Zakoni i propisi - Pravni savjeti 4 13.4.1995 Zakon o potvrđivanju Konvencije o zabrani razvijanja, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i njegovu uništenju
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

o proglašenju Zakona o potvrđivanju Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju, koji je zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske donio na sjednici 10. ožujka 1995. godine.

Broj : 95-534/ 1

Zagreb, 15. ožujka 1995.

Predsjednik Republike Hrvatske

dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

 

ZAKON

o potvrđivanju Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju

Članak 1.

Potvrđuje se Konvencija o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju, donošena u Parizu, 13. siječnja 1993. godine, u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom, kineskom, ruskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

CONVENTION ON THE PROHIBITION OF THE DEVELOPMENT, PRODUCTION, STOCKPILING AND USE OF CHEMICAL WEAPONS AND ON THEIR DESTRUCTION

PREAMBLE

The States Parties to this Convention,

Determined to act with a view to achieving effective progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control, including the prohibition and elimination of all types of weapons of mass destruction, Desiring to contribute to the realization of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, Recalling that the General Assembly of the United Nations has repeatedly condemned all actions contrary to the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925 (the Geneva Protocol of 1925),

Recognizing that this Convention reaffirms principles and objectives of and obligations assumed under the Geneva Protocol of 1925, and the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteridlogical (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction signed at London, Moscow adn Washington on 10 April 1972,

Bearing in mind the objective contained in Article IX of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction,

Determined for the sake of all mankind, to exclude completely the possibility of the use of chemical weapons, through the implementation of the provisions of this Convention, thereby complementing the obligations assumed under the Geneva Protocol of 1925,

Recognizing the prohibition, embodied in the pertinent agreements and relevant principles of international law, of the use of herbicides as a method of warfare,

Considering that achievements in the field of chemistry should be used exclusively for the benefit of mankind, Desiring to promote free trade in chemicals as well as

international cooperation and exchange of scientific and technical information in the field of chemical activities for purposes not prohibited undec this Convention in order to enhance the economic and technological development of all States Parties,

Convinced that the complete and effective prohibition of the development, production, acquisition, stockpiling, retention, transfer and use of chemical weapons, and their destruction, represent a necessary step towards the achievement of these common objectives,

Have agreed as follows:

ARTICLE I

GENERAL OBLIGATIONS

1. Each State Party to this Convention undertakes never under any circumstances:

(a) To develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain chemical weapons, or transfer, directly or indirectly, chemical weapons to anyone;

(b) To use chemical weapons;

(c) To engage in any military preparations to use chemical weapons;

(d) To assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Convention.

2. Each State Party undertakes to destroy weapons it owns or possesses, or that are located in any place under its jurisdiction or control, in accordance with the provisions of this Convention.

3. Each State Party undertakes to destroy all chemical weapons it abandoned on the territory of another State Party, in accordance with the provisions of this Convention.

4. Each State Party undertakes to destroy any chemical weapons production facilities it owns or possesses, or that are located in any place under its jurisdiction or control, in accordance with the provisions of this Convention.

5. Each State Party undertakes not to use riot control agents as a method of warfare.

ARTICLE II

DEFINITIONS AND CRTTERIA For the purposes of this Convention:

1. ~Chemical Weapons" means the following, together or separately:

(a) Togic chemica,ls and their precursors, egcept where intended for purposes not prohibited under this Convention, as long as the types and quantities are consistent with such purposes;

(b) Munitions and devices, specifically designed to cause death or other harm through the togic properties of those togic chemicals specified in subparagraph (a), which would be released as a result of the employment of such munitions and devices;

(c) Any equipment specifically designed for use directly in connection with the employment of munitions and devices specified in subparagraph (b).

2. ~Tozic Chemical~ means:

Any chemical which through its chemical action on life processes can cause death, temporary incapacitation or permanent harm to humans or animals. This includes all such chemicals, regardless of their origin or of their method of production, and regardless of whether they are produced in facilities, in munitions or elsewhere.

(For the purpose of implementing this Convention, togic chemicals which have been identified for the application of verification measures are listed in Schedules contained in the Anneg on Chemica.ls.)

3. ~Precursor~ means:

Any chemical reactant which takes part at any stage in the production by whatever method of a toxic chemical. This includes any key component of a binary or multicomponent chemical system.

(For the purpose of implementing this Convention, precursors which have been identified for the application of verifica,tion measures are listed in Schedules contained in the Anneg on Chemicals.)

4. ~Key Component of Binary or Multicomponent Chemical Systems~ (hereinafter referred to as ~key componenč") means:

The precursor which plays the most important role in determining the togic properties of the final product and reacts rapidly with other chemicals in the binary or multicomponent system.

5. ~Old Chemica,l Weapons~ means:

(a) Chemical weapons which were produced before 1925; or

(c) Chemica,l weapons produced in the period between 1925 and 1948 that have deteriorated to such eztent that they can no longer be used as chemica.l weapons.

6. .Abandoned Chemical Weapons~ means:

Chemica.l weapons, including old chemica,l weapons,

abandoned by a State after i January 1925 on the territory of another State without the consent of the latter.

7. ~Riot Control Agent~ means:

Any chemical not listed in a Schedule, which can produce rapidly in humans sensory irritation or disabling physical effects which disappear wihtin a short time following termination of exposure.

8. ~Chemical Weapons Production Facility~:

(a) Means any equipment, as well as any building housing such equipment, that was designed, constructed or used at any time since 1 January 1946:

(i) As part of the stage in the production of chemicals (~final technological stage") where the material flows would contain, when the equipment is in operation:

(1) Any chemical listed in Schedule i in the Annex on Chemicals; or

(2) Any other chemical that has no use, above 1 tonne per year on the terntory of a State Party or in any other place under the jurisdiction or control of a State Party, for purposes not prohibited under this Convention, but can be used for chemical weapons purposes;

or (ii) For filling chemical weapons, including, inter alia, the filling of chemicals listed in Schedule 1 into munitions, devices or bulk storage containers; the filling of chemicals into containers that form part of assembled binary munitions and devices or into chemical submunitions that form part of assembled unitary munitions and devices, and the loading of the containers and chemical submunitions into the respective munitions and devices;

(b) Does not mean:

(i) Any facility having a production capacity for synthesis of chemicals specified in subparagraph (a) (i) that is less than 1 tonne;

(ii) Any facility in which a chemical specified in subparagraph (a) (i) is or was produced as an unavoidable by-product of activities for purposes not prohibited under this Convention, provided that the chemical does not exceed 3 per cent of the total product and that the facility is subject to declaration and inspection under the Annex on Implementation and Verifica,tion (hereinafter referred to as ~Verifica,tion Annex"); or

(iii) The single small-scalee facility for production of chemicals listed in Schedule i for purposes not prohibited under this Convention as referred to in Part VI of the Verification Annex.

9. ~Purposes Not Prohibited Under this Convention~ means:

(a) Industrial, aqricultural, research, medical, pharmaceutical of other peaceful purposes;

(b) Protective purposes, namely those purposes directly related to protection aqainst toxic chemica,lss and to protection aqainst chemical weapons;

(c) Military purposes not connected with the use of chemical weapons and not dependent on the use of the toxic properties of chemicals as a method of' wart'are;

(d) La,w enforcement including domestic riot control purposes.

lo. ~Production Capacity~ means:

The annual quantitative potencial for manufacturing a specific chemica,l based on the technological process ac

tually used or, if the process is not yet operational, planned to be used at the relevant facility. It shall be deemed to be equal to the nameplate capacity or, if the nameplate capacity is not available, to the design capacity. The nameplate capacity is the product output under conditions optimized for maximum quantity for the production facility, as demonstrated by one or more test-runs. The design capacity is the corresponding theoretically calculated product output.

li. .Organization~ means the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons established pursuant to Article VIII of this Convention.

12. For the purposes of Article VI:

(a) ~Production~ of a chemical means its formation through chemical reaction;

(b) "Processing~ of a chemical means a physical process, such as formulation, extraction and purification, in which a chemical is not converted into another chemical;

(c) ~Consumption~ of a chemical means its conversion into another chemical via a chemical reaction.

ARTICLE III DECLARATIONS

1. Each State Party shall submit to the Organization, not later than 30 days after this Convention enters into force for it, the following declarations, in which it shall:

(a) With respect to chemical weapons:

(i) Declare whether it owns or possesses any chemical weapons, or whether there are any chemical weapons located in any place under its jurisdiction or control;

(ii) Specify the precise location, aggregate quantity and detailed inventory of chemicaI wapons it owns or possesses, or that are located in any place under its jurisdiction or control, in accordance with Part IV (A), paragraphs 1 to 3, of the Verifica.tion Annex, except for those chemical weapons referred to in sub-subparagraph (iii);

(iii) Report any chemica,l weapons on its territory that are owned and possessed by another State and located in any place under the jurisdiction or control of another State, in accordance with Part N (A), paragraph 4, of the Verification Annex;

(iv) Declare whether it has transferred or received, directly or indirectly, any chemical weapons since 1 January 1946 and specify the transfer or receipt of such weapons, in accordance with Part IV (A), paragraph 5, of the Verification Annex;

(v) Provide its general plan for destruction of chemical weapons that it owns or possesses, or that are loca,ted in any place under its jurisdiction or control, in accordance with Part IV (A), paragraph 6, of the Verification Annex;

(b) With respect to old chemical weapons and abandoned chemica,l weapons:

(i) Declare whether it has on its territory old chemical weapons and provide all available information in accordance with Part IV (B), paragraph 3, of the Verifiaction Annex;

(ii) Declare whether there are abandoned chemical weapons on its terntory and provide a11 available information in accordance with Part IV (B), paragraph 8, of the Verifica,tion Annex;

(iii) Declare whether it has abandoned chemical weapons on the territory of other States and provide all available information in accordance with Part IV (B), paragraph l0, of the Verification Annex;

(c) With respect to chemical weapons production facilities:

(i) Declare whether it has or has had any chemical weapons production facility under its ownership or possession, or that is or has been located in any place under its jurisdiction or control at any time since 1 January 1946;

(ii) Specify any chemical weapons production facility it has or has had under its ownership or possession or that is or has been located in any place under its jurisdiction or control at any time since 1 January 1946, in accordance with Part V, paragraph 1, of the Verification Annex, except for those facilities referred to in sub-subparagraph (iii);

(iii) Report any chemical weapons production facility on its territory that another State has or has had unuder its ownership and possession and that is or has been located in any place under the jurisdiction or control of another State at any time since 1 January 1946, in accordance with Part V, paragraph 2, of the Verification Annex;

(iv) Declare whether it has transferred or received, directly or indirectly, any equipment for the production of chemical weapons since i January 1946 and specify the transfer or receipt of such equipment, in accordance with Part V, paragraphs 3 to 5, of the Verification Annex;

(v) Provide its general plan for destruction of any chemical weapons production facility it owns or possesses, or that is located in any place under its jurisdiction or control, in accordance with Part V, paragraph 6, of the Verification Annex;

(vi) Specify actions to be taken for closure of any chemical weapons production facility it owns or possesses, or that is located in any place under its jurisdiction or control, in accordance with Part V, paragraph 1 (i), of the Verification Annex;

(vii) Provide its general plan for any temporary conversion of any chemical weapons production facility it owns or possesses, or that is loca,ted in any place under its jurisdiction or control, into a chemical weapons destruction facility, in accordance with Part V, paragraph 7, ofthe Verification Annex;

(d) With respect to other facilities:

Specify the precise location, nature and general scope of activities of any facility or establishment under its ownership or possession, or located in any place under its jurisdiction or control, and that has been designed, constructed or used since 1 January 1946 primarily for development of chemical weapons. Such declaration shall include, interalia, laboratories and test and evaluation sites;

(e) With respect to riot control agents: Specify the chemica,l name, structural formula and Chemical Abstracts Service (CAS) registry number, if assigned, of each chemical it holds for riot control purposes. This declaration shall

be updated not later than 30 days after any change becomes effective.

2. The provisions of this Article and the relevant provisions of Part IV of the Verification Annex shall not, at the discretion of a State Party, apply to chemical weapons buried on its territory before 1 January 1977 and which remain buried, or which had been dumped at sea before 1 January 1985.

ARTICLE IV CHEMICAL WEAPONS

1. The provisions of this Article and the detailed procedures for its implementation shall apply to all chemical weapons owned or possessed by a State Party, or that are located in any place under its jurisdiction or control, except old chemical weapons and abandoned chemical weapons to which Part IV (B) of the Verification Annex applies.

2. Detailed procedures for the implementation of this Article are set forth in the Verification Annex.

3. All locations at which chemical weapons specified in paragraph 1 are stored or destroyed shall be subject to systematic verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments, in accordance with Part IV (A) of the Verification Annex.

4. Ea,ch State Party shall, immediately after the declaration under Article III, paragraph 1 (a), has been submitted, provide access to chemical weapons specified in paragraph 1 for the purpose of systematic verification of the declaration through on-site inspection. Thereafter, each State Party shall not remove any of these chemical weapons, except to a chemical weapons destruction facility. It shall provide access to such chemical weapons, for the purpose of systematic on-site verification.

5. Each State Party

shall provide access to any chemical weapons destruction facilities and their storage areas, that it owns or possesses, or that are located in any place under its jurisdiction or control, for the purpose of systematic verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments.

6. Each State Party shall destroy all chemical weapons specified in paragraph 1 pursuant to the Verification Annex and in accordance with the agreed rate and sequence of destruction (hereinafter referred to as "order of destruction"). Such destruction shall begin not later than two years after this Convention enters into force for it and shall finish not later than 10 years after entry into force of this Convention. A State Party is not precluded from destroying such chemical weapons at a faster rate.

7. Each State Party shall:

(a) Submit detailed plans for the destruction of chemical weapons specified in paragraph 1 not later than 60 days before each annual destruction period begins, in accordance with Part IV (A), paragraph 29, of the Verification Annex; the detailed plans shall encompass all stocks to be destroyed during the next annual destruction period;

(b) Submit declarations annually regarding the implementation of its plans for destruction of chemical weapons specified in paragraph 1, not later than 60 days after the end of each annual destruction period; and

(c) Certify, not later than 30 days after the destruction process has been completed, that all chemical weapons specified in paragraph 1 have been destroyed.

8. If a State ratifies or accedes to this Convention after the 10-year period for destruction set forth in paragraph 6, it shall destroy chemical weapons specified in paragraph I as soon as possible. The order of destruction and procedures for stringent verification for such a State Party shall be determined by the Executive Council.

9. Any chemical weapons discovered by a State Party after the initial declaration of chemical weapons shall be reported, secured and destroyed in accordance with Part N (A) of the Verification Annex.

l0. Each State Party, during transportation, sampling, storage and destruction of chemical weapons, shall assign te highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment. Each State Party shall transport, sample, store aad destroy chemical weapons in accordance with its national standards for safety and emissions.

11. Any State Party which has on its territory chemical weapons that are owned or possessed by another State, or that are located in any place under the jurisdiction or control of another State, shall make the fullest efforts to ensure that these chemical weapons are removed from its territory not later than one year after this Convention enters into force for it. If they are not removed within one year, the State Party may request the Organization and other States Parties to provide assistance in the destruction of these chemical weapons.

12. Each State Party undertakes to cooperate with other States Parties that request information or assistance on a bilateral basis or through the Technical Secretariat regarding methods and technologies for the safe and efficient destruction of chemical weapons.

13. In carrying out verification activities pursuant to this Article and Part IV (A) of the Verification Annex, the Organization shall consider measures to avoid unnecessary duplication of bilateral or multilateral agreements on verification of chemical weapons storage and their destruction among States Parties.

To this end, the Executive Council shall decide to limit verification to measures complementary to those undertaken pursuant to such a bilateral or multilateral agreement, if it considers that:

(a) Verification provisions of such an agreement are consistent with the verification provisions of this Article and Part N (A) of the Verification Annex;

(b) Implementation of such an agreement provides for sufficient assurance of compliance with the relevant provisions of this Convention; and

(c) Parties to the bilateral or multilateral agreement keep the Organization fully informed about their verification activities.

14. If the Executive Council takes a decision pursuant to paragraph 13, the Organization shall have the right to monitor the implementation of the bilateral or multilateral agreement.

15. Nothing in paragraphs 13 and 14 shall affect the obligation of a State Party to provide declarations pursuant to Article III, this Article and Part N (A) of the Verification Annex.

16. Each State Party shall meet the costs of destruction of chemical weapons it is obliged to destroy. It shall also meet the costs of verifica,tion of storage and destruction of these chemical weapons unless the Executive Council decides otherwise. If the Executive Council decides to limit verification measures of the Organization pursuant to paragraph 13, the costs of complementary verification and monitoring by the Organization shall be paid in accordance with the United Nations scale of assessment, as specified in Article VIII. paragraph 7.

17. The provisions of this Article and the relevant provisions of Part N of the Verification Annex shall not, at the discretion of a State Party, apply to chemical weapons buried on its territory before 1 January 1977 and which remain buried, or which had been dumped at sea before 1 January 19$5.

ARTICLE V

CHEMICAL WEAPONS PAODUCTION FACILITIES

1. The provisions of this Article and the detailed procedures for its implementation shall apply to any and all chemical weapons production facilities owned or possessed by a State Party, or that are located in any place under its jurisdiction or control.

2. Detailed procedures for the implementation of this Article are set forth in the Verification Annex.

3. All chemical weapons production facilities specified in paragraph 1 shall be subject to systematic verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments in accordance with Part V of the Verification Annex.

4. Each State Party shall cease immediately all activity at chemical weapons production facilities specified in paragraph i, egcept activity required for closure.

5. No State Party shall construct any new chemica,l weapons production facilities or modify any existing facilities for the purpose of chemical weapons production or for any other activity prohibited under this Convention.

6. Each State Party shall, immediately after the declaration under Article III, paragraph i (c), has besn submitted, provide access to chemical weapons production facilities specified in paragraph i, for the purpose of systematic verification of the declaration through on-site inspection.

7. Each State Party shall:

(a) Close, not later than 90 days after this Convention enters into force for it, all chemical weapons production facilities specified in paragraph 1, in accordance with Part V of the Verification Annex, and give notice thereof; and

(b) Provide access to chemica,l weapons production facilities specified in paragraph i, subsequent to closure, for the purpose of systematic verifica,tion through on-site inspection and monitoring with on-site instruments in order to ensure that the facility remains closed and is subsequently destroyed.

e. Each State Party shall destroy all chemical weapons production facilities specified in paragraph i and related facilities and equipment, persuant to the Verification Annex and in accordance with an agreed rate and sequence of destruction (hereinafter referred to aš .order of destruction"). Such destruction shall begin not later than one year after this Convention enters into force for it, and shall finish not later than 10 years after entry into force of this Convention. A State Party is not precluded from destroying soch facilities at a faster rate.

9. Each State Party shall:

(a) Submit detailed plans for destruction of chemical weapons production facilities specified in paragraph 1, not later than 180 days before the destruction of each facility begins;

(b) Submit declarations annually regarding the implementation of its pians for the destruction of all chemical weapons production facilities specified in paragraph i, not later than 90 days after the end of each annual destruction period; and

(c) Certify, not later than 30 days after the destruction process has been completed, that all chemical weapons production facilities specified in paragraph i have been destroyed.

10. If a State ratifies or accedes to this Convention after the 10-year period for destruction set forth in paragraph s, it shall destroy chemica,l weapons production facilities specified in paragraph i as soon as possible. The order of destruction and procedures for stringent verification for

such a State Party shall be determined by the Executive Council.

11. Ea,ch State Party, during the destruction of chemical weapons production facilities, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the enviroment. Each State Party shall destroy chemical weapons production facilities in accordance with its national standards for safety and emissions.

12. Chemical weapons pcoduction facilities specified in paragraph 1 may be temporarily converted for destruetion of chemical weapons in accordance with Part V, paragraphs 18 to 25, of the Verification Annex. Such a converted facility must be destroyed as soon as it is no longer in use for destruction of chemica,l weapons but, in any case, not later than 1o years after entry into force of this Convention.

13. A State Party may request, in exceptional cases of compelling need, permission to use a chemical weapons production facility specified in paragraph 1 for purposes not prohibited under this Convention. Upon the recommendation of the Executive Council, the Conference of the States Paćties shall decide whether or not to approve the request and shall establish the conditions upon which approval is contingent in accordance with Part V, Section D, of the Verification Annex.

14. The chemica,l weapons production facility shall be converted in such a manner that the converted facility is not more capable of being reconverted into a chemical weapons production facility than any other facility used for industrial, agricultural, research, medical, pharmaceutical or other peaceful purposes not involving chemicals listed in Schedule 1.

I5. Ali converted facilities shall be subject to systematic verifica,tion through on-site inspection and monitoring with on-site instruments in accordance with Part V, Section D, of the Verification Annex.

16. In carrying out verification activities pursuant to this Article and Part V of the Verification Annex, the Organization shall consider measures to avoid unnecessary duplication of bilateral or multilateral agreements on verification of chemical weapons production facilities and their destruction among States Parties.

To this end, the Executive Council shall decide to limit the verification to measures complementary to those undertaken pursuant to such a bilateral or multilateral agreement, if it considers that:

(a) Verifica,tion provisions of such an agreement are consistent with the verification provisions of this Article and Part V of the Verification Annex;

(b) Implementation of the agreement provides for sufficient assurance of compliance with the relevant provisions of this Convention; and

(c) Parties to the bilateral or multilateral agreement keep the Organization fully informed about their verifica,tion activities.

17. If the Executive Council takes a decision pursuant to paragraph 16, the Organization shall have the right to monitor the implementation of the bilateral or multilateral agreement.

18. Nothing in paragraphs 16 and 17 shall affect the obligation of a State Party to make declarations pursuant to Article III, this Article and Part V of the Verifica,tion Annex.

19. Each State Party shall meet the costs of destruction of chemical weapons production facilities it is obliged to destroy. It shall also meet the costs of verification under this Article unless the Executive Council decides otherwise. If the Executive Council decides to limit verification measures of the Organization pursuant to paragraph 16, the costs of complementary verification and monitoring by the

Organiza.tion shall be paid in accordance with the United Nations scale of assessment, as specified in Article VIII, paragraph 7.

ARTICLE VI

ACTIVITIES NOT PROHIBITED UNDER THIS CONVENTION

1. Each State Party has the right, subject to the provisions of this Convention, to develop, produce, otherwise acquire, retain, transfer and use toxic chemicals and their precursors for purposes not prohibited unde this Convention.

2. Each State Party shall adopt the necessary measures to ensure that toxic chemicals and their precursors are only developed, produced, otherwise acquired, retained, transferred, or used within its terntory or in any other place under its jurisdiction or control for purposes not prohibited under this Convention. To this end, and in order to verify that activites are in accordance with obligations under this Convention, each State Party shall subject toxic chemicals and their precursors listed in Schedules i, 2 and 3 of the Annex on Chemicals, facilites related to such Ghemicals, and other facilites as specified in the Verification Annex, that are located on its territory or in any other place under its jurisdiction or control, to verification measures as provided in the Verification Annex.

3. Each State Party shall subject chemicals listed in Schedule i (hereinafter referred to as "Schedule i chemicals") to the prohibitions on production, acquisition, retention, transfer and use as pecified in Part VI of the Verification Annex. It shall subject Schedule 1 chemicals and facilities specified in Part VI of the Verification Annex to systematic verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments in accordance with that Part of the Verification Annex.

4. Each State Party shall subject chemicals listed in Schedule 2 (hereinafter referred to as "Schedule 2 chemicals") and facilities specified in Part VII of the Verification Annex to data monitoring and on-site verification in accordance with that Part of the Verification Annex.

5. Each State Party shall subject chemicals listed in Schedule 3 (hereinafter referred to as ~Schedule 3 chemicals") and facilities specified in Part VIII of the Verification Annex to data monitoring and on-site verification in accordance with that Part of the Verification Annex.

s. Each State Party shall subject facilites specified in Part IX of the Verification Annex to data monitoring and eventual on-site verification in accordance with that Part of the Verification Annex unless decided otherwise by the Conference of the States Parties pursuant to Part IX, paragraph 22, of the Verification Annex.

7. Not later than 30 days after this Convention enters into force for it, each State Party shall make an initial declaration on relevant chemica,ls and facilities in accordance with and the Verification Annex.

8. Each State Party shall make annual declarations regarding the relevant chemicals and facilities in accordance with the Verification Annex.

9. For the purpose of on-site verification, each State Party shall grant to the inspectors access to facilites as required in the Verification Annex.

10. In conducting verifica.tion activites, the Tehnical Secretariat shall avoid undue intrusion into the State Party's chemica,l activites for purposes not prohibited under this Convention and, in particular, abide by the provisions set forth in the Annex on the Protection of Confidential Information (hereinafter referred to as ~Confidentiality Annex").

11. The provisions of this Article shall be implemented in a manner which avoids hampering the economic or technological development of States Parties, and international cooperation in the field of chemical acitivities for purposes not prohibited under this Convention including the international exchange of scientific and tehnical information and chemicals and equipment for the production, processing or use of chemicals for purposes not prohibited under this Convention.

ARTICLE VII

NATIONAL IMPLEMENTATION MEASURES General undertakings

1. Each State Party shall, in accordance with its constituional processes, adopt the necessary measures to implement its obligation under this Convention. In particular, it shall:

(a) Prohibit natural and legal persons anywhere on its territory or in any other place under its jurisdiction as recognized by international law from undertaking any activity prohibited to a State Party under this Convention, including enacting penal legislation with respect ot such activi~' (b) Not permit in any place under its control any activity prohibited to a State Party under this Convention; and

(c) Extend its penal legislation enacted under subparagraph (a) to any activity prohibited to a State Party under this Convention undertaken anywhere by natural persons, possessing its nationality, in conformity with international law.

2. Each State Party shall cooperate with other States Parties and afford the appropriate form of legal assistance to facilitate the implementation of the obligations under paragraph 1.

3. Each State Party, during the implementation of its obligations under this Convention, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment, and shall cooperate as appropriate with other States Parties in this regard.

Relations between the State Party and the Organization 4. In order to fulfil its obligations under this Conventi

on, each State Party shall designate or establish a National Authority to serve as the national focal point for effective liaison with the Organization and other States Parties. Each State Party shall notify the Organization of its National Authority at the time that this Convention enters into force for it.

5. Each State Party shall inform the Organization of the legislative and administrative measures taken to implement this Convention.

6. Each State Party shall treat as confidential and afford special handling to information and data that iz receives in confidence from the Organization in conenction with the implementation of this Convention.

It shall treat such information and data exclusively in connection with its rights and obligations under this Convention and in accordance with the provisions set forth in the Confidentiality Annex.

7. Each State Party undertakes to cooperate with the Organization in the exercise of all its functions and in particular to provide assistance to the Tehnical Secretariat.

ARTICLE VIII THE ORGANIZATION

A. GENERAL PROVISIONS

1. The States Parties to this Convention hereby establish the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to achieve the object and purpose of this Convention,

to ensure the implementation of its provisions, including those for international verification of compliance with it, and to provide a forum for consultation and cooperation among States Parties.

2. All States Parties to this Convention shall be members of the Organization. A State Party shall not be deprived of its membership in the Organization.

3. The seat of the Headquarters of the Organization shall be The Hague, Kingdom of the Netherlands.

4. There are hereby established as the organs of the Organization: the Conference of the States Parties, the Executive Council, and the Technical Secreatariat.

5. The Organizaton shall conduct its verification activities provided for under this Convention in the least intrusive manner possible consistent with the timely and efficient accomplishment of their objectives. It shall request only the information and data necessary to fulfil its responsibilities under this Convention. It shall take every precaution to protect the confidentiality of information on civil and military activities and facilities coming to its knowledge in the implementation of this Convention and, in particular, shall abide by the provisions set forth in the Confidentiality Annex.

6. In undertaking its verification activities the Organization shall consider measures to make use of advances in science and technology.

7. The costs of the Organization s activities shall be paid by States Parties in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted to take into account differences in membership between the United Nations and this Organization, and subject to the provisions of Articles IV and V. Financial contributions of States Parties to the Preparatory Commission shall be deducted in an appropriate way from their contributions to the regular budget. The budget of the Organization shall comprise two separate chapters, one relating to administrative and other costs, and one relating to verification costs.

8. A member of the Organization which is in arrears in the payment of its financial contribution to the Organization shall have no vote in the Organization if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding two full years. The Conference of the States Parties may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member.

B. THE CONFERENCE OF THE STATES PARTIES Composition, procedures and decision-making

9. The Conference of the States Parties (hereinafter referred to as "the Conference") shall be composed of all members of this Organization. Each member shall have one representative in. the Conference, who may be accompanied by alternates and advisers.

10. The first session of the Conference shall be convened by the depositary not later than 30 days after the entry into force of this Convention.

11. The Conference shall meet in regular sessions which shall be held annually unless it decides otherwise. 12. Special sessions of the Conference shall be convened:

(a) When decided by the Conference;

(b) When requested by the Executive Council;

(c) When requested by any member and supported by one third of the members; or

(d) In accordance witli paragraph 22 to undertake reviews of the operation of this Convention.

Except in the case of subparagraph (d), the special session shall be convened not later than 30 days after receipt of the request by the Director-General of the Technical Secretariat, unless specified otherwise in the request.

13. The Conference shal also be convened in the form of an Amendment Conference in accordance with Article XV, ParagT'aPh 2.

14. Sessions of the Conference shall take place at the seat of the Organization unless the Conference decides otherwise.

15. The Conference shall a,dopt its rules of procedure. At the beginning of each regular session, it shall elect its Chairman and such other officers as may be required. They shall hold office until a new Chairman and other officers are elected at the negt regular session.

16. A majority of the members of the Organiza,tion shall constitute a quorum for the Conference.

17. Each member of the Organiza,tion shall have one vote in the Conference.

I8. The Conference shall take decisions on questions of procedure by a simple majority of the members present and voting. Decisions on matters of substance should be taken as far as possible by consensus. If consensus is not attainable when an issue comes up for decision, the Chairman shall defer any vote for 24 hours and during this period of deferment shall make every effort to facilitate achievement of consensus, and shall report to the Conference before the end of this period. If consensus is not possible at the end of 24 hours, the Conference shall take the decision by a two-thirds majority of members present and voting unless specified otherwise in this Convention. When the issue arises as to whether the question is one of substance or not, that question shall be treated as a matter of substance unless otherwise decided by the Conference by the majority required for decisions on matters of substance.

Powers and functions

19. The Conference shall be the principal organ of the Organization. It shall consider any questions, matters or issues within the scope of this Convention, including those relating to the powers and functions of the Executive Council and the Technical Secretariat. It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues related to this Convention raised by a State Party or brought to its attention by the Egecutive Council.

20. The Conference shall oversee the implementation of this Convention, and act in order to promote its object and purpose. The Conference shall review compliance with this Convention. It shall also oversee the activities of the E$ecutive Council and the Technical Secretariat and may issue guidelines in accordance with this Convention to either of them in the egercise of their functions.

21. The Conference shall:

(a) Consider and adopt at its regular sessions the report, programme and budget of the Organiza.tion, submitted by the Egecutive Council, as well as consider other reports;

(b) Decide on the scale of financial contributions to be paid by States Parties in accordance with paragraph 7;

(c) Elect the members of the Executive Council;

(d) Appoint the Director-General of the Technical Secretariat (hereinafter referred to as "the Director-General~); (e) Approve the rules of procedure of the Egecutive Council submitted by the latter;

(f) Establish such subsidiary organs as it finds necessary for the egercise of its functions in accordance with this Convention;

(g) Foster international cooperation for peaceful purposes in the field of chemica,l activities;

(h) Review scientific and technological developments that could affect the operation of this Convention and, in this contegt, direct the Director-General to establish a Scientific Advisory Board to enable him, in the performance

of his functions, to render specialized advice in areas of science and technology relevant to this Convention, to the Conference, the Egecutive Council or States Parties. The Scientific Advisory Board shall be composed of independent e$perts appointed in accordance with terms of reference adopted by the Conference;

(i) Consider and approve at its first session any draft agreements, provisions and guidelines developed by the Preparatory Commission;

(j) Establish at its first session the voluntary fund for assista.nce in accordance with Article X;

(k) Take the necessary measures to ensure compliance with this Convention and to redress and remedy any situation which contravenes the provisions of this Convention, in accordance with Article XII.

22. The Conference shall not later than one year after the egpiry of the fifth and the tenth year after the entry into force of this Convention, and at such other times within that time period as may be decided upon, convene in special sessions to undertake reviews of the operation of this Convention. Such reviews shall take into account any relevant scientific and technologica,l developments. At intervals of five years thereafter, unless otherwise decided upon, further sessions of the Conference shall be convened with the same objective.

C. THE EXECUTIVE COUNCIL Composition, procedure and decision-making

23. The Egecutive Council shall consist of 41 members. Each State Party shall have the right, in accordance with the principle of rotation, to serve on the Egecutive Council. The members of the Egecutive Council shall be elected by the Conference for a term of two years. In order to ensure the effective functioning of this Convention, due regard being specially paid to equitable geographica,l distribution, to the importa,nce of chemica,l industry, as well as to political and security interests, the Egecutive Council shall be composed as follows:

(a) Nine States Parties from Africa to be designated by States Parties located in this region. As a basis for this designation it is understood that, out of these nine States Parties, three members shall, as a rule, be the States Parties with the most significant national chemica,l industry in the region as determined by internationally reported and published data; in addition, the regional group shall agree also to take into account other regional factors in designating these three members;

(b) Nine States Parties from Asia to be designated by States Parties located in this region. As a basis for this designation it is understood that, out to these nine States Parties, four members shall, as a rule, be the States Parties with the most significant national chemical industry in the region as determined by internationally reported and published data; in addition, the regional group shall agree also to take into account other regional factors in designating these four members;

(c) Five States Parties from Eastern Europe to be designated by States Parties located in this region. As a basis for this designation it is understood that, out of these five States Parties, one member shall, as a rule, be the State Party with the most significa,nt national chemical industry in the region as determined by internationally reported and published data; in addition, the regional group shall agree also to take into account other regional factors in designating this one member;

(d) Seven States Parties from Latin America and the Caribbean to be designated by States Parties loca.ted in this region. A a basis for this designation it is understood that, out of these seven States Parties, three members shall, as a rule, be the States Parties with the most significant national chemical industry in the region as determined by inter

nationally reported and published data; in addition, the regional group shall agree also to take into account other regional factors in designating these three members;

(e) Ten States Parties from among Western European and other States to be designated by States Parties located in this region. As a basis for this designation it is understood that, out of these 10 States Parties, 5 members shall, as a rule, be the States Parties with the most significant national chemica,l industry in the region as determined by internationally reported and published data; in addition, the regional group shall agree also to take into account other regional factors in designating these five members;

(f) One further State Party to be designated consecutively by States Parties loca,ted in the regions of Asia and Latin America and the Caribbean. As a basis for this designation it is understood that this State Party shall be a rotating member from these regions.

24. For the first election of the Executive Council 20 members shall be elected for a term of one year, due regard being paid to the established numerical proportions as described in paragraph 23.

25. After the full implementation of Articles N and V the Conference may, upon the request of a majority of the members of the Egecutive Council, review the composition of the Egecutive Council ta,king into account developments related to the principles specified in paragraph 23 that are governing its composition.

28. The Ezecutive Council shall elaborate its rules of procedure and submit them to the Conference for approval.

27. The Egecutive Council shall elect its Chairman from among its members.

28. The Egecutive Council shall meet for regular sessions. Between regular sessions it shall meet as ofter as may be required for the fulfilment of its powers and functions.

29. Each member of the Egecutive Council shall have one vote. Unless otherwise specified in this Convention, the E$ecutive Council shall take decisions on matters of substra,nce by a two-thirds majority of all its members. The Executive Council shall take decisions on questions of procedure by a simple majority of all its members. When the issue arises as to whether the question is one of substrance or not, that question shall be treated as a matter of substance unless otherwise decided by the Executive Council by the majority required for decisions on matters of substance.

Powers and functions

30. The Ezecutive Council shall be the executive organ of the Organization. It shall be responsible to the Conference. The Egecutive Council shall carry out the powers and functions entru5ted to it under this Convention, as well as those functions delegated to it by the Conference. In so doing, it shall act in conformity with the recommendations, decisions and quidelines of the Conference and assure their proper and continuous implementation.

31. The Egecutive Council shall promote the effective implementation of, and compliance with, this Convention. It shall supervise the activities of the Technical Secretariat, cooperate with the National Authority of each State Party and facilite,te consultations and cooperation among States Parties at their request.

32. The Egecutive Council shall:

(a) Consider and submit to the Conference the draf programme and budget of the Organization;

(b) Consider and submit to the Conference the draft re port of the Organization on the implementation of thi Convention, the report on the performance of its own acti vities and such special reports as it deems necessary o which the Conference may request;

(c) Make arrangements for the sessions of the Conference including the preparation of the draft agenda.

33. The Executive Council may request the convening of a special session of the Conference.

34. The Executive Council shall:

(a) Conclude agreements or arrangements with States and international organizations on behalf of the Organization, subject to prior approval by the Conference;

(b) Conclude agreements with States Parties on behalf of the Organiza,tion in connection with Article X and supervise the voluntary fund referred to in Article X;

(c) Approve agreements or arrangements relating to the implementation of verification activities, negotiated by the Technical Secretariat with States Parties.

35. The Executive Council shall consider any issue or matter within its competence affecting this Convention and its implementation, including concerns regarding compliance, and cases of non-compliance, and, as approriate, inform States Parties and br~ing the issue or matter to the attention of the Conference.

36. In its consideration of doubts or concerns regarding compliance and cases of non-compliance, including, inter alia,, abuse of the rights provided for under this Convention, the Executive Council shall consult with the States Parties involved and, as approprlate, request the State Party to take measures to redress the situation within a specified time. To the extent that the Executive Council considers further action to be necessary, it shall take, inter alia, one or more of the following measures:

(a) Inform all States Parties of the issue or matter;

(b) Bring the issue or matter to the attention of the Conference;

(c) Make recommendations to the Conference regarding measures to redress the situation and to ensure compliance.

The Executive Council shall, in cases of particular gravity and urgency, bring the issue or matter, including relevant information and conclusions, directly to the attention of the United Nations General Assembly and the United Nations Security Council. It shall at the same time inform all States Parties of this step.

D. THE TECHNICAL SECRETARIAT

37. The Technical Secretarlat shall assist the Conference and the Executive Council in the perf'ormance of their functions. The Technical Secretariat shall carry out the ver~ification measures provided for in this Convention. It shall carry out the other functions entrusted to it under this Convention as well as those functions delegated to it by the Conference and the Executive Council.

38. The Technical Secretar~iat shall:

(aj Prepare and submit to the Executive Council the draft programme and budget of the Organization;

(b) Prepare and submit to the Executive Council the draft report of the Oranization on the implementation of this Convention and such other reports as the Conference or the Executive Council may request;

(c) Provide administrative and technical support to the Conference, the Executive Council and subsidiary organs; (d) Address and receive communicatiDns on behalf of

the Organization to and from States Parties on matters pertaining to the implementation of this Convention;

(e) Provide technical assistance and technical evaluation to States Parties in the implementation of the provisions of this Convention, including evaluation of scheduled and unscheduled chemicals.

39. The Technical Secretariat shall:

(a) Negotiate agreements or arrangements relating to the implementation of verification activities with States Parties, subject to approval by the Executive Council;

(b) Not later than 180 days after entry into force of this Convention, coordinate the establishment and maintenance of permanent stockpiles of emergency and humanitarian assistance by States Parties in accordance with Article X, paragraphs 7 (b) and (c). The Technical Secretariat may inspect the items maintained for serviceability. Lists of items to be stockpiled shall be considered and approved by the Conference pursuant to paragraph 21 (i) above;

(c) Administer the voluntary fund referred to in Article X, compile declarations made by the States Parties and register, when requested, bilateral agreements concluded between States Parties or between a State Party and the Organization for the Purposes of Article X.

40. The Technical Secretariat shall inform the Executive Council of any problem that has arisen with regard to the discharge of its functions, including doubts, ambiguities or uncertainties about compliance with this Convention that have come to its notice in the performance of its verification activities and that it has been unable to resolve or clarify through its consultations with the State Party concerned.

41. The Technical Secretariat shall comprise a Director-General, who shall be its head and chief administrative officer, inspectors and such scientific, technical and other personnel as may be required.

42. The Inspectorate shall be a unit ol' the Technical Secretariat and shall act under the supervision of the Director-General.

43. The Director-General shall be appointed by the Conference upon the recommendation of the Executive Council for a term of four years, renewable for one further term, but not thereafter.

44. The Director-General shall be responsible to the Conference and the Executive Council for the appointment of the staff and the organization and functioning of the Technical Secretariat. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity. Only citizens of States Parties shall serve as the Director-General, as inspectors or as other members of the professional and clerical staff. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. Recruitment shall be guided by the principle that the staff shall be kept to a minimum necessary for the proper discharge of the responsibilities of the Technica,l Secretariat.

