Zakoni i propisi - Pravni savjeti 5 27.4.1995. Uredba o potvrđivanju Sporazuma o zračnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora ("Narodne novine", br. 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 23. ožujka 1995. donijela

UREDBU

o potvrđivanju Sporazuma o zračnom prometu, između Vlade RepublikeHrvatske i Vlade Republike Turske

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zračnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske, potpisan u Ankari i 12. travnja 1994. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o zračnom prometu; između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY

The Government of The Republic of Croatia and the Government of the Republic of Turkey, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and recognizing the International Air Services Transit Agreement,

desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond respective territories,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ARTICLE 1

DEFINITIONS

1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) The term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any Annexes adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof, which have been adopted by both Contracting Parties;

b) The term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Croatia the Minisčry of Maritime Affairs, Transport and Communications of the Republic of Croatia and any person or body authorized to perform any funcions exercised by the said Ministry and in the case of the Republic of Turkey, the Minister of Transportation and Communications and any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Minister,

c) The term adesignated airlines" means airlines which have been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;

d) The term yterritory" has the meaning specified in Arti 2 of the Convention;

e) The terms "air services", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings specified in Article 96 of the Convention;

f) The term "capacity" means;

- In relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on the route or section of a route,

- In relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route;

g) The term atrafficđ means, passenger, baggage, cargo and mail.

h) The term ptariff means the prices to be charged for the carriage of passengers , baggage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transaction for the carriage of cargo. It includes also the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission;

2) The Annex to this Agreement forms an integral part of the Agreement

ARTICLE 2

TRAFFIC RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement, for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in Annex to this Agreement.

Such services and routes are hereinafter referred to as "the agreed services" and "the specified routes" respectively. The airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:

a) to fly without landing across the teritory of the other Contracting Party,

b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and,

c) to make stops in the territory at the points specified for that route in Annex to this Agreement for the purpose of putting down and taking up international traffic.

2. Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, traffic carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

ARTICLE 3

OPERATING AUTHORIZATIONS

1. Each Contracting Party shall have the right to designpte in writing to the other Contracting Party an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.

2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorizations.

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that a capacity agreed upon and a tariff and flight schedules established are in accordance with the provisions of Article 10 and Article 13.

6. The technical and commercial matters concerning the operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services, namely schedules, frequency of flights, types of aircraft shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

ARTICLE 4

REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATIONS

1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals,

or,

b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights,

or,

c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (i) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Such consultations shall take place within 30 days of the receipt of notice.

ARTICLE 5

ENTRY AND CLEARANCE LAWS AND REGULATIONS

1. The laws and regulations of a Contracting Party relating to the admission to, stay in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of both Contracting Parties without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that Party.

2. The laws and regulations of a Contracting Party relating to the admission to, stay in, or departure from its territory of passsengers, crew, cargo and mail transported on board the aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and sanitary control shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, cargo and mail upon entrance into or departure from or while within the territory of that Party.

3. Fees and other charges for the use of each airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be not higher than these paid by the designated airlines of the other States engaged in similar international air services.

ARTICLE 6

EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES AND TAXES

1. Aircrafs operated on international air services by the designated airline of eithex Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board, such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such iime as they are re-exported or they are used on board the aircraft on the part of the journey to be performed over that territory.

2. There shall also be exempt from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service performed:

a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use on board aircraft of the designated airline engaged in an international service of the other Contracting Party,

b) spare parts and regular equipment entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international services by the designated airline of the other Contracting Party,

c) fuel and lubricants destined to supply aircarft operated on international sQrvices by designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey to be performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.

Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be required to be under Customs supervision or control.

ARTIGLE 7

STORAGE OF AIRBORNE EQUIPMENT AND SUPPLIES

The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of the designated airlines of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of such territory. In suche case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

ARTICLE 8

DIRECT TRANSIT TRAFFIC

Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control except in respect of security measures against violence, air piracy and smuggling of controlled drugs. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other charges.

ARTICLE 9

FINANCIAL PROVISIONS

1. Each designated airline shall have the right to sell and issue its own transportation documents in the rerritory of the other Contracting Party directly and, at its discretion, through its agents. Such airlines shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation in local and convertible currency.

2. Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand, at the official rate of exchange, the excess of receipts over expenditures achieved in connection with the carriage of passengers, cargo and mail. In the absence of the appropriate provisions of a payments agreement between the contracting Parties, the above mentioned transfer shall be made in convertible currencies and in accordance with the national laws and foreign exchange regulations applicable.

ARTICLE l0

CAPACITY PROVISION

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.

2. In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same routes.

3.The agreed services provided by the designated airlines of the Caontracting parites shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes nad shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of traffic originating in or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airlines.

4. Provided that the designated airlines of both Contracting Parties are operating hereunder agreed services, they shall agree on the frequency and capacity of the services to be offered on the specified routes. The frequency and capacity shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties. Such capacity shall be adjusted from time to time depending upon the traffic demand subject to the approval of čhe aeronautical authorities of both contracting Parties.

