is a true copy and agree to the terms of such letter.

Signed for and on behalf of the Republic of Croatia
Mr. Božo Prka
Minister of Finance

Europska investicijska banka
Panagiotis Gennimatas
Potpredsjednik

Republika Hrvatska
Ministarstvo Financija
Katančićeva 5

Hrvatska - 41 000 Zagreb

Luxembourg, 12. sijećnja 1995.
JU/SMFC/amc no 0298

Poštovana gospodo,

Transjugoslavenski cestovni projekt II-III i IV/A
- Ugovori o financiranju

1. Pozivamo se na (i) gore spomenute ugovore (Ugovore o financiranju), koji su sklopljeni (prema navedenom radosljedu) 21. srpnja 1983., 10. listopada 1984. i 20 rujna 1988., i to između Samoupravne interesne zajednice za ceste SR Hrvatske (SIZ) u svojstvu jednog od zajmoprimatelja, nas u svojstvu zajmodavatelja. Privredne banke Zagreb d.d. u svojstvu garanta ili, ovisno o slućaju nekog drugog garanta prema Sporazumima o garanciji sklopljenim na isti nadnevak, i ostalih stranaka. Uvjeti definirani u Ugovorima o financiranju koji nisu promijenjeni u ovom tekstu zadržat će isto znaćenje u ovom ugovornom pismu.

2. Mimistarstvo financija Republike Hrvatske izvijestilo je Banku da je SIZ prestao s djelovanjem te da je Republika Hrvatska preuzela sva njegova prava i obveze iz Ugovora o financiranju.

3. Ovim ugovornim pismom odreduje se da će od nadnevka stupanja na snagu, koji je naznačen u točki 4., Republika Hrvatska preuzeti od SIZ-a sva prava i potpore te sve obveze i dugovanja iskazane u Ugovorima o financiranju u svezi s iznosima kredita.

Republika Hrvatska, zbog toga, bez ikakvih ograničenja prihvaća da će od nadnevka stupanja na snagu biti u potpunosti odgovorna Banci za sve naznačene dospjele iznose bilo koje vrste koje potražuje ili koje bude potraživala Banka te za izvršavanje svih obveza za koje je naznaćeno da će ih podmirivati SIZ u svezi s iznosima kredita.

Izrazi "zajmoprimatelj" i "zajmoprimatelji" definirani u Ugovorima o financiranju u ovom će se tekstu tumačiti sukladno tome.

4. Ovdje sadržan ugovor stupit će na snagu na dan ("nadnevak stupnja na snagu"), kada Banka pismenim putem izvijesti Republiku Hrvatsku da je primila sljedeće dokumente:

4.1. izvornik ovog pisma koje je valjano potpisao predstavnik Republike Hrvatske;

4.2. pravno mišljenje, u obliku prihvatljivom po mišljenju Banke, što ga je izradio ministar pravosuda u Vladi Republike Hrvatske, u kojemu se navodi da prema hrvatskim zakonima:

- SIZ je prestao djelovati i da je Republika Hrvatska zakonskim putem preuzela sva SIZ-ova prava i obveze po Ugovorima o financiranju. Uz pravno mišljenje prilažu se svi izvorni tekstovi zakona, odluka ili propisa koji omogućuju takav prestanak djelovanja i legalni prijenos prava i obveza. Uz sve dokumente treba priložiti i ovjereni engleski prijevod;

- Ugovori o financiranju i ovo ugovorno pismo u potpunosti su na snazi, sve su obveze Republike Hrvatske punovažne i nju obvezuju da ih podmiruje u skladu s uvjetima koji se odnose na dotične obveze i

- stoga ništa iz ovoga teksta ne osporava ili umanjuje prava Banke da prima točna i pravovremena plaćanja od spomenutog subjekta, i to bilo koje dospjele iznose glavnice, kamata ili drugih troškova prema odredbama ovim tekstom revidiranih Ugovora o financiranju.

5. Računajući od nadnevka stupanja na snagu, Ugovori o financiranju mijenjaju se kako slijedi:

(i) svako pozivanje na Garanta, Garanciju i protugaranciju bit će izbrisano. U skladu s time, svaka odredba koja bi se mogla protumačit~ kao pozivanje na garanciju i protugaranciju smatrat će se nevažećom u onom dijelu u kojem se odnosi na garanciju ili protugaranciju;

(ii) svako pozivanje na SSIZ* bit će izbrisano u svako pozivanje na FINANCIJSKOG ZASTUPNIKA bit će izbrisano ili, kada je to moguće i ne narušava konzistentnost, bit će zamijenjeno pozivanjem na ZAJMOPRIMATELJA;

(iii) kada je moguće i kada se to ne kosi sa činjenicom da će Republika Hrvatska u skladu s odredbama iz ovoga teksta postati novi zajmoprimatelj, sva pozivanja na Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslaviju bit će zamijenjena pozivanjem na Republiku Hrvatsku.