45. The Director-General shall be responsible for the organization and functioning of the Scientific Advisory Board referred to in paragraph 21 (h). The Director-General shall, in consultation with S".ates Parties, appoint members of the Scientific Advisory Board, who shall serve in their individual capacity. The members of the Board shall be appointed on the basis of their expertise in the particular scientific fields relevant to the implementation of this Convention. The Director-General may also, as appropriate, in consultation with members of the Board, establish temporary working groups of scientific experts to provide recommendations on specific issues. In regard to the above, States Parties may submit lists of experts to the Director-General.

46. In the performance of their duties, the Director-General, the inspectors and the other members of the staff shall not seek or receive instructions from any Government or from any other source external to the Organization. They shall refrain from any action that might reflect on their positions as international officers responsible only to the Conference and the Executive Council.

47. Each State party shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director-General, the inspectors and the other members of the staff and not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

E. PRNILEGES AND IMMUNITIES

48. The Organization shall enjoy on the territory and in any other place under the jurisdiction or control of a State Party such legal capacity and such privileges and immunities as are necessary for the exercise of its functions.

49. Delegates of States parties, together with their alternates and advisers, representatives appointed to the Executive Council together with their alternates and advisers, the Director-General and the Staff of the Organization shall enjoy such privileges and immunities as are necessary in the independent exercise of their functions in connection with the Organization.

50. The legal capacity, privileges, and immunities referred to in this Article shall be defined in agreements between the Organization and the States Parties as well as in an agreement between the Organization and the State in which the headquarters of the Organization is seated. These agreements shall be considered and approved by the Conference pursuant to paragraph 21 (i).

5I. Notwithstanding paragraphs 48 and 49, the privileges and immunities enjoyed by the Director-General and the staff of the Technical Secretariat during the conduct of verification activities shalI be those set forth in Part II, Section B, of the Verification Annex.

ARTICLE IX

CONSULTATIONS, COOPERATION AND FACT-FINDING

1. States Parties shall consult and cooperate, directly among themselves, or through the Organization or other appropriate international procedures, including procedures within the framework of the United Nations and in accordance with its Charter, on any matter which may be raised relating to the object and purpose, or the implementation of the provisions, of this Convention.

2. Without prejudice to the right of any State Party torequest a challenge inspection, States Parties should, whenever possible, first make very effort to clarify and resolve, throught exchange of information and consultations among themselves, any matter which may ca,use doubt about compliance with this Convention, or which ~ives rise to concerns about a related matter which may be considered ambiguous. A State Party which receives a request from another State Party for clarification of any matter which the requesting State Party believes causes such a doubt or concern shall provide the requesting State Party as soon as possible, but in any case not later than 10 days after the request, with information sufficient to answer the doubt or concern raised along with an explanation of how the information provided resolves the matter. Nothing in this Convention shall affect the right of any two or more States Parties to arrange by mutual consent for inspections or any other procedures among themselves to clarify and resolve any matter which may cause doubt about compliance or gives rise to a concern about a related matter which may be considered ambiguous. Such arrangements shall not affect the rights and obligations of any State Party under other provisions of this Convention.

Procedure for requesting clarificaćion

3. A State Party shall have the right to request the Exe- cutive Council to assist in clarifying any situation which may be consodered ambiguous or which gives rise to a concern about the possible non-compliance of another State Party with this Convention. The Executive Council shall provide appropriate information in its possession relevant to such a concern.

4. A State Party shall have thejright to request the Executive Council to obtain clarifica.tion from another State Party on any situation which may be considered ambiguous or which gives rise to a concern about its possible non-compliance with this Convention. In such a case, the following shall apply:

(a) The Executive Council shall forward the request for clarification to the State Party concerned through the Director-GeneraI not later than 24 hours after its receipt;

(b) The requested State Party shall provide the clarifica,tion to the Executive Council as soon as possible, but in any case not later than 10 days after the receipt of the request;

(c) The Executive Council shall take note of the clarification and forward it to the requesting State Party not later than 24 hours after its receipt;

(d) If the requesting State Party deems the clarification to be inadequate, it shall have the right to request the Executive Council to obtain from the requested State Party further clarification;

(e) For the purpose of obtaining further clarification requested under subparagraph (d), the Executive Council may call on the Director-General to establish a group of experts from the Technical Secretariat, or if appropriate staff are not available in the Technica,l Secretariat, from elsewhere, to examine all available information and data relevant to the situation causing the concern. The group of experts shall submit a factual report to the Executive Council on its findings;

(f) If the requesting State Party considers the clarification obtained under subparagraphs (d) and (e) to be unsatisfactory, it shall have the right to request a special session of the Executive Council in which States Parties involved that are not members of the Executive Council shall be entitled to take part. In such a special session, the Executive Council shall consider the matter and may recommend any measure it deems appropriate to resolve the situation.

5. A State Party shall also have the right to request the Executive Council to clarify any situation which has been considered ambiguos or has given rise to a concern about its possible non-compliance with this Convention. The Executive Council shall respond by providing such assistance as appropriate.

6. The Executive Council shall inform the States Parties about any request for clarification provided in this Article.

7. If the doubt or concern of a State Party about a possible non-compliance has not been resolved within 60 days after the submission of the request for clarification to the Executive Council, or it believes its doubts warrant urgent consideration, notwithstanding its right to request a challenge inspection, it may request a special session of the Conference in accordance with Article VIII, paragraph i2 (c). At such a special session, the Conference shall consider the matter and may recommend any measure it deems appropriate to resolve the situation.

Procedures for challenge inspections

8. Each State Party has the right to request an on-site challenge inspection of any facility or location in the territory or in any other place under the jurisdiction or control of any other state Party for the sole purpose of clarifying and resolving any questions concerning possible non-compliance with the provisions of this Convention, and to have this inspection conducted anywhere without delay by an inspection team designatec by the Director-General and in accordance with the Verification Annex.

9. Each State Party is under the obligation to keep the inspection request within the scope of this Convention and to provide in the inspection request all appropriate information on the basis of which a concern has arisen regarding possible non-compliance with this Convention as specified in the Verification Annex. Each State Party shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. The Challenge inspection shall be carried out for the sole purpose of determining facts relating to the possible non-compliance.

10. For the purpose of verifying compliance with the provisions of this Convention, each State Party shall permit the Technica,l Secretariat to conduct the on-site challenge inspection pursuant to paragraph 8.

11. Pursuant to a request for a challenge inspection of a facility or location, and in accordance with the procedures provided for in the Verifica,tion Annex, the inspected state Party shall have:

(a) The right and the obligation to make every reasonable effort to demonstrate its compliance with this Convention and, to this end, to enable the inspection team to fulfil its mandate;

(b) The obligation to provide access within the requested site for the sole purpose of establishing facts relevant to the concern regarding possible non-compliance; and

(c) The right to take measures to protect sensitive installations, and to prevent disclosure of confidential information and data, not related to this Convention.

12. With regard to an observer, the following shall ap1

p y~ (a) The requesting State Party may, subject to the agreement of the inspected State Party, send a representative who may be a national either of the requesting State Party or of a third State Party, to observe the conduct of the challenge inspection.

(b) The inspected State Party shall then grant access to the observer in accordance with the Verification Annex. (c) The inspected State Party shall, as a rule, accept the

proposed observer, but if the inspected State Party exercises a refusal, that fact shall be recorder in the final report. 13. The requesting State Party shall present an inspec

tion request for an on-site challenge inspection to the Executive Council and at the same time to the Director-General for immediate processing.

14. The Director-General shall immediately ascerta,in that the inspection request meets the requirements specified in Part X, paragraph 4, of the Verification Annex, and, if necessary, assist the requesting State Party in filing the inspection request accordingly. When the inspection request fulfils the requirements, preparations for the challenge inspection shall begin.

15. The Director-General shall transmit the inspection request to the inspected State Party not less than 12 hours before the planned arrival of the inspection team at the point of entry.

16. After having received the inspection request, the Executive Council shall take cognizance of the Director-General's action on the request and shall keep the case under its consideration throughout the inspection procedure. However, its deliberations shall not delay the inspection process.

17. The Executive Council may, not later than 12 hours after having received the inspection request, decide by a three-quarter majority of all its members against ca,rrying out the challenge inspection, if it considers the inspection request to be frivolous, abusive or clearly beyond the scope of this Convention as descrlbed in paragraph 8. Neither the requesting nor the inspected State Party shall participate in such a decision. If the Executive Council decides against the challenge inspection, preparations shall be stopped, no further action on the inspection request shall be taken, and the States Parties concerned shall be informed accordini

g y~ 18. The Director-General shall issue an inspection mandate for the conduct of the challenge inspection. The inspection mandate shall be the inspection request referred to in paragraphs 8 and 9 put into operational terms, and shall conform with the inspection request.

19. The chailenge inspection shail be conducted in accordance with Part X or, in the case of alleged use, in ac

cordance with Part XI of the Vertfication Annex. The inspection team shall be guided by the principle of conducting the challenge inspection in the least intrusive manner possible, consistent with the effective and timely accomplishment of its mission.

20. The inspected State Party shall assist the inspection team throughout the challenge inspection and facilitate its task. If the inspected State Party proposes, pursuant to Part X, Section C, of the Verification Annex, arrangements to demonstrate compliance with this Convention, alternative to full and comprehensive access, it shall make every reasonable effort, through consultations with the inspection team, to reach agreement on the modalities for establishing the facts with the aim of demonstrating its compliance.

21. The final report shall contain the factual findings as well as an assessment by the inspection team of the degree and nature of access and cooperation granted fot the satisfactory implementation of the challenge inspection. The Director-General shall promptly transmit the final report of the inspection team to the requesting State Party, to the inspected State Party, to the Executive Council and to all other States Parties. The Director-General shall further transmit promptly to the Executive Council the assessments of the requesting and of the inspected States Parties, as well as the views of other States Parties which may be conveyed to the Director-General for that purpose, and then provide them to all States Parties.

22. The Executive Council shall, in accordance with its powers and functions, review the final report of the inspection team as soon as it is presented, and address any concerns as to:

(a) Whether any non-compliance has occurred;

(b) Whether the request had been within the scope of this Convention; and

(c) Whether the right to request a challenge inspection had been abused.

23. If the Executive Council reaches the conclusion, in keeping with its powers and functions, that further action may be necessary with regard to paragraph 22, it shall take the appropriate measures to redress the situation and to ensure compliance with this Convention, including specific recommendations to the Conference. In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the challenge inspection.

24. The requesting State Party and the inspected State Party shall have the right to participate in the review process. The Executive Council shall inform the States Parties and the next session of the Conference of the outcome of the process.

25. If the Executive Council has made specific recommendations to the Conference, the Conference shall consider action in accordance with Article XII.

ARTICLE X

ASSISTANCE AND PROTECTION AGAINST CHEMICAL WEAPONS

1. For the purposes of this Article, "Assistance" means the coordination and delivery to States Parties of protection against chemica,l weapons, including, inter alis, the following: detection equipment and alarm systems; protective equipment; decontamination equipment and decontaminants; medical antidotes and treatments; and advice on any of these protective measures.

2. Nothing in this Convention shall be interpreted as impeding the i-ight of any State Party to conduct research into, develop, produce, acquire, transfer or use means of protection against chemical weapons, for purposes not prohibited under this Convention.

3. Each State Party undertakes to facilitate, and shall have the right to participate in, the fullest possible exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning means of protection against chemical weapons.

4. For the purposes of increasing the transparency of national programmes related to protective purposes, each State Party shall provide annually to the Technical Secretariat information on its programme, in accordance with procedures to be considered and approved by the Conference pursuo,nt to Article VIII, paragraph 21 (i).

5. The Technical Secretariat shall establish, not later than 180 days after entry into force of this Convention and maintain, for the use of any requesting State Party, a data bank containing freely available information concerning various means of protection against chemical weapons as well as such information as may be provided by States Parties.

The Technical Secretariat shall also, within the resources available to it, and the request of a State Party, provide expert advice and assist the State Party in identifying how its programmes for the development and improvement of a protective capacity against chemical weapons could be implemented.

6. Nothing in this Convention shall be interpreted as impeding the ~ight of States Parties to request and provide assistance bilaterally and to conclude individual agreements with other States Parties concerning the emergency procurement of assistance.

7. Each State Party undertakes to provide assistance through the Organization and to this end to elect to take one or more of the following measures:

(a) To contribute to the voluntary fund for assistance to be established by the Conference at its first session;

(b) To conclude, if possible not later than l8o days after this Convention enters into force for it, agreements with the Organization concerning the procurement, upon demand, of assistance;

(c) To declare, not later than 180 days after this Convention enters into force for it, the kind of assistance it might provide in response to an appeal by the Organization. If, however, a State Party subsequently is unable to provide the assistance envisaged in its declaration, it is still under the obligation to provide assistance in accordance with this paragraph.

8. Each State Party has the right to request and, subject to the procedures set forth in paragraphs s, 10 and I 1, to receive assistance and protection against the use or threat of use of chemical eeapons if it consider that:

(a) Chemical weapons have been used against it;

(b) Riot control agents have been used against it as a method of warfare; or

(c) It is threatened by actions or activities of any State that are prohibited for States Parties by Article I.

9. The request, substantiated by relevant information, shall be submitted to the Director-General, who shall transmit it immediately to the Executive Council and to all States Parties. The Director-General shall immediately forward the request to States Parties which have volunteered, in accordance with paragraphs 7 (b) and (c), to dispatch emergency assistance in case of use of chemical weapons or use of riot control agents as a method of warfare, or humanitarian assistance in case of serious threat of use of chemical weapons or serious threat of use of riot control agents as a method of warfare to the State Party concerned not later than 12 hours after receipt of the request. The Director-General shall initiate, not later than 24 hours after receipt of the request, an investigation in order to provide foundation for further action. He shall complete the investigation within 72 hours and forward a report to the Executive Council. If additional time is required for completion

of the investigation, an interim report shall be submitted within the same time-frame. The additional time required for investigation shall not exceed 72 hours. It may, however, be further extended by similar periods. Reports at the end of each additional period shall be submitted to the Executive Council. The investigation shall, as appropriate and in conformity with the request and the information accompanying the request, establish relevant facts related to the request as well as the type and scope of supplementary assistance and protection needed.

10. The Executive Council shall meet not later than 24 hours after receiving an investigation report to consider the situation and shall take a decision by simple majority within the following 24 hours on whether to instruct the Technica,l Secretartat to provide supplementary assistance. The Technical Secretariat shall immediately transmit to all States Parties and relevant international organiza,tions the investigation report and the decision taken by the Executive Council. When so decided by the Executive Council, the Director-General shall provide assistance immediately. For this purpose, the Director-General may cooperate with the requesting State Party, other States Parties and relevant international organizations. The States Parties shall make the fullest possible efforts to provide assistance.,

11. If the information availa,ble from the ongoing investigation or other reliable sources would give sufficient proof that there are victims of use of chemical weapons and immediate action is indispensable, the Director-General shall notify all States Parties and shall take emergency measures of assistance, using the resources the Conference has placed at his disposal for such contingencies. The Director-General shall keep the Executive Council informed of actions undertaken pursuant to this paragraph.

ARTICLE XI

ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT

1. The provisions of this Convention shall be implemented in a manner which avoids hampering the economic or technologica,l development of States Parties, and international cooperation in the field of chemical activities for purposes not prohibited under this Convention including the international exchange of scientific and technical information and chemica,ls and equipment for the production, processing or use of chemica,ls for purposes not prohibited under this Convention.

2. Subject to the provisions of this Convention and without prejudice to the principles and applicable rules of international law, the States Parties shall:

(a) Have the right, individually or collectively, to conduct research with, to develop, produce, acquire, retain, transfer, and use chemicals;

(b) Undertake to facilitate, and have the rtght to participate in, the fullest possible exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information relating to the development and application of chemistry for purposes not prohibited under this Convention;

(c) Not maintain among themselves any restrictions, including those in any international agreements, incompatible with the obligations undertaken under this Convention, which would restrict or impede trade and the development and promotion of scientific and technological knowledge in the field of chemistry for industrial, agricultural, research, medical, pharmaceutical or other peaceful purposes;

(d) Not use this Convention as grounds for applying any measures other than those provided for, or permitted, under this Convention nor use any other international agreement for pursuing an objective inconsistent with this Convention;

(e) Undertake to review their existing national regulations in the field of trade in chemica,ls in order to render them consistent with the object and purpose of this Convention.

ARTICLE XII

MEASURES TO REDRESS A STTUATION AND TO ENSURE COMPLL!1NCE, INCLUDING SANCTIONS

1. The Conference shall take the necessary measures, as set forth in paragraphs 2, 3 and 4, to ensure compliance with this Convention and to redress and remedy any situačion which contravenes the provisions of this Convention. In considering action pursuant to this paragraph, the Conference shall take into account all information and recommendations on the issues submitted by the Executive Council.

2. In cases where a State Party has been requested by the Executive Council to take measures to redress a situation raising problems with regard to its compliance, and where the State Party fails to fulfil the request within the specified time, the Conference may, inter al~a, upon the recommendation of the Executive Council, restrict or suspend the State Party's rights and privileges under this Convention until it undertakes the necessary action to conform with its obligations under this Convention.

3. In cases where serious damage to the object and purpose of this Convention may result from activities prohibited under this Convention, in particular by Article I, the Conference may recommend collective measures to States Parties in conformity with international law.

4. The Conference shall, in cases of particular gravity, bring the issue, including relevant information and conclusions, to the attention of the United Nations General Assembly and the United Nations Security Council.

ARTICLE XIII

RELATION TO OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS Nothing in this Convention shall be interpreted as in

any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925, and under the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction, signed at London, Moscow and Washington on 10 April 1972.

ARTICLE XIV SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Disputes that may arise concerning the application or the interpretation of this Convention shall be settled in accordance with the relevant provisions of this Convention and in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.

2. When a dispute arises between two or more States Parties, or interpretation or applica,tion of this Convention, the parties concerned shall consult together with a view to the ezpeditious settlement of the dispute by negotiation or by other peaceful means of the parties' choice, including recourse to appropriate organs of this Convention and, by mutual consent, referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court. The States Parties involved shall keep the Executive Council informed of actions being taken.

3. The Executive Council may contribute to the settlement of a dispute by whatever means it deems appropriate, including offering its good offices, ca.lling upon the States Parties to a dispute to start the settlement process of their choi.ce and recommending a time-limit for any agreed procedure.

4. The Conference shall consider questions related to disputes raised by States Parties or brought to its attention by the Egecutive Council. The Conference shall, as it finds necessary, establish or entrust organs with tasks related to the settlement of these disputes in conformity with Article VIII, paragraph 21 (f).

5. The Conference and the Egecutive Council are separately empowered, subject to authorization from the General Assembly of the United Nations, to request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question arising within the scope of the activities of the Organization. An agreement between the Organiza,tion and the United Nations shall be concluded for this purpose in accordance with Article VIII, paragraph 34 (a).

6. This Article is without prejudice to Article IX or to the provisions on measures to redress a situation and to ensure compliance, including sanctions.

ARTICLE XV AMENDMENTS

1. Any State Party may propose amendments to this Convention. Any State Party may also propose changes, as specified in paragraph 4, to the Annezes of this Convention. Proposals for amendments shall be subject to the procedures in paragraphs 2 and 3. Proposals for changes, as specified in paragraph 4, shall be subject to the procedures in paragraph 5.

2. The tegt of a proposed amendment shall be submitted to the Director-General for circulation to all States Parties and to the Depositary. The proposed amendment shall be considered only by an Amendment Conference. Such an Amendment Conference shall be convened if one third or more of the States Parties notify the Director-General not later than 30 days after its circulation that they support further consideration of the proposal. The Amendment Conference shall be held immediately following a regular session of the Conference unless the requesting States Parties ask for an earlier meetfng. In no case shall an Amendment Conference be held less than e0 days after the circulation of the proposed amendment.

3. Amendments shall enter into force for all States Parties 30 days after deposit of the instruments of ratifica,tion or acceptance by all the States Parties referred to under subparagraph (b) below:

(a) When adopted by the Amendment Conference by a positive vote of a majority of all States Parties with no State Party casting a negative vote; and

(b) Ratified or accepted by all those States Parties casting a positive vote at the Amendment Conference.

4. In order to ensure the viability and the effectiveness of this Convention, provisionš in the Annezes shall be subject to changes in accordance with paragraph 5, if proposed changes are related only to matters of an administrative or technical nature. All changes to the Annez on Chemicals shall be made in accordance with paragraph 5. Sections A and C of the Confidentiality Anneg, Part X of the Verifica,tion Anneg; and those definitions in Part I of the Verifica,tion Anneg which relate egclusively to challenge inspections, shall not be subject to changes in accordance with paragraph 5.

5. Proposed changes referred to in paragraph 4 shall be made in accordance with the following procedures:

(a) The tegt of the proposed changes shall be transmitted together with the necessary information to the Director-General. Additional information of the ~valuation of the proposal may be prQvided by any State Party and the Director-General. The birector-General shall promptly communicate any such proposals &,nd information to all States Parties, the Ezecutive Council and the Depositary;

(b) Not later than 80 days after its receipt, the Director-General shall evaluate the proposal to determine all its possible consequences for the provisions of this Convention and its implementation and shall communicate any such information to all States Parties and the Egecutive Council;

(c) The Egecutive Council shall ezamine the proposal in the light of all information available to it, including whether the proposal fulfils the requirements of paragraph 4. Not later than 90 days after its receipt, the Ezecutive Council shall notify its rećommendation, with appropriate egplanations, to all States Parties for consideration. States Parties shall aeknowl~edge receipt within 10 days;

(d) If the Egecutive Council recommends to all States Parties that the proposal be adopted, it shall be considered approved if no State Party objects to it within 90 days after receipt of the recommendation. If the Egecutive Council recommends that the proposal be rejected, it shall be considered rejected if no State Party objects to the rejection within 90 days after receipt of the recommendation;

(e) If a recommendation of the Egecutive Council does not meet with the acceptance required iinder subparagraph (dj, a decision on the proposal, including whether it fulfils the requirements of paragraph 4, sha.ll be ta,ken as a matter of substance by the Conference at its nezt session;

(f) 'The Director-General shall notify alI States Parties and the Depositary of any decision under this paragraph; (g) Changes approved under this procedure shall enter

into force for all States Parties 1so days after the date of notifica,tion by the Director-Gerieral of their' approval unlešs another time period is recommended by the Egecutive Council of decided by the Conference.

ARTICLE XVI

DURATION AND WITHDRAWAL

1. This Convention shall be of unlimited duration.

2.. Each State Party shall, in ezercising its national sovereignty, have the right to withdraw from this Convention if it decides that eztraordinary events, related to the subject-matter of this Convention, have jeopardized the supreme interests of its country. It shall give notice of such withdrawal 90 days in advance Eo al1 other States Partieš, the E~ecutive Council; the Depositary and the United Nations Security Council. Such notice shall includL a statement of ths egtraordinary eyents it regards as having jeopardized its supreme interests.

3. The withdrawal of a State Party from this Convention shall not in an,y way affect the duty of States to continue fulfilling the obligatip~s assumed under any relevant rules of international law, particularly the Geneva Protocol of 1925.

ARTICLE XVII

STATUS OF THE ANNEXES

The Anneges form an integral parts of this Conventi on. Any reference to this Convention includes the.4nneges

- - ARTICLE XVIII I SIGNA'~URE

This Cpnvsntipn shall be open. for sigq~ture for all States before its entry;intp force.

' y,TICLE XIX

, RATIF3CATIUN .

lhis Cdnvention shali be šubject to ratification by States Si~natories according to their respective constitutional processes. . , ,

ARTICLE XX ACCESSION

Any State which does not sign this Convention before its entry into force may accede to it at any time thereafter. ARTICLE XXI

ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall enter into force 180 days after the date of the deposit of the 65th instrument of ratification, but in no case earlier than two years after its opening for signature.

2. For States whose instruments of ratification or accession are deposited subsequent to the entry into force of this Convention, it shall enter into force on the 3Đth day following the date of deposit of their instrument of ratification or accession.

ARTICLE XXII RESERVATIONS

The Articles of this Convention shall not be subject to reservations. The Annexes of this Convention shall not be subject to reservations incompatible with its object and purpose.

ARTICLE XXIII DEPOSITARY

The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary of this Convention and shall, inter alia:

(a) Promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification or accession and the date of the entry into force of this Convention, and of the receipt of other notices;

(b) Transmit duly certified copies of this Convention to the Governments of all signatory and acceding States; and (c) Register this Convention pursuant to Article 102 of

the Charter of the United Nations.

ARTICLE XXN

AUTHENTIC TEXTS

This Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations,

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention. Done at Paris on the thirteenth day of January, one

thousand nine hundred and ninety-three.

ANNEX ON CHEMICALS

A. GUIDELINE.S FOR SCHEDULES OF CHEMICALS Guidelines for Schedule 1

1. The following criteria shall be taken into account in considering whether a toxic chemical or precursor should be included in Schedule 1:

(a) It has been developed, produced, stockpiled or used as a chemical weapon as defined in Article II;

(b) It poses otherwise a high risk to the object and purpose of this Convention by virtue of its high potential for use in'activities prohibited under this Convention because one or more of the following conditions are met:

(a) It possesses a chemical structure closely related to that of other toxic chemicals listed in

Schedule 1, and has, or can be egpected to have, comparable properties;

(ii) It possesses such lethal or incapacitating togicity as well as other properties that would enable it to be used as a chemical weapon;

(iii) It may be used as a precursor in the final single technologica,l stage of production of a tozic chemica,l listed in Schedule 1, regardless of whether this stage takes place in facilities, in munitions or elsewhere;

(c) It has little or no use for purposes not prohibited under this Convention.

Guidelines for Schedule 2

2. The following criteria shall be taken into account in considering whether a togic chemical not listed in Schedule 1 or a precursor to a Schedule 1 chemical or to a chemical listed in Schedule 2, part A, should be included in Schedule 2:

(a) It poses a significa,nt risk to the object and purpose of this Convention because it possesses such lethal or incapacitating togicity as well as other properties that could enable it to be used as a chemical weapon)

(b) It may be used as a procursor in one of the chemical reactions at the final stage of formation of a chemical listed in Schedule 1 or Schedule 2, part A;

(c) It poses a significant risk to the object and purpose of this Convention by virtue of its importance in the production of a chemica,l listed in Schedule 1 or Schedule 2, part A;

(d) It is not produced in large commercial quantities for purposes not prohibited under this Convention.

Guidelines for Schedule 3

3. The following criteria shall be ta.ken into account in considering whether a togic chemical or precursor, not listed in other Schedules, should be included in Schedule 3:

(a) It has been produced, stockpiled or used as a chemical weapon;

(b) It poses otherwise a rtsk to the object and purpose of this Convention because it possesses such lethal or incapacitating togicity as well as other properties that might enable it to be used as a chemica,l weapon;

(c) It poses a risk to the object and purpose of this Convention by virtue of its importance in the production of one or more chemica,ls listed in Schedule 1 or Schedule 2, part B:

(d) It may be produced in large commercial quantitites for purposes not prohibited under this Convention.

B. SCHEDULES OF CHEMICALS

The following Schedules list togic chemica,ls and their precursors. For the purpose of implementing this Convention, these Schedules identify chemica,ls for the applica,tion of verifica,tion measures according to the provisions of the Verifica.tion Anneg. Pursuant to Article II, subparagraph 1 (a), these Schedules do not constitute a definition of chemica,l weapons.

(Whenever reference is made to groups of dialkylated chemica,ls, followed by a list of alkyl groups in parentheses, all chemica,ls possible by all possible combinations of alkyl groups listed in the parentheses are considered as listed in the respective Schedule as long as they are not ezplicitly egempted. A chemical marked "*~ on Schedule 2, part A, is subject to special thresholds for declaration and verification, as specified in Part VII of the Verification Annez.)

Schedule I (CASregistry

numberJ

A. Toxic chemica.ls:

( 1) O-Alkyl (-C~o, incl. cycloalkyl) alkyl

(Me, Et, n-Pr or i-Pr) - phosphonofluo-

ridates

e.g. Sarin: O-Isopropyl methylphospho-

nofluoridate ( 107-44-8)

Soman: O-Pinacolyl methylphospho-

nofluoridate (98-84-0)

( 2) O-Alkyl (-C~o, incl. cycloalkyl) N,N-dialkyl

(Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphoramidocyanidates

e.g. Tabun: O-Ethyl N,N-dimethyl phosphoramidocyanidate (77-81-e) ( 3) O-Alkyl (H or -C~om incl. cycloalkyl)

S-2-dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) - aminoethyl alkyl

(Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonothiolates and corresponding alkylated or protonated salts

e. g. VX: O-Ethyl S-2-diisopropylamino

ethyl methyl phosphonothiolate (50782-89-9)

4) Sulfur mustards.

2-Chloroethylchlorometylsulfide (2825-78-5)

Mustard gas: Bis (2-chloroethyl) sulfide (505-e0-2)

Bis (2-chloroethylthio) methane (83889-13-e)

Sesquimustard: 1,2-Bis (2-chloroethyl-

thio) ethane (3583-38-8)

1,3-Bis (2-chloroethylthiorn-propane (83905-l0-2)

1,4-Bis (2-chloroethylthio~n-butane (142888-93-7)

1,5-Bis (2-chloroethylthiorn-pentane (142888-94-8)

Bis (2-chloroethylthiomethyl) ether (83918-90-1)

O-Mustard: Bis (2-chloroethylthioethyl)

ether (83918-89-8)

( 5) Lewisites:

Lewisite 1: 2-Chlorovinyldichloroarsine (541-25-3)

Lewisite 2: Bis (2-chlorovinyl) chloroar- -

sine (40334-89-8)

Lewisite 3: Tris (2-chlorovinyl) arsine (40334-70-1 )

( e) Nitrogen mustards:

HN1: Bis (2-chloroethyl) ethylamine (538-07-8)

HN2: Bis (2-chloroethyl) methylamine (51-75-2)

HN3: Tris (2-chloroethyl) amir.e (555-77-1)

( 7) Saxitoxin (35523-89-8)

( 8) Ricin (9009-88-3)

B. Precursors:

( 9) Alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonyl-

difluorides

e.g. DF: Methylphosphonyldifluoride (878-99-3)

(10) O-Alkyl (H or -C~o, incl. cycloalkyl) O-2-dialkyl

(Me, Et, n-Pr or i-Prraminoethyl alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonites

and corresponding alkylated or protonated salts

e.g. QL: O-Ethyl O-2-diisopropylamino

ethyl methylphosphonite (57858-11-8)

(11) Chlorosarin: O-Isopropyl methylphosphonochloridate ( 1445-78-7)

(12) Chlorosoman: O-Pinacolyl methylphosphonochloridate (7040,~7-5)

Schedule 2

A. Togic chemicals:

( 1) Amiton: O,O-Diethyl S-(2-(diethylami-

no) ethyl) phosphorothiolate (78-53-5)

and corresponding alkylated or proto-

nated salts

( 2) PFIB: 1,1,3,3,3-Penta,fluoro-2-{trifluoro-

methyl) - 1-propene (382-21-8)

( 3) BZ: 3-Quinuclidinyl benzilate (') (8581-0e-2)

B. Precursors:

( 4) Chemicals, ezcept for those listed in

Schedule 1, containing a phosphorus

atom to which is bonded one methyl, et-

hyl or propyl (normal or iso) group but

not further ca,rbon atoms,

e.g. Methylphosphonyl dichloride (678-97-1)

Dimethyl methylphosphonate (75&79-8)

Egemption: Fonofos: O-Ethyl S-phenyl

etylphosphonothiolothionate (944-22-9)

( 5) N,N-Dlalkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phos-

phoramidic dihalides

( 6) Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) N,N-dial-

kyl

(Me, Et, n-Pr or -Prrphosphoramidates

( 7) Arsenic trichloride (7784-34-1)

( 8) 2,2-Diphenyl-2-hydrozyacetis acid (78-93-7)

( 9) Quinuclidine-3-ol (1819-34-7)

(10) N,N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) ami-

noethyl-2-chlorides and corresponding

protonated salts

(11) N,N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) ami-

noethane-2-ols and corresponding pro-

tonated salts

Ezemptions: N,N-Dimethylaminoetha-

nol ' (108-01-0)

and corresponding protonated salts

N,N-Diethylaminoethanol ( 100-37-8)

and corresponding protonated salts

(12) N,N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) ami-

noethane-2-thiols and corresponding

protonated saltš

(13) Thiodiglycol: Bis(2-hydrosyethyl) sulfi-

de (111-48-8)

(14) Pinacolyl alcohol: 3,3-Dimethylbutane-

-2-0l (484-07-3)

Schedule 3

A. Togic chemicals:

( 1) Phosgene: Carbonyl dichloride (75-44-5)

( 2) Cyanogen chloride (506-77-4)

( 3) Hydrogen cyanide (74-90-8)

( 4) Chloropicrin: 'I~~ichloronitromethane (76-08-2)

B. Precursors: ,

( 5) Phosphorus ogychloride (10025-87-3)

( e) Phosphorus trichloride (7719-12-2)

( 7) Phosphorus pentachloride (10028-13-8)

( 8) TYimethyl phosphite (121-45-9)

( 9) 'IYiethyl phosphite (122-52-1)

(10) Dimethyl phosphite (868-85-9)

(11) Diethyl phosphite (782-04-9)

~12) Sulfur monochloride (10025-8'i-99

(13) Sulfur dichloride . (10545-99-0)

(1~1) ,T~ionyl chloride (7719-09-7)

(15) Ethyldiethanolamine (139-87-7)

(18) ~4ethyliethanolamine. (105-.59-9)

(17) 'IYiethanolamine (102-71-8)

ANNEX ON IMPLEMENTATION AND VERIFICATION (»VERIFICATION ANNEX")

PART I: DEFINITIONS

1. ~Approved Equipment" means the devices and instruments necessary for the performance of the inspection tearri s duties that have been certified by the Technical Secretariat in accordance with regulations prepared by the Technical Secreta.rtat pursuant to Part II, paragraph 27 of this Annex. Such equipment may also refer to the administrative supplies or recording matertals that would be used by the inspection team.

2. .Building" as referred to in the definition of chemica,l weapons production facility in Article II comprtses specialized buildings and standard buildings.

(a) "Specialized Building. means:

(i) Any building, including underground structures, containing specialized equipment in a production or filling configuration;

(ii) Any building, including underground structures, which has distinctive features which distinguish it from buildings normally used for chemical production or filling activities not prohibited under this Convention.

(b) "Standard Building" means any building, including underground structures, constructed to prevailing industry standards for facilities not producing any chemical specified in Article II, paragraph 8 (a) (i), or corrosive chemicals.

3. "Challenge Inspection. means the inspection of any facility or location in the territory or in any other place under the jurisdiction or control of a State Party requested by another State Party pursuant to Article IX, paragraphs 8 to 25.

4. "Discrete Organic Chemical" means any chemical belonging to the class of chemical compounds consisting of all compounds of carbon except for its oxides, sulfides and metal carbonates, identifiable by chemical name, by structural formula, if known, and by Chemical Abstracts Service registry number, if assigned.

5. "Equipment" as referred to in the definition of chemical weapons production facility in Article II comprises specialized equipment and standard equipment.

(a) "Specialized Equipment" means:

(i) The main production train, including any reactor or equipment for product synthesis, separation or purification, any equipment used directly for heat transfer in the final technological stage, such as in reactors or in product separation, as well as any other equipment which has been in contact with any chemical specified in Article II, paragraph 8 (a) (i), or would be in contact with such a chemical if the facility were operated;

(ii) Any chemical weapon filling machines;

(iii) Any other equipmet specially designed, built or installed for the operation of the facility as a chemical weapons production facility, as distinct from a facility constructed according to prevailing commercial industry standards for facilities not producing any chemical specified in Article II, paragraph 8 (a) (i), or corrosive chemicals, such as: equipment made of high-nickel alloys or other special corrosion-resistant material; special equipment for waste control, waste treatment, air filtering, or solvent recovery; special containment enclosures and safety shields; non-standard laboratory equipment used to analyse toxic chemicals for

chemical weapons purposes; custom-designed process control panels; or dedicated spares for specialized equipment.

(b) ~Standard Equipment" means:

(i) Production equipment which is generally used in the chemical industry and is not included in the types of specialized equipment;

(ii) Other equipment commonly used in the chemical industry, such as: fire-fighting equipment; guard and security/safety surveillance equipment; medical facilities, laboratory facilities; or communications equipment.

6. "Facility" in the context of Article VI means any of the industrial sites as defined below (.plant site", "plantand "unit~).

(a) "Plant Site" (Works, Factory) means the local integration of one or more plants, with any intermediate administrative levels, which are under one operational control, and includes common infrastructure, such as:

(i) Administration and other offices: (ii) Repair and maintenance shops; (iii) Medical centre;

(iv) Utilities;

(v) Central analytical laboratory;

(vi) Research and development laboratories;

(vii) Central effluent and waste treatment area; and

(viii) Warehouse storage.

(b) ~Plant" (production facility, Workshop) means a relatively self-contained area, structure or building containing one or more units with auxiliary and associated infrastructure, such as:

(i) Small administrative section;

(ii) Storage/handling areas for feedstock and products;

(iii) Effluent/waste handling/treatment area; (iv) Control/analyticallaboratory:

(v) First aid service/related medical section; and (vi) Records associated with the movement into, around and from the site, of declared chemicals and their feedstock or product chemicals formed from them, as appropriate.

(c) ~Unit" (Production unit, Process unit) means the combination of those items of equipment, including vessels and vessel set up, necessary for the production, processing or consumption of a chemical.

7. "Facility Agreement" means an agreement or arrangement between a State Party and the Organization relating to a specific facility subject to on-site verification pursuant to Articles N, V and VI.

8. "Host State" means the State on whose territory lie facilities or areas of another State, Party to this Convention, which are subject to inspection under this Convention.

9. "In-Country Escort~ means individuals specified by the inspected State Party and, if appropriate, by the Host State, if they so wish, to accompany and assist the inspection team during the in-country period.

10. "In-Country Period" means the period i-rom the arrival of the inspection team at a point of entry until its departure from the State at a point of entry.

11. "Initial Inspection" means the first on-site inspection of facilities to verify declarations submitted pursuant to Articles III, IV, V and VI and this Annex.

12. "Inspected State Party" means the State Party on whose territory or in any other place under its jurisdiction or control an inspection pursuant to this Convention takes place, or the State Party whose facility or area on the territory of a Host State is subject to such an inspection; it does not, however, include the State Party specified in Part II, paragraph 21 of this Annex.

13. "Inspection Assistant" means an individual designated by the Technica,l Secretariat as set forth in Part II, Section A, of this Annex to assist inspectors in an inspection or visit, such as medica,l, security and administrative personnel and interpreters.

i 4. "Inspection Mandate" means the instructions issued by the Director-General to the inspection team for the conduct of a particular inspection.

15. "Inspection Manual" means the compilation of additional procedures for the conduct of inspections developed by the Technical Secretariat.

16. ~Inspection Site" means any facility or area at which an inspection is carried out and which is specifically defined in the respective facility agreement or inspection request or mandate or inspection request as expanded by the alternative or final perimeter.

17. "Inspection Team" means the group of inspectors and inspection assistants assigned by the Director-General to conduct a particular inspection.

18. "Inspector. means an individual designated by the Technica,l Secretariat according to the procedures as set forth in Part II, Section A, of this Annex, to carry out an inspection or visit in accordance with this Convention.

19. "Model Agreement" means a document specifying the general form and content for an agreement concluded between a State Party and the Organiza,tion for fulfilling the verification provisions specified in this Annex.

20. "Observer" mens a representative of a requesting State Party or a third State Party to observe a challenge inspection.

21. "Perimeter" in case of challenge inspection means the external boundary of the inspection site, defined by either geographic coordinates of description on a map.

(a) "Requested Perimeter" means the inspection site perimeter as specified in conformity with Part X, paragraph 8, of this Annex;

(b) "Alternative Perimeter~ means the inspection site perimeter as specified, alternatively to the requested perimeter, by the inspected State Party; it shall conform to the requirements specified in Part X, paragraph 17, of this Annex;

(c) "Final Perimeter" means the final inspection site perimeter as agreed in negotiations between the inspection team and the inspected State Party, in accordance with Part X, paragraphs 16 to 21, of this Annex;

(d) "Declared Perimeter" means the external boundary of the facility declared pursuant to Articles III, N, V and VI.

22. "Period of Inspection", for the purposes of Article IX, means the period of time from provision of access to the inspection team to the inspection site until its departure from the inspection site, exclusive of time spent on briefings before and after the verification activities.

23. .Period of Inspection., for the purposes of Articles IV, V and VI, means the period of time from arrival of the inspection team at the inspection site until its departure from the inspection site, exclusive of time spent on briefings before and after the verifica,tion activities.