5. In order to meet unexpected traffic demands of a temporary character, the designated airlines may, notwithstanding the provisions of this Article, agree between them to such temporary increases as are necessary to meet the traffic demand. Every such increase of capacity shall be notified without delay to the aeronatuical authorities of the Contracting Parties for approval.

6. In the case where the designated airlines of one contracting Party operate points in third conutries along the specified route, a capacity additional to that established in accordance with paragraphs 3 and 4 above may be operated by those airlines subjecč to agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

7. The flight schedules of the agreed services and in general the conditions of their operation shall be submitted by the designated airlines of the Contracting Party for the approval of the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days before the intended date of their implementation. Any modification to such fligh schedules or conditions of their operation shall also be submitted to the Aeronautical Authorities for approval. In special cases, the above set time limit may be reduced subject to the agreement of the said authorities.

ARTICLE 11

REPRESENTATION

Each Contracting Party shall grant the designated airlines of the other contracting Party the right to bring and maintain on its territory, for the performance of the agreed services, the technical and commercial personnel as may be required by the extent of such services.

The above personnel shall be subject to the regulations of that Contracting Party for admission to and stay in the territory of that contracting party.

ARTICLE 12

AVIATION SECURITY

1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil Aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the convention of Offenses and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1983; the convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at Hague on 18 December 197o and the Convention for the suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Sptember 1971 an its amendment in the Protocol for the suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports.

2. The contracting Parties shall provide upon request, all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions esablished by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on Intarnational Civil Aviation, to the extent that such security provisions are applicabie to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in parag~x~aph 3 above, required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party.

5. Each Contracting Party shall ensui~e that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

6. When an incident or threat of an incident of unlawful sizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

7. Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation security provisions of this Article, the Aeronautical authorities of either Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party.

ARTICLE 13

ESTABLISHMENT OF TARIFFS

1. The tariffs to be charged by the airlines of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.

2. The tariffs referred to in Article 1 of this Agreement and in paragraph (1) of this Article shall be agreed by the designated airlines of both Contracting Parties after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International Air Transport Association for the working out of tariffs.

3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.

4. This approval may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days form the date of submission, in accordance with paragraph (3) of this Article, these tariffs shall be considered as appproved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph (3), the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.

5. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph (2) of this Article, or one aeronautical authority gives the other aeronatuica,l authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions fo paragraph (2), the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

6. If the aeronautical authorlties cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 19 of this Agreement.

7. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it otherwise would have expired.

ARTICLE 14

INFORAMTION AND STATISTICS

The aeronautical authorlties of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorfties of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics as may be rea,sonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statements shall fnclude all information required to determine the amount of traffic cr~rried by those airlines on the agreed services and the origins and destinations of such traffic.

ARTICLE 15

CONSULTATION

In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions fo this Agreement and the Annex thereto.

ARTICLE 16

MODIFICATIONS

1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may re quest consultation with the other Contracting Party; sucri consultation, which may be between the aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request.

Any modifications so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.

2. Modifications to the Annex may be made by direct agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.

ARTICLE 17

CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS

This Agreement and its Annex will be amended so as to conform with any multilateral convention which may become binding on both Contracting Parties.

ARTICLE 18

TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communica,ted to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 19

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement and the Annex thereto, the Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotiation.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body or the dispute may, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appinted within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as president of the arbitral tribunal.

3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph (2) of this Article.

4. If and so long as either Contracting Party or the designated airlines of either Contraeting Party fails to comply with the decision given under paragraph (2) of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default.

5. Each Contracting Party shall pay the expenses o~' the arbitrator it has nominated. The remaining expenses of the arbitral tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties.

ARTICLE 20

TITLES

Titles are inserted in this Agreement at the head of each Article for the purpose of reference and convenience only and in no way define, limit, or describe the scope or intent of this Agreement.

ARTICLE 21

REGISTRATION

This Agreement shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 22

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force after fulfilment of the constitutional requirements by each Contracting Party, on the date of exchange of diplomatic notes to this effect.

DONE in Ankara this twelfth day of April of the year 1994 in duplicate, in the English language, both copies being equally authentic.

IN WITNESS whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

ANNEX

ROUTE SCHEDULE

Section 1

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Croatia:

Points in Croatia - Instanbul v.v:

Section 2

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Turkey:

Points in Turkey - Zagreb v.v.

Either of the Contracting Parties may request the inclusion in their services additional points beyond the territory of the other Contracting Party or between the territories of the Contracting Parties. This request is subject to the approval of the aeronautical authority of the other Contracting Party.

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

As a result of the negotiations held at Ankara on 13 January 1994, the undersigned representatives of the Government of the Republic of Croatia and the Government of the Republic of Turkey have reached agreement on the following points:

1. Recognizing that the completition of the formalities~ for signature and definitive entry into force of the Agreement requires some time, both delegations agreed that their respective Aeronautical Authorities, pending the definitive entry into force of the Agreement, give immediate practical effect to the ad referendum Agreement to the extent possible under national law.

2. Additional and charter flights may be operated by airlines of one Contr.acting Party subject to the permission of the Aeronautical Authorities of the other Contracting party. The request for such flights must be sent not less than 48 hours before the beginning of the flight. However because of the congestion at the Ataturk Airport in Istanbul, the slots must be obtained in advance.