(iv) članak 9.02 zamijenit će se sljedećim tekstom:

"9.02. Podaci o zajmoprimatelju

* SSIZ - Savez samoupravnih interesnih zajednica za ceste Jugoslavije

REPUBLIKA HRVATSKA odmah će izvijestiti BANKU o:

a) svakoj promjeni svojih zakona i propisa koja je značajna za ovu ugovornu vezu;

b) o svakoj svojoj odluci da svojevoljno, zbog određenih obveza ili na temelju nekog zahtjeva, ranije otplati bilo koji zajam dobiven na rok od preko pet godina;

c) o svakom svomu djelovanju usmjerenom prema stvaranju prednosti nad bilo kojim oblikom njezinoga vlasništva u korist bilo koje stranke;

d) o svakoj činjenici ili dogadaju koji bi mogli spriječiti ispunjenje bilo koje obveze ZAJMOPRIMATELJA po osnovi ovoga Ugovora.

(v) briše se članak 11. 01. (e) Ugovora o financiranju od 21. srpnja 1983. i 10. listopada 1984., te Članak 11. O1. stavak A (c) Ugovora o financiranju od 20. rujna 1988. godine.

6. Ovo ugovorno pismo i Ugovori, od nadnevka stupanja na snagu, regulirat će se i tumačiti u skladu sa zakonom Velikog Vojvodstva Luskemburškog. Prema tomu, članci 12. i 13. O1. brišu se i zamjenjuju sljedećim tekstom:

"12. O1. Zakon

Ovaj Ugovor, njegovo sastavljanje, sadržaj i valjanost, bit će regulirani u skladu sa zakonom Velikog Vojvodstva Luksemburškog. Mjersto izvršenja ovog u ugovora jest glavno sjedište BANKE.

12.0-2 Sudska nadležnost

Sud pravde Europske zajednice bit će nadležan za sve sporove u svezi s ovim Ugovorom.

Stranke potpisnice ovog Ugovora ovim odriču se prava na imunitet ili prava na osporavanje nadležnosti spomenutog Suda.

Odluka Suda donesena u skladu s ovim člankom 12. 02. bit će konačna i obvezna za sve stranke bez ikakvih ogranićenja ili uvjeta.

12.03. Dokazivanje iznosa koji se potražuju

Ako se pokrene pravni postupak u svezi s ovim Ugovorom, potvrda BANKE o bilo kojim iznosima koje BANKA potražuje prema ovom Ugovoru smatrat će se dokazom prima facie takvih iznosa"; i

"13.01 Obavijesti

Sve obavijesti i ostale poruke u svezi s ovim tekstom slat će se na u nastavku naznačenu adresu. Obavijesti ZAJMOPRIMATELJU o predstojećim ili tekućim sporovima slat će se na adresu iz točke 2) koju je ZAJMOPRIMATELJ odredio kao svoje sjedište:

- ZA BANKU

100 Boulevard Konard Adenauer L-2950
Luxembourg-Klirchberg

-ZA ZAJMOPRIMATELJA:

1) Ministarstvo financija
Katančićeva 5
Hrvatska - 41000 Zagreb

2) Hrvatska ambasada
Av. des Arts 50
B-1040 Bruxelles.

Svaka stranka može, nakon što o tome izvijesti drugu stranku, promijeniti svoje naznačene adrese. Adresa naznaćena pod točkom 2) smije se zamijeniti samo nekom adresom unutar teritorija EUROPSKE ZAJEDNICE".

7. Sve odredbe Ugovora o financiranju koje se ne kose s odredbama iz ovog ugovornog pisma i dalje ostaju na snazi.

Molimo vas da svoje prihvaćanje uvjeta iz ovoga pisma potvrdite tako što ćete nam vratiti jedan primjerak ovog pisma, koji propisno treba potpisati predstavnik Republike Hrvatske.

S poštovanjem,

EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
Panagiotis Gennimatas

Ovim Potvrđujemo primitak vašega pisma od 12. siječnja 1995., u privitku kojega je jedan njegov primjerak te prihvaćamo uvjete iz tog pisma.

Potpisao u ime
Republike Hrvatske
Gosp. Božo Prka
Ministar financija

Članak 4.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Sporazuma o garanciji iz članka 2. ovoga Zakona i Ugovornog pisma br. 0298 iz članka 3. ovoga Zakona podmiruju se u skladu s odredbama Zakona o načinu i uvjetima podmirivanja obveza po kreditima međunarodnih financijskih organizacija odobrenim korisnicima iz Republike Hrvatske ("Narodne novine", br. 106/1993) i članka 22. Zakona o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za 1995. godinu.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovornog pisma br. 0298 iz članka 3. ovoga Zakona u razdoblju od 1996. do 2008. godine, osigurat će se u kunama u Državnom proračunu za pojedine godine i to kao protuvrijednost dospjelih dugovanja u različitim valutama plaćanja po zajmovima EIB-e dodijeljenih za financiranje cesta (br. 1-6279-00 TYH-II; br. 1-6289-00 TYH-III i br. 1-3554-00 TYH-IVA).

Članak 5.

Za provedbu ovog Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 6.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa:441-03/94-01/06
Zagreb, 3. svibnja 1995.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik Zastupničkoga doma Sabora
dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.