24. "Point of Entry:/.Point of EXit" means a location designated for the in-country arrival of inspection teams

for inspections pursuant to this Convention or for their departure after completion of their mission.

25. "Requesting State Party" means a Sta-te Party which has requested a chalienge inspection pursuant to Article IX.

28. .Tonne" means metric ton, i. e. 1,00o kg.

PART II: GENERAL RULES OF VERIFICATION

A. DESIGNATTON OF INSPECTORS AND INSPEGTION ASSISTANTS 1. Not later than 30 days after entry into force of this

Convention the Technical Secretariat shall communics,te, in writing, to all States Parties the names, nationalikies and ranks of the inspectors and inspection assistants proposed for designation, as well as a description of their qualifics,tions and professional egperiences.

2. Each State Party shall immediately acknowiedge receipt of the list of inspectors and inspection assistants, proposed for designation communica,ted to it. The State Party shall inform the Technical Secretariat in writing of its acceptance of each inspector and inspection assistant, not later than 3o days after acknowledgement of receipt of the list. Any inspector and inspection assistant included in this list shall be regarded as designated unless a State Party, not later than 30 days after acknowledgement of receipt of the list, declares its non-acceptance in writing. The State Party may include the reason for the objection.

In the case of non-acceptance, the proposed inspector or inspection assistant shall not undertake or participate in verification activities on the territory or in any other place under the jurisdiction or control of the State Party which has declared its non-acceptance. The Technica.l Secretariat shall, as necessary, submit further proposals in addition to the original list.

3. Verification activities under this Convention shall only be performed by designated inspectors and inspection assistants.

4. Subject to the provisions of paragraph 5, a State Party has the right at any time to object to an inspector or inspection assistant who has already been desigr.ated. - It shall notify the Technica.l Secretariat of its objectlon in writing and may include the reason for the objection. Such objection shall come into effect 30 days after receipt by the Technica,l Secretariat. The Technlcal Secretariat shall immediately inform the State Party concerned of .the withdrawal of the designation of the inspector of inspection assistant.

5. A State Party that has been notified of an inspeetion shall not seek to have removed from the inspection team for that inspection any of the designated inspectors or inspection assistants named in the inspection team list.

e. The number of inspectors or inspeetion assistants accepted by and designated to a State Party must be sufficient to allow for availability and rotation of appropriate numbers of inspectors and inspection assistants.

7. If, in the opinion of the Đirector-General,; the non-acceptance of proposed inspectors or inspection assistants impedes the designation of a sufficient number of inspectors or inspection assistants or otherwise hampers the effective fulfilment of the tasks of the Technical Secretariat, the Director-General shall refer the issue to the Egecutive Council.

8. Whenever amendments to the above-mentioned lists w of inspectors and inspection assistants are necessary or requested, replacement inspectors and inspection assistants shall be designated in the same manner as set forth with respect to the initial list.

9. The members of the inspećtion team carrying out an inspection of a facility of a State Party located on the territory of another State Party shall be designated in accor

dance with the procedures set forth in this Annex as applied both to the inspected State Party and the Host State Party.

B. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

10. Each State Party shall, not later than 30 days after acknowledgement of receipt of the list of inspectors and inspection assistants or of chagnes thereto, provide multiple entry/exit and/or transit visas and other such documents to enable each inspector or inspection assistant to enter and to remain on the terntory of that State Party for the purpose of carrying out inspection activities. These documents shall be valid for at least two years after their provision to the Technica.l Secretariat.

11. To exercise their functions effectively, inspectors and inspection assistants shall be accorded privileges and immunities as set forth in subparagraphs (a) to (i). Privileges and immunities shall be granted to members of the inspection team for the sake of this Convention and not for the personal beneflt of the individuals themselves. Such privileges and immunities shall be accorded to them for the entire period between arrival on and departure from the territory of the inspected State Party or Host State, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions.

(a) The members of the inspection team shall be accorded the inviolability enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.

(b) The living quarters and office premises occupied by the inspection team ca,rrying out inspection activities pursuant to this Convention shall be accorded the inviolability and protection accorded to the premises of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

(c) The papers and correspondence, including records, of the inspection team shall enjoy the inviolability accorded to all papers and correspondence of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. The inspection team shall have the right to use codes for their communications with the Technical Secretariat.

(d) Samples and approved equipment ca,rried by members of the inspection team shall be inviolable subject to provisions contained in this Convention and exempt from all customs duties. Hazardous samples shall be transported in accordance with relevant regulations.

(e) The members of the inspection team shall be accorded the immunities accorded to diplomatic agents pursuant to Article 31, paragraphs 1, 2 and 3, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

(f) The members of the inspection team carrying out prescribed activities pursuant to this Convention shall be accorded the exemption from dues and taxes accorded to diplomatic agents pursuant to Article 34 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.

(g) The members of the inspection team shall be permitted to bring into the territory of the inspected State Party or Host State Party, without payment of any customs duties or related charges, articles for personal use, with the exception of articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by quarantine regulations.

(h) The members of the inspection team shall be accorded the same currency and exchange facilities as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions.

(i) The members of the inspection team shall not engage in any professional or commercial activity for personal profit on the terntory of the inspected State Party or the Host State.

12. When transiting the territory of non-inspected States Parties, the members of the inspection team shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatis agents pursuant to Article 40, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Papers and correspondence, including records, and samples and approved equipment, carried by them, shall be accorded the privileges and immunities set forth in paragraph 11 (c) and (d).

13. Without prejudice to their privileges and immunities the members of the inspection team shall be obliged to respect the laws and regulations of the inspected State Party or Host State and, to the extent that is consistent with the inspection mandate, shall be obliged not to interfere in the internal affairs of that State. If the inspected State Party or Host State Party considers that there has been an abuse of privileges and immunities specified in this Annex, consultations shall be held between the State Party and the Director-General to determine whether such an abuse has occurred and, if so determined, to prevent a repetition of such an abuse.

14. The immunity from jurisdiction of members of the inspection team may be waived by the Director-General in those ca,ses when the Director-General is of the opinion that immunity would impede the course of justice and that in can be waived without prejudice to the implementation of the provisions of this Convention. Waiver must always be express.

15. Observers shall be accorded the same privileges and immunities accorded to inspectors pursuant to this section, except for those accorded pursuant to paragraph 11 (d).

C. STANDING ARRANGEMENTS

Points of entry

16. Each State Party shall designate the points of entry and shall supply the required information to the Technical Secretariat not later than 30 days after this Convention enters into force for it. These points of entry shall be such that the inspection team can reach any inspection site from at least one point of entry within 12 hours. L,ocations of points of entry shall be provided to all Stateš Parties by the Technical Secretariat.

17. Each State Party may change the points of entry by giving notice of such change to the Technical Secretariat. Changes shall become effective 30 days after the Technical Secretariat receives such notification to allow appropriate notification to all States Parties.

18. If the Technical Secretariat considers that there are inssufficient points of entry for the timely conduct of inspections or that changes to the points of entry proposed by a State Party would hamper such timely conduct of inspections, it shall enter into consultations with the State Pariy concerned to resolve the problem.

19. In cases where facilities or areas of an inspected State Party are located on the territory of a Host State Party or where the access from the point of entry to the facilities or areas subject to inspection requires transit through the territory of another State Party, the inspected State Party shall exercise the rights and fulfil the obligations concerning such inspections in accordance with this Annex. The Host State Party shall facilitate the inspection of those facilities or areas and shall provide for the necessary support to enable the inspection team to carry out its tasks in a timely and effective manner. States Parties through whose territory transit is required to inspect facilities or areas of an inspected State Party shall facilitate such transit.

20. In cases where facilities or areas of an inspected State Party are located on the terntory of a State not Party to this Convention, the inspected State Party shall take all

necessary measures to ensure that inspections of those facilities or areas can be carried out in accordance with the provisions of this Annex. A Sta,te Party that has one or more facilities or areas on the territory of a State not Party to this Convention shall take all necessary measures to ensure acceptance by the Host State of inspectors and inspection assistants designated to that State Party. If an inspected State Party is unable to ensure access, it shall demonstrate that it took all necessary measures to ensure access.

21. In cases where the facilities or areas sought to be inspected are located on the territory of a State Party, but in a place under the jurisdiction or control of a State not Party to this Convention, the State Party shall take all necessary measures as would be required of an inspected State Party and a Host Party to ensure that inspections of such facilities or areas can be ca,rried out in accordance with the provisions of this Annex. If the State Party is unabie to ensure access to those facilities or areas, it shall demonstrate that it took all necessary measures to ensure access. This paragraph shall not apply where the facilities or areas sought to be inspected are those of the State Party.

Arrangements for use of non-scheduled aircraft

22. For inspections pursuant to Articie IX and for other inspections where timely travel is not feasible using scheduled commercial transport, an inspection team may need to utilize aircraft owned or chartered by the Technical Secretariat. Not later than 30 days after this Convention enters into force for it, each State Party shall inform the Technical Secretariat of the standing diplomatic clearance number for non-scheduled aircraft transporting inspection teams and equipment necessary for inspection into and out of the territory in which an inspection site is located. Aircraft routings to and from the designated point of entry shall be along established international ~,irways that are agreed upon between the States Parties and the Technical Secretariat as the basis for such diplomatic clearance.

23. When a non-scheduled aircraft is used, the Technical Secretariat shall prov'ide the inspected State Party with a flight plan, throught the National Authority, for the aircraft's flight from the last airfield prior to entering the airspace of the State in which the inspection site is located to the point of entry, not less than six hours before the scheduled departure time from that airfield. Such a plan shall be filed in accordance with the procedures of the International Civil Aviation Organization applicable to civil aircraft. For its owned or chartered flights, the Technica.l Secretariat shall include in the remarks section of each flight plan the standing diplomatic clearance number and the appropriate notation identifying the aircraft as an inspection aircraft.

24. Not less than three hours before the scheduled departure of the inspection team from the last airfield prior to entering the airspace of the State in which the inspection is to take place, the inspected State Party of Host State Party shall ensure that the flight plan filed in accordance with paragraph 23 is approved so that the inspection team may arrive at the point of entry by the estimated arrival time.

25. The inspected State Party shall provide parking, security protection, servicing and fuel as required by the Technical Secretariat for the aircraft of the inspection team at the point of entry when such aircraft is owned or chartered by the Technical Secretariat. Such aircraft shall not be liable for landing fees, departure tax, and similar charges. The TechniCal Secretariat shall bear the cost of such fuei, security protection and servicing.

Administrative arrangements

28. The inspected State Party shall provide or arrangefor the amenities necessary for the inspection team such as communication means, interpretation services to the eztent necessary for the performance of interviewing and other tasks, transportation, working space, lodging, meals and medical case. In this regard, the inspected State Party shall be reimbursed by the Organization for such costs incurred by the inspection team.

Approved equipment

27. Subject to paragraph 29, there shall be no restriction by the inspected State Party on the inspection tea~ bringing in to the inspection site such equipnnent, approved in accordance with paragraph 28, which the Technical Secretariat has determined to be necessary to fulfil the inspection requirements. The Technica,l Secretariat shall prepare and, as appropriate, update a list of approved equipment, which may be needed for the purposes described above, and regulations governing such equipinent which shall be in accordance with this Anneg. In establishing the list of approved equipment and these regulations, the Technical Secretariat shall ensure-that safety considerations for all the types of facilities at which such equipment is likely to be used, are taken fuliy into account. A list of apprnved equipment shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

28. The equipment shall be in the custody of the Technical Secretariat and be designated, calibfa,ted and approved by the Technical Secretariat. The Technica,l Secretariat shall, to the egtent possible, select that equipment which is specifically designed for the specific kind of inspection required. Designated and approved equipment shali be specifically protected against unauthorized alteration.

29. The inspected State Party shall have the right, without prejudice to the prescribed time-frames, to insp~et the equipment in the presence of inspection team members at the point of entry, i.e., to check the identity of the equipment brought in or rem,Qged from the territory of the inspected State Party of the Host State. To facilitate such identification, the Technica,l Secretariat shall attach documents and devices to authenticate its designation and approval of the equipment. The inspection of the equipment shall also ascertain to the satisfaction of the inspected State Party that the equipment meets the description.of the approved equipment for the particular type of inspection. The inspected State Party may exclude equipment not meeting that description or equipment without the above-mentioned authentication documents and devices. Procedures for the inspection of equipment shall be considered and approved by the Conference pursuant to .Article VIII, paragraph 21 (i).

30: In cases where the inspection team finds it necessary to use equipment available on site not belonging to the Technicai Secretariat and requests the inspected State Party to enable the team to use such equipment, the inspected State Party shall comply with the request to the egtent it can. .. .

D. PRE-INSPECTION ACTIVITIES Notification 31. The Director-General shall notify the 8tate Party

before the planned arrival of the inspection team at the point of entry and within the prescribed timđ=frames, where specified, of its intention to carry out an inspection.

32. Notifications made by' the Direetor-Gerieral shall include the following information:

(a) The type of 'inspection; (b) The point of entry; _

(c) The date and estimated time of arrival at the point of entry; ,

(d) The means of arrival at the point of entry; (e) The site to be inspected;

(f) The names of inspectors and inspection assistants; (g) If appropriate, aircraft clearance for special flights. 33. The inspected State Party shall acknowledge the re

ceipt of a notification by the Technical Secretariat of an intention to conduct an inspection, not later than one hour after receipt of such notification.

34. In the case of an inspection of a facility of a State Party located on the territory of another State Party, both States Parties shall be simultaneously notified in accordance with paragraphs 31 and 32.

Entry into the territory of the inspected State Party or Host State and transfer to the inspection site 35. The inspected State Party of Host State Party which

has been notified of the arrival of an inspection team, shall ensure its immediate entry into the territory and shall through an in-country escort or by other means do everything in tis power to ensure the safe conduct of the inspection team and its equipment and supplies, from its point of entry to the inspection site(s) and to a point of exit.

36. The inspected State Party or Host State Party shall, as necessary, assist the inspection team in reaching the inspection site not later than t2 hours after the arrival at the point of entry.

Pre-inspection briefing

37. Upon arrival at the inspection site and before the commencement of the inspection, the inspection team shall be briefed by facility representatives, with the aid of maps and other documentation as appropriate, on the facility, the activities carried out there, safety measures and administrative and logistic arrangements necessary for the inspection. The time spent for the briefing shall be limited to the minimum necessary and in any event not exceed three hours.

E. CONDUCT OF INSPECTIONS

General rules

38. The members of the inspection team shall discharge their functions in accordance with the provisions of this Convention, as well as rules established by the Director-General and facility agreements concuded between States Parties and the Organization.

39. The inspection team shall strictly observe the inspection mandate issued by the Director-General. It shall refrain from activities going beyond this mandate.

40. The activities of the inspection team shall be so arranged as to ensure the timely and effective discharge of its functions and the least possible inconvenience to the inspected State Party or Host State and disturbance to the facility or area inspected. The inspection team shall avoid unnecessarily hampering or delaying the operation of a facility and avoid affecting its safety. In particular, the inspection team shall not operate any facility. If inspectors consider that, to fulfil their mandate, particular operations should be carried out in a facility, they shall request the designated representative of the inspected facility to have them performed. The representative shall carry out the request to the extent possible.

41. In the performance of their duties on the terntory of an inspected State Party or Host State, the members of the inspection team shall, if the inspected State Party so requests, be accompanied by representatives of the inspected State Party, but the inspection team must not thereby be delayed or otherwise hindered in the exercise of its functions.

42. Detailed procedures for the conduct of inspections shall be developted for inclusion in the inspection manual

by the Technical Secretariat, taking into account guidelines to be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

Safety 43. In carrying out their activities, inspectors and inspection assistants shall observe safety regulations established at the inspection site, including those for the protection of controlled environments within a facility and for personal safety. In order to implement these requirements, appropriate detailed procedures shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

Comm unications

44. Inspectors shall have the right throughout the in-country period to communicate with the Headquarters of the Technical Secretariat. For this purpose they may use their own, duly certified, approved equipment and may request that he inspected State Party or Host State Party provide them with access to other telecomunications. The inspection team shall have the right to use its own two-way system of radio communications between personnel patrolling the perimeter and other members of the inspection team.

Inspectivn team and inspected State Party rights 45. The inspection team shall, in accordance with the relevant Articles and Annexes of this Convention as well as with facility agreements and procedures set forth in the inspection manual, have the right to unimpeded access to the inspection site. The items to be inspected will be chosen by the inspectors.

4s, Inspectors shall have the right to interview any facility personnel in the presence of representatives of the inspected State Party with the purpose of establishing relevant facts. Inspectors shall only request information and data which are necessary for the conduct of the inspection, and the inspected State Party shall furnish such information upon request. The inspected State Party shall have the right to object to questions posed to the facility personnel if those questions are deemed not relevant to the inspection. If the head of the inspection team objects and states their relevance, the questions shall be provided in writing to the inspected State Party for reply. The inspection team may note any refusal to permit interviews or to allow questions to be answered and any explanations given, in that part of the inspection report that deals with the cooperation of the inspected State Party.

47. Inspectors shall have the right to inspect documentation and records they deem relevant to the conduct of their mission.

48. Inspectors shall have the right to have photographs taken at their request by representatives of the inspected State Party or of the inspected facility. The capability to take instant development photographic prints shall be available. The inspection team shall determine whether photographs conform to those requested and, if not, repeat photographs shall be taken. The inspection team and the inspected State Party shall each retain one copy of every photograph.

49. The representatives of the inspected State Party shall have the right to observe all verification activities carried out by the inspection team:

50. The inspected State Party shall receive copies, at its request, of the information and data gathered about its facility(ies) by the Technical Secretariat.

51. Inspectors shall have the right to request clarifications in connection with ambiguities that arise during an inspection. Such requests shall be made promptly throught the representative of the inspected State Party. The representative of the inspected State Party shall provide the in

spection team, during the inspection, with such clarification as may be necessary to remove the ambiguity. If questions relating to an object or a building located within be inspection site are not resolved, the object or building shall, if requested, be photographed for the purpose of clarifying its nature and function. If the ambiguity cannot be removed during the inspection, the inspectors shall notify the Technical Secretariat immediately. The inspectors shall include in the inspection report any such unresolved question, relevant clarifications, and a copy of any photographs taken.

Collection, handling and analysis of samples

52. Representatives of the inspected State Party or of the inspected facility shall take samples at the request of the inspection team in the presence of inspectors. If so agreed in advance with the representatives of the inspected State Party or of the inspected facility, the inspection team may take samples itself.

53. Where possible, the analysis of samples shall be performed on-site. The inspection team shall have the right to perform on-site analysis of samples using approved equipment brought by it. At the request of the inspection team, the inspected State Party shall, in accordance with agreed procedures, provide assistance for the analysis of samples on-site. Alternatively, the inspection team may request that appropriate analysis on-site be performed in its presence.

54. The inspected State Party has the right to retain portions of all samples taken or take duplicate samples and be present when samples are analysed on-site.

55. The inspection team shall, if it deems it necessary, transfer samples for analysis off-site at laboratories designated by the Organization.

56. The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integrity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for analysis off-site is protected. The Director-General shall do so in accordance with procedures, to be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i), for inclusion in the inspection manual. He shall:

(a) Establish a stringent regime governing the collection, handling, transport and analysis of samples;

(b) Certify the laboratories designated to perform different types of analysis;

(c) Oversee the standardization of equipment and procedures at these designated laboratories, mobile analytical equipment and procedures, and monitor quality control and overall standards in relation to the certification of these laboratories, mobile equipment and procedures; and

(d) Select from among the designated laboratories those which shall perform analytical or other function in relation to specific investigations.

s7. When off-site analysis is to be performed, samples shall be analysed in at least two designated laboratories. The Technical Secretariat shall ensure the expeditious processing of the analysis. The samples shall be accounted for by the Technical Secretariat and any unused samples or portions thereof shall be returned to the Technical Secretariat.

58. The Technical Secretariat shall compile the results of the laboratory analysis of samples relevant to compliance with this Convention and include them in the final inspection report. The Technical Secretariat shall include in the report detailed information concerning the equipment and methodology employed by the designated laboratories.

Extension of inspection duration

59. Periods of inspection may be extended by argeement with the representative of the inspected State Party.

Debriefing

60. Upon completion of an inspection the inspection team shall meet with representatives of the inspected State Party and the personnel responsible for the inspection site to review the preliminary findings of the inspection team and to clarify any ambiguities. The inspection team shall provide to the representatives of the inspected State Party its preliminary findings in written form according to a standardized format, together with a list of any samples and copies of written information and data gathered and other material to be taken off-site. The document shall be signed by the head of the inspection team. In order to indicate thai he has taken notice of the contents of the document, the representative of the inspected State Party shall countersign the document. This meeting shall be completed not later than 24 hours after the completion of the inspection.

F. DEPARTURE

61. Upon completion of the post-inspection procedures, the inspection team shall leave, as soon as possible, the territory of the inspected State Party or the Host State.

G. REPORTS

62. Not later than 10 days after the inspection, the inspectors shall prepare a factual, final report on the activities conducted by them and on their findings. It shall only contain facts relevant to compliance with this Convention, as provided for under the inspection mandate. The report shall also provide information as to the manner in which the State Party inspected cooperated with the inspection team. Differing observations made by inspectors may be attached to the report. The report shall be kept confidential.

63. The final report shall immediately be submitted to the inspected State Party. Any written comments, which the inspected State Party may immediately make on its findings shall be annexed to it. The final report together with annexed comments made by the inspected State Party shall be submitted to the Director-General not later than 30 days after the inspection.

64. Should the report contain uncertainties, or should cooperation between the National Authority and the inspectors not measure up to the standards required, the Director-General shall approach the State Party for clarification.

65. If the uncertainties cannot be removed or the facts established are of a nature to suggest that obligations underta,ken under this Convention have not been met, the Director-General shall inform the Executive Council without delay.

H. APPLICATION OF GENERAL PROVISIONS

66. The provisions of this Part shall apply to all inspections conducted pursuant to this Convention, except where the provisions of this Part differ from the provisions set forth for specific types of inspections in Parts III to XI of this Annex, in which case the latter provisions shall take precedence.

PART III: GENERAL PROVISIONS FOR VERIFICATION MEASURES PURSUANT TO ARTICLES IV, V AND VI,

PARAGRAPH 3

A. INITIAL INSPECTIONS AND FACILITY AGREEMENTS 1. Each declared facility subject to on-site inspection

pursuant to Articles IV, V and VI, paragraph 3, shall receive an initial inspection promptly after the facility is declared. The purpose of this inspection of the facility shall be to verify information provided and to obtain any additional information needed for planning future verification activities at the facility, including on-site inspections and continuous monitoring with on-site instruments, and to work on the facility agreements.

2. States Parties shall ensure that the verification of declarations and the initiation of the systematic verification measures can be accomplished by the Technical Secretariat at all facilities within the established time-frames after this. Convention enters into force for them.

3. Each State Party shall conclude a facility agreement with the Organization for each facility declared and subject to on-site inspection pursuant to Articles IV, V and VI, paragraph 3.

4. Facility agreements shall be completed not later than 180 days after this Convention enters into force for the State Party or after the facility has been declared for the first time, except for a chemical weapons destruction facility to which paragraphs 5 to 7 shall apply.

5. In the case of a chemical weapons destruction facility that begins operations more than one year after this Convention enters into force for the State Party, the facility agreement shall be completed not less than 180 days before the facility begins operation.

6. In the case of a chemical weapons destruction facility that is in operation when this Convention enters into force for the State Party, or begins operation not later than one year thereafter, the facility agreement shall be completed not later than 210 days after this Convention enters into force for the State Party, except that the Executive Council may decide that transitional verification arrangements, approved in accordance with Part IV (A), paragraph 51, of this Annex and including a transitional facility agreement, provisions for verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments, and the time-frame for application of the arrangements, are sufficient.

7. In the case of a facility, referred to in paragraph 6, that will cease operations not later than two years after this Convention enters into force for the State Party, the Executive Council may decide that transitional verification arrangements, approved in accordance with Part IV (A), paragraph 51, of this Annex and including a transitional facility agreement, provisions for verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments, and the time-frame for application of the arrangements, are sufficient.

8. Facility agreements shall be based on models for such agreements and provide for detailed arrangements which shall govern inspections at each facility. The model agreements shall include provisions to take into account future technological developments and shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

9. The Technical Secretariat may retain at each site a sealed container for photographs, plans and other information that it may wish to refer to in the course of subsequent inspections.

B. STANDING ARRANGEMENTS

10. Where applicable, the Technical Secretariat shall have the right to have continuous monitoring instruments and systems and seals installed and to use them, in conformity with the relevant provisions in this Convention and the facility agreements between State Parties and the Organization.

11. The inspected State Party shall, in accordance with agreed procedures, have the right to inspect any instrument used or installed by the inspection team and to have it tested in the presence of representatives of the inspected State Party. The inspection team shall have the right to use the instruments that were installed by the inspected State Party for its own monitoring of the technological process of the destruction of chemical weapons. To this end, the inspection team shall have the right to inspect those instruments that it intends to use for purposes of verification of the destruction of chemical weapons and to have them tested in its presence.

i2. The inspected State Party shall provide the necessary preparation and support for the establishment of continuous monitoring instruments and systems.

~ ~. In order to implement paragraphs 11 and 12, apr: opriate detailed procedures shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

14. The inspected Party shall immediately notify the Technical Secretariat if an event occurs or may occur at a facility where monitoring instruments are installed, which may have an impact on the monitoring system. The inspected State Party shall coordinate subsequent actions with the Technical Secretariat with a view to restoring the operation of the monitoring system and establishing interim measures, if necessary, as soon as possible.

15. The inspection team shall verify during each inspection that the monitoring system functions correctly and that emplaced seals have not been tampered with. In addition, visits to service the monitoring system may be required to perform any necessary maintenance or replacement of equipment, or to adjust the coverage of the .monitoring system as required..

16. If the monitoring system indicates any anomaly, the Technical Secretariat shall immediately take action to determine whether this resulted from equipment malfunction or activities as the facility. If, after this examination, the problem remains unresolved, the Technicai Secretariat shall immediately ascertain the actual situation, inlcuding through immediate on-site inspection of, or visit to, the facility if necessary. The Technical Secretariat shall report any such problem immediately after tis detection to the inspected State Party which shall assist in its resolution.

C. PRE-INSPECTION ACTIVITIES

17. The inspected State Party shall, except as specified in paragraph 18, be notified of inspections not less than 24 hours in advance of the planned arrival of the inspection team at the point of entry.

18. The inspected State Party shall be notified of initial inspections not less than 72 hours in advance of the estimated time of arrival of the inspection team at the point of entry.

PART IV (A): DESTRUCTION OF CHEMICAL WEAPONS AND ITS VERIFICATION PURSUANT TO ARTICLE N

A. DECLARATIONS Chemical weapons

1. The declaration of chemical weapons by a State Party pursuant to Article III, paragraph 1 (a) (ii), shall include the following:

(a) The aggregate quantity of each chemical delcared; (b) The precise location of each chemical weapons storage facility, expressed by:

(i) Name;

(ii) Geographical coordinates; and

(iii) A detailed site diagram, including a boundary map and the location of bunkers/storage areas within the facility.

(c) The detailed inventory for each chemical weapons storage facility including:

(i) Chemicals defined as chemical weapons in accordance with Article II;

(ii) Unfilled munitions, sub-munitions, devices and equipment defined as chemical weapons; (iii) Equipment specially designed for use directly

in connection with the employment of munitions, sub-munitions, devices or equipment specified in sub-subparagraph (ii);

(iv) Chemicals specifically designed for use directly in connection with the employment of munitions, sub-munitions, devices or equipment specified in sub-subparagraph (ii).

2. For the declaration of chemicals referred to in paragraph 1 (c) (i) the following shall apply:

(a) Chemicals shall be declared in accordance with the Schedules specified in the Annex on Chemicals;

(b) For a chemical not listed in the Schedules in the Annex on Chemicals the information required for possible assignment of the chemical to the appropriate Schedule shall be provided, including the toxicity of the pure compound. For a precursor, the toxicity and identity of the principal final reaction product(s) shall be provided;

(c) Chemicals shall be identified by chemical name in accordance with current International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) nomenclature, structural formula and Chemical Abstracts Service registry number, if assigned. For a precursor, the toxicity and identity of the principal final reaction product(s) shall be provided;

(d) In cases involving mixtures of two or more chemicals, each chemical shall be identified and the percentage of each shall be provided, and the mixture shall be declared under the category of the most toxic chemical. If a component of a binary chemical weapon consists of a mixture of two or more chemicals, each chemical shall be identified and the percentage of each provided;

(e) Binary chemical weapons shall be declared under the relevant end product within the framework of the categories fo chemical weapons referred to in paragraph 16. The following supplementary information shall be provided for each type of binary chemical munition/device:

(i) The chemical name of the toxic end-product; (ii) The chemical composition and quantity of each component;

(iii) The actual weight ratio between the components;

(iv) Which component is considered the key component;

(v) The projected quantity of the toxic end-product calculated on a stoichiometric basis from the key component, assuming 100 per cent yield. A declared quantity (in tonnes) of the key component intended for a specific toxic end-product shall be considered equivalent to the quantity (in tonnes) of this toxic end-product calculated on a stoichiometric basis assuming l00 per cent yield.

(f) For multicomponent chemical weapons, the declaration shall be analogous to that envisaged for binary chemical weapons;

(g) For each chemical the form of storage, i.e. munitions, sub-munitions, devices, equipment or bulk containers and other containers shall be declared. For each form of storage the following shall be listed:

(i) Type;

(ii) Size or calibre;

(iii) Number of items; and

(iv) Nominal weight of chemical fill per item.

(h) For each chemical the total weight present at the storage facility shall be declared;

(i) In addition, for chemicals sotred in bulk, teh percentage purity shall be declared, if known.

3. For each type of unfilled munitions, sub-munitions, devices or equipment, referred to in paragraph 1 (c) (ii), the information shall include:

(a) The number of items;

(b) The nominal fill volume per item; (c) The intended chemical fill.

Declarations of ~hemical weapons pursuant to Article III, paragraph 1 (a) (iiiJ

4. The declaration of chemical weapons pursuant to Article II, paragraph 1 (a) (iii), shall contain all information specified in paragraphs 1 to 3 above. It is the responsibility of the State Party on whose territory the chemical weapons are located to make appropriate arrangements with the other State to ensure that the declarations are made. If the State Party on whose territory. the chemical weapons are located is not able to fulfil its obligations under this paragraph, it shall state the reasons therefor.

Declarations of past transfers and receipts

5. A State Party that has transferred or received chemical weapons since 1 January 1946 shall declare these transfers or receipts pursuant to Article III, paragraph 1 (a) (iv), provided the amount transferred or received exceeded 1 tonne per chemical per year in bulk and/or munition form. This declaration shall be made according to the inventory format specified in paragraphs 1 adn 2. This declaration shall also indicate the supplier and recipient countries, the dates of the transfers of receipts and, as precisely as possible, the currend location of the transferred items. When not all the specified information is available for transfers or receipts fo chemical weapons for the period between 1 January 1946 and 1 January 1970, the State Party shall declare whatever information is still available to it and provide an explanation as to why it cannot submit a full declaration.

Submission of the general plan for destruction of chemical weapons

6. The general plan for destruction of chemical weapons submitted pursuant to Article III, paragraph 1 (a) (v), shall provide an overview of the entire national chemical weapons destruction programme of the State Party and information on the efforts of the State Party to fulfil the destruction requirements contained in this Convention. The plan shall specify:

(a) A general schedule for destruction, giving types and approximate quantities of chemical weapons planned to be destroyed in each annual destruction period for each existing chemical weapons destruction facility and, if possible, for each planned chemical weapons destruction facility;

(b) The number of chemical weapons destruction facilities existing or planned to be operated over the destruction period;

(c) For each existing or planned chemical weapons destruction facility;

(i) Name and location; and

(ii) The types and approximate quantities of chemical weapons, and the type (for example, nerve agent or blister agent) and approximate quantity of chemical fill, to be destroyed;

(d) The plans and programmes for training personnel for the operation of destruction facilities;

(e) The national standars for safety and emissions that the destruction facilities must satisfy;

(f) Information on the development of new methods for destruction of chemical weapons and on the improvement of existing methods;

(g) The cost estimates for destroying the chemical weapons; and

(h) Any issues which could adversely impact on the national destruction programme.

B. MEASURES TO SECURE THE STORAGE FACILITY AND STORAGE FACILITY PREPARATION

7. Not later than when submitting its declaration of chemical weapons, a State Party shall take such measures as it considers appropriate to secure its storage facilities and shall prevent any movement of its chemical weapons out of the facilities, except their removal for destruction.

8. A State Party shall ensure that chemical weapons at its storage facilities are configured to allow ready access for verification in accordance with paragraphs 37 to 49.

9. While a storage facility remains closed for any movement of chemical weapons out of the facility other than čheir removal for destruction, a State Party may continue at the facility standard maintenance activities, including standard maintenance of chemical weapons; safety monitoring and physical security activities; and preparation of chemical weapons for destruction.

10. Maintenance activities of chemical weapons shall not include:

(a) Replacement of agent or of munition bodies;

(b) Modification of the original characteristics of munitions, or parts or components thereof.

11. All maintenance activities shall be subject to monitoring by the Technical Secretariat.

C. DESTRUCTION

Principles and methods for destruction of chemical weapons

t 2. "-Destruction of chemical weapons~ means a process by which chemicals are converted in an essentially irreversible way to a form unsuitable for productions of chemical weapons, and which in an irreversible manner renders munitions and other devices unusable as such:

13. Each State Party shall determine how it shall destroy chemical weapons, except that the following processes may not be used: dumping in any body of water, land burial or open-pit burning. It shall destroy chemical weapons only at specifically designated and appropriately designed and equipped facilities.

14. Each State Party shall ensure that its chemical weapons destruction facilities are constructed and operated in a manner to ensure the destruction of the chemical weapons; and that the destruction process can be verified under the provisions of this Convention.

Order of destruction

15. The order of destruction of chemical weapons is based on the obligations specified in Article I and the other Articles, including obligations regarding systematic on-site verification. It takes into account interests of States Parties for undiminished security during the destruction period; confidence-building in the early partl of the destruction stage; gradual acquisition of experience in the course of destroying chemical weapons; and applicability irrespective of the actual composičion of the stockpiles and the methods chosen for the destruction of the chemical weapons. The order of destruction is based on the principle of levelling out.

16. For the purpose of destruction, chemical weapons declared by each State Party shall be divided into three categories:

Category 1. ChemicaI weapons on the basis of Schedule 1 chemicals and their parts and components;

Category 2: Chemical weapons on the basis of all other chemicals and their parts and componentes;

Category 3: Unfilled munitions and devices, and equipment specifically designed for use directly in connection with employment of chemical weapons.

17. A State Party shall start:

(a) The destruction of Category 1 chemical weapons not later than two years after this Convention enters info force for it, and shall complete the destruction not later than 10 years after entry into force of this Convention. A State Party shall destroy chemical weapons in accordance with the following destruction deadlines:

(i) Phase i: Not later than two years after entry into force of this Convention, testing of its firts destruction facility shall be completed. Not less than 1 per cent of the Category i chemical weapons shall be destroyed not later than three years after the entry into force of this Convention;

(ii) Phase 2: Not less than 20 per cent of the Category 1 chemical weapons shall be destroyed not later than five years after the entry into force'of this Convention;

(iii) Phase 3: Not less than 45 pet cent of the Category 1 chemical weapons shall be destroyed not later than seven years after the entry into force of this Convention;

(iv) Phase 4. All Category 1 chemical weapons shall be destroyed not later than 10 years after the entry into force of this Convention.

(b) The destruction of Category 2 chemicai weapons not later than one year after this Convention enters into force for it and shall complete the destruction not later than five years after the entry into force of this Convention. Category 2 chemical weapons shall be destroyed in equal annual increments throughout the destruction period. The comparison factor for such weapons is the weight of the chemicals within Category 2; and

(c) The destruction of Category 3 chemical weapons not later than one year after this Convention enters into force for it, and shall complete the destruction not later than five years after the entry into force of this Convention. Category 3 chemical weapons shall be destroyed in equal annual increments throughout the destruction period. The comparison factor for unfilled munitions and devices is expressed in nominal fill volume (') and for equipment in number of items.

18. For the destruction of binary chemical weapons the following shall apply:

(a) For the purposes of the order of destruction, a declared quantity (in tonnes) of the key component intended for a specific toxic end-product shall be considered equivalent to the quantity (in tonnes) of this toxic end-product calculated on a stoichiometric basis assuming 100 per cent yield.

(b) A requirement to destroy a given quantity of the key component shall entail a requirement to destroy a corresponding quantity of the other component, calculated from the actual weight ratio of the components in the relevant type of binary chemical munition/device.

(c) If more of the other component is declared than is needed, based on the actual weight ratio between components, the excess shall be destroyed over the first two years after destruction operations begin.

(d) At the end of each subsequent operational year a State Party may retain an amount of the other declared component that is determined on the basis of the actual weight ratio of the components in the relevant type of binary chemical munition/device.

i 9. For multicomponent chemical weapons the order of destruction shall be analogous to that envisaged for binary chemical weapons.

Modification of intermediate destruction deadlines 20. The Executive Council shall review the general

plans for destruction of chemical weapons, submitted pursuant to Article III, paragraph 1 (a) (v), and in accordance with paragraph 6, inter alia, to assess their conformity with the order of destruction set forth in paragraphs 15 to 19. The Executive Council shall consult with any State Party whose plan does not conform, with the objective of bringing the plan into conformity.

21. If a State Party, due to exceptional circumstances beyond its control, believes that is cannot achieve the level of destruction specified for Phase I, Phase 2 or Phase 3 of the order of destruction of Category 1 chemical weapons, it may propose changes in those levels. Such a proposal must be made not later than 120 days after the entry into force of this Convention and shall contain a detailed explanation of the reasons for the proposal.

22. Each State Party shall take all necessary measures to ensure destruction of Category 1 chemical weapons in accordance with the destruction deadlines set forth in paragraph 17 (a) as changed pursuant to paragraph 21. However, if a State Party believes that it will be unable to ensure the destruction of the percentage of Category 1 chemical weapons required by an intermediate destruction deadline, it may request the Executive Council to recommend to the Conference to grant an extension of its obligation to meet that deadline. Such a request must be made not less tlvan 180 days before the intermediate destruction deadline and shall contain a detailed explanation of the reasons for the request and the plans of the State Party for ensuring that it will be able to fulfil its obligation to meet the next intermediate destruction deadline.

23. If an extension is granted, the State Party shall still be under the obligation to meet the cumulative destruction requirements set forth for the next destruction deadline. Extensions granted pursuant to this Section shall not, in any way, modify the obligation of the State Party to destroy all Category 1 chemical weapons not later than 10 years after the entry into force of this Convention.

Extension of the deadline for completion of destruction

24. If a State Party believes that it will be unable to ensure the destruction of all Category 1 chemical weapons not later than 1o years after the entry into force of this Convention, it may submit a request to the Executive Council for an extension of the deadline for completing the destruction of such chemical weapons. Such a request must be made not later than nine years after the entry into force of this Convention.

25. The request shall contain:

(a) The duration of the proposed extension;

(b) A detailed explanation of the reasons for the proposed extension; and

(c) A detailed plan for destruction during the proposed extension and the remaining portion of the original 10-year period for destruction.

26. A decision on the request shall be taken by the Conference at its next session, on the recommendation of the Executive Council. Any extension shall be the minimum necessary, but in no case shall the deadline for a State Party to complete its destruction of all chemical weapons be extended beyond 15 years after the entry into force of this Convention. The Executive Council shall set conditions for the granting of the extension, including the specific verification measures deemed necessary as well as specific actions to be taken by the State Party to overcome problems in its destruction programme. Costs of verification during the extension period shall be allocated in accordance with Article IV, paragraph 16.

27. If an extension is granted, the State Party shall take appropriate measures to meet all subsequent deadlines.

28. The State Party shall continue to submit detailed annual plans for destruction in accordance with paragraph 29 and annual reports on the destruction of Category 1 chemical weapons in accordance with paragraph 36, until all Category 1 chemical weapons are destroyed. In addition, not later than at the end of each 90 days of the extension period, the State Party shall report to the Executive Council on its destruction activity. The Executive Council shall review progress towards completion of destruction and take the necessary measures to document this progress. All information concerning the destruction activities during the extension period shall be provided by the Executive Council to States Parties, upon request.

Detailed annual plans for destruction

29. The detailed annual plans for destruction shall be submitted to the Technical Secretariat not less than 60 days before each annual destruction period begins pursuant to Article IV, paragraph 7 (a), and shall specify:

(a) The quantity of each specific type of chemical weapon to be destroyed at each destruction facility and the inclusive dates when the destruction of each specific type of chemical weapon will be accomplished;

(b) The detailed site diagram for each chemical weapons destruction facility and any changes to previously submitted diagrams; and

(c) The detailed schedule of activities for each chemical weapons destruction facility for the upcoming year, identifying time required for design, construction or modification of the facility, installation of equipment, equipment check-out and operator training, destruction operations for each specific type of chemical weapon, and scheduled periods of inactivity.