3. Both delegations agreed that air service between Zagreb and Istanbul or vice versa may be established in near future. The Aeronautical Authorities of . the Republic of Croatia designate "Croatia Airlines. as its designeted airline.

The Aeronautical Authorities of the Republic of Turkey designate "'Turkish Airlines" as its designated airline.

4. The delegations agreed that the sale of air transportation for the points beyond the territories of the Contracting Parties shall be effected in a convertible currency only.

5. Pending a special agreement for the avoidance of double tagation with respect to taxes on income and on capital between the Contracting Parties, both delegations decided that they would communicate with their relevant authorities with a view to finalize a double taxation agreement.

 

SPORAZUM O ZRAČNOM PROMETU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Republike Turske (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke),

kao članice Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorene za potpis u rhicagu 7. prosinca 1944. godine i prihvaćajući Sporazum o međunarodnom tranzitnom zračnom prometu,

želeći sklopiti Sporazum u svrhu uspostavljanja zračnog prometa izmeciu i preko njihovih teritorija.

DOGOVORILE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

IZRAZI

1. U svrhu ovog Sporazuma ukoliko kontekst ne zahtijeva drugačije:

a) Izraz "Konvencija" označava Konvenciju o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorenu za-potpisivanje u Chicagu dana 7. prosinca 1944. godine i uključuje sve Dodatke prihvaćene u skladu s člankom 90. iste Konvencije i bilo koje dopune Dodataka ili Konvencije prema člancima 90. i 94., koje su prihvatile obje ugovorne stranke;

b) Izraz "zrakoplovne vlasti" označava, u slučaju Republike Hrvatske, Ministarstvo pomorstva, prometa i veza Republike Hrvatske i bilo koju osobu ili tijelo ovlašteno da obnaša funkciju rećenog Ministarstva, a u slučaju Republike Turske, ministra prometa i veza i bilo koju osobu ili tijelo ovlaštene da obnašaju funkcije rečenog ministra;

c) Izraz "odreajeni prijevoznici" označava zračne prijevoznike koji su imenovani i ovlašteni u skladu sa člankom 3. ovog Sporazuma;

d) Izraz "teritorij" ima značenje navedeno u članku 2. Konvencije;

e) Izrazi "zračni promet", "međunarodni zračni promet", "zračni prijevoznik" i "zaustavljanje u neprometne svrhe" imaju značenje navedeno u članku 96. Konvencije;

f) Izraz "kapacitet" označava:

- u odnosu na zrakoplov, korisni teret tog zrakoplova koji je raspoloživ na liniji ili dijelu linije,

- u odnosu na određeni zračni promet, kapacitet zrakoplova koji se koristi u tom prometu pomnožen sa brojem letova tog zrakoplova u datom periodu na odre8enoj liniji ili dijelu linije;

g) Izraz "promet" oznaćava putnike, prtljagu, robu i poštu;

h) Izraz "tarifa" označava cijene koje se naplaćuju za prijevoz putnika, prtljage i robe (isključujući poštu) uključujući bilo koje značajnije dodatne prednosti koje se trebaju dati ili staviti na raspolaganje u svezi sa takvim prijevozom, i proviziju koju treba platiti kod prodaje karata za prijevoz osoba ili kod odgovarajuće transakcije kod prijevoza robe. On uključuje također uvjete koji reguliraju primjenjivost cijene za prijevoz ili plaćanja provizije.

2. Dodatak ovom Sporazumu predstavlja sastavni dio Sporazuma.

Članak 2.

PROMETNA PRAVA

1. Svaka ugovorna stranka dodjeljuje drugoj ugovornoj stranci prava navedena u ovom Sporazumu u svrhu uspostavljanja redovitog međunarodnog zračnog prometa na linijama utvrđenim u Dodatku ovom Sporazumu.

Takav prijevoz i pravci se u nastavku spominju kao "ugovoreni promet" i "utvrđene linije". Prijevoznici koje je imenovala svaka ugovorna stranka uživat će, pri obavljanju dogovorenog prometa na utvrdenim linijama, slijedeća prava:

a) let bez slijetanja preko teritorija druge ugovorne stranke,

b) zaustavljanje na navedenom teritoriju u neprometne svrhe, i

c) zaustavljanje na teritoriju na točkama navedenim za tu liniju u Dodatku ovom Sporazumu u svrhu iskrcaja i ukrcaja međunarodnog prometa.

2. Ništa u stavku 1. ovog članka neće ukazivati na mogućnost davanja određenim prijevoznicima jedne ugovorne stranke privilegije preuzimanja; na teritoriju druge ugovorne stranke, prometa radi prijevoza uz naplatu ili u najmu i usmjerenog ka drugoj točki na teritoriju te druge ugovorne stranke.

Članak 3.

OPERATIVNE OVLASTI

1. Svaka ugovorna stranka imat će pravo imenovati pismenim putem drugoj ugovornoj stranci zračnog prije voznika ili zraćne prijevoznike u svrhu obavljanja ugovorenog prometa na utvrdenim linijama.

2. Po primitku takvog imenovanja, druga ugovorna stranka će, sukladno odredbama stavaka 3. i 4. ovog Članka, bez otezanja dodijeliti određenom zračnom prijevozniku odgovarajuće operativne ovlasti.