30. A State Party shall provide, for each of its chemical weapons destruction facilities, detailed facility information to assist the Technical Secretariat in developing preliminary inspection procedures for use at the facility.

31. The detailed facility information for each destruction facility shall include the following information:

(a) Name, address and location;

(b) Detailed, annotated facility drawings;

(c) Facility design drawings, process drawings, and piping and instrumentation design drawings;

(d) Detailed technical descriptions, including design drawings and instrument specifications, for the equipment required for: removing the chemical fill from the munitions, devices, and containers; temporarily storing the drained chemical fill; destroying the chemical agent; and destroying the munitions, devices, and containers;

(e) Detailed technical descriptions of the destruction process, including material flow rates, temperatures and pressures, and designed destruction efficiency;

(f) Design capacity for each specific type of chemical weapon;

(g) A detailed description of the products of destruction and the method of their ultimate disposal;

(h) A detailed technical description of measures to facilitate inspections in accordance with this Convention;

(i) A detailed description of any temporary holding area at the destruction facility that will be used to provide chemical weapons directly to the destruction facility, including site and facility drawings and information on the storage capacity for each specific type of chemical weapon to be destroyed at the facility;

(j) A detailed description of the safety and medical measures in force at the facility;

(k) A detailed description of the living quarters and working premises for the inspectors; and

(1) Suggested measures for internation verification.

32. A State Party shall provide, for each of its chemical weapons destruction facilities, the plant operations manuals, the safety and medical plans, the laboratory operations and quality assurance and control manuals, and the environmental permits that have been obtained, except that this not include material previousiy provided.

33. A State Party shall promptly notify the Technical Secretariat of any developments that could affect inspection activities at its destruction facilities.

34. Deadlines for submission of the information specified in paragraphs 30 to 32 shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

35. After a review of the detailed facility information for each destruction facility, the Technical Secretariat, if the need arises, shall enter into consultation with the State Party concerned in order to ensure that its chemical weapons destruction facilities are designed to assure the destruction of chemical weapons, to allow advanced planning on how verification measures may be applied and to ensure that the application of verification measures in consistent with proper facility operation, and that facility operation allows appropriate verification.

Annual reports on destruction

36. Information regarding the implementation of plans for destruction of chemical weapons shall be submitted to the Technical Secretariat pursuant to Article IV, paragraph 7 (b), not later than 60 days after the end of each annual destruction period and shall specify the actual amounts of chemical weapons which were destroyed during the previous year at each destruction facility. If appropriate, reasons for not meeting destruction goals should be stated.

D. VERIFICATION

Verification of declarations of chemica7 weapons through on-site inspection

37. The purpose of the verification of declarations of chemical weapons shall be to confirm through on-site inspection the accuracy of the relevant declarations made pursuant to Article III.

38. The inspectors shall conduct this verification promptly after a declaration is submitted. They shall, inter alia, verify the quantity and identity of chemicals, types and number of munitions, devices and other equipment.

39. The inspectors shall employ, as appropriate, agreed seals, markers or other inventory control procedures to facilitate an accurate inventory of the chemical weapons at each storage facility.

40. As the inventory progresses, inspectors shall install such aqreed seals as may be necessary to clearly indicate if any stocks are removed, and to ensure the securing of the storage facility during the inventory. After completion of the inventory, such seals will be removed unless otherwise agreed.

Systematic verification of storage facilities

41. The purpose of the systematic verification of storage facilities shall be to ensure the no undetected removal of chemical weapons from such facilities takes place.

42. The systematic verification shall be initiated as soon as possible after the declaration of chemical weapons is submitted and shall continue until all chemical weapons have been removed from the storage facility. It shall in accordance with the facility agreement, combine on-site inspection and monitoring with on-site instruments.

43. When all chemical weapons have been removed from the storage facility, the Technical Secretariat shall confirm the declaration of the State Party to thar effect. After this confirmation, the Technical Secretariat shall terminate the systematic verification of the storage facility and shall promptly remove any monitoring instruments installed by the inspectors.

Inspections and visits

44. The particular storage 1'acility to be inspected shall be chosen by the Technical Secretariat in such a way as to preclude the prediction of precisely when the facility is to be inspected. The guidelines for determining the frequency of systematic on-site inspections shall be elaborated by the Technical Secretariat, taking into account the recommendations to be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

45. The Technical Secretariat shall notify the inspected State Party of its decision to inspect or visit the storage facility 48 hours before the planned arrival of the inspection team at the facility fot systematic inspections or visits. In cases of inspections or visits to resolve urgent problems, this period may be shortened. The Technical Secretariat shall specify the purpose of the inspection or visit.

46. The inspected State Party shall make any necessary preparations for the arrival of the inspectors and shall ensure their expeditious transportation from their point of entry to the storage facility. The facility agreement will specify administrative arrangements for inspectors.

47. The inspected State Party shall provide the inspection team upon its arrival at the chemical weapons storage facility to carry out an inspection, with the following data on the facility:

(a) The number of storage buildings and storage locations;

(b) For each storage building and storage location, the type and the identification number or designation, shown on the site diagram; and

(c) For each storage building and storage location at the facility, the number of items of each specific type od chemical weapon, and, for containers that are not part of binary munitions, the actual quantity of chemical fill in each container.

48. In carrying out an inventory, within the time available, inspectors shall have the right:

(a) To use any of the following inspection techniques: (i) inventory all the chemical weapons stored at the facility;

(ii) inventory all the chemical weapons stored in specific buildings or locations at the facility, as chosen by the inspectors; or

(iii) inventory all the chemical weapons of one or more specific types stored at the facility, as chosen by the inspectors; and

(b) To check all items inventoried against agreed records.

49. Inspectors shall, in accordance with facility agreements:

(a) Have unimpeded access to all parts of the storage facilities including any munitions, devices, bulk containers, or other containers therein. While conducting their activity, inspectors shall comply with the safety regulations at the facility. The items to be inspected will be chosen by the inspectors; and

(b) Have the right, during the first and any subsequent inspection of each chemical weapons storage facility, to designate munitions, devices, and containers from which samples are to be taken, and to affix to such munitions, devices, and containers a unique tag that will indicate an attempt to remove or aIter the tag. A sample shall be taken

from a tagged item at a chemical weapons storage facility or a chemical weapons destruction facility as soon as it is practically possible in accordance with the corresponding destruction programmes, and, in any case, not later than by the end of the destruction operations.

Systematic verification of the destruction of' chemical weapons

50. The purpose of verif'ication of destruction of chemical weapons shall be:

(a) To confirm the identity and quantity of the chemical weapons stocks to be destroyed; and

(b) To confirm that these stocks have been destroyed. 51. Chemical weapons destruction operations during the first 390 days after the entry into force of this Convention shall be governed by transitional verification arrangements. Such arrangements, including a transitional facility agreement, provisions for verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments, and the time-frame for application of the arrangements, shall be agreed between the Organization and the inspected State Party. These arrangements shall be approved by the Executive Council not later than 60 days after this Convention enters into force for the State Party, taking into account the recommendations of the Technical Secretariat, which shall be based on an evaluation of the detailed facility information provided in accordance with paragraph 31 and a visit to the facility. The Executive Council shall, at its first session, establish the guidelines for such transitional verification arrangements, based on recommendations to be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i). `The transitional verification arrangements shall be designed to verify, throughout the entire transitional period, the destruction of chemical weapons in accordance with the purposes set forth in paragraph 50, and to avoid hampering ongoing destruction operations.

52. The provisions of paragraphs 53 to 61 shall aply to chemical weapons destruction operations that are to begin not earlier than 390 days after the entry into force of this Convention.

53. On the basis of this Convention and the detailed destruction facility information, and as the case may be, on experience from previous inspections, the Technical Secretariat shall prepare a draft plan for inspecting the destruction of chemical weapons at each destruction facility. The plan shall be completed and provided to the inspected State Party for comment not less than 270 days before the facility begins destruction operations pursuant to this Convention. Any differences between the Technical Secretariat and the inspected State Party should be resolved through consultations. Any unresolved matter shall be forwarded to the Executive Council for appropriate action with a view to facilitating the full implementation of this Convention.

54. The Technical Secretariat shall conduct an initial ~~isit to each chemical weapons dstruction facility of the inspected State Party not less than 240 days before each facility begins destruction operations pursuant to this Convention, to allow it to familiarize itself with the facility and assess the adequacy of the inspection plan.

55. In the case of an existing facility where chemical weapons destruction operations have already been initiated, the inspected State Party shall not be required to decontaminate the facility before the Technical Secretariat conducts an initial visit. The duration of the visit shall not exceed five days and the number of visiting personnel shall not exceed 15.

56. The agreed detailed plans for verification, with an appropriate recommendation by the Technical Secretariat, shall be forwarded to the Executive Council for review. The Executive Council shall review the plans with a view to approving them, consistent with verification objectives and

obligations under this Convention. It should also confirm that verification schemes for destruction are consistent with verification aims and are efficient and practical. This review should be completed not less than 18o days before the destruction period begins.

57. Each member of the Executive Council may consult with the Technical Secretariat on any issues regarding the adequacy of the plan for verification. If there are no objections by any member of the Executive Council, the plan shall be put into action.

58. If there are any difficulties, the Executive Council shall enter into consultations with the State Party to reconcile them. If any difficulties remain unresolved they shall be referred to the Conference.

59. The detailed facility agreements for chemical weapons destruction facilities shall specify, taking into account the specific characteristics of the destruction facility and its mode of operation:

(a) Detailed on-site inspection procedures; and

(b) Provisions for verification through continuous monitoring with on-site instruments and physical presence of inspectors.

60. Inspectors shall be granted access to each chemical weapons destruction facility not less than 60 days before the commencement of the destruction, pursuant to this Convention, at the facility. Such access shall be for the purpose of supervising the installation of the inspection equipment, inspecting this equipment and testing its operation, as well as for the purpose of carrying out a final engineering review of the facility. In the case of an existing facility where chemical weapons destruction operations have already been intiated, destruction operations shall be stopped for the minimum amount of time required, not to exceed 6o days, for installation and testing of the inspection equipment. Depending on the results of the testing and review, the State Party and the Technical Secretariat may agree on additions or changes to the detailed facility agreement for the facility.

si. The inspected State Party shall notify, in writing, the inspection team leader at a chemical weapons destruction facility not less than four hours before the departure of each shipment of chemical weapons from a chemical weapons storage facility to that destruction facility. This notification shall specify the name of the storage facility, the estimated times of departure and arnval, the specific types and quantities of chemical weapons being transported, whether any tagged items are being moved, and the method of transportation. This notification may include notification of more than one shipment. The inspection team leader shall be promptly notified, in writing, of any changes in this information.

Chemical weapons storage facilities at chemical weapons destruction facilities

62. The inspectors shall verify the arrival of the chemical weapons at the destruction facility and the storing of these chemical weapons. The inspectors shall verify the inventory of each shipment, using agreed procedures consistent with facility safety regulations, prior to the destruction of the chemical weapons. They shall employ, as appropriate, agreed seals, markers or other inventory control procedures to facilitate an accurate inventory of the chemical weapons prior to destruction.

63. As soon and as long as chemical weapons are stored at chemical weapons storage facilities located at chemical weapons destruction facilities, these storage facilities shall be subject to systematic verification in conformity with the relevant facility agreements.

64. At the end of an active destruction phase, inspectors shall make an inventory of the chemical weapons, that have been removed from the storage facility, to be destroy

ed. They shall verify the accuracy of the inventory of the chemical weapons remaining, employing inventory control procedures as referred to in paragraph 62.

Systematic on-site verification measures at chemical weapons destruction facilities

65. The inspectors shall be granted access to conduct their activities at the chemical weapons destruction facilities and the chemical weapons storage facilities located at such facilities during the entire active phase of destruction.

66. .At each chemical weapons destruction facility, to pro~-ide assurance that no chemical weapons are diverted and that the destruction process has been completed, inspectors shall have the right to verify through their physical presence and monitoring with on-site instruments:

fa) The receipt of chemical weapons at the facility;

(b) The temporary holding area for chemical weapons and the specific type and quantity of chemical weapons stored in that area;

(c) The specific type and quantity of chemical weapons being destroyed;

(d) The process of destruction;

(e) The end-product of destruction; (f) The mutilation of metal parts; and

(g) The integrity of the destruction process and of the facilitv as a whole.

6~. Inspectors shall have the right to tag, for sampling, munitions, devices, or containers located in the temporary holding areas at the chemical weapons destruction facilities.

s8. To the extent that it meets inspection requirements, information from routine facility operations, with appropriate data authentication, shall be used for inspection purposed.

69. After the completion of each period of destruction, the Technical Secretariat shall confirm the declaration of the State Party, reporting the completion of destruction of the desingnated quantitiy of chemical weapons.

70. Inspectors shall, in accordance with facility agreements:

(a) Have unimpeded access to all parts of the chemical weapons destruction facilities and the chemical weapons storage facilities located at such facilities, including any munitions, devices, bulk containers, or other containers, therein. The items to be inspected shall be chosen by the inspectors in accordance with the verification plan that has been agreed to by the inspected State Party and approved by the Executive Council;

(b) Monitor the systematic on-site analysis of samples during the destruction process; and

(c) Receive, if necessary, samples taken at their request from any devices, bulk containers and other containers at the destruction facility or the storage facility thereat.

PART IV (B): OLD CHEMICAL WEAPONS AND ABANDONED CHEMICAL WEAPONS

A. GENERAL

1. Old chemical weapons shall be destroyed as provided for in Section B.

2. Abandoned chemical weapons, including those which also meet the definition of Article II, paragraph 5 (b), shall be destroyed as provided for in Section C.

B. REGIME FOR OLD CHEMICAL WEAPONS

3. A State Party which has on its territory old chemical weapons as defined in Article II, paragraph 5 (a), shall, not

later than 30 days after this Convention enters into force for it, submit to the Technical Secretariat all available relevant information, including, to the extent possible, the location, type, quantity and the present condition of these old chemica,l weapons.

In the case of old chemical weapons as defined in Article II, paragraph 5 (b), the State Party shall submit to the Technica,l Secretariat a declaration pursuant to Article III, paragraph 1 (b) (i), inculding, to the extent possible, the information specified in Part IV (A), paragraphs 1 to 3, of this Annex.

4. A State Party which discovers old chemical weapons after this Convention enters into force for it shall submit to the Technical Secretariat the information specified in paragraph 3 not later than 180 days after the discovery of the old chemical weapons.

5. The Technical Secretariat shall conduct an initial inspection, and any further inspections as may be necessary, in order to verify the information submitted pursuant to paragraphs 3 and 4 and in particular to determine whether the chemical weapons meet the definition of old chemical weapons as specified in Article II, paragraph 5. Guidelines to determine the usability of chemical weapons produced between 1925 and 1946 shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VTII, paragraph 21 (i).

6. A State Party shall treat old chemical weapons that have been confirmed by the technical Secretariat as meeting the definition in Article II, paragraph 5 (a), as toxic waste. It shall inform the Technical Secretariat of the steps being taken to destroy or otherwise dispose of such old chemical weapons as toxic waste in accordance with its national legislation.

7. Subject to paragraphs 3 to 5, a State Party shall destroy old chemical weapons that have been confirmed by the TechnicalSecretariatias meeting;the'~definition in Article II, paragraph 5 (b), in accordance with Article IV and Part IV (A) of this Annex. Upon request of a State Party, the Executive Council may, however, modify the provisions on time-limit and order of destruction of these old chemical weapons, if it determines that doing so would not pose a risk to the object and purpose of this Convention. The request shall contain specific proposals for modification of the provisions and a detailed explanation of the reasons for the proposed modification.

C. REGIME FOR ABANDONED CHEMICAL WEAPONS 8. A State Party en whose territory there are abandoned chemical weapons (hereinafter referred to as the "Territorial State Party~) shall, not later than 30 days after this Convention enters into force for it, submit to the Technical Secretariat all available relevant information concerning the abandoned chemical weapons. This information shall include, to the extent possible, the location, type, quantity and the present condition of the abandoned chemical weapons as well as information on the abandonment.

9. A State Party which discovers abandonad chemical weapons after this Convention enters into force for it shall, not later than i80 days after the discovery, submit to the technical Secretariat all available relevant information concerning the discoverd abandoned chemical weapons. This information shall include, to the extent possible, the loca,tion, type, quantity and the present condition of the abandoned chemical weapons as well as information on the abandonment.

i0. A State Party which has abandoned chemical weapons on the territory of another State Party (hereinafter referred to as the "Abandoning State Party") shall, not later than 30 days after this Convention enters into force for it, submit to the Technical Secretariat all available relevant information concerning the abandoned chemical weapons. T'his information shall include, to the extent possible, the

location, type, quantity as well as information on the abandonment, and the condition of the abandoned chemical weapons.

11. The Technical Secretariat shall conduct an initial inspection, and any further inspections as may be necessary, in order to verify all available relevant information submitted pursuant to paragraphs 8 to 10 and determine whether systematic verification in accordance with Part IV (A), paragraphs 41 do 43, of this Annex is required. It shall, if necessary, verify the origin of the abandoned chemical "~eapons and establish evidence concerning the abandonment and the identity of the Abandoning State.

t 2. The report of the Technical Secretariat shall be submitted to the Executive Council, the Territorial State Party, and to the Abandoning State Party or the State Party declared bv the Territorial State Party or identified by the Technical Secretariat as having abandoned the chemical weapons. If one of the States Parties directly concerned is not satisfied with the report it shall have the right to settle the matter in accordance with provisions of this Convention or bring the issue to the Executive Council with a view to settling the matter expeditiously.

13. Pursuant to Article I, paragraph 3, the Territorial State Party shall have the right to request the State Party which has been established as the Abandoning State Party pursuant to paragraphs 8 to 12 to enter into consultatioris for the purpose od destroying the abandoned chemical weapons in cooperation with the Territorial State Party. It shall immediately inform the Teehnical ~ecretariat of this request.

14. Consultations between the Terriro: ~al State Party and the Abandoning State Party with a view to establishing a mutually agreed plan for destruction shall begin not later than 30 days after the Technical Secretariat has been informed of the request referred to in paragraph 13. The mutually agreed plan for destruction shall be transmitted to the Technical Secretariat not later than 180 days after the Technical Secretariat has been informed of the request referred to in paragraph 13. Upon the request of the Abandoning State Party and the Territorial State Party, the Executive Council may extend the time-limit for transmission of the mutually agreed plan for destruction.

t 5 For the purpose of destroying abandoned chemical weapons, the Abandoning State Party shall provide all necessary financial, technical, e.x_pert, facility as well as other resources. -1'he Territorial Stata PaWy shall provide appropriate cooperat~on.

16. If the Abandoning State cannot be identified or is not a State Party, the Territorial State Party, in order to ensure the destruction of these abandoned chemical weapons. may request the Organization and other States Parties to provide assistance in the destruction of these abandoned chemical weapons.

17. Subject to paragraphs 8 to 16, Article IV and Part IV (A) of this Annex shall also apply to the destruction of abandoned chemical weapons. In the case of abandoned chemical weapons which also meet the definition of old chemical weapons in Article II, paragraph 5 (b), the Executi~~e Council, upon the request of the Territorial State Party. individually or together with the Abandoning State Party, mav modify or in exceptional cases suspend the application of provisions on destruction, if it determines that doing so would not pose a risk to the object and purpose of this Convention. In the case of abandoned chemical weapons which do not meet the definition of old chemical weapons in Article II, paragraph 5 (b), the Executive Council, upon the request of the Territorial State Party, individually or together with the Abandoning State Party, may in exceptional circumstances modify the provisions on the time-limit and the order of destruction, if it determines that doing so would not pose a risk to the object and purpose of this

Convention. Any request as referred to in this paragraph shall contain specific proposals for modification of the provisions and a detailed explanation of the reasons for the proposed modification.

18. States Parties may conclude between themsPlves agreements or arrangements concerning the destruction of abandoned chemical weapons, The Executive Council may, upon request of the Territorial State Party, individually or together with the Abandoning State Party, decide that selected provisions of such agreements or arrangements take precedence over provisions of this Section, if it determines that the agreement or arrangement ensures the destruction of the abandoned chemical weapons in accordance with paragraph 17.

PART V: DESTRUCTION OF CHEMICAL WEAPONS PRODUCTION FACILITIES AND ITS VERIFICATION

PURSUANT TO ARTICLE V

A. DECLARATIONS

Declarations of chemical weapons production facilities

1. The declaration of chemical weapons production 1'acilities by a State Party pursuant to Article III, paragr.aph 1 (c) (ii), shall contain for each facility:

(a) The name of the facility, the names of the owners, and the names of the companies or enterprises the facility since i January 1946;

(b) The precise location of the facility, including the address, location of the complex, location of the facility within the complex including the specific building and structure number, if any;

(c) A statement whether it is a facility for the manufacture of chemicals that are defined as chemical weapons or whether it is a facility for the filling of chemical weapons, or both;

(d) The date when the construction of the facility was completed and the periods during which any modifications to the facility were made, including the installation of new or modified equipment, that significantly changed the production process characteristics of the facility;

(e) Information on the chemicals defined as chemical weapons that were manufactured at the facility; the munitions, devices, and containers that were filled at the facility; and the dates of the beginning and cessatibn of such manufacture or filling:

(i) For chemical defined as chemical weapons that were manufactured at the facility, such information shall be expressed in terms of the specific types of chemicals manufactured, indicating the chemical name in accordance with the current International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) nomenclature, structural formula, and the Chemical Abstracts Service registry number, if assigned, and in terms of the amount of each chemical expressed by weight of chemical in tonnes;

(ii) For munitions, devices and eontainers that were filled at the facility, such information shall be expressed in terms of the specific type of chemical weapons filled and the weight of the chemical fill per unit;

(f) The production capacity of the chemical weapons production facility:

(i) For a facility where chemical weapons were manufactured, production capacity shall be expressed in terms of the annual quantitative potential for manufacturing a specific substance on the basis of the technological process actually used or, in the case of processes not actually used, planned to be used at the facility;

(ii) For a facility where chemical wapons were filled, production capacity shall be expressed in terms of the quantity of chemical that the facility can fill into each specific type of chemical weapon a year;

(g) For each chemical weapons production facility that has not been destroyed, a description of the facility including:

(i) A site diagram;

(ii) A process flow diagram of the facility; and (iii) An inventory of buildings at the facility, and specialized equipment at the facility and of any spare partes for such equipment;

(h) The present status of the facility, stating:

(i) The date when chemical weapons were last produced at the facility;

(ii) Whether the facility has been destroyed, including the date and manner of its destruction; and

(iii) Whether the facility has been used or modified before entry into force of this Convention for an activity not related to the production of chemical weapons, and if so, information on what modifications have been made, the date such non-chemical weapons related activity began and the nature of such activity, indicating, if applicable, the kind of product;

(i) A specification of the measures that have been taken by the State Party for closure of, and a description of the measures that have been or will be taken by the State Party to inactivate the facility;

(j) A description of the normal pattern of activity for safety and security at the inactivated facility; and

(k) A statement as to whether the facility will be converted for the destruction of chemical weapons and, if so, the dates for such conversions.

Declarations of chemical weapons production facilities pursuant to Article 111, paragraph 1 (CJ (iil%

2. The declaration of chemical weapons production facilities pursuant to Article III, paragraph 1 (c) (iii), shall contain all information specified in paragraph 1 above. It is the responsibility of the State Party on whose territory the facility is or has been located to make appropriate arrangements with the other State to ensure that the declarations are made. If the State Party on whose territory the facility is or has been located is not able to fulfil this obligation, it shall state the reasons therefor.

Declarations of past transfers and receipts ' 3. A State Party that has transferred or received chemi

ca,l weapons production equipment since 1 January 1946 shall declare these transfers and receipts pursuant to Article III, paragraph i (c) (iv), and in accordance with paragraph 5 below. When not all the specified information is available for transfer and receipt of such equimpment for the period between 1 January 1946 and 1 January 1970, the State Party shall declare whatever information is still available to it and provide an explanation as to why it cannot submit a full declaration.

4. Chemical weapons production equipment referred to in paragraph 3 means:

(a) Specialized equipment;

(b) Equipment for the production of equipment specifically designed for use directly in connection with chemical weapons employment; and

(c) Equipment designed or used exclusively for producing non-chemical parts for chemical munitions.

5. The declaration concerning transfer and receipt of chemical weapons production equimpment shall specify:

(a) Who received/transferred the chemical weapons production equipment;

(b) The identity of such equipment; (c) The date of transfer or receipt;

(d) Whether the equipment was destroyed, if known; and

(e) Current disposition, if known.

Submission of general plans for destruction

6. For each chemical weapons production facility, a State Party shall supply the following information:

(a) Envisaged time-frame for measures to be taken; and

(b) Methods of destruction.

7. For each chemical weapons production facility that a State Party intends to convert temporarily into a chemical weapons destruction facility, the State Party shall supply the following information:

(a) Envisaged time-frame for conversion into a destrliction facility;

(b) Envisaged time-frame for utilizing the facility as a chemical weapons destruction facility;

(c) Description of the new facility;

(d) Method of destruction of special equipment;

(e) Time-frame for destruction of the converted facility after it has been utilized to destroy chemical weapons; and (f) Method of destruction of the converted facility.

Submission of annual plans for destruction and annual reports on destruction

8. The State Party shall submit an annual plan for destruction not less than 90 days before the beginning of the coming destruction year. The annual plan shall specify:

(a) Capacity to be destroyed;

(b) Name and location of the facilities where destruction will take place;

(c) List of buildings and equipment that will be destroyed at each facility; and

(d) Planned method(s) of destruction.

9. A State Party shall submit an annual report on destruction not later than 90 days after the end of the previous destruction year. The annual report shall specify:

(a) Capacity destroyed;

(b) Name and location of each facility where destruction took place;

(c) List of buildings and equimpment that were destroyed at each facility;

(d) Methods of destruction.

10. For a chemical weapons production facility declared pursuant to Article III, paragraph 1 (c) (iii), it is the responsibility of the State Party on whose territory the facility is or has been located to make appropriate arrangements to ensure that the declarations specified in paragraphs 6 to 9 above are made. If the State Party on whose territory the facility is or has been located is not able to fulfil this obligation, it shall state the reasons therefor.

B. DESTRUCTION

General principles for destruction of chemical weapons production facilities

11. Each State Party shall decide on methods to be applied for the destruction of chemical weapons production facilities, according to the principles laid down in Article V and in this Part.

Principles ans methods for closure of a chemical weapons production facility

12. The purpose of the closure of a chemical weapons production facility is to render it inactive.

13. Agreed measures for closure shall be taken by a State Party with due regard to the specific characteristics of each facility. Such measures shall include, inter-alia:

(a) Prohibition of occupation of the specialized buildings and standard buildings of the facility except for agreed activities;

(b) Disconnection of equimpment directly related to the production of chemical weapons, including, inter-alia, process control equipment and utilities;

(c) Decommissioning of protective installations and equimpment used exclusively for the safety of operations of the chemical weapons production facility;

(d) Installation of blind flanges and other devices to prevent the addition of chemicals to, or the removal of chemicals from, any specialized process equipment for synthesis, separation or purification of chemicals defined as a chemical weapon, any storage tank, or any machine for filling chemical weapons, the heating, cooling, or supply of electrical or other forms of power to such equipment, storage tanks, or machines; and

(e) Interruption of rail, road and other access routes for heavy transport to the chemical weapons production facility except those required for agreed activities.

14. While the chemical weapons production facility remains closed, a State Party may continue safety and physical security activities at the facility.

Technical maintenance of chemical weapons production facilities prior to their destruction

15. A State Party may carry out standard maintenance activities at chemical weapons production facilities only for safety reasons, including visual inspection, preventive maintenance, and routine repairs.

16. All planned maintenance activities shall be specified in the general and detailed plans for destruction. Maintenance activities shall not include:

(a) Replacement of any process equipment;

(b) Modification of the characteristics of the chemical process equipment;

(c) Production of chemicals of any type.

17. All maintenance activities shall be subject to monitoring by the Tehnical Secretariat.

Principles and methods for temporary conversion

of chemical weapons production facilities into chemical weapons destruction facilities

18. Measures pertaining to the temporary conversion of chemical weapons production facilities into chemical weapons destruction facilities shall ensure that the regime for the temporarily converted facilities is at least as stringent as the regime for chemical weapons production facilities that have not been converted.

19. Chemical weapons production facilities converted into chemical weapons destruction facilities before entry into force of this Convention shall be declared under the category of chemical weapons production facilities.

They shall be subject to an initial visit by inspectors, who shall confirm the correctness of the information about these facilities. Verification that the conversion of these facilities was performed in such a manner as to render them inoperable as chemical weapons production facilities shall also be required, and shall fall within the framework of measures provided for the facilities that are to be rendered

inoperable not later than 90 days after entry into force of this Convention.

20. A State Party that intends to carry out a conversion of chemical weapons production facilities shall submit to the Technical Secretariat, not later than 30 days after this Convention enters into force for it, or not later than 30 days after a decision has been taken for temporary conversion, a general facility conversion plan, and subsequently shall submit annual plans.

21. Should a State Party have the need to convert to a chemical weapons destruction facility an additional chemical weapons production facility that had been closed after this Convention entered into force for it, it shall inform the Technical Secretariat thereof not less than 150 days before conversion. The Technical Secretariat, in conjunction with the State Party, shall make sure that the necessary measures are taken to render that facility, after its conversion, inoperable as a chemical weapons production facility.

22. A facility converted for the destruction of chemical weapons shall not be more fit for resuming chemical weapons production that a chemical weapons production facility which has been closed and is under maintenance. Its reactivation shall require no less time than that required for a chemical weapons production facility that has been closed and is under maintenance.

23. Converted chemical weapons production facilities shall be destroyed not later that l0 years after entry into force of this Convention.

24. Any measures for the conversion of any given chemical weapons production facility shall be facility-specific and shall depend upon its individual characteristics.

25. The set of measures carried out for the purpose of converting a chemical weapons production facility into a chemical weapons destruction facility shall not be less that that which is provided for the disabling of other chemical weapons production facilities to be carried out not later than 90 days after this Convention enters into force for the State Party.

Principles and methods related to destruction of a chemical weapons production facility

26. A State Party shall destroy equipment and buildings covered by the definition of a chemical weapons production facility as follows:

(a) All specialized equipment and standard equipment shall be physically destroyed;

(b) All specialized buildings and standard buildings shall be physically destroyed.

27. A State Party shall destroy facilities for producing unfilled chemical munitions and equipment for chemical weapons employment as follows:

(a) Facilities used Exclusively for production of non-chemical parts for chemical munitions or equipment specifically designed for use directly in connection with chemical weapons employment, shall be declared and destroyed. The destruction process and its verification shall be conducted according to the provisions of Article V and this Part of this Annex that govern destruction of chemical weapons production facilities;

(b) All equipment designed or used exclusively for producing non-chemical parts for chemical munitions shall be pyhsically destroyed. Such equipment, which includes specially designed moulds and metal-forming dies, may be brought to a special location for destruction;

(c) All buildings and standard equipment used for such production activities shall be destroyed or converted for purposes not prohibited under this Convention, with confirmation, as necessary, through consultations and inspections as provided for under Article IX;

(d) Activities for purposes not prohibited under this Convention may continue while destruction or conversion proceeds.

Order of destruction

28. The order of destruction of chemical weapons production facilities is based on the obligations specified in Article I and the other Articles of this Convention, inluding obligations regarding systematic on-site verification. It takes into account interests of States Parties for undiminished security during the destruction period; confidence-building in the early part of the destruction stage; gradual acquisition of experience in the course of destroying chemical weapons production facilities; and applicability irrespective of the actual characteristics of the facilities and the methods chosen for their destruction. The order of destruction is based on the principle of levelling out.

29. A State Party shall, for each destruction period, determine which chemical weapons production facilities are to be destroyed and carry out the destruction in such a way that not more than what is specified in paragraphs 30 and 31 remains at the end of each destruction period. A State Party is not precluded from destroying its facilities at a faster pace.

30. The following provisions shall apply to chemical weapons production facilities that produce Schedule i chemicals:

(a) A State Party shall start the destruction of such facilities not later than one year after this Convention enters into force for it, and shall complete it not later than 10 years after entry into force of this Convention. For a State Which is a Party at the entry into force of this Convention, this overall period shall be divided into three separate destruction periods, namely, years 2-5, years 6-8, and years 9-10. For States which become a Party after entry into force of this Convention, the destruction periods shall be adapted, taking into account paragraphs 28 and 29;

(b) Production capacity shall be used as the comparison factor for such facilities. It shall be expressed in agent tonnes, taking into account the rules specified for binary chemical weapons;

(c) Appropriate agreed levels of production capacity shall be established for the end of the eighth year after entry into force of this Convention. Production capacity that exceeds the relevant level shall be destroyed in equal increments during the first two destruction periods;

(d) A requirement to destroy a given amount of capacity shall entail a requirement to destroy any other chemical weapons production facility that supplied the Schedule 1 facility or filled the Schedule 1 chemical produced there into munitions or devices;

(e) Chemical weapons production facilities that have been converted temporarily for destruction of chemical weapons shall continue to be subject to the obligation to destroy capacity according to the provisions of this paragraph.

31. A State Party shaIl start the destruction of chemical weapons production facilities not covered in paragraph 30 not later than one year after this Convention enters into force for it, and complete it not later that five years after entry into force of this Convention.

Detailed plans for destruction

32. Not less than 180 days before the destruction of a chemical weapons production facility starts, a State Party shall provide to the Technical Secretariat the detailed plans for destruction of the facility, including proposed measures for verification of destruction referred to in paragraph 33 (f), with respect to, inter alia:

(a)'IYming of the presence of the inspectors at the facility to be destroyed; and

(b) Procedures for verification of measures to be applied to each item on the declared inventory.

33. The detailed plans for destruction of each chemical weapons production facility shall contain:

(a) Detailed time schedule of the destruction process; (b) Layout of the facility;

(c) Process flow diagram;

(d) Detailed inventory of equipment, buildings and other items to be destroyed;

(e) Measures to be applied to each item in the inventorY~

(f) Proposed measures for verification;

(g) Security/safety measures to be observed during the destruction of the facility; and

(h) Working and living conditions to be provided for inspectors.

34. If a State Party intends to convert temporarily a chemical weapons production facility into a chemical weapons destruction facility, it shall notify the Technical Secretariat not less than 150 days before undertaking any conversion activities. The notification shali:

(a) Specify the name, address, and location of the facility;

(b) Provide a site diagram indicating all structures and areas that will be involved in the destruction of chemical weapons and also identify all structures of the chemical weapons production facility that are to be temporarily converted;

(c) Specify the types of chemical weapons, and the type and quantity of chemical fill to be destroyed;

(d) Specify the destruction method;

(e) Provide a process flow diagram, indicating which portions of the production process and specialized equipment will be converted for the destruction of chemica,l weapons;

(f) Specify the seals and inspection equipment potentially affected by the conversion, if applica,ble; and

(g) Provide a schedule identifying: The time allocated to design, temporary conversion of the facility, installation of equipment, equipment check-out, destruction operations, and closure.

35. In relation to the destruction of a facility that was temporarily converted for destruction of chemical weapons, information shall be provided in accordance with paragraphs 32 and 33.

Revlew of detailed plans

38. On the basis of the detailed plan for destruction and proposed measures for verification submitted by the State Party, and on experience from previous inspections, the Technical Secretariat shall prepare a plan for verifying the destruction of the facility, consulting closely with the State Party. Any differences betwenn the Technical Secretariat and the State Party concerning appropriate measures should be resolved through consultations. Any unresolved matters shall be forwarded to the Executive Council for appropriate action with a view to facilitating the full implementation of this Convention.

37. To ensure that the provisions of Article V and this Part are fulfiIled, the combined plans for destruction and verifica,tion shall be agreed upon between the Egecutive Council and the State Party. This agreement should be completed, not less than 80 days before the planned initiation of destruction.

38_ Each member of the Ezecutive Council may consult with the Technica.l Secretariat on any issues regarding the

adequacy of the combined plan for destruction and verification. If there are no objections by any member of the Egecutive Council, the plan shail be put into action.

39. If there are any difficulties, the Egecutive Council shall enter into consultations with the State Party to reconcile them. If any difficulties remain unresolved they shall be referred to the Conference. The resolution of any differences over methods of destruction shall not delay the e$ecution of other parts of the destruction plan that are acceptable.

40. If agreement is not reached with the Executive Council on aspects of verifica,tion, or of the approved verifica.tion plan cannot be put into action, verifica,tion of destruction shali proceed through continuous monitoring with on-site instruments and physica.l presence of inspectors.

41. Destruction and verifica.tion shall proceed according to the agreed plan. The verifica,tion shall not unduly interfere with the destruction process and shaIl be conducted through the presence of inspectors on-site to witness the destruction.

42. If required veriflcation or destruction actions are not taken as pianned, all States Parties shall be so informed.

C. VERIFICATION

Verification of declarations of chemical weapons production facilities through on-site inspection

43. The Technical Secretariat shall conduct an initial inspection of each chemical weapons production facility in the period between 90 and 120 days after this Convention enters into force for the State Party.

44. The purposes of the initial inspection shall be:

(a) To confirm that the production of chemical weapons has ceased and that the facility has been inactivated in accordance with this Convention;

(b) To permit the Technica,l Secretariat to familiarize itself with the measures that have been taken top cease production of chemical weapons at the facility;

(c) To permit the inspectors to install temporary seals; (d) To permit the inspectors to confirm the inventory of buildings and specialized equipment;

(e) To obtain information necessary for planning inspection activities at the facility, including use of tamper-indica,ting seals and other agreed equipment, which shall be installed pursuant to the detailed facility agreement for the facility; and

(f) To conduct preliminary discussions regarding a detailed agreement an inspection procedures at the facility. 45. Inspectors shall employ, as appropriate, agreed se

als, markers or other inventory control procedures to facilitate an accurate inventory of the declared items at each chemical weapons production facility.

48. Inspectors shall install such agreed devices as may be necessary to indicate if any resumption of production of chemical weapons occurs or if any declared item is removed. They shall take the necessary precaution not to hinder closure activities by the inspected State Party. Inspectors may return to maintain and verify the integt-ity of the devices.

47. If, on the basis of the initial inspection, the Director-General believes that additional measures are necessary to inactivate the facility in accordance with this Convention, the Director-General may request, not lster than 135 days after this Convention enters into force for a State Party, that such measures be implemented by the inspected State Party not later than 180 days after this Convention enters into force for it. At its discretion, the inspecteci State

Party may satisfy the request. If it does not satisfy the request, the inspected State Party and the Director-General shall soncult to resolve the matter.

Systematic verification of chemical weapons production facilities and cessation of their activities

48. The purpose of the systematic verification of a chemical weapons production facility shall be to ensure that any resumption of production of chemical weapons or removal of declared items will be detected at this facility.

49. The detailed facility agreement for each chemica.l weapons production facility shall specify;

(a) Detailed on-site inspection procedures, which may include:

(i) Visual egaminations;

(ii) Checking and servicing of seals and other agreed devices; and

(iii) Obtaining and analysing samples;

(b) Procedures for using tamper-indica,ting seals and other agreed equipment to prevent the undetected reactivation of the facility, which shali specify:

(i) The type, placement, and arrangements for installation; and

(ii) The maintenance of such seals and equipment; and

c) Other agreed measures.

50. The selas or other approved equipment provided for in a detailed agreement on inspećtion measures for that facility shall be placed not later than 240 days after this Convention enters into force for a State Party. Inspectors shall be permitted to visit each chemica,l weapons production facility for the installation of such seals or equipment.

51. During each calendar year, the Technical Secretariat ehall be permitted to conduct up to four inspections of each chemical weapons production facility.

52: The Director-General shall notify the inspected State Party of his decision to inspect or visit a chemical weapons production facility 48 hours before the planned arrival of the inspection team at the facility for systematic inspections or visits. In the case of inspections or visits to resolve urgent problems, this period may be shortened. The Director-General shall specify the purpose of the inspection or visit.

53. Inspeetors shall, in accordance with the facility agreements, have unimpeded access to all parts of the chemical weapons production facilities. The items on the declared inventory to be inspected shall be chosen by the inspectors.

54. The guidelines for determining the frequency of systematic on-site inspections shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i). The particular production facility to be inspected shall be chosen by the Tehnica,l Secretariat in such a way as to preclude the prediction of precisely when the facility is to be inspected.

Verification of destruction of chemical wespons production facilities

55. The purpose of systematic verification of the destruction of chemical weapons production facilities shall be to confirm that the facility is destroyed in accordance with the obligations under this Convention and that each item on the c3eclared inventory is destroyed on accordance with the agreed. detailed plan for destruction.