3. Zrakoplovne vlasti jedne ugovorne stranke mogu od zračnog prijevoznika kojeg je imenovala druga ugovorna stranka zahtijevati da ih uvjeri u to da je kvalificiran da ispuni uvjete propisane po zakonima i propisima koji se primjenjuju za letenje u međunarodnom zračnom prijevozu od strane tih vlasti.

4. Svaka ugovorna stranka imati će pravo odbiti izdati ovlast za letenje iz stavka 2. ovog članka ili nametnuti takve uvjete koje smatra neophodnim određenom prijevozniku koji koristi prava navedena u Članku 2. ovog Sporazuma, u bilo kojem slučaju kada ugovorna stranka nije uvjerena da se većinsko vlasništvo i stvarna kontrola tog zračnog prijevoznika nalaze u rukama ugovorne stranke koja je imenovala zračnog prijevoznika ili u rukama njenih državljana.

5. Kada je zračni prijevoznik tako imenovan i ovlašten on može u bilo koje doba započeti s ugovorenim prometom uz uvjet da je dogovoren kapacitet te da su utvrdene tarife i redovi letenja sve u skladu sa odredbama Članka 10. i članka 13.

6. Tehnička i komercijalna pitanja u svezi sa letenjem zrakoplova i prijevozom putnika, robe i pošte u ugovorenom prometu, tj. redovi letenja, frekvencije letova, tipovi zrakoplova podnijet će se na odobrenje zrakoplovnim vlastima ugovornih stranaka.

Članak 4.

OP0ZIV I UKIDANJE OVLASTI LETENJA

1. Svaka ugovorna stranka će imati pravo opozvati ovlast za letenje ili ukinuti korištenje prava navedenih u Članku 2. ovog Sporazuma od strane zraćnog prijevoznika imenovanog od strane druge ugovorne stranke ili nametnuti takve uvjete koje smatra potrebitim na korištenje tih prava:

a) u bilo kojem slučaju kada nije uvjerena da pretežno vlasništvo i stvarna kontrola tog zračnog prijevoznika pripadaju ugovornoj stranki koja je imenovala zračnog prijevoznika ili njenim državljanima,

ili,

b) u slučaju propusta od strane tog zračnog prijevoznika da poštuje zakone i propise ugovorne stranke koja dodjeljuje ta prava,

ili,

c) u slučaju da zračni prijevoznik inače propusti letjeti sukladno uvjetima propisanim ovim Sporazumom.

2. Ukoliko trenutno povlačenje, ukidanje ili nametanje uvjeta navedenih u stavku 1. ovog članka r.ije neophodno kako bi se spriječilo daljnje kršenje zakona ili propisa, takvo pravo koristit će se samo nakon konzultacija između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka. Takve konzultacije će se održati u roku 30 dana od datuma primitka obavijesti.

Članak 5.

PRIMJENA ZAKONA I PROPISA

1. Zakoni i propisi ugovorne stranke koji se odnose na ulazak, boravak, ili izlazak zrakoplova iz njenog teritorija koji obavlja međunarodni zračni promet ili na letenje i plovidbu tog zrakoplova dok je na njezinom teritoriju, primjenjivat će se na zrakoplove obiju ugovornih stranaka bez razlike glede njihove dxžavne pripadnosti, te će ih takvi zrakoplovi poštivati po ulasku ili izlasku ili tijekom boravka na teritoriju te stranke. 2. Zakoni i propisi ugovorne stranke koji se odnose na ulazak, boravak ili izlazak iz njenog teritorija putnika, posade, robe i pošte prevežene zrakoplovom, kao što su propisi koji se odnose na ulazak, sredivanje dokumenata, useljenje, putovnice, carinsku i sanitarnu kontrolu moraju se poštivati od,strane i u korist takvih putnika, posade, robe i pošte po ulasku ili izlasku ili tijekom boravka na teritoriju te stranke.

3. Pristojbe i ostale naknade za korištenje svake zračne luke uključujući njenih uredaja, tehničke opreme i ostalih sadržaja i usluga kao i bilo koje naknade za korištenje navigacijskih sredstava, uredaja za radio-vezu te odgovarajućih usluga ne smiju biti veće od onih koje određeni prijevoznici druge države plaćaju za slične međunarodne zračne usluge.

Članak 6.

IZUZEĆE OD CARINSKIH I DRUGIH DAVANJA I POREZA

1. Zrakoplovi određenog prijevoznika bilo koje ugovorne stranke koji lete na međunarodnim linijama, kao i njihova standardna oprema, rezerve goriva i maziva, kao i zalihe zrakoplova (uključujući hranu, napitke i duhan) na zrakoplovu biti će izuzeti od svih carinskih davanja, inspekcijskih pristojbi te ostalih pristojbi i poreza po dolasku na teritorij druge ugovorne stranke pod uvjetom da takva oprema i zalihe ostanu u zrakoplovu do trena kada se izvezu ili se koriste u zrakoplovu na dijelu puta iznad tog teritorija.

2. Izuzeti od istih davanja i poreza, uz izuzetak naknada koje se naplaćuju za pružene usluge, biti će:

a) zalihe zrakoplova stavljene na zrakoplov na teritoriju bilo koje ugovorne stranke u granicama koje su utvrdile vlasti navedene ugovorne stranke a za korištenje na zrakoplovu određenog prijevoznika angažiranom na međunarodnoj liniji druge ugovorne stranke,

b) rezervni dijelovi i standardna oprema uvezena na teritorij bilo koje ugovorne stranke radi održavanja ili popravaka zrakoplova koji se koristi u međunarodnim linijama od strane odrecienog prijevoznika druge ugovorne stranke,

c) gorivo i mazivo namijenjeno opskrbi zrakoplova kojim određeni prijevoznik druge ugovorne stranke leti na međunarodnim linijama'čak i onda kada se te zalihe koriste na dijelu puta koji ide preko teritorija ugovorne stranke na kojemu su ukrcane.

Materijali koji se spominju u podstavcima a), b) i c) gore mogu biti podložni carinskom nadzoru i kontroli.

Članak 7.

USKLADIŠTENJE OPREME I ZALIHA ZRAKOPLOVA

Standardna oprema zrakoplova kao i materijali i zalihe zadržane na zrakoplovu imenovanih prijevoznika bilo koje ugovorne stranke mogu biti istovareni na teritoriju druge ugovorne stranke samo uz odobrenje carinskih organa na tom području. U tom slućaju oni mogu biti stavljeni pod nadzor rečenih organa do vremena kada se izvezu ili se s njima drugačije postupi u skladu sa carinskim propisima.

Članak 8.

PROMET U IZRAVNOM TRANZITU

Putnici, prtljaga i roba u izravnom tranzitu preko teritorija jedne ugovorne stranke koji ne napuštaju područje zračne luke rezervirano u tu svrhu podlijegat će samo pojednostavljenoj kontroli i2uzev u odnosu na sigurnosne mjere usmjerene na suzbijanje nasilja, otmice zrakoplova te krijumčarenja kontroliranih droga. Prtljaga i roba u direktnom tranzitu biti će izuzeta od carinskih davanja i ostalih naknada.

Članak 9.

FINANCIJSKE ODREDBE

1. Svaki određeni prijauoznik imat će pravo prodavati i izdavati vlastite prijevozne dokumente na teritoriju druge ugovorne stranke direktno i, već kako odlući, putem svojih zastupnika. Takvi zračni prijevoznici imat će pravo prodavati takav prijevoz, i bilo koja osoba će biti slobodna kupiti takav prijevoz u lokalnoj i konvertibilnoj valuti.

2. Svaki imenovani prijevoznik imati će pravo promjeniti ili doznačiti u svoju zemlju na zahtjev, po službenom tečaju, višak prihoda u odnosu na troškove polučen u prijevozu putnika, robe i pošte. U nedostatku odgovarajućih odredbi sporazuma o plaćanju između ugovornih stranaka, gore navedeni prijenos biti će izvršen u konvertibilnoj valuti i u skladu sa nacionalnim zakonima i deviznim propisima koji su na snazi.

Članak 10.

ODREDBA O KAPACITETU

1. Za određene prijevoznike obaju ugovornih stranaka postojat će jednaki uvjeti obavljanja ugovorenog prometa na utvrdenim linijama između njihovih odgovarajućih teritorija.

2. Kod obavljanja ugovorenog prometa određeni prijevoznici svake ugovorne stranke uzeti će u obzir interese određenih prijevoznika druge ugovorne stranke kako se ne bi neopravdano štetilo prometu koji potonji obavlja na cijelom ili dijelu iste linije.

3. Dogovorene usluge koje određeni prijevoznici ugovornih stranaka pružaju biti će usko vezane na zahtjeve javnosti za prijevozom na utvrdenim linijama i imati će kao svoj prvenstveni cilj osiguranje, uz razumno punjenje, adekvatnog kapaciteta radi prijevoza prometa po trenutnim i razumno predviđenir.i potrebama za prijevozom a koji počinje ili završava na teritoriju ugovorne stranke koja je imenovala prijevoznike.

4. Pod uvjetom da određeni prijevoznici obje ugovorne stranke uspostave niže navedeni ugovoreni promet, oni se moraju dogovoriti o frekvencijama i kapacitetu prijevoza ponudenog na navedenim pravcima. Frekvencija i kapacitet podlijegat će prethodnom odobrenju zrakoplovnih vlasti obje ugovorne stranke. Tako utvrdeni kapacitet uskladit će se s vremena na vrijeme u ovisnosti o potrebama prometa a uz prethodno odobrenje zrakoplovnih vlasti obje ugo- I vorne stranke.

5. Kako bi se udovoljilo iznenadnim zahtjevima na privremenoj osnovi, određeni prijevoznici mogu, bez obzira na odredbe ovog Članka, dogovoriti među sobom takva privremena povećanja kakva su neophodna u cilju udovoljavanja zahtjevima prometa. Svako takvo povećanje kapaciteta bez otezanja će se dojaviti zrakoplovnim vlastima ugovornih stranaka radi odobrenja.