58. When all ltems on the declared inventory have been destroyed, the Technical Secretariat shail confirm the decla,ration of the State Party to that effect. After this confirmation, the Technica,l Secretariat shall terminate the

systematic verification of the chemical weapons production facility and shall promptly remove ali devices and monitoring instruments installed by the inspectors.

57. After this confirmation, the State Party shall make the declaration that the facility has been destroyed. Verification of temporary conversion of a chemical

weapons production facility into a chemical weapons destruction facility

58. Not later than 90 days after receiving the initial notification of the intent to convert temporarily a production facility, the inspectors shall have the right to visit the facility to familiarize themselves with the proposed temporary conversion and to study possible inspection measures that will be required during the conversion.

59. Not later than 60 days after such a visit, the Technical Secretariat and the inspected State Party shall conclude a transition agreement containing additional inspection measures for the temporary conversion period. The transition agreement shall specify inspection procedures, including the use of seals, monitoring equipment, and inspections, that will provide confidence that no chemical weapons production takes place during the conversion process. This agreement shall remain in force from the beginning of the temporary conversion activity until the facility begins operation as a chemical weapons destruction facility.

60. The inspected State Party shall not remove or convert any portion of the facility, or remove or modify any seal or other agreed inspection equipment that may have been installed pursuant to this Convention until the transition agreement has been concluded.

61. Once the facility begins operation as a chemical weapons destruction facility, it shall be subject to the provisions of Part IV (A) of this Annex applicable to chemical weapons destruction facilities. Arrangements for the pre-operation period shall be governed by the transition agreement.

62. During destruction operations the inspectors shall have access to all portions of the temporarily converted chemical weapons production facilities, including those that are not directly involved with the destruction of chemical weapons.

63. Before the commencement of work at the facility to convert it temporarily for chemical weapons destruction purposes and after the facility has ceased to function as a facility for chemical weapons destruction, the facility shall be subject to the provisions of this Part applicable to chemical weapons produciton facilities.

D. CONVERSION OF CHEMICAL WEAPONS PRODUCTION FACILITIES TO PURPOSES NOT PROHIBITED UNDER THIS CONVENTION Procedures for requesting conversion

64. A request to use a chemical weapons productions facility for purposes not prohibited under this Conventions may be made for any facility that a State Party is already using for such purposes before this Convention enters into force for it, or that it plans to use for such purposes.

65. For a chemica,i weapons productions facility that is being used for purposes not prohibited under this Convention when this Convention enters into force for the State Party the request shall be submitted to the Director-General not later than 30 days after this Convention enters into force for the State Party. The request shall contain, in adddition to data submitted in accordance with paragraph 1 (h) (iii), the following information:

(a) A detailed justification for the request;

(b) A general facility conversion plan that specifies: (i) The nature of the activity to be conducted at the facility;

(ii) If the planned activity involves production, processing, or consumption of chemica,ls; the name of each of the chemicals, the flow diagram of the facility, and the quantities planned to be produced, processed,or consumed annually;

(iii) Which buildings or structures are proposed to be used and what modifications are proposed, if any;

(iv) Which buildings or structures have been destroyed of are proposed to be destroyed and the plans for destruction;

(v) What equipment is to be used in the facility; (vi What equipment has been removed and destroyed and what equipment is proposed to be removed and destroyed and the plans for its destruction;

(vii) The proposed schedule for conversion, if applica,ble; and

(viii) The nature of the activity of each other facility operating at the site, and

(c) A detailed egplanation of how measures set forth in subparagraph (b), as well as any other measures proposed by the State Party, will ensure the prevention of standby chemica,l weapons production capability at the facility.

66. For a chemica,l weapons productions facility that is not being used for purposes not prohibited under this Convention when this Convention enters into force for the State Party, the request shall be submitted to the Director-General not later than 30 days after the decision to convert, but in no case later than four years after this Convention enters into force for the State Party. The request shall contain the following information:

(a) A detailed justification for the request, including its economic needs;

(b) A general facility conversion plan that specifies:

(i) The nature of the activity planned to be conducted at the facility;

(ii) If the planned activity involves production, processing, or consumption of chemicals; the name of each of the chemica,ls, the flow diagram of the facility, and the quantities planned to be produced, processed, or consumed annually;

(iii) Which buildings or structures are proposed to be retained and what modifications are proposed, if any;

(iv) Which buildings or structures have been destroyed or are proposed to be destroyed and the plans for destruction;

(v) What equipment is proposed for use in the facility;

(vi) What equipment is proposed to be removed and destroyed and the plans for its destruction;

(vii) The proposed schedule for conversion; and (viii) The nature of the activity of each other facility operating at the site; and

(c) A detailed egplanation of how the measures set forth in subparagraph (b), as well as any other measures proposed by the State Party, will ensure the prevention of standby chemica,l weapons production ca,pability at the facility.

67. The State Party may propose in its request any other measures it deems appropriate to build confidence. Actions pending a decision

68. Pendidng a decision of the Conference, a State Party may continue to use for purposes not prohibited under this Convention, a facility that was being used for such

purposes before this Convention enters into force for it, but only if the State Party certifies in its request that no specialized equipment and no specialized buildings are being used and that the specialized equipment and specialized buildings have been rendered inactive using the methods specified on paragraph i3.

s9. If the facility, for which the request was made, was not being used for purposes not prohibited under this Convention before this Convention enters into force for the State Party, or if the certifica,tion required in paragraph 88 is not made the State Party shall cease immediately ali activity pursuant to Article V, paragraph 4. The State Party shall close the facility in accordance with paragraph 13 not later than 90 days after this Convention enters into force fot it.

Conditions for conversion

70. As a condition for conversion of a chemica,l weapons production facility for purposes not prohibited under this Convention, ali specialized equipment at the facility must be destroyed and all special features of buiidings and structures that distinguish them for buildings and structures normally used for purposes not prohibited under this Convention and not involving Schedule i chemicals must be eliminated.

71. A converted facility shall not be used:

(a) For any activity involving production, processing, or consumption of a Schedule i chemica,l or a Schedule 2 chemical; or

(b) For the production of any highly toxic chemical, including any highly toxic organophosphorus chemical, or for any other activity that would require special equipment for handling highly toxic or highly corrosive chemicals, unless the Executive Council decides that such production or activity would pose no risk to the object and purpose of this Convantion, taking into account criteria for toxicity, corrosiveness and, if applica,ble, other technical factors, to be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

72. Conversion of a chemical wapons production facility shall be completed not later than six years after entry into force of this Convention.

Decisions by the Executive Covncil and the Conference 73. Not later than 90 days after receipt of the request

by the Director-General, an initial inspection of the facility shall be conducted by the Technical Secretariat. The purpose of this inspection shall be to determine the accuracy of the information provided in the request, to obtain information on the technical characteristics of the proposed converted facility, and to assess the conditions under which use for purposes not prohibited under this Convention may be permitted. The Director-General shall promptly submit a report to the Executive Council, the Conference, and all States Parties containing his recommendations on the measures necessary to convert the facility to purposes not prohibited under this Convention and to provide assurance that the converted facility will be used only for purposes not prohibited under this Convention.

79. If the facility has been used for purposes not prohibited under this Convention before this Convention enters into force for the State Party, and is continuing to be in operation, but the measures required to be certified under paragraph e8 have not been taken, the Director-General shall immediately inform Ehe Executive Council, which may require implementation of measures it deems appropriate, inter alia, shut-down of the facility and removal of specialized equipment and modification of buildings or structures. The Executive Council shall stipulate the deadline for impIsmentation of these measures and shaIl stispend consideration of the request pending their satisfacto

ry completion. The facility shall be inspected promptly after the expiration of the deadline to determine whether the measures have been implemented. If not, the State Party shall be required to shut down completely all facility operations.

75. As soon as possible after receiving the report of the Director-General, the Conference, upon recommendation of the Egecutive Council, shali decide, taking into account the report and any views expressed by States Parties, whether to approve the request, and shall establish the conditions upon which approval is contingent. If any State Party objects to approval of the request and the associated conditions, consultations shall be undertaken among interested States Parties for up to 90 days to seek a mutually acceptable solution. A decision on the request and associated conditions, along with any proposed modifications thereto, shall be taken; as a matter of substance, as soon as possible after the end of the consultation period.

76. If the request is approved, a facility agreement shall be completed not later than 90 days after such a decision is taken. The facility agreement shall contain the conditions under which the conversion and use of the facility is permitted, including measures for verifica.tion. Conversion shall not begin before the facility agreement is concluded.

Deta,iled plans for conversion

77. Not less than 180 days before converson of a chemical weapons production facility is planned to begin, the State Party shall provide the Technical Secretariat with the detailed plans for converson of the facility, including proposed measures for verification of conversion, with respect to, inter alia:

(a) 'IYming of the presence of the inspectors at the facility to be converted; and

(b) Procedures for verification of measures to be applied to each item on the declared inventory.

78. The detailed plan for conversion of each chemica,l weapons production facility shall contain:

(a) Detailed time schedule of the conversion process; (b) Layout of the facility before and after conversion; (c) Process flow diagram of the facility before, and as

appropriate, after the conversion;

(d) Detailed inventory of equipment, buildings and structures and other item to be destroyed and of the buildings and structures to be modified;

(e) Measures to be applied to each item on the inventory, if any;

(f) Proposed measures for verification;

(b) Security/safety measures to be observed during the conversion of the facility; and

(h) Working and living conditions to be provieded for inspectors.

Review of detailed pla,ns

79. On the basis of the detailed plan for conversion and proposed measures for verification submitted by the State Party, and on egperience from previous inspections, the Technical Secretariat shall prepare a plan for verifying the conversion of the facility, consulting closely with the State Party. Any differences between the Technical Secretariat and the State Party concerning appropriate measures shali be resolved through consultations. Any unresolved matters shall be forwarded to the Egecutive Council for appropriate aotion with a view to facilitate the full implementations of this Convention.

80. To ensure that the provisions of Article V and this Part are' fulfilled, the combined plans for conversion and verif'Ica,ti0n shall be agreed upon betwe~n the Egecutive Counei~l and the State Party. This agreement shall be completsd not less than 60 days before conversion is plannad to begin.

81. Each member of the Executive Coundil may consult with the Technical Secretariat on any issue regarding the adequacy of the combined plan for conversion and verification. If there are no objections by any member of the Executive Council, the plan shall be put into action.

82. If there are any difficulties, the Executive Council should enter into consultations with the State Party to reconcile them. If any difficulties remain unresolved, they should be referred to the Conference. The resolution of any differences over methods of conversion should not delay the execution of other parts of the conversion plan that are acceptable.

83. If agreement is not reached with the Executive Council on aspects of verificaton, or if the approved verification plan cannot be put into action, verification of conversion shall proceed through continuous monitoring with on-site instruments and physical presence of inspectors.

84. Conversion and verification shall proceed according to the agreed plan. The verification shall not unduly interfere with the conversion process and shall be conducted through the presence of inspectors to confirm the conversion.

85. For the 10 years after the Director-General certifies that conversion is complete, the State Party shall provide to inspectors unimpeded access to the facility at any time. The inspectors shall have the right to observe all areas, all activities, and all items of equipment at the facility. The inspectors shall have the right to verify that the activities at the facility are consistent with any conditions established under this Section, by the Executive Council and the Conference. The inspectors shall also have the right, in accordance with provisions of Part II, Section E, of this Annex to receive samples from any area of the facility and to analyse them to verify the absence of Schedule 1 chemicals, their stable by-products and decomposition products and of Schedule 2 chemicals and to verify that the activities at the facility are consistent with any other conditions on chemical activities established under this Section, by the Executive Council and the Conference. The inspectors shall also have the right to managed access, in accordance with Part X, Section C, of this Annex, to the plant site at which the facility is located. During the 10-year period, the State Party shall report annually on the activities at the converted facility. Upon completion of the 10-year period, the Executive Council, taking into account recommendations of the Technical Secretariat, shall decide on the nature of continued verification measures.

86. Costs of verification of the converted facility shall be allocated in accordance with Article V, paragraph 19. PART VI: ACTIVITIES NOT PROHIBITED UNDER THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI

REGIME FOR SCHEDULE 1 CHEMICALS AND FACILITIES RELATED TO SUCH CHEMICALS

A. GENERAL PROVISIONS

1. A State Party shall not produce, acquire, retain or use Schedule 1 chemicals outside the territories of States Parties and shall not transfer such chemicals outside its territory except to another State Party.

2. A State Party shall not produce, acquire, retain, transter or use Schedule 1 chemicals unless:

(a) The chemicals are applied to research, medical, pharmaceutical or protective purposes; and

(b) The types and quantities of chemicals are strictly limited to those which can be justified for such purposes; and

(c) The aggregate amount of such chemicals at any given time for such purposes is equal to or less than 1 tonne; and

(d) The aggregate amount for such purposes acquired by a State Party in any year through production, withdrawal from chemica.l weapons stocks and transfer is equal to or less than 1 tonne.

B. TRANSFERS

3. A State Party may transfer Schedule 1 chemicals outside its territory only to another State Party and only for research, medical, pharmaceutical or protective purposes in accordance with paragraph 2.

4. Chemicals transferred shall not be retransferred to a third State.

5. Not less than 30 days before any transfer to another State Party both States Parties shall notify the Technical Secretariat of the transfer.

6. Each State Party shall make a detailed annual declaration regarding transfers during the previous year. The declaration shall be submitted not later than 90 days after the end of that year and shall for each Schedule 1 chemical that has been transferred include the following information:

(a) The chemical name, structural formula and Chemical Abstracts Servica registry number, if assigned;

(b) The quantity acquired from other States or transferred to other States Parties. For each transfer the quantity, recipient and purpose shall be included.

C. PRODUCTION

General principles for production

7. Each State Party, during production under paragraphs 8 to 12, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment. Each State Party shall conduct such production in accordance with its national standards for safety and emissions.

Single small-scale facility

8. Each State Party that produces Schedule 1 chemicals for research, medical, pharmaceutical or protective purposes shall carry out the production at a single small-scale facility approved by the State Party, except as set forth in parahgraphs 10, 11 and 12.

9. The production at a single small-scale facility shall be carried out in reaction vessels in production lines not configurated for continuous operation. The volume of such a reaction vessel shall not exceed 100 litres, and the total volume of all reaction vessels with a volume exceeding 5 litres shall not be more than 500 litres.

Other facilities

10. Production of Schedule 1 chemicals in aggregate quantities not exceeding 10 kg per year may be carried out for protective purposes at one facility outside a single small-scale facility. This facility shall be approved by the State Pariy.

11. Production of Schedule 1 chemicals in quantities of more than 100 g per year may be carned out for research, medical or pharmaceutical purposes outside a single small-scale facility in aggregate quantities not exceeding 10 kg per year per facility. These facilities shall be approved by the State Party.

12. Synthesis of Schedule 1 chemicals for research, medica,l or pharmaceutical purposes, but not for protective purposes, may be carried out at laboratories in aggregate quantities less than 100 g per year per facility. These facilities shall not be subject to any obligation relating to declaration and verification as specified in Sections D and E.

D. DECLARATIONS

Single small-scale facility

13. Each State Party that plans to operate a single small-scale facility shall provide the Technical Secretariat with the precise location and a detailed technical description of the facility, including an inventory of equipment and detailed diagrams. For egisting facilities, this initial declaration shalI be provided not later than 30 days after this Convention enters into force for the State Party. Initial declarations on new facilities shall be provided not less than 180 days before operations are to begin.

14. Each State Party shall give advance notification to the Technical Secretariat of planned changes related to the initial declara,tion. The notification shall be submitted not less than 180 days before the changes are to take place.

15. A State Party producing Schedule 1 chemicals at a single small-scale facility shall make a detailed annual declaration regarding the activities of the facility for the previous year. The declaration shall be submitted not later than s0 days after the end of that year and shall include:

(a) Identification of the facility;

(b) For each Schedule 1 chemical produced, acquired, consumed or stored at the facility, the following information:

(i) The chemical name, structural formula and Chemica,l Abstracts Service registry number, if assigned;

(ii) The methods employed and quantity produced;

(iii) The name and quantity of precursors listed in Schedules 1, 2, or 3 used for production of Schedule 1 chemicals;

(iv) The quantity consumed at the facility and the purpose(s) of the consumption;

(v) The quantity received from or shipped to other facilities in the State Party. For each shipment the quantity, recipient and purpose should be included;

(vi) The maximum quantity sotred at any time during the year; and

(vii) The quantity stored at the end of the year; and (c) Information on any changes at the facility during the year compared to previously submitted detailed technical descriptions of the facility including inventories of equipment and detailed diagrams.

16. Each State Party producing Schedule 1 chemicals at a single small-sca,le facility shall make a detailed annual declaration regarding the projected activities and the anticipated production at the facility for the coming year. The declaration shall be submitted not less than 90 days before the beginning of that year and sha.ll include:

(a) Identification of the facility;

(b) For each Schedule 1 chemica,l anticipated to be produced, consumed or stored at the facility, the following informatior4:

(i) The chemical name, structural formula and Chemica,l Abstracts Service registry number, if assigned;

(ii) The quantity anticipated to be produced and the purpose of the production; and

(c) Information~on any a,nticipated changes at the facility during the year compared to pre~riously submitted detailed technića,l dešcriptions of the facility includin$ inve~ntiorieš' of equipment a,nd detailed diagrams.

Other facilities referred to in paragraphs 10 and 11 187. For each facility, a State Party shall provide the

Technica,l Secretariat with the name, loca.tion and a deta.iled technical description of the facility or its relevant part(s) as requested by the Technica,l Secretariat. The facility producing Schedule 1 chemica.ls for protective purposes shall be specificially identified. For existing facilities, this initial declaration shall be provided not later than 30 days after this Convention enters into force for the State Party. Initial declarations on new facilities shall be provided not less than 180 days before operations are to begin.

18. Each State Party shall give advance notifica,tion to the Technica.l Secretariat of planned changes related to the initial declara,tion. The notification shali be submitted not less than 180 days before the changes are to take place.

19. Each State Party shall, for each facility, make a detailed annual declaration regarding the activites of the facility for the previous year. The declaration shall be subimitted not later than 90 days after the end of that year and shall include:

(a) Identificitation of the facility;

(b) For each Schedule 1 chemica,l the following information:

(i) The chemica.l name, structural formula and Chemical Abstracts Service registry number, if assigned;

(ii) The quantity produced and, in case of production for protective purposes, methods employed;

(iii) The name and quantity of precursors listed in Schedules 1, 2, or 3, used for production of Schedule 1 chemicals;

(iv) The quantity consumed at the facility and the purpose of the consumption;

(v) The quantity transferred to other facilities within the State Party. For each transfer the quantity, recipient and purpose should bi inciuded;

(vi) The maximum quantity stored at any time during the year; and

(vii) The quantiLy stored at ihe end o_f the yea_r; a.nd (c) Information on any changes at the facility or its relevant parts during the year compared to previously submitted detailed technical description fo the facility.

20. Each State party shall, for each facility, make a detailed annual declaration regarding the projected activities and the anticipated production at the facility for the coming year. The declaration shall be submitted not less than 90 days before the beginning of that year and shall include:

(a) Identifica,tion of the facility;

(b) For each Schedule i chemi al the following information:

(i) The chemical name, structural formual and Chemical Abstracts Service registry number, if assigned; and

(ii) The quantity anticipated to be produced; the time periods when the production iš anticipated to take place and the purposes of the production; and

(c) I_nformation on any anticipated changes at the facility or its relevant parts, during the year compared to previously submitted detailed technica,l descriptions of the facility.

E. VERIFICATION Single small-scale facility

21. The aim of verifica,tion activities at the sirtgle small-scale facility shall be to verify that the quantities of Schedule 1 chemicals produced are correctly declared and, in particular, that their aggregate amount doee not ezcegd 1 tonne.

22. The facility shall be subject to systematic verification through on-site inspection and monitoring with on-site instruments.

23. The number, intensity, duration, timing and mode of inspections for a particular facility shall be based on the risk to the object and purpose of this Convention posed by the relevant chemicals, the characterlstics of the facility and the nature of the activities carned out there. Appropriate guidelines shall be considered and approved by the conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

24. The purpose of the initial inspection shall be to verify information provided concerning the facility, including verification of the limits on reaction vessels set forth in paragraph 9.

25. not later than 180 days after this convention enters into force for a State Party, is shall conclude a facility agreement, based on a model agreement, with the Organization, covering detailed inspection procedures for the facility.

26. Each State Party planning to establish a single small-scale facility after this convention enters into force for it shall conclude a facility agreement, based on a model agreement, with the Organization, covering detailed inspection procedures for the facility before it begins operation or is used.

27. A model for agreements shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

Other facihties referred to in paragraphs 10 and 11 28. The aim of verification activities at any facility referred to in paragraphs 1o and 11 shall be to verify that:

(a) The facility is not used to produce any Schedule I chemical, egcept for the declared chemicals,

(b) The quantities of Schedule 1 chemicals produced, processed or consumed are correctly declared and consistent with needs for the declared purpose; and

(c) The Schedule 1 chemical is not diverted or used for other purposes.

29. The facility shall be subject to systematic verification through on-site inspection an monitoring with on-site instruments.

30. The number, intensity, duration, timing and mode of inspections for a particular facility shall be based on the risk to the object and purpose of this convention posed by the quantities of chemicals produced, the characteristics of the facility and the nature of the activities carried out there. Appropriate guidelines shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 2i (i).

31. Not later than 180 days after this Convention enters into force for a State Party, it shall conclude facility agreements with the Organization, based on a model agreement covering detailed inspection procedures for each facility.

32. Ea,ch State party planning to establish such a facility after entry into force of this convention shall conclude a facility agreement with the Organization before the facility begins operation or is used.

PART VII: ACI'IVITIES NOT PROHIBTTED UNDER THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WTTH AATICLE VI

REGIME FOR SCHEDULE 2 CHEMICAIS AND FACILTTIES RELATED TO SUCH CHEMICALS

A. DECLARATIONS

DECLARATIONS OF AGGREGATE NATIONAL DATA

1. The initial and annual declarations to be provided by each State Party pursuant to Article VI, paragraphs 7

and 8, shall include aggregate national data for the previous calendar year ot the quantities produced, processed, consumed, imported and exported of each Schedule 2 chemical, as well as a quantitative specification of import and export for each country involved.

2. Each State party shall submit:

(a) Initial declarations pursuant to paragraph 1 not later than 3o days after this Convention enters into force for it; and, starting in the following calendar year,

(b) Annual declarations not later than 90 days after the end of the previous calendar year.

Declaration of plant sites producing, processing or consuming Schedule 2 chemlcals

3. Initial and annual declarations are required for all plant sites that comprise one or more plant(s) which produced, processed or consumed during any of the previous three calendar years or is anticipated to produce, process or consume in the next calendar year more than:

(a) 1 kg of a chemical designated >*" in Schedule 2, part A;

(b) l00 kg of any other chemical listed in Schedule 2, part A; or

(c) 1 tonne of a chemical listed in Schedule 2, part B. 4. Ea,ch State Party shall submit:

(a) Initial declarations pursuant to paragraph 3 not later than 3o days after this convention enters into force for it; and, starting in the following calendar year;

(b) Annual declarations on past ~ctivities not later than 90 days after the end of the previous calendar year;

(c) Annual declarations on anticipated activities not later than 60 days before the beginning of the following calendar year. Any such activity additionally planned after the annual declaration has been submitted shall be declared not later than five days before this activity begins.

5. Declarations pursuant to paragraph 3 are generally not required for mixtures containing a low concentration of a Schedule 2 chemical. They are only required, in accordance with guidelines, in cases where the ease of recovery from the mixture of the Schedule 2 chemical and its total weight aare deemed to pose a risk to the object and purpose of this Convention. These guidelines shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

s. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 3 shall include:

(a) The name of the plant site and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) Its precise location including the address; and

(c) The number od plants within the plant site which are declared pursuant to Part VIII of this Annex.

7. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 3 shall also include, for each plant which is located within the plant site and which falls under the specifications set forth in paragraph 3, the following information:

(a) 'The name of the plant and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) its precise location within the plant site including the specific building or structure number, if any;

(c) Its main activities; (d) Whether the plant:

(i) Produces, processes, or consumes the declared Schedule 2 chemical (s);

(ii) Is dedicated to such activities or multi-purpose; and

(iii) Performs other activities with regard to the declared Schedule 2 chemica,l(s), including a specification of that other activity (e. g. storage); and

(e) The production capacity of the plant for each declared Schedule 2 chemical.

8. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 3 shall also include the following information on each Schedule 2 chemical above the declaration threshold:

(a) The chemical name, common or trade name used by the facility, structural formula, and Chemical Abstracts Service registry number, if assigned;

(b) In the case of the initial declaration: the total amount produced, processed, consumed, imported and exported by the plant site in each of the three previous calendar years;

(c) In the case of the annual declaration on past activities: the total amount produced, processed, consumed, imported and exported by the plant site in the previous ca,lendar year;

(d) In the case of the annual declaration on anticipated activities: the total amount anticipated to be produced, processed or consumed by the plant site in the following calendar year, including the anticipated time periods for production, processing or consumption; and

(e) The purposes for which the chemical was or will be produced, processed or consumed:

(i) Processing and consumption on site with- a specifica,tion of the product types;

(ii) Sa,le or transfer within the territory or to any other place under the jurisdiction or control of the State party, with a specification whether to other industry, trader or other destination and, if possible, of final product types;

(iii) Direct egport, with a specification of the States involved; or

(iv) Other, including a specification of these other purposes.

Declarations on past production of Schedule 2 chemicals for chemical weapons purposes

9. Each State Party shall, not later than 30 days after this Convention enters into force for it, declare aIl plant sites comprising plants that produced at any time since 1 January i946 a Schedule 2 chemica,l for chemica,l weapons purposes.

10. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 9 shall include:

(a) The name of the plant site and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) Its precise location including the address;

(c) For each plant which is located within the plant site, and which falls under.the specifications set forth in paragraph 9, the sam~ inform&tion as required under paragraph 7, snbparagraphs (a) to (e); and

(d) For each Schedule 2 chemical produced for che~riical weapons purposes:

(i) The chemical name, common or trade ~name used by the plant site for chemical weapons production purposes, structural formula, and Chemica,l Abstracts Service registry number, if assigned;

(ii) 'The daCes when the ćhemića,l was pTOduced ~,riđ'the quant'ity produćed; and ' (iii) The locakipn to, which t~e ćhemical was deliye

red ~.nd the final produćt produced .tHere, if known.

Information to States Parties

11. A list of plant sites declared under this Section together with the information provided under paragraphs e, 7 (a), 7 (c), 7 (d) (i), 7 (d) (iii), 8 (a) and 10 shall be transmitted by the Technical Secretariat to States parties upon request.

B. VERIFICATION GENERAL

12. Verification provided for in Articie VI, paragraph 4, shall be carried out through on-site inspection at hose of the declared plant sites that comprise one or more plants which produced, processed or consumed during any of the previous three calendar years or are anticipated to prodpce, process or consume in the next calendar year more than:

(a) 10 kg of a chemical designated "*" in Schedule 2, part A;

(b) 1 tonne of any other chemica,l listed in Schedule 2, part A; or

(c) l0 tonnes of a chemical listed in Schedule 2, part B. 13. The programme and budget of the Organization to be adopted by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (a) shall contain, as a separae item, a programme and budget for verification under this Section. In the allocation of resources made available for verification under Article VI, the Technical Secretariat shall, during the first three years after the entry into force of this Convention, give priority to the initial inspections of piant sites declared under Section A. The ailoca,tion shall thereafter be reviewed on the basis of the experience gained.

14. The Technical Secretariat shall conduct initial inspections and subsequent inspections in accordance with paragraphs 15 to 22.

Inspection aims

I5. The general aim of inspections shall be to verify that activities are in accordance with obligations under this Convention and consistent with the information to be provided in declarations. Particular aims of inspections at plant sites declared under Section A shall include verification of:

(a) The absence of any Schedule 1 chemica,l, especially its production, ezcept if in accordance with Part VI of this' Anneg;

(b) Consistency with declarations of levels of production, processing or consumption of Schedule 2 chemicals; and

(c) Non-diversion of Schedule 2 chemica,ls for activities prohibited under this Convention.

Initial inspections

1 B. Each plant site to be inspected pursuant to paragraph 12 shall receive an initial inspection as soon as possible but prefera.bly not later than three years after entry into force of this Convention. Plant sites declared after this period shali receive an initial inspection not later than one year after production, processing or consumption is first declared. Selection of plant sites for initial inspections shall be made by the Technical Secretariat in such a way as to preclude the prediction of precisely when the plant site is to be inspected.

17. During the initial inspection, a draft cacility agreement for the plant site shall be prepared unless the inšpected State Party and the Technica,l Secretariat agree that it is not needed.

18. With regard to frequency and intensity of subsequent inspections, inspectors shall during the initial inspection assess the risk to the object and purpose of ttiis Convention posed by the relevant chemicals, the characteristics of the plant site and the nature af the activfties carried out there, taking into account; inter alis, the following cariteria:

(a) The toxicity of the scheduled chemicals and of the end-products produced with it, if any;

(b) The quantity of the scheduled chemicals typically stored at to inspected site;

(c) The quantity of feedstock chemica,ls for the scheduled chemicals typically stored at the inspected site;

(d) The production capacity of the Schedule 2 plants; ~.nd

(e) The capability and convertibility for initiating production, storage and filling of toxic chemicals at the inspected site.

Inspections 19. Having received the initial inspection, each plant si

te to be inspected pursuant to paragraph 12 shall be subject to subsequent inspections.

20. In selecting particular plant sites for inspection and in deciding on the frequency and intensity of inspections, the Technical Secretariat shall give due consideration to the risk to the object and purpose of this Convention posed by the relevant chemical, the characteristics of the plant site and the nature of the activities carned out there, taking into account the respective: facility agreement as well as the results of the initial inspections and subsequent inspections.

21. The Technical Secretariat shall choose a particular plant site to be inspected in such a way as to preclude the prediction of exactly when it will be inspected.

22. No plant site shall receive more than two inspections per calendar year under the provisions of this Section. T'his, however, shall not limit inspections pursuant to Article IX.

Inspection procedures

23. In addition to agreed guidelines, other relevant provisions of this Annex and the Confidentiality Annex, paragraphs 24 to 30 below shall apply.

24. A facility agreement for the declared plant site shall be concluded not later than 90 days after completion of the initial inspection between the inspected State Party and the Organiza,tion unless the inspected State Party and the Technical Secretariat agree that it is not needed. It shall be based on a model agreement and govern the conduct of inspections at the declared plant site. The agreement shall specify the frequency and intensity of inspections as well as detailed inspection procedures, consistent with paragraphs 25 to 29.

25. The focus of the inspection shall be the declared Schedule 2 plant(s) within the declared plant site. If the inspection team requests access to other parts of the plant site, access to these areas shall be granted in accordance with the obligation to provide clarification pursuant to Part II, paragraph 51, of this Annex and in accordance with the facility agreement, or, in the absence of a facility agreement, in accordance with the rules of managed access as specified in Part X, Section C, of this Annex.

26. Access to records shall be provided, as approprlate, to provide assurance that there has been no diversion of the declared chemical and that production has been consistent with declarations.

27. Sampling and analysis shall be undertaken to check for the absence of undeclared scheduled chemicals. 28. Areas to be inspected may include:

(a) Areas where feed chemicals (reactants) are delivered or stoređ; ~

(b) Areas where manipulative processes are performed upon the reactants prior to addition to the reaction vessels;

(c) Feed lines as appropriate from the areas referred to in subparagraph (a) or subparagraph (b) to the reaction vessels together with any associated valves, flow meters, etc.;

(d) The external aspect of the reaction vessels and ancillary equipment;

(e) Lines from the reaction vessels leading to long- or short-term storage or to equipment further processing the declared Schedule 2 chemicals;

(f) Control equipment associated with any of the items under subparagraphs (a) to (e);

(g) Equipment and areas for waste and effluent handling;

(h) Equipment and areas for disposition of chemicals not up to specification.

29. The period of inspection shall not last more than 96 hours; however, extensions may be agreed between the inspection team and the inspected State Party.

Notification of inspection

30. A State Party shall be notified by the Technical Secretariat of the inspection not less than 48 hours before the arrival of the inspection team at the plant site to be inspected.

C. TRANSFERS TO STATES NOT PARTY TO THIS CONVENTION

31. Schedule 2 chemicals shall only be transferred to or received from States Parties. This obligation shall take effect three years after entry into force of this Convention.

32. During this interim three-year period, each State Party shall require an end-use certificate, as specified below, for transfers of Schedule 2 chemicals to States not Party to this Convention. For such transfers, each State Party shall adopt the necessary measures to ensure that the transferred chemicals shall only be used for purposes not prohibited under this Convention. Inter alia, the State Party shall require from the recipient State a certificate stating, in relation to the transferred chemicals:

(a) T'hat they will only be used for purposes not prohibited under this Convention;

(b) That they will not be re-transferred; (c) Their types and quantities;

(d) Their end-use(s); and

(e) The name(s) and address(es) of the end-user(s).

PART VIII: ACTIVITIES NOT PROHIBITED UNDER THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI

REGIME FOR SCHEDULE 3 CHEMICALS AND FACILITIES RELATED TO SUCH CHEMICALS

A. DECLARATIONS

Declarations of aggregate national data

1. The initial and annual declarations to be provided by a State Party pursuant to Article VI, paragraphs 7 and 8, shall include aggregate national data for the previous calendar year on the quantities produced, imported and exported of each Schedule 3 chemical, as well as a quantitative specification of import and export for each country involved.

2. Each State Party shall submit:

(a) Initial declarations pursuant to paragraph 1 not later than 30 days after this Convention enters into force for it; and, starting in the following calendar year,

(b) Annual declarations not later than 90 days after the end of the previous calendar year.

Declarations of plant sites producing Schedule 3 chemicals

3. Initial and annual declarations are required for all plant sites that comprise one or more plants which produced during the previous calendar year or are anticipated to produce in the next calendar year more than 30 tonnes of a Schedule 3 chemical.

4. Each State Party shall submit:

(a) Initial declarations pursuant to paragraph 3 not later than 30 days after this Convention enters into force for it; and, starting in the following calendar year;

(b) Annual declarations on past activities not later than 90 days after the end of the previous calendar year;

(c) Annual declarations on anticipated activities not later than 60 days before the beginning of the following calendar year. Any such activity additionally planned after the annual declaration has been submitted shall be declared not later than five days before this activity begins.

5. Declarations pursuant to paragraph 3 are generally not required for mixtures containing a low concentration of a Schedule 3 chemical. They are only required, in accordance with guidelines, in such cases where the ease of recovery from the mixture of the Schedule 3 chemical and its total weight are deemed to pose a risk to the object and purpose of thic Convention. These quidelines shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

6. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 3 shall include:

(a) The name of the plant site and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) Its precise location including the address; and

(c) The number of plants within the plant site which are declared pursuant to Part VII of this Annex.

7. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 3 shall also include, for each plant which is located within the plant site and which falls under the specifications set forth in paragraph 3, the following information:

(a) The name of the plant and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) Its precise location within the plant site, including the specific building or structure number, if any;

(c) Its main activities. '

8. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 3 shall also include the following information on each Schedule 3 chemical above the declaration threshold:

(a) The chemical name, common or trade name used buy the facility, structural formula, and Chemical Abstracts Service registry number, if assigned;

(b) The approximate amount of production of the chemical in the previous calendar year, or, in case of declarations on anticipated activities, anticipated for the next calendar year, expressed in the ranges: 30 to 200 tonnes, 200 to 1,000 tonnes, 1,000 to 10,000 tonnes, 10,000 to 100,000 tonnes, and above 100,000 tonnes; and

(c) The purposes for which the chemical was or will be produced.

Declarations on past production of Schedule 3 chemicals for chemical weapons purposes

9. Each State Party shall, not later than 30 days after this Convention enters into force for it, declare all plant sites comprising plants that produced at any time since 1 January 1946 a Schedule 3 chemical for chemical weapons purposes.

to. Declarations of a plant site pursuant to paragraph 9 shall include:

(a) The name of the plant site and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) Its precise location including the address;

(c) For each plant which is located within the plant site, and which falls under the specifications set forth in paragraph 9, the same information as required under paragraph 7, subparagraphs (a) to (c); and

(d) For each Schedule 3 chemical produced for chemical weapons purposes:

(i) The chemical name, common or trade name used by the plant site for chemical weapons production purposes, structural formula, and Chemical Abstracts Service registry number, if assigned;

(ii) The dates when the chemical was produced and the quantity produced; and

(iii) The location to which the chemical was delivered and the final product produced there, if known.

Information to States Parties

1 i. A list of plant sites declared under this Section together with the information provided under paragraphs 6, 7 (a), 7 (c), 8 (a) and 10 shall be transmitted by the Technical Secretariat to States Parties upon request.

B. VERIFICATION

General 12. Verification provided for in paragraph 5 of Article

VI shall be carried out through on - site inspections at those declared plant sites which produced during the previous calendar year or are anticipated to produce in the next calendar year in excess of 200 tonnes aggregate of any Schedule 3 chemical above the declaration threshold of 30 tonnes.

13. The programme and budget of the Organization to be adopted by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (a), shall contain, as a separate item, a programme and budget for verification under this Section taking into account Part VII, paragraph 13, of this Annex.

14. Under this Section, the Technical Secretariat shall randomly select plant sites for inspection through appropriate mechanisms, such as the use of specially designed computer software, on the basis of the following weighting factors:

(a) Equitable geographical distribution of inspections; and

(b) The information on the declared plant sites available to the Technical Secretariat, related to the relevant chemical, the characteristics of the plant site and the nature of the activities ca,rried out there.

15. No plant site shall receive more than two inspections per year under the provisions of this Section. This, however, shall not limit inspections pursuant to Article IX.

16. In selecting plant sites for inspection under this Section, the Technical Secretariat shall observe the following limitation for the combined number of inspections to be received by a State Party per calendar year under this Part and Part IX of this Annex: the combined number of inspections shall not exceed three plus 5 per cent of the total number of plant sites declared by a State Party under both this part and Part IX of this Annex, or 20 inspections, whichever of these two figures is lower.

Inspection aims

17. At plant sites declared under Section A, the general aim of inspections shall be to verify that activities are consistent with the information to be provided in declarations. The particular aim of inspections shall be the verification

of the absence of any Schedule i chemical, especially its production, except if in accordance with Part VI of this Annex.

Inspection procedures

18. In addition to agreed guidelines, other relevant provisions of this Annex and the Confidentiality Annex, paragraphs 19 to 25 below shall apply.

19. There shall be no facility agreement, unless requested by the inspected State Party.

20. The focus of the inspections shall be the declared Schedule 3 plant(s) within the declared plant site. If the inspection team, in accordance with Part II, paragraph 51, of this Annex, requests access to other parts of the plant site for clarification of ambiquities, the extent of such access shall be agreed between the inspection team and the inspected State Party.

21. The inspection team may have access to records in situations in which the inspection team and the inspected State Party agree that such access will assist in achieving the objectives of the inspection.

22. Sampling and on-site analysis may be undertaken to check for the absence of undeclared scheduled chemicals. In case of unresolved ambiguities, samples may be analysed in a designated off-site laboratory, subject to the inspected State Party's agreement.

23. Areas to be inspected may include:

(a) Areas where feed chemicals (reactants) are delivered or stored;

(b) Areas where manipulative processes are performed upon the reactants prior to addition to the reaction vessel; (c) Feed lines as appropriate from the areas referred to

in subparagraph (a) or subparagraph (b) to the reaction vessel together with any associated valves, flow meters, etc.;

(d) The external aspect of the reaction vessels and ancillary equipment;

(e) Lines from the reaction vessels leading to long- or short-term storage or to equipment further processing the declared Schedule 3 chemicals;

(f) Control equipment associated with any of the items under subparagraphs (a) to (e);

(g) Equipment and areas for waste and effluent handling;

(h) Equipment and areas for disposition of chemicals not up to specification.

24. The period of inspection shall not last more than 24 hours; however, extensions may be agreed between the inspection team and the inspected State Party.

Notification of inspection

25. A State Party shall be notified by the Technical Secretariat of the inspection not less than 120 hours before the arrival of the inspection team at the plant site to be inspected.

C. TRANSFERS TO STATES NOT PARTY TO THIS CONVENTION

26. When transferring Schedule 3 chemicals to States not Party to this Convention, each State Party shall adopt the necessary measures to ensure that the transferred chemicals shall only be used for purposes not prohibited under this Convention. Inter alia, the State Party shall require from the recipient State a certificate stating, in relation to the transferred chemicals:

(a) That they will only be used for purposes not prohibited under this Convention;

(b) That they will not be re-transferred;

(c) Their types and quantities; (d) Their end-use(s); and

(e) The name(s) and address(es) of the end-user(s).