6. U slučaju kada određeni prijevoznici jedne ugovorne stranke lete do toćaka u trećim zemijama koje su smještene uzduž navedenog pravca, ti zračni prijevoznici mogu koristiti dodatni kapacitet onom koji je utvrden sukladno gore navedenim stavcima 3. i 4. uz uvjet prethodnog dogovora između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka.

7. Redovi letenja ugovoreneg prometa i općenito uvjeti njihove primjene dostavit će se od strane određenih prijevoznika ugovorne stranke na odobrenje zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke najmanje trideset (30) dana prije namjeravanog datuma njihove primjene. Bilo koja izmjena takvih redova letenja ili uvjeta njihove primjene morat će se također dostaviti na odobrenje zrakoplovnim vlastima. U posebnim slučajevima gore utvrdeno vremensko ograničenje može se smanjiti uz prethodni dogovor izimeđu navedenih vlasti.

Članak 11.

ZASTUPANJE

Svaka ugovorna stranka će dati određenim prijevoznicima druge ugovorne stranke pravo dovođenja i držanja na njenom teritoriju, radi obavljanja ugovorenog prometa, tehničkog i komercijalnog osoblja za kojim se ukazala potreba zbog obima takvog prometa.

Gore navedeno osoblje biti će podložno propisima ugovorne stranke za.ulazak i boravak na teritoriju te ugovorne stranke.

Članak 12.

SIGURNOST U ZRAKOPLOVSTVU

1. Sukladno pravima i obvezama po međunarodnom pravu, ugovorne stranke potvrđuju da njihova obveza međusobne zaštite sigwrnosti civilnog zrakoplovstva od nezakonitih uplitanja ćini sastavni dio ovog Sporazuma. Ne ogranićavajući svoja opća prava i obveze po međunarodnom pravu, ugovorne stranke će posebice djelovati sukladno odredbama Konvencije o krivičnim i nekim drugim djelima poćinjenim u zrakoplovu, potpisane u Tokiju 14. rujna 1963., Konvencije o suzbijanju otmice zrakoplova, potpisane u Hagu 16. prosinca 1970., Konvencije o suzbijanju nezakonitih ćina protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, potpisane u Montrealu 23. rujna 1971., te njezine dopune u Protokolu o suzbijanju nezakonitih ćina nasilja na zračnim lukama.

2. Ugovorne stranke će na zahtjev osigurati svu potrebnu pomoć jedna drugoj radi sprećavanja nezakonitih djela otmice civilnih zrakoplova te ostalih nezakonitih djela usmjerenih protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih luka te navigacijskih uredaja te bilo koje druge prijetnje sigurnosti civilnog zrakoplovstva.

3. Ugovorne stranke će, u svojim međusobnim odnosima, djelovati sukladno sigurnosnim odredbama u zrakoplovstvu koje je utvrdila Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva u vidu Dodataka Konvenciji o međunarodnom civilnim zrakoplovstvu, u mjeri u kojoj su te sigurnosne odredbe primjenjive na ugovorne stranke; one će zahtijevati da operatori zrakoplova iz njihova registra ili operatori zrakoplova koji svoje glavno upravno sjedište ili stalno mjesto boravka imaju na njihovu teritoriju i operatori zračnih luka na njihovu teritoriju djeluju sukladno takvim sigurnosnim odredbama u zrakoplovstvu.

4. Svaka se ugovorna stranka slaže da se od takvih operatora zrakoplova može zahtijevati da poštuju sigurnosne odredbe u zrakoplovstvu koje se spominju u gornjem stavku 3., a što druga ugovorna stranka zahtijeva kod ulaska, izlaska ili tijekom boravka na teritoriju te ugovorne stranke:

5. Svaka ugovorna stranka će voditi računa o tome da se na njenom teritoriju uspješno provedu adekvatne mjere radi zaštite zrakoplova te provjera putnika, posade, ručne prtljage, prtljage, robe te zaliha zrakoplova prije te za vrijeme ukrcaja ili utovara. Svaka ugovorna stranka će također pozitivno razmotriti bilo koji zahtjev druge ugovorne stranke za poduzimanjem razumnih mjera kako bi se odgovorilo na određenu prijetnju.

6. Ako se dogodi otmica ili prijetnja otmicom civilnih zrakoplova ili druge nezakonite radnje usmjerene protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih luka ili navigacijskih uredaja, ugovorne stranke će pomoći jedna drugoj olakšavanjem veza te poduzimanjem ostalih odgovarajućih mjera usmjerenih na brzo i sigurno okončanje takve radnje ili prijetnje istom.

7. Ukoliko bi se jedna ugovorna stranka suočila s problemima glede sigurnosnih odredbi iz ovog članka, zrakoplovne vlasti bilo koje ugovorne stranke mogu zahtijevati hitne konzultacije sa zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke.

Članak 13.

UTVRĐIVANJE TARIFA

1. Tarife koje naplaćuju zrakoplovni prijevoznici jedne ugovorne stranke za prijevoz do ili iz teritorija druge ugovorne stranke utvrdit će se na razumnoj razini uz uzimanje u obzir svih relevantnih čimbenika uključujući troškove letenja, razumnu dobit te tarife ostalih zračnih prijevoznika.