27. Five years after entry into force of this Convention, the Conference shall consider the need to establish other measures regarding transfers of Schedule 3 chemicals to States not Party to this Convention.

PART IX: ACTIVITIES NOT PROHIBITED UNDER THIS CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VI

REGIME FOR OTHER CHEMICAL PRODUCTION FACILITIES

A. DECLARATIONS

I,ist of other chemical production facilities

1. The initial declaration to be provided by each State Party pursuant to Article VI, paragraph 7, shall include a list of all plant sites that:

(a) Produced by synthesis during the previous calendar year more than 200 tonnes of unscheduled discrete organic chemicals; or

(b) Comprise one or more plants which produced by synthesis during the previous calendar year more than 30 tonnes of an unscheduled discrete organic chemical containing the elements phosphorus, sulfur or fluorine (hereinafter referred to as "PSF-plants" and "PSF-chemical.).

2. The list of other chemical production facilities to be submitted pursuant to paragraph 1 shall not include plant sites that exclusively produced explosives or hydrocarbons.

3. Each State Party shall submit its list of other chemical production facilities pursuant to paragraph i as part of its initial declaration not lates than 30 days after this Convention enters into force for it. Each State Party shall, not later than 90 days after the beginning of each following calendar year, provide annually the information necessary to update the list.

4. The list of other chemical production facilities to be submitted pursuant to paragraph 1 shall include the following information on each plant site:

(a) The name of the plant site and the name of the owner, company, or enterprise operating it;

(b) The precise location of the plant site including its address;

(c) Its main activities; and

(d) The approximate number of plants producing the chemicals specified in paragraph i in the plant site.

5. With regard to plant sites listed pursuant to paragraph 1 (a), the list shall also include inform~,tion on the approximate aggregate amount of production of the unscheduled discrete organic chemicals in the previous calendar year expressed in the ranges: under i,000 tonnes, i,000 to 10,000 tonnes and above 10,00o tonnes.

6. With regard to plant sites listed pursuant to paragraph 1 (b), the list shall also specify the number of PSF-plants within the plant site and include information on the approximate aggregate amount of production of PSF-chemicals produced by each PSF-plant in the previous calendar year expressed in the ranges: under 200 tonnes, 200 to 1,000 tonnes, 1,000 to 10,000 tonnes and above 10,000 tonnes.

Assistance by the Technical Secretariat

7. If a State Party, for administrative reasons, deems it necessary to ask for assistence in compiling its list of chemica,l production facilities pursuant to paragraph i, it may request the Technical Secretariat to provide such assistence. Questions as to the completeness of the list shall then be resolved through consultations between the State Party and the Technical Secretariat.

Information to States Parties

8. The lists of other chemical production facilities submitted pursuant to paragraph 1, including the information provided under paragraph 4, shall be transmitted by the Technical Secretariat to States Parties upon request.

B. VERIFICATION

General 9. Subject to the provisions of Section C, verification as

provided for in Article VI, paragraph 6, shall be carried out through on-site inspection at:

(a) Plant sites listed pursuant to paragraph 1 (a); and (b) Plant sites listed pursuant to paragraph 1 (b) that comprise one or more PSF-plants which produced during the previous calendar year more than 200 tonnes of a PSF-chemical.

10. The programme and budget of the Organization to be adopted by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (a), shall contain, as a separate item, a programme and budget for verification under this Section after its implementation has started.

11. Under this Section, the Technical Secretariat shall randomly select plant sites for inspection through appropriate mechanisms, such as the use of specially designed computer software, on the basis of the following weighting factors:

(a) Equitable geographical distribution of inspections; (b) The information on the listed planr sites available to the Technical Secretariat, .related to the characteristics of the plant site and the activities carned out there; and

(c) Proposals by States Parties on a basis to be agreed upon in accordance with paragraph 25.

12. No plant site shall receive more than two inspections per year under the provisions of this Section. This, however, shall not limit inspections pursuant to Article IX.

13. In selecting plant sites for inspection under this Section, the Technical Secretariat shall observe the following limitation for the combined number of inspections to he received by a State Party per calendar year under this Part and Part VIII of this Annex: the combined number of inspections shall not exceed three plus 5 per cent of the total number of plant sites declared by a State Party under both this Par~t and Part VIII of' this Annex, or 20 inspections, whichever of tnese two figures is lower.

Inspection aims

i 4. At plant sites listed under Section A, the general aim of inspections shall be to verify that activities are consistent with the information to be provided in declarations. The particular aim of inspections shall be the verification of the absence of any Schedule 1 chemical, especially its production, except if in accordance with Part VI of this Annex.

Inspection procedures

15. In addition to agreed guidelines, other relevant provisions of this Annex and the Confidentiality Annex, paragraphs is to 20 below shall apply.

i6. There shall be no facility agreement, unless requested by the inspected State Party.

17. The focus of inspection at a plant site selected for inspection shall be the plant(s) producing the chemicals specified in paragraph 1, in particular the PSF-plants listed pursuant to paragrapfh 1 (b). The inspected State Party shall have the right to manage access to these plants in accordance with the rules of managed access as specified in Part X, Section C, of this Annex. If the inspection team, in accordance with Part II, paragraph 51, of this Annex, requ

ests access to other parts of the plant site for clarification of ambiguities, the extent of such access shall be agreed between the inspection team and the inspected State Party.

18. The inspection team may have access to records in situations in which the inspection team and the inspected State party agree that such access will assist in achieving the objectives of the inspection.

19. Sampling and or_-site analysis may be undertaken to check for the absence of undeclared scheduled chemicals. In cases of unresolved ambiguities, sampes may be analysed in a designated off-site laboratory, subject to the inspected State Party s agreement.

20. The period of ispection shall not last more than 24 hours; however, extensions may be agreed between the inspection team and the inspected State Party.

Notification of inspection

21. A State Party shall be notified by the Technical Secretariat of the inspection not less than 120 hours before the arrival of the inspection team at the plant site to be inspected.

C. IMPLEMENTATION AND REVIEW OF SECTION B

Implementation 22. The implementation of Section B shall start at the beginning of the fourth year after entry into force of this Convention unless the Conference, at its regular session in the third year after entry into force of this Convention, decides otherwise.

23. The Director-General shall, for the regular session of the Conference in the third year after entry into force of this Convention, prepare a report which outlines the experience of the Technical Secretariat in implementing the provisions of Parts VII and VIII of this Annex as well as of Section A of this Part.

24. At its regular session in the third year after entry into force of this Convention, the Conference, on the basis of a report of the Director-General, may also decide on the distribution of resources available for verification under Section B between .pSF-plants" and other chemical production facilities. Otherwise, this distribution shall be left to the expertise of the Technical Secretariat and be addel to the weighting factors in paragraph 11.

25. At its regular session in the third year after entry into force of this Convention, the Conference, upon advice of the Executive Counci, shall decide on which basis (e. g. regional) propasals by States Parties for inspections should be presented to be taken into account as a weighting factor in the selection process specified in paragraph 11.

Review 26. At the first special session of the Conference convened pursuant to Article VIII, paragraph 22, the provisions of this Part of the Verification Annex shall be re-examined in the light of a comprehensive review of the overall verification regime for the chemical industry (Article VI, Parts VII to IX of this Annex) on the basis of the experience gained. The Conference shall then make recommendations so as to improve the effectiveness of the verification regime.

PART X: CHALLENGE INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLE IX

A. DESIGNATION AND SELECTION OF INSPECTORS AN INSPECTION ASSISTANTS

1. Challenge inspections pursuant to Article IX shal only be performed by inspectors and inspection assistants especially designated for this function. In order to designate inspectors and inspection assistants for challenge inspections pursuant to Article IX, the Director-General shall, by selecting inspectors and inspection assistants from among

the inspectors and inspection assistants for routine inspection activities, establich a list of proposed inspectors and inspection assistants. It shall comprise a sufficiently large number of inspectors and inspection assistants having the necessary qualification, experience, skill and training, to allow for flexibility in the selection of the inspectors, taking into account their availability, and the need for rotation. Due regard shall be paid also to the importance of selecting inspectors and inspection assistants on as wide a geographical basis as possible. The designation of inspectors and inspection assistants shall follow the procedures provided for under Part II, Section A, of this Annex.

2. The Director-General shall determine the size of the inspection team and select its members taking into account the circumstances of a particlar request. The size of the inspection team shall be kept to a minimum necessary for the proper fulfilment of the inspection mandate. No national of the requesting State Party or the inspected State Party shall be a member of the inspection team.

B. PRE-INSPECTION ACTIVITIES

3. Before submitting the inspection request for a challenge inspection, the State Party may seek confirmation from the Director-General that the Technical Secretariat is in a position to take immediate action on the reguest. If the Director-General cannot provide such confirmation immediately, he shall do so at the earliest opportunity, in keeping with the order of requests for confirmation. He shall also keep the State Party informed od when it is likely that immediate action can be taken. Should the Director-General reach the conclusion that timely action on requests can no longer be taken, he may ask the Executive Council to take appropriate action to improve the situation in the future.

Notification

4. The inspection request for a challenge inspection to be submiited to the Executive Council and the Director-General shall contain at least the following information:

(a) The State Party to be inspected and, if applicable, the Host State;

(b) 1'he point of entry to be used;

(c) The size and type of the inspection site;

(d) The concern regarding possible non-compliance with this Convention including a specification of the relevant provisions of this Convention about which the concern has arisen, and of the nature and circumstances of the possible non-compliance as well as all appropriate information on the basis of which the concern has arisen; and

(e) The name of the observer of the requesting State Party. The requesting State Party may submit any additional information it deems necessary.

5. The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request. 6. The requesting State Party shall notify the Director

-General of the location of the inspection site in due time for the Director-General to be able to provide this information to the inspected State Party not less than 12 hours before the planned arrival of the inspection team at the point of entry.

7. The inspection site shall be designated by the requesting State Party as specifically as possible by providing a site diagram related to a reference point with geographic coordinates, specified to the nearest second if possible. If possible, the requesting State Party shall also provide a map with a general indica,tion of the inspection site and a diagram specifying as precisely as possible the requested perimeter of the site to be inspected.

8. The requested perimeter shall:

(a) Run at least a i0 metre distance outside any buildings or other structures;

(b) Not cut through existing security enclosures; and (c) Run at least a 10 metre distance outside any existing security enclosures that the requesting State Party intends to include within the requested perimeter.

9. If the requested perimeter does not conform with the cpecifications of paragraph 8, it shall be redrawn by the inspection team so as to conform with that provision.

10. The Director-General shall, not less than 12 hours before the planned arrival of the inspection team at the point of entry, inform the Executive Council abotut the location of the inspection site as specified in paragraph 7.

11. Contemporaneously with informing the Executive Council according to paragraph 10, the Director-General shall transmit the inspection request to the inspected State Party inculding the location of the inspection site as specified in paragraph 7. This notification shall also include the information specified in Part II, paragraph 32, of this Annex.

12. Upon arrival of the inspection team at the point of entry, the inspected State Party shall be informed by the inspection tema of the inspection mandate.

Entry into the territory of the inspected State Party or the Host State

13. The Director-General shall, in accordance with Article IX, paragraphs 13 to 18, dispatch an inspection team as soon as possible after an inspection request has been received. The inspection team shall arrive at the point of entry specified in the request in the minimum time possible, consistent with the provisions of paragraphs 10 and 11.

14. If the requested perimeter is acceptable to the inspected State Party, it shall be designated as the final perimeter as early as possible, but in no case later than 24 horus after the arrival of the inspection team at the point of entry. The inspected State Party shall transport the inspection team to the final perimeter of the inspection site. If the inspected State Party deems it necessary, such transportation may begin up to 12 hours before the expiry of the time period specified in this paragraph for the designation of the final perimeter. Transportation shall, in any case, be completed not later than 36 hours after the arrival of the inspection team at the point of entry.

15. For all declared facilities, the procedures in subparagraphs (a) and (b) shall apply. (For the puropses of this Part, "declared facility" menas all facilities declared pursuant to Articeles III, IV, and V. With regard to Article VI, .declared facility" means only facilities declared pursuant to Part VI of this Annex, as well as declared plants specified by declarations pursuant to Part VII, paragraphs 7 and 10 (c), and Part VIII, paragraphs 7 and 10 (c), of this Annex.)

(a) If the requested perimeter is contained within or conforms with the declared perimeter, the declared shall be considered the final perimeter. The final perimeter may, however, if agreed by the inspected ,State Party, be made smaller in order to conform with the perimeter requested by the requesting State Party.

(b) The inspected State Party shall transport the inspection team to the final perimeter as soon as practicable, but in any case shall ensure their arrival at the perimeter not later than 24 hours after the arrival of the inspection team at the point of entry.

Alternative determination of final perimeter

18. At the point of entry, if the inspected State Party cannot accept the requested perimeter, it shall propose an

alternative perimeter as soon as possible, but in any case not later than 24 hours after the arrival of the inspection team at the point of entry. In case of differences of opinion, the inspected State Party and the inspection team shall engage in negotiations with the aim of reaching agreement on a final perimeter.

17. The alternative perimeter should be designated as specifically as possible in accordance with paragraph 8. It shall include the whole of the requested perimeter and should, as a rule, bear a close relationship to the latter, taking into account natural terrain features and man-made boundaries. It should normally run close to the surrounding security barner if such a barrier exists. The inspected State Party should seek to establish such a relationship between the perimeters by a combination of at least two of the following means:

(a) An alternative perimeter that does not extend to an area significantly greater than that of the requested perimeter;

(b) An alternative perimeter that is a short, uniform distance from the requested perimeter;

(cj At least part of the requested perimeter is visible from the alternative perimeter.

18. If the alternative perimeter is acceptable to the inspection team, it shall become the final perimeter and the inspection team shall be transported from the point of-entry to that perimeter. If the inspected State Party deems it necessary, such transportation may begin up to 12 hours before the expiry of the time period specified in paragraph is for proposing an alternative perimeter. Transportation shall; in any case, be completed not later than 36 hours after the arrival of the inspection team at the point of entry.

19. If a final perimeter is not agreed, the perimeter negotiations shall be concluded as early as possible, but in no case shall they continue.more than 24 hours after the arrivaI of the inspection team at the point of entry. If no agreement is reached, the inspected State Party shall transport the inspection team to a location at the alternative perimeter. If the inspected State Party deems it necessary, such transportation may begin up to 12 hours before the expiry of the time period specified in paragraph 1s for proposing an alternative perimeter. Transportation shall, in any case, be completed not later than 36 hours after the arnval of the inspection team at the point of entry.

20. Once at the location, the inspected State Party shall provide the inspection team with prompt access to the alternative perimeter to facilitate negotiations and agreement of the final perimeter and access within the final perimeter.

21. If no agreement is reached within 72 hours after the arrival of the inspection team at the location, the alternative perimeter shall be designated the final perimeter.

Verification of location

22. To help establish that the inspection site to which the inspection team has been transported corresponds to the inspection site specified by the requesting State Party, the inspection team shall have the right to use approved location-finding equipment and have such equipment installed according to its directions. The inspection team may verify its location by reference to local landmarks identified from maps. The inspected State Party shall assist the inspection team in this task.

Securing the site, exit monitoring

23. Not later than 12 hours after the arrival of the inspection team at the point of entry, the inspected State Party shall begin collecting factual information of all vehicular exit activity from all exit points for all Iand, air, and water vehicles of the requested perimeter. It shall provide this information to the inspection team upon its arrival at the alternative or final perimeter, whichever occurs first.

24. This obligation may be met by collecting factual information ih the form of traffic logs, photographs, video recordings, or data from chemical evidence equipment provided by the inspection team to monitor such exit activity. Alternatively, the inspected State Party may also meet this obligatin by allowing one or more members of the inspection team independently to maintain traffic logs, take photographs, make video recordings of exit traffic, or use chemical evidence equipment, and conduct other activities as may be agreed between the inspected State Party and the inspection team.

25. Upon the inspection teani s arrival at the alternative perimeter or final perimeter, whichever occurs first, securing the site, which means exit monitoring procedures by the inspection team, shall begin.

26. Such procedures shall include: the identification of vehicular exits, the making of traffic logs, the taking of photographs, and the making of video recordings by the inspection team of exits and exit traffic. The inspection team has the right to go, under escort, to any other part of the perimeter to check that there is no other exit activity.

27. Additional procedures for exit monitoring activities as agreed upon by the inspection team and the inspected State Party may include, inter alia:

(a) Use of sensors;

(b) Random selective access; (c) Sample analysis.

28. All activities for securing the site and exit monitoring shall take place within a band around the outside of the perimeter, not exceeding 50 meters in width, measured outward.

29. The inspection team has the right to inspect on a managed access basis vehicular traffic exiting the site. The inspected State Party shall make every reasonable effort to demonstrate to the inspection team that any vehicle, subject to inspection, to which the inspection team is not granted full access, is not being used for purposes related to the possible non-compliance concerns raised in the inspection request.

30. Personnel and vehicles entering and personnel and personal passenger vehicles exiting the site are not subject to inspection.

31. The application of the above procedures may continue for the duration of the inspection, but may not unreasonably hamper or delay the normal operation of the facility.

Pre-inspection briefing and inspection plan

32. To facilitate develpoment of an inspection plan, the inspected State Party shall provide a safety and logistical briefing to the inspection team prior to access.

33. The pre-inspection briefing shall be held in accordance with Part II, paragraph 37, of this Annex. In the course of the pre-inspection briefing, the inspected State Party may indicate to the inspection team the equipment, documentation, or areas it considers sensitive and not related to the purpose of the challenge inspection. In addition, personnel responsible for the site shall brief the inspection team on the physical layout and other relevant characteristics of the site. The inspection team shall be provided with a map or sketch drawn to scale showing all structures and significant geographic features at the site. The inspection team shall also be briefed on the availability of facility personnel and records.

34. After the pre-inspection briefing, the inspection team shall prepare, on the basis of the information available and appropriate to it, an initial inspection plan which specifies the activities to be carried out by the inspection team, including the specific areas of the site to which access is desired. The inspection plan shall also specify whether the

inspection team will be divided into subgroups. The inspection plan shall be made available to the representatives of the inspected State Party and the inspection site. Its implementation shall be consistent with the provisions of Section C, including those related to access and activities.

Perimeter activities

35. Upon the inspection team's arrival at the final or alternative perimeter, whichever occurs first, the team shall have the right to commence immediately perimeter activit:es in accordance with the procedures set forth under this Section, and to continue these activities until the completion of the challenge inspectian.

36. In conducting the perimeter activities, the inspection team shall have the right to:

(a) Use monitoring instruments in accordance with Part 1I, paragraphs 27 to 30, of this Annex;

(b) Take wipes, air, soil or effluent samples; and

(c) Conduct any additional activities which may be agreed between the inspection team and the inspected State Party.

37. The perimeter activities of the inspection team may be conducted within a bad around the outside of the perimeter up to 50 metres in width measured outward from the perimeter. If the inspected State Party agrees, the inspection team may also have access to any building or structure within the perimeter band. All directional monitoring shall be oriented inward. For declared facilities, at the discretion of the inspected State Party, the band could run inside, outside. or on both sides of the declared perimeter.

C. CONDUCT OF INSPECTIONS

General rules

38. The inspected State Party shall provide access within the requested perimeter as well as, if different, the final perimeter. The extent and nature of access to a particular place or places within these perimeters shall be negotiated between the inspection team and the inspected State Party on a managed access basis.

39. The inspected State Party shall provide access within the requested perimeter as soon as possible, but in any case not later than 108 hours after the arrival of the inspection team at the point of entry in order to clarify the concern regarding possible non-compliance with this Convention raised in the inspection request.

40. Upon the request of the inspection team, the inspected State Party may provide aerial access to the inspection site.

41. In meeting the requirement to provide access as specified in paragraph 38, the inspected State Party shall be under the obligation to allow the greatest degree of access taking into account any constitutional obligations it may have with regard to proprietary rights or searches and seizures. The inspected State Party has the right under managed access to take such measures as are necessary to protect national security. The provisions in this paragraph my not be invoked by the inspected State Party to conceal evasion of its obligations not to engage in activities prohibited under this Convention.

42. If the inspected State Party provides less than full access to places, activities, or information, it shall be under the obligation to make every reasonable effort to provide alternative means to clarify the possible non-compliance concern that generated the challenge inspection.

43. Upon arrival at the final perimeter of facilities declared pursuant to Articles IV, V and VI, access shall be granted following the pre-inspection briefing and discussion of the inspection plan which shall be limited to the minimum necessary and in any event shall not exceed three hours. For facilities declared pursuant to Article III, paragraph 1 (d), negotiations shall be conducted and managed access commenced not later than 12 hours after arrival at the final perimeter.

44. In carrying out the challenge inspection in accordance with the inspection request, the inspection team shall use only those methods necessary to provide sufficient relevant facts to clarify the concern about possible non-compliance with the provisions of this Convention, and shall refrain from activities not relevant thereto. It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Convention by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. Any material collected and subsequently found not to be relevant shall not be retained.

45. The inspection team shall be guided by the principle of conducting the challenge inspection in the least intrusive manner possible, consistent with the effective and timely accomplishment of its mission. Wherever possible, it shall begin with the least intrusive procedures it deems acceptable and proceed to more intrusive procedures only as it deems necessary.

Managed access

46. The inspection team shall take into consideration suggested modifications of the inspection plan and proposals which may be made by the inspected State Party, at whatever stage of the inspection including the pre-inspection briefing, to ensure that sensitive equipment, information or areas, not related to chemical weapons, are protected.

47. The inspected State Party shall designate the perimeter entry/exit points to be used for access. The inspection team and the inspected State Party shall negotiate: the extent of access to any particular place or places within the final and requested perimeterš as provided in paragraph 48; the particular inspection activities, including sampling, to be conducted by the inspection team; the performance of particular activities by the inspected State Party; and the provision of particular information by the inspected State Party.

48. In conformity with the relevant provisions in the Confidentiality Annex the inspected State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and prevent disclosure of confidential information and data not related to chemical weapons. Such measures may include, inter alie,:

(a) Removal of sensitive papers from office spaces;

(b) Shrouding of sensitive displays, stores, and equipment;

(c) Shrouding of sensitive pieces of equipment, such as computer or electronic systems;

(d) Logging off of computer systems and turning off of data indica,ting devices;

(e) Restriction of sample analysis to presence or absence of chemicals listed in Schedules 1, 2 and 3 or appropriate degradation products;

(f) Using random selective access techniques whereby the inspectors are requested to select a given percentage or number of buildings of their choice to inspect; the same principle can apply to the interior and content of sensitive buildings;

(g) In exceptional cases, giving only individual inspectors access to certain parts of the inspection site.

49. The inspected State Party shall make every reasonable effort to demonstrate to the inspection team that any object, building, structure, container or vehicle to which the inspection team has not had full access, or which has been protected in accordance with paragraph 48, is not used for purposes related to the possible non-compliance concerns raised in the inspecti;,n request.

50. This may be accomplished by means of, inter alia, the partial removal of a shroud or environmental protection cover, at the discretion of the inspected State Party, by means of a visual inspection of the interior of an enclosed space from its entrance, or by other methods.

51. In te case of facilities declared pursuant to Articles IV, V and VI, the following shall apply:

(a) For facilities with facility agreements, access and activities within the final perimeter shall be unimpeded within the boundaries established by the agreements;

(b) For facilities without facility agreements, negotiation of access and activities shall be governed by the applicable general inspection guidelines established under this Convention;

(c) Access beyond that granted for inspections under Articles IV, V and VI shall be managed in accordance with procedures of this section.

52. In the case of facilities declared pursuant to Article III, paragraph 1 (d), the following shall apply: if the inspected State Party, using procedures of paragraphs 47 and 48, has not granted full access to areas or structures not related to chemical weapons, it shall make every reasonable effort to demonstrate to the inspection team that such areas or structures are not used for purposes related to the possible non-compliance concerns raised in the inspection request.

Observer 53. In accordance with the provisions of Article IX. paragraph 12, on the participation of an observer in the challenge inspection, the requesting State Party shall liaise with the Technical Secretariat to coordinate the arrival of the observer at the same point of entry as the inspection team within a reasonable period of the inspection team's arrival.

54. The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or in the Host State or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. The inspected State Party shall provide means of communication to the observer.

55. The observer shall have the right to arrive at the alternative or final perimeter of the inspection site, wherever the inspection team arrives first, and to have access to the inspection site as granted by the inspected State Party. The observer shall have the right to make recommendations to the inspection team, which the team shall take into account to the extent it deems appropriate. Throughout the inspection, the inspection team shall keep the observer informed about the conduct of the inspection and the findings.

56. Throughout the in-country period, the inspected State Party shall provide or arrange for the amenities necessary for the observer such as communication means, interpretation services, transportation, working space, lodging, meals and medical care. All the costs in connection with the stay of the observer on čhe territory of the inspected State Party or the Host State shall be borne by the requesting State Party.

Duration of inspection

57. The period of inspection shall not exceed 84 hours, unless extended by agreement with the inspected State Party.

D. POST-INSPECTION ACTIVITIES

Departure

58. Upon completion of the post-inspection procedures at the inspection site, the inspection team and the observer of the requesting State Party shall proceed promptly to a point of entry and shall then leave the territory of the inspected State Party in the minimum time possible.

I~eports 59. The inspection report shall summarize in a general way the activities conducted by the inspection team and the factual findings of the inspection team, particularly with regard to the concerns regarding possible non-compliance with this Convention cited in the request for the challenge inspection, and shall be limited to information directly related to this Convention. It shall also include an assessment by the inspection team of the degree and nature of access and cooperation granted to the inspectors and the extent to which this enabled them to fulfil the inspection mandate. Detailed information relating to the concerns regarding possible non-compliance with this Convention cited in the request for the challenge inspection shall be submitted as an Appendix to the final report and be retained within the Technical Secretariat under appropriate safeguards to protect sensitive information.

60. The inspection team shall, not later than 72 hours after its return to its primary work location, submit a preliminary inspection report, having taken into account, inter alia, paragraph 17 of the Confidentiality Annex, to the Director-General. The Director-General shall promptly transmit the preliminary inspection report to the requesting State Party, the inspected State Party and to the Executive Council.

81. A draft final inspection report shall be made available to the inspected State Party not later than 20 days after the completion of the challenge inspection. The inspected State Party has the right to identify any information and data not related to chemical weapons which should, in its view, due to its confidential character, not be circulated outside the Technical Secretariat. The Technical Secretariat shall consider proposals for changes to the draft final inspection report made by the inspected State Party and, using its own discretion, wherever possible, adopt them. The final report shall then be submitted not later than 30 days after the completion of the challenge inspection to the Director-General for further distribution and consideration in accordance with Article IX, paragraphs 21 to 25.

PART XI: INVESTIGATIONS IN CASES OF ALLEGED USE OF CHEMICAL WEAPONS

A. GENERAL

1. Investigations of alleged use of chemical weapons, or of alleged use of riot control agents as a method of warfare, initiated pursuant to Articles IX or X, shall be conducted in accordance with this Annex and detailed procedures to be established by the Director-General.

2. The following additional provisions address specific procedures required in cases of alleged use of chemical weapons.

B. PRE-INSPECTION ACTIVITIES Request for an investigation

3. The request for an investigation of an alleged use of chemica.l weapons to be sumbitted to the Director-General, to the extent possible, should include the following information:

(a) The State Party on whose territory use of chemical weapons is alleged to have taken place;

(b) The point of entry or other suggested safe routes of access;

(c) Location and characteristics of the areas where chemical weapons are alleged to have been used;

(d) When chemical weapons are alleged to have been used;

(e) Types of chemical weapons believed to have been used;

(f) Extent of alleged use;

(g) Characteristics of the possible toxic chemicals; (h) Effects on humans, animals and vegetation;

(i) Request for specific assistance, if applicable.

4. The State Party which has requested an investigation may submit at any time any additional information it deems necessary.

Notification

5. The Director-General shall immediately acknowledge receipt to the requesting State Party of its request and inform the Executive Council and all States Parties.

6. If applicable, the Director-General shall notify the State Party on whose terntory an investigation has been requested. The Director-General shall also notify other States Parties if access to their terntories might be required during the investigation.

Assignment of inspection team

7. 'The Director-General shall prepare a list of qualified experts whose particular field of expertise could be required in an investigation of alleged use of chemical weapons and constantly keep this list updated. This list shall be comunicated, in writing, to each State Party not later than 30 days after entry into force of this Convention and after each change to the list. Any qualified expert included in this list shall be regarded as designated unless a State Party, not later than 30 days after its receipt of the list, declares its non-acceptance in writing.

8. The Director-General shall select the leader and members of an inspection team from the inspectors and inspection assistants already designated for challenge inspections taking into account the circumstances and specific nature of a particular request. In addition, members of the inspection team may be selected from the list of quali- I fied experts when, in the view of the Director-General, expertise not available among inspectors already designated is required for the proper conduct of a particular investigation.

9. When briefing the inspection team, the Director-General shall include any additional information provided by the reguesting State Party, or any other sources, to ensure that the inspection can be carried out in the most effective and expedient manner. I

Dispatch of inspection team

10. Immediately upon the receipt of a request for an investigation of alleged use of chemical weapons the Director-General shall, through contacts with the relevant States Parties, request and confirm arrangements for the safe reception of the team.

11. The Director-General shall dispatch the team at the I earliest opportunity, taking into account the safety of the team.

12. If the inspection team has not been dispatched within 24 hours from the receipt of the request, the Director-General shall inform the Executive Council and the States Parties concerned about the reasons for the delay.

Briefings 13. The inspection team shall have the right to be brie

fed by representatives of the inspected State Party upon arrival and at any time during the inspection.

14. Before the commencement of the inspection the inspection team shall prepare an inspection plan to serve, inter alia, as a basis for logistic and safety arrangements. The inspection plan shall be updated as need arises.

C. CONDUCT OF INSPECTIONS Access

15. The inspection team shall have the right of access to any and all areas which could be affected by the alleged use of chemical weapons. It shall also have the right of access to hospitals, refugee camps and other locations it deems relevant to the effective investigation of the alleged use of chemical weapons. For such access, the inspection team shall consult with the inspected State Party.

Sampling 16. The inspection team shall have the right to collect

samples of types, and in quantities it considers necessary. If the inspection team deems it necessary, and if so requested by it, the inspected State Party shall assist in the collection of samples under the supervision of inspectors or inspection assistants. The inspected State Party shall also permit and cooperate in the collection of appropriate control samples from areas neighbouring the site of the alleged use and from other areas as requested by the inspection team.

17. Samples of importance in the investigation of alleged use include toxic chemicals, munitions and devices, remnants of munitions and devices, environmental samples (air, soil, vegetation, water, snow etc.) and biomedical samples from human or animal sources (blood, urine, excreta, tissue etc.).

18. If duplicate samples cannot be taken and the analysis ih performed at off-site laboratories, any remaining sample shall, if so requested, be returned to the inspected State Party after the completion of the analysis.

Extension of inspection site

19. If the inspection team during an inspection deems it necessary to extend the investigation into a neighbouring State Party, the Director-General shall notify that State Party about the need for access to its territory and request and confirm arrangements for the safe reception of the team.

Extension of inspection duration

20. If the inspection team deems that saf access to a specific area relevant to the investigation is not possible, the requesting State Party shall be informed immediately. If necessary, the period of inspection shall be extended until safe access can be provided and the inspection team will have concluded its mission.

Interviews 21. The inspection team shall have the right to intervi

ew and examine persons who may have been affected by the alleged use of chemical weapons. It shall also have the right to interview eyewitnesses of the alleged use of chemical weapons and medical personnel, and other persons who have treated or have come into contact with persons who may have been affected by the alleged use of chemical weapons. The inspection team shall have access to madical histories, if available, and be permitted to participate in autopsies, as appropriate, of persons who may have be-en affected by the alleged use of chemical weapons.

D. REPORTS

Procedures 22. The inspection team shall, not later than 24 hours

after its arrival on the territory of the inspected State Party, send a situation report to the Director-General. It shall further throughout the investigation send progress reports as necessary.

23. The inspection teaam shall, not later than 72 hours after its return to its primary work location, submit a preliminary report to the Director-General. The final report shall be submitted to the Director-General not later than 30 days after its return to its primary work location. The Director-General shall promptly transmit the preliminary and final reports to the Executive Council and to all States Parties.

Con ten ts

24. The situation report shall indicate any urgent need for assistance and any other relevant information. The progress reports shall indicate any further need for assistance that might be identified during the course of the investigation. .

25. The final report shall summarize the factual findings of the inspection, particularly with regard to the alleged use cited in the request. In addition, a report of an investigation of an alleged use shall include, a description of the investigation process, tracing its various stages, wits special reference to:

(a) The locations and time of sampling and on-site analyses; and .

(b) Supporting evidence, such as the records of interviews the results od medical examinations and scientific analyses, and the documents examined by the inspection team.

26. If the inspection team collects through, inter alia, identification of any impurities or other substances during laboratory analysis of samples taken, any inf ormation in the course of its investigation that might serve to identify the origin of any chemical weapons used, that information shall be included in the report.

E. STATES NOT PARTY TO THIS CONVENTION

27. In the case of alleged use of chemical weapons involving a State not Party to this Convention or in territory not controlled by a State Party, the Organization shall closely cooperate with the Secretary-General of the United Nations. If so requested, the Organization shall put its resources at the disposal of the Secretary-General of the United Nations.

ANNEX ON THE PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION (»CONFIDENTIALITY ANNEX")

A. GENERAL PRINCIPLES FOR THE HANDLING OF CONFIDENTIAL INFORMATION

1. The obligation to protect confidential information shall pertain to the verification of both civil and military activities and facilities. Pursuant to the general obligations set forth in Article VIII, the Organization shall:

(a) Require only the minimum amount of information and data necessary for the timely and efficient carrying out of its responsibilities under this Convention;

(b) Take the necessary measures to ensure that inspectors and other staff memberss of the Tehnical Secretariat meet the highest standards of efficiency, competence, and integrity;

(c) Develop agreements and regulations to implement the provisions of this Convention and shall specify as precisely as possible the information to which the Organization shall be given access by a State Party.

2. The Director-General shall have the primary responsibility for ensuring the protection of confidential information. The Director-General shall establish a stringent regime governing the handling of confidential information by the Tehnical Secretariat, and in doing so, shall observe the following guidelines:

(a) Information shall be conidered confidential if:

(i) It is so desingnated by the State Party from which the information was obtained and to which the information refers; or

(ii) In the judgement of the Director-General, its unauthorized disclosure could reasonably be expected to cause damage to the State Party to which it refers or to the mechanisms for implementation of this Convention;

(b) All data and documents obtained by the Technical Secretariat shall be evaluated by the appropriate unit of the Technical Secretariat in order to establish whether they contain confidential information. Data required by States Parties to be assured of the continued compliance with this Convention by other States Parties shall be routinely provided to them. Such data shall encompass:

(i) The initial and annual reports and declarations provided by States Parties under Articless III, IV., V and, in accordance with the provisions set forth in the Verifications Annex;

(ii) General reports on the results and effectiveness of verification activities; and

(iii) Information to be supplied to all States Parties in accordance with the provisions of this Convention;

(c) No information obtained by the Organization in connection with the implementation of this Convention shall be published or otherwise released, except, as follows:

(i) General information on the implementation of this Convention may be compiled and released publicly in accordance with the decisions of the Conference or the Executive Council;

(ii) Any information may be released with the express consent of the State Party to which the information refers;

(iii) Information classified as confidential shall be released by the Organization only throught procedures which ensure that the release of information only occurs in strict conformity with the needs of this Convention. Such procedures shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i);

(d) The level of sensitivity of confidential data or documents shall be established, based on criteria to be applied uniformly in order to ensure their appropriate handling and protection. For this purpose, a classification system shall be introduced, which by taking account of relevant work underta,ken in the preparation of this Convention shall provide for clear criteria ensuring the inclusion of information into appropriate categories of confidentiality and the justified durability of the confidential nature of information. While providing for the necessary flexibility in its implementation the classification system shall protect the rights of States Parties providing confidential information. A classification system shall be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i);

(e) Confidential information shall be stored securely at the premises of the Organization. Some data or documents may also be stored with the National Authority of a State Party. Sensitive information, including, inter alia, photographs, plans and other documents required only for the in spection of a specific facility may be kept under lock and key at this facility;

(f) To the greatest extent consistent with the effective implementation of the verification provisions of this Convention, information shall be handled and stored by the Technical Secretariat in a form that precludes direct identification of the facility to which it pertains;

(g) The amount of confidential information removed from a facility shall be kept to the minimum necessary for the timely and effective implementation of the verification provisions of this Convention; and

(h) Access to confidential information shall be requlated in accordance with its classification. The dissemination of confidential information within the Organization shall be strictly on a need-to-know basis.

3. The Director-General shall report annually to the Conference on the implementation of the regime governing the handling of confidential information by the Technical Secretariat.

4. Each State Party shall treat information which it receives from the Organization in accordance with the level of confidentiality established for that information. Upon request, a State Party shall provide details on the handling of information provided to it by the Organization.

B. EMPLOYMENT AND CONDUCT OF PERSONNEL IN THE TECHNICAL SECRETARIAT

5. Conditions of staff employment shall be such as to ensure that access to and handling of confidential information shall be in conformity with the procedures established by the Director-General in accordance with Section A.

6. Each position in the Technical Secretariat shall be governed by a formal position description that specifies the scope of access to confidential information, if any, needed in that position.

7. The Director-General, the inspectors and the other members of the staff shall not disclose even after termination of their functions to any unauthorized persons any confidential information coming to their knowledge in the performance of their official duties. They shall not communicate to any State, organization or person outside the Technical Secretariat any information to wihich they have access in connection with their activities in relation to any State Party.

8. In the discharge of their functions inspectors shall only request the information and data which are necessary to fulfil their mandate. They shall not make any records of information collected incidentally and not related to verification of compliance with this Convention.

9. The staff shall enter into individual secrecy agreements with the Technical Secreta,riat covering their period of employment and a period of five years after it is terminated.

10. In order to avoid improper disclosures, inspectors and staff members shall be appropriately advised and reminded about security considerations and of the possible penalties that they would incur in the event of improper disclosure.

11. Not less than 30 days before an employee is given clearance for access to confidential information that refers to activities on the territory or in any other place under the jurisdiction or control of a State Party, the State 1'arty concerned shall be notified of the propose, clearance. For inspectors the notification of a proposed designation shall fulfil this requirement.

12. In eveluating the performance of inspectors and any other employees of the Technical Secretariat, specific attention shall be given to the employee's record regarding protection of confidential information.

C. MEASURES TO PROTECT SENSITIVE INSTALLATIONS AND PREVENT DISCLOSURE OF

CONFIDENTIAL DATA IN THE COURSE OF ON-SITE VERIFICATION ACTIVITIES

13. States Parties may take such measures as they deem necessary to protect confidentiality, provided that they fulfil their obligations to demonstrate compliance in accordance with the relevant Articles and the Verification Annex. When receiving an inspection, the State Party may indica.te to the inspection team the equimpment, documentation or areas that it considers sensitive and not related to the purpose of the inspection.

14. Inspection teams shall be guided by the principle of conducting on-site inspections in the last intrusive manner possible consistent with the effective and timely accomplishment of their mission. They shall take into consideration proposals which may be made by the State Party receiving the inspection, at whatever stage of the inspection, to ensure that sensitive equipment or information, not related to chemica,l weapons, is protected.

15. Inspection teams shall strictly abide by the provisions set forth in the relevant Articles and Annexes governing the conduct of inspections. They shall fully respect the procedures designed to protect sensitive installations and to prevent the disclosure of confidential data.

16. In the elaboration of arrangements and facility agreements, due regard shall be paid to the requirement of protecting confidential information. Agreements on inspection procedures for individual facilities shall also include specific and detailed arrangements with regard to the determination of those areas of the facility to which inspectors are granted access, the storage of confidential information on-site, the scope of the inspection effort in agreed areas, the taking of samples and their analysis, the access to records and the use of instruments and continuous monitoring equipment.

17. The report to be prepared after each inspection shall only contain facts relevant to compliance with this Convention. The report shall be handled in accordance with the regulations established by the Organization governing the handling of confidential information. If necessary, the information contained in the report shall be processed into less sensitive forms before it is transmitted outside the Technical Secretariat and the inspected State Party.

D. PROCEDURES IN CASE OF BREACHES OR ALLEGED BREACHES OF CONFIDENTIALITY

18. The Director-General shall establish necessary procedures to be followed in case of breaches or alleged breaches of confidentiality, taking into account recommendations to be considered and approved by the Conference pursuant to Article VIII, paragraph 21 (i).

19. The Director-General shall oversee the implementation of individual secrecy agreements. The Director-General shall promptly initiate an investigation if, in his judgement, there is sufficient indication that obligations concerning the protection of confidential information have been violated. The Director-General shall also promptly initiate an investigation if an allegation concerning a breach of confidentiality is made by a State Party.