2. Tarife spomenute u članku 1. ovog Sporazuma te u stavku 1. ovog članka biti će dogovorene između određenih zračnih prijevoznika obje ugovorne stranke nakon konzultacija sa ostalih zračnim prijevoznicima koji lete cijelom ili dijelom linije, i takav dogovor će se, gdjegod je to moguće, postići korištenjem postupaka međunarodne udruge zračnih prijevoznika kod razrade tarifa.

3. Tako dogovorene tarife bit će dostavljene na odobrenje zrakoplovnim vlastima obiju ugovornih stranaka najmanje šezdeset (so) dana prije predloženog datuma njihove primjene. U posebnim slučajevima ovaj period moie biti skraćen uz prethodni dogovor između rečenih vlasti.

4. Ovo odobrenje može biti dano izričito. Ukoliko niti jedna od zrakoplovnih vlasti nije izrazila svoje neslaganje u roku trideset (30) dana od datuma podnošenja, u skladu sa stavkom 3. ovog članka, te tarife će se smatrati odobrenim. U slučaju da se rok podnošenja skrati, kako je to predviđeno u stavku 3., zrakoplovne vlasti se mogu složiti da rok unutar kojega svako neslaganje treba dojaviti bude kraći od trideset (30) dana.

5. Ukoliko se tarifa ne može dogovoriti u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ili jedne zrakoplovne vlasti dadu drugim zrakoplovnim vlastima dojavu o njihovu neslaganju sa bilo kojom tarifom dogovorenom u skladu sa odredbama stavka 2., zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će pokušati utvrditi tarifu me8usobnim dogovorom.

6. Ukoliko se zrakopiovne vlasti ne mogu složiti po pitanju tarife koja im je dostavljena po stavku 3. ovog članka, ili po pitanju utvrđivanja bilo koje tarife po stavku 5. ovog članka, spor će se riješiti sukladno odredbama članka 19. ovog Sporazuma.

7. Tarifa utvrdena sukladno odredbama ovog članka ostat će na snazi dok se ne utvrdi nova tarifa. Ipak, tarifa neće biti produžena snagom ovog stavka duže od dvanaest (12) mjeseci nakon datuma kada je ona inače trebala isteći.

Članak 14.

INFORMACIJE I STATISTIČKI PODACI

Zrakoplovne vlasti bilo koje ugovorne stranke će pružiti zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke, na njihov zahtjev, takve periodične ili ostale statističke podatke koji se uobiča,jeno traže u svrhu pregleda i praćenja kapaciteta na ugovorenom prometu prijevozu od strane odrecienih prijevoznika prve ugovorne stranke. Takvi podaci sadržavat će sve informacije potrebne za utvrđivanje obima prometa koji ti zračni prijevoznici prevoze na dogovorenim linijama kao i mjesta polaska i destinacije letova.

Članak 15.

KONZULTACIJE

U duhu uske suradnje, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će se s vremena na vrijeme međusobno konzultirati u cilju osiguranja primjene i poštivanja odredbi ovog Sporazuma ta njegova Dodatka.

Članak 16.

IZMJENE

1. Ukoliko bilo koja od ugovornih stranaka smatra poželjnim bilo koju odredbu ovog Sporazuma promijeniti, ona može zatražiti konzultacije, sa drugom ugovornom strankom; takve konzultacije, koje mogu biti između zra koplovnih vlasti na način bilo razgovorom ili dopisnim putem, zapoćet će u roku šezdeset (60) dana od datuma zahtjeva. Svaka tako dogovorena izmjena stupit će na snagu kada bude potvrđena razmjenom diplomatskih nota.

2. Izmjene podatka mogu biti napravljene izravnim dogovorom između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka.

Članak 17.

POŠTIVANJE MULTILATERALNIH KONVENCIJA

Ovaj Sporazum i njegov Dodatak bit će dopunjeni na način da udovolje bilo kojoj multilateralnoj konvenciji koja može postati obvezujuća za obje ugovorne stranke.

Članak 18.

UKIDANJE

Bilo koja ugovorna stranka može u bilo koje doba dojaviti drugoj ugovornoj stranki svoju odluku o ukidanju ovog Sporazuma; takva obavijest će biti istovremeno dojavljena Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva. U takvom slučaju Sporazum će se ukinuti dvanaest (12) mjeseci nakon datuma primitka obavijesti od druge ugovorne stranke ukoliko se obavijest o ukidanju ne povuće dogovorom prije isteka tog perioda. U nedostatku potvrde primitka od strane druge ugovorne stranke, uzet će se da je dojava primljena četrnaest (14) dana nakon primitka iste od strane Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 19.

RJEŠAVANJE SPOROVA

1. Ukoliko između ugovornih stranaka dođe do spora glede tumačenja ili primjene ovog Sporazuma i njegovog Dodatka, ugovorne stranke će u prvom redu nastojati riješiti taj spor međusobnim dogovorom.

2. Ukoliko ugovorne stranke ne postignu rješenje međusobnim dogovorom, one se mogu složiti da spor upute na rješenje nekoj osobi ili tijelu ili, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke arbitražnom sudu sastavljenom od tri arbitražna suca od kojih jednog bira svaka ugovorna stranka dok trećega imenuju tako izabrana dvojica. Svaka od ugovornih stranaka će imenovati arbitražnog suca u roku šezdeset (60) dana od daturria primitka dojave, kojom se traži arbitraža, od bilo koje od ugovornih stranaka, putem diplomatskih kanala, dok će treći arbitražni sudac biti imenovan u daljnjem roku od šezdeset (60) dana. Ukoliko bilo koja od ugovornih stranaka ne imenuje arbitražnog suca u navedenom roku, ili ukoliko treći arbitražni sudac nije imenovan u navedenom roku, od predsjednika međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva bilo koja od ugovornih stranaka može zatražiti da imenuje arbitražnog suca ili suce kako već slučaj' nalaže. U takvom slučaju treći arbitražni sudac će biti državljanin treće zemlje i djelovat će kao predsjednik arbitražnog suda.

3. Ugovorne stranke se obvezuju poštivati bilo koju odluku donesenu sukladno stavku 2. ovog članka.

4. Ukoliko, i tako dugo dok bilo koja ugovorna stranka ili imenovani prijevoznici bilo koje ugovorne stranke ne udovolje odluci donesenoj prema stavku 2. ovog članka, druga ugovorna stranka može ograničiti, ukinuti ili povući bilo koja prava ili povlastice koje je dala putem ovog Sporazuma ugovornoj stranki u prijestupu.

5. Svaka ugovorna stranka će platiti troškove arbitražnog suca kojeg je imenovala. Preostale troškove arbitražnog suda ravnopravno će podijeliti ugovorne stranke.

Članak 20.

NASLOVI

Naslovi su u ovom Sporazumu umetnuti na početku svakog članka u svrhu boljeg pregleda i bržeg nalaženja podataka i nikako ne definiraju, ograničuju ili opisuju namjenu ovog Sporazuma.

Članak 21.

REGISTRACIJA

Ovaj Sporazum bit će registriran kod Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 22.

STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum će stupiti na snagu nakon ispunjenja ustavnih preduvjeta od svake ugovorne stranke na datum razmjene diplomatskih nota.

SAČINJEN u Ankari 12. travnja 1994. godine u duplikatu, na engleskom jeziku gdje su obje kopije jednako autentične.

U POTVRDU NAVEDENOG niže potpisani u posjedu pravomoćne ovlasti od strane njihovih odgovarajućih Vlada su potpisali ovaj Sporazum.

DODATAK

UTVRĐENE LINIJE

Dio 1

Linije koje će održavati određeni prijevoznik ili određeni prijevoznici Republike Hrvatske:

Točke u Hrvatskoj - Istanbul i obratno

Dio 2

Linije koje će održavati određeni prijevoznik ili određeni prijevoznici Republike Turske:

Točke u Turskoj - Zagreb i obratno

Bilo koja od ugovornih stranaka može zahtijevati uključenje u svoje linije dodatnih točaka koje sežu preko teritorija druge ugovorne stranke ili između teritorija ugovornih stranaka. Ovaj zahtjev podliježe odobrenju zrakoplovnih vlasti druge ugovorne stranke:

MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU

Kao rezultat pregovora održanih u Ankari dana 13. siječnja 1994. godine niže potpisani predstavnici Viade Republike Hrvatske i Vlade Repubiike Turske postigli su dogovor po pitanju sljedećih točaka:

1. Prihvaćajući činjenicu da formalnosti oko potpisivanja i definitivnog stupanja na snagu ovog Sporazuma traju određeno vrijeme, obje delegacije su se složile da njihove odgovarajuće zrakoplovne vlasti, u očekivanju konačnog stupanja na snagu ovog Sporazuma, daju ovom Sporazumu hitnu praktičnu primjenu u mjeri koja je moguća po nacionalnim zakonima.

2. Dodatne i "charter" letove mogu održavati zračni prijevoznici jedne ugovorne stranke uz uvjet dobivanja dozvole od strane zrakoplovnih vlasti druge ugovorne stranke. Zahtjevi za takvim letovima moraju se podnijeti u vremenu ne kraćem od 48 sati prije započinjanja leta.

Međutim, zbog gužvi na zračnoj luci Ataturk u Istanbulu sletovi se moraju unaprijed osigurati.

3. Obje delegacije su se složile da se zračni prijevoz između Zagreba i Istanbula ili obratno može uspostaviti u bliskoj budućnosti. Zrakoplovne vlasti Republike Hrvatske imenuju "Croatia Airlines" kao svog određenog prijevoznika.

Zrakoplovne vlasti Republike Turske imenuju "Turkish Airlines" kao svog određenog prijevoznika.

4. Delegacije su se složile da se prodaja zračnog prijevoza do točaka koje sežu iza teritorija ugovornih stranaka obavlja isključivo u konvertibilnoj valuti.

5. U očekivanju posebnog sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u odnosu na porez i na kapital između ugovornih stranaka, obje delegacije su odlučile da stupe u vezu sa svojim odgovarajućim vlastima sa ciljem finalizacije sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa: 343-01 /93-03/ 13
Urbroj : 5030114-95-1
Zagreb, 23. ožujka 1995.

Predsjednik
Nikica Valentić, v.r.