20. The Director-General shall impose appropriate punitive and disciplinary measures on staff members who have violated their obligations to protect confidential information. In cases of serious breaches, the immunity from jurisdiction may be waived by the Director-General.

21. States Parties shall, to the extent possible, cooperate and support the Director-General in investigating any breach or alleged breach of confidentiality and in taking appropriate action in case a breach has been established.

22. The Organiza,tion shall not be held liable for any breach of confidentiality committed by members of the Technical Secretariat.

23. For breaches involving both a State Party and the Organization, a "Commission for the settlement of disputes related to confidentiality~, set up as a subsidiary organ of the Conference, shall consider the case. This Commission shall be appointed by the Conference. Rules governing its composition and operating procedures shall be adopted by the Conference at its first session.

KONVENCIJA O ZABRANI RAZVIJANJA, PROIZVODNJE, GOMILANJA I KORIŠTENJA KEMIJSKOG ORUŽJA I O NJEGOVU UNIŠTENJU

PREAMBULA

Države stranke ove Konfencije,

Odlučne da djeluju s ciljem postizanja djelotvornog napretka u pravcu općeg i potpunog razoružanja uz strogu i učinkovitu međunarodnu kontrolu, ukljućujući zabranu i ukidanje svih vrsta oružja masovnog uništenja,

Uželji da pridonesu ostvarenju ciljeva i načela Povelje Ujedinjenih naroda,

Podsjećajući da je Generalna skupština Ujedinjenih naroda u više navrata osudila sve akcije suprotne načelima i ciljevima Protokola za zabranu ratne uporabe zagušljivaca, bojnih otrova i drugih plinova te bakterioloških metoda ratovanja, potpisanog u Ženevi 17. lipnja 1925. (Ženevski protokol iz 1925.),

Uvidajući da ova Konvencija reafirmira načela i ciljeve te obveze preuzete Ženevskim protokolom iz 1925 i Konvencijom o zabrani razvijanja, proizvodnje i gomilanja bakteriološkog (biološkog) i oružja otrovnog djelovanja i o njihovu uništenju potpisanoj u Londonu, Moskvi i Washingtonu 10. travnja 1972,

Imajući na umu cilj sadržan u članku IX Konvenciji o zabrani razvijanja, proizvodnje i gomilanja bakteriološkog (biološkog) i oruija otrovnog djelovanja i o njihovu uništenju,

Odlučne da u interesu svekolikog ćovječanstva posve isključe mogućnost uporabe kemijskog oružja primjenom odredbi ove Konvencije, čime dopunjuju obveze preuzete Ženevskim protokolom iz 1925,

Uzimajući u obzir zabranu, sadržanu u odgovarajućim sporazumima i relevantnim načelima međunarodnog prava, o korištenju herbicida kao metode ratovanja,

Smatrajući da bi se dostignuća na polju kemije trebala koristiti isključivo za dobrobit ćovječanstva,

U želji za promicanjem slobodne trgovine kemijskim proizvodima kao i međunarodne suradnje i razmjene znanstveno-tehničkih informacija na području kemije u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji, radi pospješivanja gospodarskog i tehnološkog razvitka svih zemalja potpisnica,

Uvjerene da potpuna i djelotvorna zabrana razvijanja, proizvodnje, nabave, gomilanja zaliha, zadržavanja, prijenosa i uporabe kemijskog oružja i njegovo uništenje predstavljaju nužan korak u pravcu postizanja tih zajedničkih ciljeva,

Sporazumjele su se kako slijedi:

ČLANAK I

OPĆE OBVEZE

1. Svaka država stranka ove Konvencije obvezuje se da neće nikada, ni pod kojim okolnostima:

(a) Razvijati, proizvoditi, nabavljati, gomilati ili zadri.avati kemijsko oružje niti ga, neposredno ili posredno, prenositi drugima;

(b) Koristiti kemijsko oružje;

(c) Vojno se pripremati na bilo koji način za uporabu kemijskog oružja;

(d) Pomagati, poticati i navoditi druge na bilo koji način da se bave bilo kojom djelatnošću koja je po ovoj Konvenciji zabranjena Državi stranki.

2. Svaka država stranka obvezuje se uništiti kemijsko oružje kojeg je vlasnik ili ga posjeduje ili koje je smješteno na bilo kojem mjestu pod njezinim nadleštvom ili kontrolom, u skladu s odredbama ove Konvencije.

3. Svaka Država stranka obvezuje se uništiti svo kemijsko oružje koje je napustila na teritoriju neke druge države stranke, u skladu s odredbama ove Konvencije.

4. Svaka Država stranka obvezuje se uništiti svaki pogon za proizvodnju kemijskog oružja kojeg je vlasnik ili ga posjeduje ili je smješten na bilo kojem mjestu pod njezinim nadleštvom ili kontrolom, u skladu s odredbama ove Konvencije.

5. Svaka Država stranka obvezuje se da neće koristiti sredstva za suzbijanje nereda kao metodu ratovanja.

ČLANAK II

DEFINICIJE I KRITERIJI

Za namjene ove Konvencije:

1. "Kemijsko oružje znači slijedeće, u zajedničkom ili odvojenom smislu:

(a) Otrovne kemikalije i njihovi prekursori, osim kad je riječ o namjeni u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji, i sve dok su vrste i količine u skladu s takvim svrhama;

(b) Streljiva i naprave konkretno namijenjene izazivanju smrti ili druge štete putem onih otrovnih svojstava otrovnih kemikalija navedenih u stavku (a) koja bi se oslobodila kao rezultat primjene takvih streljiva i naprava;

(c) Svaka oprema posebno napravljena za izravnu uporabu u svezi s primjenom streljiva i naprava navedenih u stavku (b).

2. ~Otrovna kemikalija~ znači:

Svaka kemikalija koja svojim kemijskim djelovanjem na životne procese može prouzročiti smrt, privremenu nesposobnost ili trajna oštećenja na ljudima ili životinjama. To obuhvaća sve takve kemikalije, bez obzira na njihovo podrijetlo ili metodu proizvodnje, te bez obzira na to da li se proizvode u tvornicama, u vojnim pogonima ili negdje drugdje.

(U svrhu primjene ove Konvencije, otrovne kemikalije određene za primjenu verifikacijskih mjera nabrojene su u Popisima sadri.a,nima u Dodatku o kemikalijama).

3. ~Prekursor~ znači:

Svaki kemijski reagens koji sudjeluje u bilo kojoj fazi u proizvodnji neke otrovne kemikalije bilo kojom metodom. Ovo uključje svaki ključni sastojak nekog binarnog ili višekomponentnog kemijskog sustava.

(U svrhu primjene ove Konvencije, prekursori određeni za primjenu verifikacijskih mjera nabrojeni su u Popisima sadržanima u Dodatku o kemikalijama).

4. ~Ključni sastojak binarnog ili višekomponentnog kemijskog sustava~ (u daljnjem tekstu .ključni sastojsk~) znači:

Prekursor koji ima najzna.čajniju ulogu u odredivanju otrovnih svojstava finalnog proizvoda i brzo reagira s drugim kemikalijama u binarnom ili višekomponentnom sustavu.

5. Staro kemijsko oružje~ znači:

(a) Kemijsko oružje koje se proizvodiIo prije 1925. ili (b) Kemijsko oružje koje se proizvodilo u razdoblju između 1925. i 1946. i čije se stanje toliko pogoršalo da se više ne može koristiti kao kemijsko oružje.

8. .Napušteno kemijsko oružje~ znači:

Kemijsko oružje, uključujući staro kemijsko oružje, koje je neka država napustila nakon 1. siječnja 1925. na teritoriju neke druge države bez njene privole.

7. ~Sredstvo za suzbijanje nereda~ znači:

Svaka kemikalija koja nije u nekom od Popisa, a naglo nadražuje ljudska osjetila ili tjelesno onesposobljava, s posljedicama koje nestaju u kratkom roku nakon prestanka izloženosti.

8. ~Pogon za proizvodnju kemijskog oružja.:

(a) znači svaku opremu kao i svaku zgradu u kojoj se nalazi takva oprema koja je projektirana, izgradena ili korištena u bilo koje vrijeme nakon 1. siječnja 1948:

(i) kao međufaza u proizvodnji kemikalija ("finalna tehnološka faza"), pri čemu bi protok materijala, kad je oprema u radu, sadržavao:

(1) bilo koju kemikaliju nabrojenu u Popisu 1 u Dodatku o kemikalijama ili

(2) bilo koju drugu kemikaliju koja nema nikakvu primjenu - iznad i tone godišnje na teritoriju neke Države stranke ili na drugom mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke Države stranke - u svrhe koje nisu za.branjene po ovoj Konvenciji, ali se mogu primijeniti za kemijsko oružje;

ili (ii) za punjenje kemijskog oružja, uključujući, uz ostalo, punjenje kemikalija nabrojenih u Popisu 1 u streljivo, naprave ili kontejnere za. skladištenje rasutog tereta; punjenje kemikalija u kontejnere koji čine dio sastavljenog binarnog streljiva i naprava ili u kemijska podstreljiva koja čine dio sastavljenih unitarnih streljiva i naprava, te punjenje kontejnera i kemijskih podstreljiva u odgovarajuća streljiva i naprave;

(b) ne znači:

(i) pogon s proizvodnim kapacitetom za sintezu kemikalija navedenih u pododjeljku (a) (i) u količini manjoj od 1 tone;

(ii) pogon u kojem se neka kemikalija navedena u pododjeljku (a) (i) proizvodi ili se proizvodila kao neizbježni nusproizvod djelatnosti obavIjanih u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji, uz pretpostavku da ta kemikalija ne premašuje 3% ukupnog proizvoda i da je pogon podloian deklaraciji i inspekciji po Dodatku o provedbi i verifikaciji (u daljnjem tekstu: "Verifikacijski dodatak"); ili

(III) pojedinačni mali pogon za proizvodnju kemikalija navedenih u Popisu 1 u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji, kako je izloženo u Dijelu VI Verifikacijskog dodatka.

9. ~Svrhe koje nisu zabrsnjene po ovoj Konvenciji. znači: (a) Industrijske, poljodjelske, istraživačke, medicinske, farmaceutske i druge miroljubive svrhe;

(b) zaštitne svrhe, tj. one izravno vezane za. zaštitu od otrovnih kemikalija i za zaštitu od kemijskog oružja;

(c) vojne svrhe koje nisu vezane za uporabu kemijskog oružja i ne ovise u uporabi otrovnih svojstava kemikalija kao metode ratovanja;

(d) svrhe uspostavljanja zakonitosti uključujući suzbijanje lokalnih nereda.

10. ~Proizvodni kapacitet~ znači:

Godišnji kvantitativni potencijal za proizvodnju odre8ene kemikalije zasnovan na tehnološkom procesu koji se stvrno primjenjuje ili, ako se taj proces još ne koristi, planiran u dotičnom pogonu. Smatrat će se da je taj potencijal jednak nominalnom kapacitetu ili, ako nominalni kapacitet nije poznat, projektiranom kapacitetu. Norminalni je kapacitet kolićina proizvodnje u optimalnim uvjetima za maksimalnu količinu proizvodnje na proizvodnoj liniji demonstriranu jednim ili više probnih pogona. Projektirani je kapacitet odgovarajući teoretski izračunati opseg proizvodnje.

11. ~Organizacija~ znači; Organizacija za zabranu kemijskog oružja utemeljena u skladu s Člankom VIII ove Konvencije.

12. U svrhe članka VI:

(a) rProizvodnja~" neke kemikalije znači njenu tvorbu putem kemijske reakcije;

(b) ~Obrada~ neke kemikalije znači neki fizikalni proces, kao što je receptura, ekstrakcija i pročišćavanje, kojim se kemikalija ne pretvara u neku drugu kemikaliju;

(c) .Potrošnja~ neke kemikalije znači njenu pretvorbu u drugu kemikaliju kroz kemijsku reakciju.

ČLANAK III

DEKLARACIJE

1. Najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za dotičnu Državu stranku svaka će Država stranka podnijeti Organizaciji slijedeće deklaracije u kojima će:

(a) u odnosu na kemijsko oružje:

(i) deklarirati da li ima u vlasništvu ili posjeduje bilo kakvo kemijsko oružje ili je bilo kakvo kemijsko oružje locirano na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom;

(ii) naznaćiti točnu lokaciju, ukupnu količinu i detaljni popis kemijskog oružja koje ima u vlasništvu ili posjeduje ili je locirano na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u skladu s Dijelom IV (A), stavak 1-3, Verifikacijskog dodatka, izuzev onih kemijskog oružja što se spominju u pod-pododjeljku (iii);

(iii) izvijestiti o bilo kojem kemijskom oružju na svom teritoriju kojeg ima u vlasništvu ili posjeduje neka druga Država, a locirano je na bilo kojem mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke druge države, u skladu s Dijelom IV (A), stavak 4, Verifikacijskog dodatka;

(iv) izjaviti da li je prenijela ili primila, neposredno ili posredno, bilo kakvo kemijsko oružje nakon 1. siječnja 1946. i navesti pojedinosti takva prijenosa ili primitka tog oružja, u skladu s Dijelom IV (A), stavak 5, Verifikacijskog dodatka;

(v) dati opći plan uništenja kemijskog oružja koje ima u vlasništvu ili posjeduje ili je locirano na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u skladu s Dijelom IV(A), stavak 6, Verifikacijskog dodatka;

(b) glede starog kemijskog oružja i napuštenog kemijskog oružja:

(i) izjaviti da li na svojem teritoriju ima staro kemijsko oružje i pružiti sve raspoložive informacije u skladu s Dijelom N (B), stavak 3, Verifikacijskog dodatka;

(ii) izjaviti da li na svojem teritoriju ima napušteno kemijsko oružje i pružiti sve raspoložive informacije u skladu s Dijelom N (B), stavak 8, Verifikacijskog dodatka;

(iii) izjaviti da li je na teritoriju drugih Zemalja ostavila kemijsko oružje i pružiti sve raspoložive informacije u skladu s Dijelom N (B), stavak 10, Verifikacijskog dodatka;

(c) glede pogona za proizvodnju kemijskog oružja:

(i) izjaviti da li ima ili je imala neki pogon za proizvodnju kemijskog oružja u svojem vlasništvu ili posjedu i da li je takav pogon bio ili jest lociran na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom u bilo koje vrijeme nakon 1. siječnja 1946:

(ii) navesti pojedinosti o bilo kojem pogonu za proizvodnju kemijskog oružja koji je imala ili ima u svojem vlasništvu ili posjedu i da li je takav pogon bio ili jest lociran na bilo kojem mjestu pod njeW m nadleštvom ili kontrolom u bilo koje vrijeme nakon 1. siječnja 1946; u skladu s Dijelom V. stavak 1, Verifikacijskog dodatka, izuzev onih pogona što se spominju u pod-pododjeljku (iii);

(iii) izvijestiti o svakom pogonu za proizvodnju kemijskog oružja na svom teritoriju kojeg ima u vlasništw ili posjeduje neka druga Država i koji je lociran ili je bio lociran na bilo kojem mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke druge države u bilo koje vrijeme nakon 1. siječnja 1993, u skladu s Dijelom V, stavak 2, Verifikacijskog dodatka;

(iv) izjaviti da li je prenijela ili primila, neposredno ili posredno, bilo kakvu opremu za proizvodnju kemijskog oružja nakon 1. sijječnja 1946. te navesti pojedinosti o prijenosu iliprimitak takve opreme, u skladu s Dijelom V, stavak 3-5, Verifikacijskog dodatka;

(v) dati opći plan uništenja bilo kojeg pogona za proizvodnju kemijskog oružja kojeg ima u vlasništvu ili posjeduje ili je lociran na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u skladu s Dijelom V. stavak 6, Verifikacijskog dodatka;

(vi) navesti akcije koje valja poduzeti radi zatvaranja bilo kojeg pogona za proizvodnju kemijskog oružja kojeg ima u vlasništvu ili posjeduje ili je lociran na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u skladu s Dijelom V, stavak 1 (i), Verifikacijskog dodatka;

(vii) dati opći plan svake privremene pretvorbe svakog pogona za proizvodnju kemijskog oružja kojeg ima u vlasništvu ili posjeduje ili je lociran na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u pogonu za uništenje kemijskog oružja, u skladu s Dijelom V, stavak 7, Verifikacijskog dodatka;

(d) glede drugih pogona: naznačiti točnu lokaciju, prirodu i opći opseg djelatnosti bilo kojeg pogona ili ustanove u njenom vlasništw ili posjedu ili na lokaciji pod njenim nadleštvom ili kontrolom, koja je projektirana, izgra8ena ili korištena nakon 1. siječnja 1946. poglavito radi razvijanja kemijskog oružja. Takva će deklaracija obuhvaćati, uz ostalo, laboratorije, te lokacije za pokuse i valorizaciju;

(e) glede sredstava za suzbijanje naredba: navesti kemijski naziv, strukturnu formulu i reg. broj CAS-a (CAS-Chemical Abstracts Service - Služba za sažetke iz područja kemije), ako takav postoji, svake kemikalije koju ta Država posjeduje radi suzbijanja nereda. Tu deklaraciju valja ažurirati najkasnije 30 dana nakon stupanja na snagu svake promjene.

2. Odredbe ovog članka i relevantne odredbe Dijela IV Verifikacijskog dodatka ne odnose se - prema nahodenju dotične Države stranke - na kemijsko oružje koje je zakopano na teritoriju Države stanake prije 1. sijećnja 1977. i koje ostaje zakopano ili je bačeno u more prije 1. sijećnja 1985.

ČLANAK IV

KEMIJSKO ORUŽJE

1. Odredbe ovog članka i konkretni postupci za njegovu provedbu odnose se na svo kemijsko oružje koje je u vlasništvu ili posjedu neke DrLave stranke ili je locirano na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, izuzev starog kemijskog orui,ja ili napuštenog kemijskog oružja, a koje se odnosi Dio IV (B) Verifikacijskog dodatka.

2. Konkretni postupci za provedbu ovog članka izloženi su u Verifikacijskom dodatku.

3. Sve lokacije na kojima se skladišti ili uništava kemijsko oružje navedeno u stavku 1 podliježu sustavnoj verifikaciji inspekcijom na licu mjesta i dozimetrijskoj kontroli pomoću instrumenata na licu mjesta, u skladu s Dijelom N (A), stavak 7), Verifikacijskog dodatka.

4. Svaka Dri,ava stranka odmah će nakon podnošenja deklaracije po Članku III, stavak 1 (a), omogućiti pristup kemijskom oružju navedenom u stavku 1, u svrhu sustavne verifikacije deklaracije putem inspekcije na licu mjesta. Nakon toga svaka država stranka ne smije ukloniti nijedno od tog kemijskog oružja, osim u pogon za uništenje kemijskog oružja. Omogućit će pristup takvom kemijskom oružju u svrhu sustavne verifikacije na licu mjesta.

5. Svaka će Država stranka omogućiti pristup svakom pogonu za uništenje kemijskog oružja i njihovim skladišnim prostorima koje ima u vlasništvu ili u posjedu ili su locirani na bilo kojem mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u svrhu sustavne verifikacije inspekcijom na licu mjesta i dozimetrijskom kontrolom pomoću isntrumenata la licu mjesta.

6. Svaka Država stranka uništit će svo kemijsko oružje navedeno u stavku 1 u skladu s Verifikacijskim dodatkom i dogovorenim tempom i redoslijedom uništavanja (u daljnem tekstu: "redoslijed uništavanja"). Uništavanje će zapoćeti najkasnije dvije godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu za tu Državu, a završit će najkasnije l0 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Države stranke slobodne su i ranije uništiti kemijsko oružje.

7. Svaka će država stranka: (a) podnijeti detaljne planove uništenja kemijskog oružja navedenog u stavku 1 najkasnije 60 dana prije početka svakog godišnjeg razdoblja uništavanja, u skladu s Dijelom IV(A), stavak 29, Verifikacijskog dodatka: ti detaljni planovi obuhvaćat će sve zalihe za uništenje tijekom idućeg godišnjeg razdoblja uništavanja;

(b) podnosi godišnje deklaracije o provedbi svojih planova glede uništavanja kemijskog oružja navedenog u stavku 1 najkasnije 60 dana nakon kraja svakog godišnjeg razdoblja uništavanja; te

(c) potvrditi, najkasnije 30 dana nakon završetka postupka uništavanja, daje uništeno svo kemijsko oružje navedeno u stavku 1.

8. Ako neka Dri,ava raficira ovu Konvenciju ili joj pristupi nakon 10-godišnjeg razdoblja za uništenje kemijskog oružja, kako je izloženo u stavku 6, onda će ona u najkraćem roku uništiti kemijsko oružje navedeno u stavku 1. Redoslijed uništavanja i postupke za strogu verifikaciju odredit će za tu državu stranku Izvršno vijeće.

9. O svom kemijskom oružju koje neka Država stranka otkrije nakon prvotne deklaracije o kemijskom oružju ona će izvijestiti, te će se to oružje osigurati i uništiti u skladu s Dijelom N (A) Verifikacijskog dodatka.

10. Tijekom prijevoza, uzorkovanja, skladištenja i uništavanja kemijskog oružja svaka će Dr~zava stranka pridati naj viši stupanj prioriteta sigurnosti ljudi i zaštiti okoliša. Svaka će Država stranka transportirati, uzorkovati, skladištiti i uništiti kemijsko oružje u skladu sa svojim nacionalnim normama glede sigurnosti i ispuštanja štetnih tvari.

11. Svaka Država stranka koja na svojem teritoriju ima kemijsko oružje u vlasništvu ili posjedu neke druge Diiave stranke ili locirano na bilo kojem mjestu pod nadleštvom ili kontrolom druge DrLave učinit će maksimalne napore kako bi se takvo kemijsko oružje uklonilo s njezina teritorija najkasnije godinu dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za dotičnu Državu stranku. Ako ne bude uklonjeno u roku od godinu dana, dotična Država stranka može zatražiti pomoć od Organizacije i drugih Država stranaka radi uništenja tog kemijskog oružja.

12. Svaka se Država stranka obvezuje surađivati s drugim Državama strankama koje zatraže informacije ili pomoć na bilateralnoj osnovi ili putem Tehničkog tajništva glede metoda i tehnologija za sigurno i djelotvorno uništenje kemijskog oružja.

13. U provedbi verifikacijskih djelatnosti prema ovom članku i Dijelu IV (A) Verifikacijskog dodatka Organizacija će razmatrati mjere za izbjegavanje nepotrebne duplikacije bilateralnih i multilateralnih sporazuma između Država stranaka o verifikaciji skladištenja i uništavanja kemijskog oružja.

U tu svrhu Izvršno će vijeće odlučiti da ograniči verifikaciju na mjere dopunske onima što se poduzimaju na temelju takvog bilateralnog ili multilateralnog sporazuma, ukoliko bude smatrala:

(a) da su verifikacijske odredbe takva sporazuma u skladu s verifikacijskim odredbama ovog članka i Dijela N (A) Verifikacijskog dodatka;

(b) da provedba takva sporazuma dovoljno jamći pridržavanje odgovarajućih odredbi ove Konvencije i

(c) da stranke bilateralnih ili multilateralnih sporazuma u potpunosti informiraju Organizaciju o svojim verifikacijskim djelatnostima.

14. Ako Izvršno vijeće donese odluku prema stavku 13, Organizacija će imati pravo pratiti provedbu bilateralnog ili multilateralnog sporazuma.

15. Ništa u stavcima 13 i 14 neće utjecati na obvezu Države stranke da podnese deklaracije prema članku III, ovom članku i Dijelu IV (A) Verifikacijskog dodatka.

16. Svaka Država stranka snosi troškove uništenja kemijskog oružja što ga je dužna uništiti. Takoder će snositi troškove verifikacije skladištenja i uništenja tog kemijskog oružja, ukoliko Izvršno vijeće drukčije ne odluči. Ako Izvršno vijeće odluči ograničiti verifikacijske mjere Organizacije prema stavku 13, troškovi dopunske verifikacije i kontrole od strane Organizacije plaćat će se u skladu s valorizacijskim mjenilima Ujedinjenih naroda, kako je navedeno u Članku VIII, stavak 7.

17. Odredbe ovog članka i odgovarajuće odredbe Dijela IV Verifikacijskog dodatka neće se, po nahodenju neke države stranke, odnositi na kemijsko oružje koje je za.kopano na njezinu teritoriju prije 1. sijećnja 1977. i koje ostaje zakopano ili koje je istovareno u more prije 1. siječnja 1985.

ČLANAK V

POGONI ZA PROIZVODNJU KEMIJSKOG ORUŽJA

1. Odredbe ovog članka i razrađeni postupci za njegovu provedbu odnosit će se na bilo koji i na sve pogone za proizvodnju kemijskog oružja koji su u vlasništvu ili posjedu neke Države stranke ili su locirana na bilo kojem mjestu pod njezinim nadleštvom ili kontrolom.

2. Konkretni postupci za provedbu ovog članka izioženi su u Verifikacijskom dodatku.

3. Svi pogoni za proizvodnju kemijskog oružja navedeni u stavku 1 podliježu sustavnoj verifikaciji inspekcijom na licu mjesta ili dozimetrijskom kontrolom pomoću instrumenata na licu mjesta, u skladu s Dijelom V, Verifikacijskog dodatka.

4. Svaka Država stranka odmah će prestati sa svim djelatnostima u pogonima za proizvodnju kemijskog oružja navedenim u stavku 1, osim s djelatnošću potrebnom za, za,tvaranje pogona.

5. Nijedna Država stranka ne smije izgradivati nikakav pogon za proizvodnju kemijskog oružja niti modificirati postojeće pogone u svrhu proizvodnje kemijskog oružja ili za bilo koju drugu djelatnost zabranjenu po ovoj Konvenciji.

6. Odmah nakon podnošenja deklaracije po članku III, stavak 1 (c), svaka će Država stranka omogućiti pristup pogonima za proizvodnju kemijskog oružja navedenim u stavku 1, u svrhu sustavne verifikacije deklaracije putem inspekcije na licu mjesta.

7. Svaka će Država stranka:

(a) zatvoriti, najkasnije 90 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za nju, sve pogone za proizvodnju kemijskog oružja navedene u stavku 1, a u skladu s Dijelom V Verifikacijskog dodatka, te dati obavijest o tome; i

(b) omogućiti pristup pogonima za proizvodnju kemijskog oružja navedenim u stavku 1 nakon zatvaranja, u svrhu sustavne verifikacije putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta s ciljem osiguranja da pogon ostane zatvoren i da se zatim uništi.

8. Svaka Država stranka treba uništiti sve pogone za proizvodnju kemijskog oružja navedene u stavku 1, te srodne pogone i opremu, prema Verifikacijskom dodatku i u skladu s dogovorenim tempom i redoslijedom uništavanja (u daljnjem tekstu: "redoslijed uništavanja"). Uništavanja će započeti najkasnije godinu dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za dotičnu Državu, a završit će najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Države stranke slobodne su ranije uništiti takve pogone.

9. Svaka će Država stranka:

(a) podnijeti detaljne planove uništenja pogona za proizvodnju kemijskog oružja navedenih u stavku 1 najkasnije 180 dana prije poćetka svakog godišnjeg razdoblja uništavanja svakog pogona;

(b) podnositi godišnje deklaracije o provedbi svojih planova glede uništavanja pogona za. proizvodnju kemijskog oružja navedenih u stavku 1 navedenih u stavku 1 najkasnije 90 dana nakon svakog godišnjeg razdoblja uništavanja; te

(c) potvrditi, najkasnije 30 dana nakon završetka postupka uništa,vanja, da su uništeni svi pogoni za proizvodnju kemijskog oružja navedeni u stavku 1.

10. Ako neka Drzava ratificira ovu Konvenciju ili joj pristupi nakon 10-godišnjeg razdoblja za uništenje pogona za proizvodnju kemijskog oružja, kako je izloženo u stavku~ e, onda će ona u najkraćem roku uništiti pogone za proizvodnju kemijskog oružja navedene u stavku 1. Redoslijed uništavanja i postupke stroge verifikacije odredit će za tu državu stranku Izvršno vijeća.

11. Tijekom uništavanja pogona za proizvodnju kemijskog oružja svaka će Država stranka pridati najviši stupanj prioriteta zaštiti Ijudi i okoliša. Svaka će Dri,ava stranka uništiti pogone za proizvodnju kemijskog oružja u skladu sa svojim nacionalnim normama glede sigurnosti i ispuštanja štetnih tvari.

12. Pogoni za proizvodnju kemijskog oružja navedeni u stavku i mogu se privremeno adaptirati za uništenje kemijskog oružja u skladu s Dijelom V, stavci 18-25, Verifikacijskog dodatka. Takav adaptirani pogon mora se uništiti čim prestane služiti za uništenje kemijskog oružja, no u svakom slučaju najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

13. Država stranka može u izuzetnim slučajevima krajnje nužde zatražiti dozvolu za korištenje pogona za proizvodnju kemijskog ort3žja navedenih u stavku 1 u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji. Na preporuku Izvršnog vijeća Konferencija Dri,a,va stranaka odlučit će da li da se udovolji takvu zahtjevu, te će utvrditi uvjete pod kojima je dozvola moguća u skladu s Dijelom V, odjeljak D, Verifikacijskog dodatka,

14. Pogon za proizvodnju kemijskog oružja adaptirat će se na takav način da adaptirani pogon ne bude moguće lakše adaptirati u pogon za proizvodnju kemijskog oružja nego što je to moguće s bilo kojim drugim pogonom industrijske, poljodjeljske, istraživačke, medicinske, farmaceutske ili druge mirnodopske naravi gdje se ne koriste kemikalije nabrojene u Popisu i.

15. Svi adaptirani pogoni bit će podložni sustavnoj verifikaciji putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta u skladu s Dijelom V, odjeljak D, Verifikacijskog dodatka.

16. U obavljanju verifikacijskih djelatnosti prema ovom članku i Dijelu V Verifikacijskog dodatka, Organizacija će razmotriti mjere za izbjegavanje nepotrebnog udvostruča,vanja bilateralnih i multilateralnih sporazuma između Država stranaka o verifikaciji pogona za proizvodnju kemijskog oružja i njihova uništavanja.

U tu svrhu Izvršno će vijeće odlučiti da ograniči verifikaciju na mjere dopunske onima što se poduzimaju na temelju takvog bilateralnog ili multilateralnog sporazuma, ukoliko bude smatrala:

(a) da su verifikacijske odredbe takva sporazuma u skladu s odredbama ovog članka i Dijela V Verifikacijskog dodatka;

(b) da provedba takva sporazuma dovoljno jamči pridri.e,vanje odgovarajućih odredbi ove Konvencije; te

(c) da potpisnice bilateralnih ili multilateralnih sporazuma u potpunosti informiraju Organizaciju o svojim verifikacijskim djelatnostima.

17. Ako Izvršno vijeće donese odluku prema stavku 18, Organizacija će imati pravo pra,titi provedbu bilateralnog ili multilateralnog sporazuma.

18. Ništa u stavcima 16 i 17 neće utjecati na obvezu države stranke da podnese deklaracije prema članku III, ovom članku i Dijelu V Verifikacijskog dodatka.

19. Svaka će Drza,va stranka snositi troškove uništenja pogona za proizvodnju kemijskog oružja koje je dužna uništiti. Takoder će snositi troškove verifikacije po ovom članku, ukoliko Izvršno vijeće drukčije ne odluči. Ako Izvršno vijeće odluči ograničiti verifikacijske mjere Organizacije prema stavku 1 e, troškovi dopunske verifikacije i kontrole od strane Organizacije platit će se u skladu s valorizacijskim mjerilima Ujedinjenih naroda, kako je navedeno u članku VIII, stavak 7.

ČLANAK VI

DJELATNOSTI KOJE NISU ZABRANJENE PO OVOJ KONVENCIJI

1. Svaka Država stranka ima pravo, podložno odredbama ove Konvencije, razvijati, proizvoditi, na drugi način stjecati, zadržavati, prenositi i koristiti otrovne kemikalije i njihove prekursore u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom.

2. Svaka će Država stranka usvojiti mjere potrebite da se osigura da se otrovne kemikalije i njihovi prekursori razvijaju, proizvode, stječu, zadržavaju, prenose ili koriste unutar njena teritorija ili na bilo kojem drugom mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom. U tu će svrhu i radi verificiranja da su te djelatnosti u skladu s obvezama po ovoj Konvenciji, svaka Drža,va stranka podvrći otrovne kemikalije i njihove prekursore nabrojene u Popisima 1, 2 i 3 Dodatka o kemikalijama, kao i pogone vezane za takve kemikalije, te druge pogone navedene u Verifikacijskom dodatku, a locirani su na njenu teritoriju ili na bilo kojem drugom mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom, verifikacijskim mjerama, kako je predviđeno u Verifikacijskom dodatku.

3. Svaka Država stranka podvrći će kemikalije po Popisu I (u daljnjem tekstu: .Kemikalije - Popis 1.) zabrani proizvodnje, nabave, zadržavanja, prijenosa i uporabe, kako je navedeno n Dijelu VI Verifikacijskog dodatka. Kemikalije iz Popisa 1 i pogone navedene u Dijelu VI Verifikacijskog dodatka podvrći će sustavnoj verifikaciji putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta, u skladu s rečenim Dijelom Verifikacijskog dodatka.

4. Svaka Država stranka podvrći će kemikalije po Popisu 2 (u daljnjem tekstu: ~Kemikalije - Popis 2") i pogone navedene u Dijelu VII Verifikacijskog dodatka kontroli podataka i verifikaciji na licu mjesta, u skladu s rećenim Dijelom Verifikacijskog dodatka.

5. Svaka Država stranka podvrći će kemikalije po Popisu 3 (u daljnjem tekstu: "Kemikalije - Popis 3-) i pogone navedene u Dijelu VIII Verifikacijskog dodatka kontroli podataka i verifikaciji na licu mjesta, u skladu s rečenim Dijelom Verfikacijskog dodatka.

6. Svaka Država stranka podvrći će pogone navedene u Dijelu IX Verifikacijskog dodatka kontroli podataka a na kraju i verifikaciji na licu mjesta, u skladu s rečenim Dijelom Verifikacijskog dodatka, ukoliko Konferencija Država stranaka drukčije ne odluči prema Dijelu IX, stavak 22, Verifikacijskog dodatka.

7. Najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za dotičnu Državu, svaka će Dr~cava stranka dati preliminarnu deklaraciju o relevantnim kemikalijama i pogonima u skladu s Verifikacijskim dodatkom.

8. Svaka će država stranka davati godišnje deklaracije glede relevantnih kemikalija i pogona u skladu s Verifikacijskim dodatkom.

9. U svrhu verifikacije na licu mjesta svaka će Drža,va stranka omogućiti pristup inspektora pogonima, kako se to traži u Verifikacijskom dodatku.

l0. U obavljanju verifikacijskih djelatnosti Tehničko će tajništvo izbjegavati nepotrebno miješanje u kemijske djelatnosti Države stranke koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji, a posebice će se pridri.avati odredbi slodatka o zaštiti povjerljivih podataka (u daljem tekstu: "Dodatak o povjerljivosti").

11. Odredbe ovog članka primjenjivat će se na način koji neće koćiti gospodarski ni tehnološki razvoj Dri,ava stranaka, kao ni međunarodnu suradnju na polju kemijskih djelatnosti u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji, ukljućujući međunarodnu razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija, te kemikalija i opreme za proizvodnju, obradu ili uporabu kemikalija u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji.

ČLANAK VII

NACIONALNE PROVEDBENE MJERE

Opće obveze

1. Svaka će Država stranka, u skladu sa svojim ustavnim odredbama, usvojiti potrebite mjere za provedbu obveza po ovoj Konvenciji. Posebice:

(a) će zabraniti fizičkim i pravnim osobama bilo gdje na svojem teritoriju ili na bilo kojem mjestu pod svojim nadleštvom priznatim temeljem međunarodnog prava da poduzimaju bilo kakve djelatnosti zabranjene državi stranki po ovoj Konvenciji, uključujući i donošenje kaznenih zakona u odnosu na takve djelatnosti;

(b) neće dozvoliti ni na kojem mjestu pod svojim nadleštvom nikakvu djelatnost za,branjenu državi stranki po ovoj Konvenciji; te

(c) će proširiti svoje kazneno zakonodavstvo doneseno prema podstavku (a) na svaku djelatnost zabranjenu Državi stranki po ovoj Konvenciji što bi ih bilo gdje poduzimale fizičke osobe njezina državljanstva, u skladu s međunarodnim pravom.

2. Svaka će Država stranka surađivati s drugim državama strankama i pritom pružati odgovarajuću pravnu potporu radi olakšavanja provedbe obveza po stavku i.

3. Svaka će Država stranka, tijekom provedbe svojih obveza po Konvenciji, dati najviši stupanj prioriteta osiguravanju zaštite ljudi i okoliša, te će u svezi s tim po potrebi surađivati s drugim državama strankama.

Odnosi između Države stranke i Organizacije

4. Radi ispunjenja obveza po ovoj Konvenciji svaka će Dri,a,va stranka odrediti ili osnovati Nacionalno tijelo sa zadaćom da bude središte učinkovite veze s Organizacijom i drugim Dr'cavama strankama. Svaka će Država stranka obavijestiti Organizaciju o svojem Nacionalnom tijelu u vrijeme kad ova Konvencija bude za nju stupila na snagu.

5. Svaka će Drižava stranka izvijestiti Organizaciju o za,konodavnim i upravnim mjerama poduzetima radi provedbe ove Konvencije.

6. Informacije i podatke što ih primi od Organizacije kao povjerljivi materijal, u svezi s provedbom ove Konvencije svaka će Država stranka tretirati kao takve i s njima će postupati na poseban na.čin. Takve će informacije i podatke tretirati isključivo u svezi s pravima i obvezama po ovoj Konvenciji i u skladu s odredbama izloženima u Dodatku o povjerljivosti.

7. Svaka se Država stranka obvezuje surađivati s Organizacijom u obavljanju svih svojih funkcija a, posebice, pružati pomoć Tehničkom tajništvu.

ČLANAK VIII

Organizacija

A. OPĆE ODREDBE

1. Države stranke ovime osnivaju Organizaciju za zabranu kemijskog oruija da bi postigle cilj i svrhu ove Konvencije, osigurale provedbu njenih odredbi, uključujući odredbe za međunarodnu verifikaciju poštivanja Konvencije, te pružile forum za savjetovanja i suradnju među Državama strankama.

2. Sve Države stranke ove Konvencije članice su ove Organizacije. Dri,ava stranka ne može se lišiti članstva u Organizaciji.

3. Sjedište glavnog ureda Organizacije bit će Den Haag, Kraljevina Nizozemska.

4. Kao tijela Organizacije ovime se osnivaju: Konferencija Država stranaka, Izvršno vijeće i Tehničko tajništvo.

5. Organizacija će obavljati svoje verifikacijske djelatnosti predviđene ovom Konvencijom na minimalno nametljiv način rukovoden potrebom ža pravodobnim i učinkovitim izvršenjem ciljeva tih djelatnosti. Organizacija će tražiti samo one informacije i podatke koji su nužni za ispunjavanje njenih odgovornosti po ovoj Konvenciji. Poduzimat će sve mjere predostrožnosti radi zaštite povjerljivosti informacija o civilnim i vojnim djelatnostima i pogonima koje joj postanu poznate tijekom provedbe ove Konvencije, a posebice će se pridržavati odredbi u Dodatku o povjerljivosti.

6. Pri poduzimanju verifikacijskih djelatnosti Organizacija će razmatrati mjere za korištenje napretka postignutog na polju znanosti i tehnologije.

7. Troškove djelatnosti Organizacije snosit će Države stranke u skladu s mjerilima procjene Ujedinjenih naroda uz uzimanje u obzir razlike između Članstva u Ujedinjenim narodima i članstva u ovoj Organizaciji, a prema odredbama Članka IV. i V. Financijski doprinosi Država stranaka Pripremnoj komisiji odbit će se na odgovarajući način od njihovih doprinosa redovnom proračunu. Proraćun Organizacije obuhvaćat će dva zasebna poglavlja, od kojih se jedno odnosi na upravne i druge troškove, a drugo na troškove verifikacije.

8. Članica Organizacije koja kasni s plaćanjem financijskih doprinosa Organizaciji nema pravo glasa u Organizaciji ukoliko iznos zaostatka u plaćanju dostigne ili premaši iznos doprinosa dospjelih za prethodne dvije pune godine. Konferencija Država stranaka može ipak dozvoliti takvoj članici da glasuje ukoliko se prihvati da je neplaćanje posljedica prilika izvan liontrole dotične članice.

B. KONVENCIJA DRŽAVA STRANAKA

Sastav, postupci i odlučivanje

9. Konferenciju Država stranaka (u daljnjem tekstu: Konferencija") čine sve članice ove Organizacije. Svaka Članica ima po jednog predstavnika u Konferenciji, a pratiti ga mogu zamjenici i savjetnici.

10. Prvu sjednicu Konferencije saziva depozitar najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

11. Konferencija se sastaje na redovnim godišnjim sjednicama, ukoliko drukčije ne odluči.

12. Izvanredne sjednice Konferencije sazvat će se:

(a) kad to odluči Konferencija

(b) kad to zatraži Izvršno vijeće;

(c) kad to zatraži bilo koja članica uz podršku jedne trećine članstva; ili

(d) u skladu sa stavkom 22 s ciljem da se izvrši pregled djelatnosti u okviru ove Konvencije.

Osim u slučaju postavka (d), izvanredna će se sjednice sazvati najkasnije 30 dana po primitku zahtjeva Glavno direktora Tehničkog tajništva, ukoliko u zahtjevu ne bud drukčije navedeno.

13. Konferencija će se također sazivati u obliku Dopunske konferencije u skladu s člankom XV, stavak 2.

14. Sjednice Konferencije odriat će se u sjedištu Organizacije, ukoliko Konferencija ne odluči drukčije.

15. Konferencija će usvojiti svoj pravilnik. Na početku svake redovne sjednice izabrat će svojega Predsjedatelja i druge dužnosnike po potrebi. Oni će obnašati svoju dužnost do izbora novog Predsjedatelja i drugih dužnosnika na idućoj redovnoj sjednici.

16. Većina članica Organizacije činit će kvorum Konferencije.

17. Svaka članica Organizacije imat će jedan glas na Konferenciji.

18. Konferencija će odlučivati o proceduralnim pitanjima jednostavnom većinom nazočnih članica koje glasuju. Odluke o bitnim pitanjima valja po mogućnosti donositi konsenzusom. Ako se konsenzus ne može postići kad se oko nekog pitanja treba donijeti odluka, Predsjedatelj će odgoditi glasovanje za 24 sata i kroz to će vrijeme ućiniti sve da olakša postizanje konsenzusa, te će Konferenciji podnijeti izvješće prije isteka 24 sata. Ako konsenzus ne bude moguć po isteku 24 sata, Konferencija će donijeti odluku dvotrećinskom većinom prisutnih članica koje glasaju, ako nije drukćije određeno ovom Konvencijom. Kad iskrsne pitanje o tome da li je izvjestan problem bitan ili nije, taj će se problem smatrati bitnim ukoliko Konferencija drukčije ne odluči većinom glasova potrebnih za odlučivanje o bitnim pitanjima.

Ovlasti i funkcije

19. Konferencija je glavno tijelo Organizacije. Ona razmatra sva pitanja, predmete i probleme u opsegu ove Konvencije, uključujući ona što se odnose na ovlasti i funkcije Izvršnog vijeća i Tehničkog tajništva. Ona može davati preporuke i donositi odluke o svim pitanjima, predmetima i problemima vezanima za ovu Konvenciju što ih postavi ne= ka Dri,a,va stranka ili na koja skrene pozornost Izvršno vijeće.

20. Konferencija nadgIeda provedbu ove Konvencije i djeluje tako da promiče njen cilj i svrhe. Konferencija nadgleda pridržavanje ove Konvencije. Također nadgleda djelatnosti Izvršnog vijeća i Tehničkog tajništva, te može izdati smjernice u skladu s ovom Konvencijom i jednom i drugom tijelu glede obnašanja njihovih dužnosti.

21. Konferencija će:

(a) na svojim redovnim sjednicama razmatrati i usvajati izvješće, program i proračun Organizacije što ih podnese Izvršno vijeće, kao i razmatrati ostala izvješća;

(b) donositi odluke o omjeru financijskih doprinosa koje su dužne platiti Države stranke u skladu sa stavkom 7;

c) izabrati članove Izvršnog vijeća;

(d) imenovati Glavnog direktora Tehničkog tajništva (u daljnjem tekstu: "Glavni direktor");

(e) odobriti pravilnik Izvršnog vijeća kojeg ovo podnese;

(i) osnovati potrebita pomoćna tijela za obavljanje svojih funkcija u skladu s ovom Konvencijom;

(g) poticati međunarodnu suradnju u miroljubive svrhe na polju kemijskih djelatnosti;

(h) razmatrati znanstveno-tehnološki razvitak koji bi mogao utjecati na provedbu ove Konvencije te, u tom kontekstu, uputiti Glavnog direktora da osnuje Znanstveno-savjetodavni odbor koji će mu omogućiti da u obnašanju svoje funkcije pruža Konferenciji, Izvršnom vijeću ili Državama strankama stručne savjete iz područja znanosti i tehnologije relevantne za ovu Konvenciju. Znanstveno-savjetodavni odbor bit će sastavljen od neovisnih stručnjaka postavljenih u skladu s uvjetima koje je usvojila Konferencija;

(i) razmotriti i odobriti na svojoj prvoj sjednici sve nacrte sporazuma, odredbe i smjernice koje izradi Pripremna komisija;

(j) osnovati na svojoj prvoj sjednici dobrovoljni fond za pomoć u skladu s člankom X;

(k) poduzeti potrebne mjere za osiguranje pridrža,vanja ove Konvencije i za rješavanje i saniranje svake situacije koja je u suprotnosti s odredbama ove Konvencije, u skladu s člankom XII.

22. Konferencija će se sazivati na posebne sjednice radi razmatranja provedbe ove Konvencije, i to najkasnije godinu dana nakon isteka pete i desete godine po stupanju ove Konvencije na snagu, ili pak u drugim prilikama unutar tog vremenskog raspona, kako već bude odlučeno. U takvim će se razmatranjima uzeti u obzir svekoliki relevantni znanstveno-tehnološki razvitak. U petogodišnjim razmacima nakon toga, ako se drukčije ne odluči, sazivat će se naredne sjednice s istim ciljem.

C. IZVRŠNO VIJEĆE

Sastav, postupak i odlučivanje

23. Izvršno se vijeće sastoji od 41 člana. Svaka Država stranka ima pravo, u skladu s na,čelom rotacije, obnašati dužnosti u okviru Izvršnog vijeća. članove Izvršnog vijeća, bira Konferencija za mandatno razdoblje od dvije godine. Da bi se osiguralo djelotvorno funkcioniranje ove Konvencije, time da se osobito vodi raćuna o ravnomjernoj zemljopisnoj rasporedenosti, o značaju kemijske industrije kao i o političkim i sigurnosnim interesima, Izvršno vijeće bit će sastavljeno kako slijedi:

(a) Devet Država stranaka iz Afrike koje odrede Drzave stranke iz te regije. Podrazumijeva se da će se to odredivanje zasnivati na tome da od tih devet Država stranaka u pravilu tri budu Dri.a,ve članice s najznačajnijom nacionalnom kemijskom industrijom u regiji prema međunarodnim izvješćima i objavljenim podacima; nadalje, regionalna će grupa uzeti u obzir i druge regionalne čimbenike pri odredivanju tih triju članica;

(b) Devet Država stranaka iz Azije koje odrede Dri,a,ve stranke iz te regije. Podrazumijeva se da će se to odredivanje zasnivati na tome da od tih devet Drža.va stranaka u pravilu četiri budu Države članice s najznača.jnijom nacionalnom kemijskom industrijom u regiji prema međunarodnim izvješćima i objavljenim podacima; nadalje, regionalna će grupa uzeti u obzir i druge regionalne čimbenike pri odredivanju te četiri članice;

(c) Pet Država stranka iz Istočne Europe koje odrede Drža,ve stranke iz te regije. Podrazumijeva se da će se to odredivanje zasnivati na tome da od tih pet Država stranaka u pravilu jedna bude država članica s najznačajnijom nacionalnom kemijskom industrijom u regiji prema međunarodnim izvješćima i objavljenim podacima; nadalje, regionalna će grupa uzeti u obzir i druge regionalne čimbenike pri odre8ivanju te jedne članice;

(d) Sedam Država stranaka iz Latinske Amerike i Kariba koje odrede Države stranke iz te regije. Podrazumijeva se da će se to određivanje zasnivati na tome da od tih sedam Država stranaka u pravilu tri budu Države članice s najznačajnijom nacionalnom kemijskom industrijom u regiji prema međunarodnim izvješćima i objavljenim podacima; nadalje, regionalna će grupa uzeti u obzir i druge regionalne čimbenike pri odredivanju te tri članice;

(e) Deset Država stranaka iz Za,padne Europe i drugih zemalja koje odrede Države strane iz te regije. Podrazumijeva se da će se to odre8ivanje zasnivati na tome da od tih deset Dri,ava stranaka u pravilu pet bude Država članica s najznačajnijom nacionalnom kemijskom industrijom u regiji prema me8unarodnim izvješćima i objavljenim podacima; nadalje, regionalna će grupa uzeti u obzir i druge regionalne čimbenike pri odredivanju tih pet članica;

(f) Još jednu Državu stranku uzastopno odre8uju Dris,ve stranke u regijama Azije i Latinske Amerike i Kariba. Podrazumijeva se da će se to odredivanje zasnivati na tome da ta Drža,va stranka bude rotirajući član iz tih regija.

24. Za prvi izbor Izvršnog vijeća 20 članova izabrat će se za jednogodišnje mandatno razdoblje, time da se vodi računa o brojčanoj zastupljenosti, kako je opisano u stavku 23.

25. Nakon pune provedbe Članka IV i V Konferencija može, na zahtjev većine članove Izvršnog vijeća, razmotriti sastav Izvršnog vijeća uzimajući u obzir razvoj situacije glede načela izloženih u stavku 23 koja reguliraju njegov sastav.

26. Izvršno vijeće izradit će svoj pravilnik i podnijeti ga Konferenciji na odobrenje.

27. Izvršno vijeće izabrat će Predsjedatelja među svojim đlanovima.

28. Izvršno vijeće sastajat će se na redovnim sjednicama. Između redovnih sjednica sastajat će se prema potrebi radi ispunjenja svojih ovlasti i dužnosti.

29. Svaki član Izvršnog vijeća imat će po jedan glas. Ako nije drukčije određeno ovom Konvencijom, Izvršno će vijeće donositi odluke o proceduralnim pitanjima jednostavnom većinom svih svojih članova. Kad iskrsne pitanje o tome da li je izvjestan problem bitan ili nije, taj će se problem smatrati bitnim ukoliko Konferencija drukčije ne odluči većinom glasova potrebnih za odlučivanje o bitnim pitanjima.

Ovlasti i funkcije

30. Izvršno vijeće je izvršno tijelo Organizacije odgovorno Konferenciji. Izvršno vijeće izvršavat će ovlasti i funkcije što su mu povjerene po ovoj Konvenciji, kao i one funkcije što mu ih dodijeli Konferencija. Djelujući na taj način, Izvršno će vijeće djelovati u skladu s preporukama, odlukama i smjernicama Konferencije i brinuti se za njihovu is= pravnu i stalnu provedbu.

31. Izvršno će vijeće promicati djelotvornu provedbu i pridria,vanje ove Konvencije. Nadzirat će djelatnosti Tehničkog tajništva, surađivati s Nacionalnim tijelom svake Države stranke, te omogućavati savjetovanja i suradnju među Državama strankama na njihov zahtjev.

32. Izvršno vijeće:

(a) razmatra i Konferenciji podnosi nacrt programa i proračun Organizacije;

(b) razmatra i Konferenciji podnosi nacrt izvješća Organizacije o provedbi ove Konvencije, izvješće o svojim djelatnostima i posebna izvješća kakva bude smatralo potrebitim ili kakva bi Konferencija mogla zatražiti;

(c) organizira sjednice Konferencije, uključujući izradu nacrta dnevnog reda.

33. Izvršno vijeće može zatražiti sazivanje izvanredne sjednice Konferencije.

34. Izvršno vijeće:

(a) zaključuje sporazume ili dogovore s državama i međunarodnim organizacijama u ime Organizacije, što je podložno prethodnu odobrenju Konferencije;

(b) zaključuje sporazume s Dri,avama strankama u ime Organizacije u svezi s člankom X, te nadzire dobrovoljni fond spomenut u Članku X;

(c) odobrava sporazume i dogovore vezane za provedbu verifikacijskih djelatnosti koje je putem pregovora zaključilo Tehničko tajništvo s Državama strankama.

35. Izvršno će vijeće razmatrati sva pitanja i probleme u svojoj nadležnosti, koji se tiču ove Konvencije i njene provedbe, uključujući zabrinutost glede ispunjavanja tehničkih uvjeta i slučajeva kršenja te, ovisno o slučaju, izvijestiti Države stranke i na to pitanje ili problem skrenuti pozornost Konferencije.

36. Pri razmatranju dilema glede pridržavanja i slučajeva kršenja, uključujući, uz ostalo, zlouporabu prava predviđenih po ovoj Konvenciji, Izvršno vijeće savjetovat će se s dotičnim Državama strankama i, ovisno o slučaju, zatražiti od dotične države stranke da poduzme mjere radi rješavanja situacije u odre8enom roku. Ukoliko Izvršno vijeće bude smatralo potrebitim poduzeti daljnju akciju, ono će, uz ostalo, poduzeti jednu ili više od slijedećih mjera:

(a) izvijestiti sve Države stranke o dotičnom pitanju ili problemu;

(b) skrenuti pozornost Konferencije na to pitanje ili problem;

(c) dati Konferenciji preporuke glede mjera za saniranje situacije i za osiguranje ispunjavanja tehničkih uvjeta Konvencije.

Izvršno će se vijeće, u slučajevima od posebne ozbiljnosti i hitnosti, u svezi s dotičnim pitanjem ili problemom, zajedno s relevantnim informacijama i zaključcima, obratiti izravno Generalnoj skupštini Ujedinjenih naroda i Vijeću sigurnosti Ujedinjenih naroda. Istodobno će o ovom koraku izvijestiti sve Države stranke.

D. TEHNIČKO TAJNISTVO

37. Tehničko će tajništvo pomagati Konferenciji i Izvršnom vijeću u obnašanju njihovih funkcija. Tehničko tajništvo će provoditi verifikacijske mjere predviđene ovom Konvencijom. Obnašat će i druge dužnosti povjerene mu po ovoj Konvenciji, kao i one što mu dodijele Konferencija i Izvršno vijeće.

38. Tehničko tajništvo će:

(a) izraditi i Izvršnom vijeću podnijeti nacrt programa i proračuna Organizacije;

(b) izraditi i Izvršnom vijeću podnijeti nacrt izvješća Organizacije o provedbi ove Konvencije, kao i druga izvješća koja zatraže Konferencija i Izvršno vijeće:

(c) pružati administrativnu i tehničku potporu Konferenciji, Izvršnom vijeću i pomoćnim tijelima;

(d) upućivati i primati obavijesti u ime Organizacije u i od Država stranaka o predmetima što se odnose na provedbu ove Konvencije;

(e) pružati tehničku pomoć i davati tehničke procjene Državama strankama na polju provedbe odredbi ove Konvencije, uključujući procjene popisanih i nepopisanih kemikalija.

39. Tehničko tajništvo će:

(a) voditi s državama strankama pregovore o sporazumima i dogovorima vezanima za provedbu verifikacijskih djelatnosti, što je podložno odobrenju Izvršnog vijeća; I

(b) najkasnije 180 dana nakon stupanja na snagu ove Konvencije, koordinirati osnivanje i održavanje stalnih zaliha materijala za potrebe hitne i humanitarne pomoći od strane Država stranaka, u skladu s člankom X, stavak 7 (b) i (c). Tehničko tajništvo može nadgledati ispravnost tih održavanih stavki. Listu stavki potrebnih zaliha razmotrit će i odobriti Konferencija u skladu s gonjim stavkom 21 (i);

(c) upravljati dobrovoljnim fondom spomenutim u članku X, prikupljati deklaracije Država stranaka, te na zahtjev registrirati bilateralne sporazume zakljućene među Državama strankama ili između neke Države stranke i Organizacije u svrhe članka X.

40. Tehničko će tajništvo izvijestiti Izvršno vijeće o svakom problemu što iskrsne u svezi s izvršavanjem svojih funkcija, uključujući dvojbe, nejasnoće ili neizvjesnosti glede ispunjavanja tehničkih uvjeta ove Konvencije koje je zamijetilo tijekom obavljanja svojih verifikacijskih djelatnosti, a koje nije bilo kadro riješiti ili razjasniti u konzultacijama s dotičnom DrLavom strankom.

41. Tehničko tajništvo čini Glavni direktor kao šef i glavni upravni dužnosnik, inspektori, te znanstveno, tehničko i drugo osoblje kakvo bude potrebno.

42. Glavnog direktora imenuje Konferencija na prepornku Izvršnog vijeća za mandatno razdoblje od četiri godine, koje se može produžiti za još jedan mandat, ali ne i nakon toga.

44. Glavni je direktor odgovoran Konferenciji i Izvršnom vijeću za imenovanje osoblja, te za organizaciju i funkcioniranje Tehničkog tajništva. Najvažniji kriterij pri zapošljavanju osoblja i utvrđivanju uvjeta službe jest potreba da se osiguraju najviše norme učinkovitosti, sposobnosti i moralnog integriteta. Dužnost Glavnog direktora, inspektora i drugih strućnih i upravnih kadrova mogu obnašati samo gradani država stranaka. Odgovarajuću važnost valja posvetiti angažiranju osoblja na što široj zemljopisnoj osnovi. Zapošljavanje će se rukovoditi načelom najmanjeg mogućeg broja radi odgovarajućeg ispunjavanja obveza Tehničkog tajništva.

45. Glavni direktor odgovoran je za organizaciju i funkcioniranje Znanstveno-savjetodavnog odbora spomenutog u stavku 21 (h). Glavni direktor, u dogovoru s Državama strankama, imenuje Članove Znanstveno-savjetodavnog odbora koji u njemu djeluju u pojedinačnom svojstvu. članovi Odbora mogu se postaviti na osnovi njihove stručnosti u konkretnim znanstvenim područjima relevantnima za provedbu ove Konvencije. Glavni direktor može također, u dogovoru s članovima Odbora, prema potrebi, osnovati privremene radne grupe znanstvenih stručnjaka za davanje preporuka o konkretnim pitanjima. Glede gornjeg Države stranke mogu Glavnom direktoru podnijeti popise stručnjaka.

46. U obnašanju svojih dužnosti Glavni direktor, inspektori i ostalo osoblje neće tražiti niti primati upute od bilo koje Vlade ili bilo kojeg drugog izvora izvan Organizacije. Oni će se suzdriati od bilo kakve akcije koja bi se mogla odraziti na njihovu ulogu međunarodnih dužnosnika odgovornih isključivo Konferenciji i Izvršnom vijeću.

47. Svaka Država stranka; poštovat će isključivo međunarodni karakter odgovornosti Glavnog direktora, inspektora i ostalog osoblja i neće nastojati na njih utjecati u ispunjavanju njihovih odgovornosti.

E. POVLASTICE I IMUNITETI

48. Na teritoriju i na svakom drugom mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke države stranke Organizacija će uživati pravni status, povlastice i imunitet potrebne za obavljanje njenih funkcija.

49. Delegati Država stranaka, zajedno sa svojim zamjenicima i savjetnicima, te predstavnici imenovani u Izvršno vijeće, zajedno sa svojim zamjenicima i savjetnicima, Glavni direktor i osoblje Organizacije uživat će povlastice i imunitet potrebne za neovisno obavljanje njihovih funkcija u svezi s Organizacijom.

50. Pravni status, te povlastice i imunitet spomenuti u ovom članku definiraju se u okviru sporazuma između Organizacije i Država stranaka, kao i u okviru sporazuma između Organizacije i Drža,ve u kojoj se nalazi sjedište glavnog ureda Organizacije. Te sporazume razmatra i odobrava Konferencija u skladu sa stavkom 21 (i).

51. Bez obzira na stavke 48 i 49, povlastice i imunitet Glavnog direktora i osoblja Tehničkog tajništva tijekom verifikacijskih djelatnosti onakve su kako su definirane u Dijelu II, odjeljak B, Verifikacijskog dodatka.

ČLANAK IX

SAVJETOVANJA, SURADNJA I UTVRĐIVANJE ČINJENICA

1. Države stranke savjetuju se i suraduju neposredno ili putem Organizacije ili drugih odgovarajućih međunarodnih postupaka, uključujući postupke u okviru Ujedinjenih naroda i u skladu s Poveljom UN, o bilo kojem pitanju koje se može pokrenuti u svezi s predmetom i svrhom ili u svezi s provedbom odredbi ove Konvencije.

2. Bez ugrožavanja prava bilo koje Dižave stranke da zatraži izvanrednu inspekciju, Države stranke trebale bi, kadgod je to moguće, najprije učiniti sve da razmjenom informacija i međusobnim konzultacijama razjasne i riješe svaki problem koji bi mogao dovesti u sumnju ispunjavanje tehničkih uvjeta ove Konvencije ili pak izazvati za,brinutost u svezi s mogućim nejasnoćama. država stranka, koja od dnuge Države stranke primi zahtjev za razjašnjenjem bilo kojeg takvog problema za, koji država stranka smatra da izaziva dvojbu ili zabrinutost, dužna je što prije, a nikako kasnije od l0 dana nakon primitka zahtjeva, pružiti takvo razjašnjenje time da pruži dovoljno informacija za odgovor na izraženu dvojbu ili zabrinut6st uz objašnjenje na koji način pružene informacije razrješuju problem. Ništa u ovoj Konvenciji ne smije utjecati na pravo bilo kojih dviju ili više država stranaka da uzajamnom privolom organiziraju inspekcije ili druge međusobne postupke s ciljem razjašnjenja ili razrješenja bilo kojeg problema koji izaziva dvojbe glede pridržavanja Konvencije ili zabrinutost glede neke srodne stvari koja se moie smatrati izvorom nejasnoća. Takvi dogovori ne smiju utjecati na prava i obveze bilo koje Države stranke po drugim odredbama ove Konvencije.

Postupak traženja objašnjenja

3. Država stranka ima pravo zatraiiti od Izvršnog vijeća pomoć u razjašnjavanju svake situacije koja se može smatrati problematičnom ili koja izaziva zabrinutost o mogućem kršenju ove Konvencije od strane neke druge države stranke. Izvršno će vijeće pruži~i odgovarajuće informacije koje posjeduje, a koje su relevantne za takav zahtjev.

4. Država stranka ima pravo zatražiti od Izvršnog vijeća razjašnjenje od neke druge Države stranke o bilo kojoj situaciji koja se može smatrati problematičnom ili koja izaziva zabrinutost o mogućem kršenju ove Konvencije od strane te druge Države stranke. U takvu se slučaju postupa kako slijedi:

(a) Izvršno vijeće proslje8uje zahtjev za razjašnjenjem dotičnoj Državi stranki preko svojega Glavnog direktora najkasnije 24 sata nakon primitka zahtjeva;

(b) Dotična Država stranka pružiti razjašnjenje Izvršnom tajništvu u najkraćem roku, ali u svakom slučaju ne kasnije od 10 dana po primitku zahtjeva;

(c) Izvršno vijeće prima na znanje razjašnjenje i prosljeduje ga Državi stranki koja ga je zatražila najkasnije 24 sata nakon primitka razjašnjenja;

(d) Ako Država stranka koja je zatražila razjašnjenje smatra razjašnjenje neadekvatnim, ona ima pravo zatražiti od Izvršnog vijeća da pribavi dodatno razjašnjenje od dotične Države stranke;

(e) U svrhu pribavljanja dodatnog razjašnjenja zahtjevanog po podstavku (d), Izvršno vijeće može pozvati Glavnog direktora da osnuje grupu stručnjaka iz Tehničkog tajništva ili, ako odgovarajuće osoblje nije na raspolaganju u Tehničkom tajništvu, iz nekog drugog mjesta radi ispitivanja svih raspoloživih informacija i podataka relevantnih za situaciju koja izaziva zabrinutost. Grupa stručnjaka podnijet će činjenićno izvješće Izvršnom tajništvu o svojim nalazima;

(f) Ako Država stranka koja je zatražila razjašnjenje smatra razjašnjenje pribavljeno po podstavcima (d) i (e) nezadovoljavajućim, ona ima pravo zatražiti izvanrednu sjednicu Izvršnog vijeća u kojoj imaju pravo sudjelovati umiješane Države stranke koje nisu članovi Izvršnog vijeća. Na takvoj izvanrednoj sjednici Izvršno vijeće razmatra problem i može preporućiti svaku mjeru koju smatra adekvatnim za razrješenje situacije.

5. Država stranka također ima pravo zatražiti od Izvršnog vijeća da razjasni svaku situaciju koja se smatra nejasnom ili koja je izazvala zabrinutost glede mogućeg kršenja ove Konvencije, Izvršno će odgovoriti pružanjem takve pomoći prema potrebi.

6. Izvršno će vijeće izvijestiti Države stranke o svakom zahtjevu za razjašnjenjem predvi8enom ovim člankom.

7. Ako se dvojbe ili zabrinutosti neke države stranke glede eventualnog kršenja Konvencije ne razjasne u roku od 60 dana nakon podnošenja zahtjeva za razjašnjenjem Izvršnom vijeću, ili ako smatra da njezine dvojbe iziskuju hitno razmatranje, ona može, bez obzira na pravo traženja izvanredne inspekcije, zatražiti održa,vanje izvanredne sjednice Konferencije u skladu s č'lankom VIII, stavka 12 (c). Na takvoj izvanrednoj sjednici Konferencija razmatra dotični predmet i može preporućiti svaku mjeru koju smatra adekvatnom za razrješenje situacije.

Postupci za izvanredne inspekcije

8. Svaka Država stranka ima pravo zatražiti izvanrednu inspekciju na licu mjesta bilo kojeg pogona ili lokacije na teritoriju ili na svakom drugom mjestu pod nadleštvom ili kontrolom bilo koje Države stranke, u isključivu svrhu razjašnjenja ili razrješenja svih pitanja glede eventualnog nepridržavanja odredbi Konvencije, te zatražiti da takvu inspekciju obavi bilo gdje bez odgadanja inspekcijski tim što ga odredi Glavni direktor u skladu s Verifikacijskim dodatkom.

9. Svaka je Država stranka obvezna postaviti zahtjev za, inspekcijom u opsegu ove Konvencije, a u zahtjevu za inspekciju pružiti sve odgovarajuće informacije na osnovi kojih je nastala zabrinutost glede mogućeg kršenja ove Konvencije, kako je navedeno u Verifikacijskom dodatku. Svaka će se Dri,a.va stranka suzdrLati od neosnovanih zahtjeva za inspekcijom i voditi racuna o tome da izbjegava zlouporabe. Izvanredna se inspekcija poduzima u isključivu svrhu utvrđivanja ćinjenica o mogućem kršenju Konvencije.

10. U svrhu provjere pridržavanja odredbi ove Konvencije svaka će Država stranka dopustiti tehničkom tajništvu da izvrši inspekciju na licu mjesta prema stavku 8.

11. Prema zahtjevu za izvanrednom inspekcijom nekog pogona ili lokacije, a u skladu s postupkom predviđenim Verifikacijskim dodatkom, inspicirana Država stranka ima:

(a) pravo i obvezu učiniti sve da pokaže kako se pridržava ove Konvencije i, u tom cilju, da omogući inspekcijskom timu ispuniti svoju zadaću;

(b) obvezu omogućavanja pristupa u okviru naznačenog mjesta u isključivu svrhu utvrđivanja činjenica relevantnih za zabrinutost izraženu glede eventualnog kršenja Konvencije; i

(c) pravo poduzimanja mjera za zaštitu osjetljivih postrojenja i sprečavanje otkrivanja povjerljivih informacija i podataka koji se ne odnose na ovu Konvenciju.

12. Za promatrače vrijedi slijedeće:

(a) Džava stranka koja traži inspekciju može, ovisno 0 sporazumu s inspiciranom Državom strankom, uputiti predstavnika koji može biti državljanin bilo Države stranke koja traži inspekciju bilo neke treće Dri.a,ve stranke, radi promatranja tijeka izvanredne inspekcije.

(b) U tom će slučaju inspicirana Drižava stranka omogućiti pristup tom promatraču u skladu s Verifikacijskim dodatkom.

(c) Inspicirana Država stranka u pravilu prihvaća, predloženog promatrača, no ako ga odbije, ta će činjenica, unijeti u kona,čno izvješće.

13. država stranka koja traži inspekciju postavlja zahtjev za izvanrednu inspekciju na licu mjesta Izvršnom vijeću i istodobno Glavnom direktoru na hitan postupak.

14. Glavni direktor odmah će utvrditi da li zahtjev za inspekcijom udovoljava uvjetima u Dijelu X, stavak 4, Verifikacijskog dodatka, a po potrebi pomaže državi stranki koja traži inspekciju u pravilnom postavljanju zahtjeva za inspekciju. Kad zahtjev za inspekciju ispuni uvjete, zapođinju pripreme za izvanrednu inspekciju.

15. Glavni direktor proslijeduje zahtjev za inspekciju inspiciranoj Državi stranki najkasnije 12 sati prije planiranog dolaska inspekcijskog tima na mjesto ulaska u zemlju.

18. Nakon primitka zahtjeva za inspekcijom Izvršno vijeće uzima na znanje mjere Glavnog direktora vezane za zahtjev i motri dotični slučaj tijekom cijelog inspekcijskog postupka. Međutim, ta promišljanja ne odgadaju inspekcijski proces.

17. Izvršno vijeće može, najkasnije 12 sati nakon primitka zahtjeva za inspekcijom, odlučiti tričetvrtinskom većinom svih svojlh članova, protiv provedbe izvanredne inspekcije, ako zaključi da je zahtjev za inspekcijom neosnovan, zloupotrebljen ili da nedvojbeno izlazi iz okvira ove Konvencije, kako je opisano u stavku 8. U takvu odlučivanju ne sudjeluje niti Država stranka koja traži inspekciju niti inspicirana Država stranka. Ako Izvršno vijeće odluči protiv izvanredne inspekcije, pripreme se obustavljaju, ne poduzimaju se nikakvi daljnji koraci glede zahtjeva za inspekcijom, a dotične države stranke obavještavaju se u skladu s tim.

18. Glavni direktor izdaje inspekcijski nalog za obavljanje izvanredne inspekcije. Inspekcijski nalog predstavlja zahtjev za inspekciju, kako se spominje u stavcima 8 i 9, sačinjen u operativnom obliku, a u skladu je sa zahtjevom za inspekcijom.

19. Izvanredna se inspekcija obavlja u skladu s Dijelom X ili, ako se radi o navodnoj uporabi, u skladu s Dijelom XI

Verifikacijskog dodatka. Inspekcijski tim rukovodit će se načelom provedbe izvanredne inspekcije na minimalno nametljiv način u skladu s učinkovitim i pravodobnim izvršenjem svoje misije.

2o. Inspicirana Drža,va stranka pomagat će inspekcijskom timu tijekom cijele izvanredne inspekcije i olakšavati mu obavljanje njegove zadaće. Ako inspicirana država stranka predloži, prema Dijelu X, odjeljak C, Verifikacijskog dodatka, načine demonstriranja svojeg pridria,vanja ove Konvencije, a u zamjenu za potpuni i obuhvatni pristup, ona će učiniti sve razumne napore, putem dogovora s inspekcijskim timom, kako bi se postigao sporazum o načinima utvrđivanja činjenica s ciljem demonstriranja njenog pridržavanja Konvencije.

21. Konačno izvješće sadržavat će činjenične nalaze kao i procjenu inspekcijskog tima o stupnju i prirodi pristupa i ukazanoj suradnji za zadovoljavajuću provedbu izvanredne inspekcije. Glavni direktor odmah će proslijediti konačno izvješće inspekcijskog tima Drža,vi stranki koja je postavila zahtjev za inspekcijom, inspiciranoj Dravi stranki, Izvršnom vijeću i svim ostalim Dri,a.vama strankama. Glavni direktor, nadalje, odmah proslije8uje Izvršnom vijeću ocjene Dr~ave stranke koja je postavila zahtjev za inspekcijom i inspicirane države stranke, kao i gledišta ostalih Dri,ava stranaka koja su eventualno prenesena Glavnom direktoru u tu svrhu, a potom ih dostaviti svim ostalim Državama strankama.

22. Izvršno vijeće će, u skladu sa svojim ovlastima i funkcijama, ra,zmotriti konačno izvješće inspekcijskog tima čim mu se ovo predoči, te izraziti svoje mišljenje glede slijedećeg:

(a) da li je došlo do kršenja Konvencije;

(b) da li je zahtjev postavljen u okviru ove Konvencije; i (c) da li je došlo do zlouporabe prava na postavljanje zahtjeva za izvanrednom inspekcijom.

23. Ako Izvršno vijeće do8e do zaključka, prema svojim ovlastima i funkcijama, da je potrebna daljnja akcija glede stavka 22, ono će poduzeti odgovarajuće mjere za rješavanje situacije i za osiguranje pridržavanja ove Konvencije uključujući odgovarajuće preporuke Konferencije. U slučaju zlouporabe Izvršno će vijeće ispitati da li Država stranka koja je postavila zahtjev za inspekcijom treba snositi financijske posljedice izvanredne inspekcije.

24. Dr~ava stranka koja je postavila zahtjev i inspicirana Dri,a,va stranka imaju pravo sudjelovati pri postupku pregleda. Izvršno vijeće izvješćuje države stranke i narednu sjednicu Konferencije o ishodu tog postupka.

25. Ako je Izvršno vijeće dalo konkretne preporuke Konferenciji, Konferencija će razmotriti mogućnost poduzimanja akcije u skladu s člankom XII.

ČLANAK X

POMOĆ I ZAŠTITA OD KEMIJSKOG ORUŽJA

1. TJ svrhe ovog Članka "pomoć" znači koordinaciju i isporuku državama strankama zaštite od kemijskog oru~ja, uključujući, uz ostalo, slijedeće: opremu za otkrivanje i alarmne sustave; zaštitnu opremu; opremu za dekontaminaciju i sredstva za dekontaminaciju; medicinske protuotrove i načine liječenja; savjete o svakoj od tih zaštitnih mjera.

2. Ništa u ovoj Konvenciji ne smije se tumačiti kao ometanje prava bilo koje države stranke da istražuje, razvija, proizvodi, nabavlja, prenosi ili koristi sredstva za zaštitu od kemijskog oružja, u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji.

3. Svaka se Drzava stranka obvezuje olakšati maksimalnu razmjenu opreme, materijala te znanstvenih i tehnoloških informacija glede sredstava za zaštitu od kemijskog oružja, te će uiivati pravo sudjelovanja u takvoj razmjeni.

4. U svrhe veće prozirnosti nacionalnih programa vezanih za zaštitu, svaka će Država stranka godišnje pružati Tehničkom tajništvu informacije o svojem programu, u skladu s postupcima koje treba razmatrati i odobriti Konferencija prema članku VIII, stavak 21 (i).

5. Tehničko tajništvo će osnovati, najkasnije 180 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu, te održavati za uporabu bilo koje Države stranke, banku podataka sa slobodno raspoloživim informacijama o raznim sredstvima zaštite od kemijskog oružja, kao i eventualne relevantne informacije od država stranaka.

tehničko će tajništvo također, u granicama raspoloživih sredstava i na zahtjev neke Drž.avne stranke, pružati stručne savjete i pomagati toj Državi stranki u utvrđivanju načina provedbe njenih programa za razvijanje i usavršavanje zaštite od kemijskog oružja.

6. Ništa u ovoj Konvenciji ne smije se tumačiti kao ometanje prava država stranaka da zahtijevaju i pružaju pomoć na bilateralnoj osnovi i da zaključuju pojedinačne sporazume s drugim državama strankama o hitnoj pribavi pomoći.

7. Svaka se Država stranka obvezuje pružiti pomoć preko Organizacije i u tom će cilju odabrati poduzimanje jedne ili više od slijedećih mjera:

(a) pridonositi dobrovoljnom fondu za pomoć što ga osniva Konferencija na svojoj prvoj sjednici;

(b) zakljućiti, po mogućnosti najkasnije 180 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu, sporazume s Organizacijom o pribavi pomoći na zahtjev;

(c) dati deklaraciju, najkasnije t80 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu, o vrsti pomoći koju može pružiti u odgovoru na neko traženje Organiza,cije. Ako međutim neka Država stranka naknadno ne bude u mogućnosti pružiti pomoć predviđenu njenom deklaracijom, ona je i dalje u obvezi pružanja pomoći u skladu s ovim stavkom.

8. Svaka Država stranka ima pravo zahtijevati i, podložno postupku zacrtanom u stavcima 9, 10 i 11, primati pomoć i zaštitu od uporabe ili prijetnje uporabom kemijskog oružja, ako smatra:

(a) da je protiv nje upotrijebljeno kemijsko oružje;

(b) da su protiv nje korištena sredstva za suzbijanje nereda kao način ratovanja: ili

(c) da je ugrožena mjerama ili djelatnostima bilo koje Države zabranjenim za države stranke po članku 1.

9. Zahtjev, potkrijepljen odgovarajućim informacijama, podnosi se Glavnom direktoru koji ga odmah proslijeduje Izvršnom vijeću i svim Državama strankama. Glavni direktor će odmah proslijediti zahtjev državama strankama koje su dobrovoljno pristale, u skladu sa stavcima 7 (b) i (c) uputiti hitnu pomoć u slučaju uporabe kemijskog oružja ili sredstava za suzbijanje nereda kao na,čina ratovanja; ili humanitarnu pomoć u slučaju ozbiljne prijetnje uporabom kemijskog oružja ili ozbiljne prijetnje uporabom sredstava za suzbijanje nereda kao načina ratovanja dotičnoj državi stranki, i to najkasnije 12 sati nakon primitka zahtjeva. Glavni će direktor pokrenuti, najkasnije 24 sata nakon primitka zahtjeva, istragu s ciljem pružanja osnove za daljnju akciju. Za,vršit će istragu u roku od 72 sata i proslijediti izvješće Izvršnom vijeću. Ako je dodatno vrijeme potrebno za završetak istrage, u istom će se roku podnijeti privremeno izvješće. Dodatno vrijeme potrebno za istragu ne smije premašiti 72 sata. Međutim, može se dalje produžavati za slićna razdoblja. Izvješća na kraju svakog dodatnog roka podnose se Izvršnom vijeću. Istraga ustanovljuje, već prema slučaju i u skladu sa zahtjevom i informacijama priloženima zahtjevu, relevantne činjenice vezane za zahtjev, kao i vrstu i opseg dopunske pomoći i potrebite zaštite.

10. Izvršno se vijeće sastaje najkasnije 24 sata nakon primitka izvješća o istrazi radi razmatranja situacije i donosi odluku običnom većinom u roku od naredna 24 sata o tome da li će Tehničkom tajništvu narediti da pruži dopunsku pomoć. Tehničko tajništvo odmah proslijeduje svim Drža.vama strankama i relevantnim međunarodnim organizacijama izvješće o provedenoj istrazi i odluku Izvršnog vijeća. Kad ta.ko odluči Izvršno vijeće, Glavni direktor pruža pomoć odmah. U tu svrhu Glavni direktor može surađivati s državom strankom koja je postavila zahtjev, s drugim državama strankama i s relevantnim me8unarodnim organizacijama. Države stranke uložit će sve moguće napore u pružanju pomoći.

11. Ako informacije dobivene na temelju istrage u tijeku ili drugih pouzdanih izvora pruže dostatan dokaz o postojanju žrtava uporabe kemijskog oružja, te hitna akcija postane neophodnom, Glavni će direktor izvijestiti sve Države stranke i poduzeti hitne mjere pomoći korištenjem sredstava koja mu je Konferencija stavila na raspolaganje za takve nepredviđene slučajeve. Glavni direktor će redovno obavješćivati Izvršno vijeće o mjerama poduzetim u skladu s ovim stavkom.

ČLANAK XI

GOSPODARSKI I TEHNOLOŠKI RAZVTTAK

1. Odredbe ove Konvencije provode se na način kojim se izbjegava ometanje gospodarskog ili tehnološkog razvitka Drzava stranaka, kao i međunarodna suradnja na polju kemijskih djelatnosti u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom, uključujući međunarodnu razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija te kemikalija i opreme za proizvodnju, obradu ili uporabu kemikalija u svrhu koje nisu zabranjene ovom Konvencijom.

2. Podložno odredbama ove Konvencije i bez ugrožavanja načela i primjenjivih pravila me8unarodnog prava, Dri.a.ve stranke:

(a) imat će pravo, pojedinačno ili skupno, provoditi istraživanja, razvijati, proizvoditi, nabavljati, zadržavati, prijenositi i koristiti kemikalije;

(b) olakšat će maksimalnu razmjenu kemikalija, opreme, materijala te znanstvenih i tehnoloških informacija glede razvijanja i primjene kemije u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom, te uživati pravo sudjelovanja u takvoj razmjeni;

(c) neće postavljati nikakva međusobna ograničenja, ukljućujući ograničenja na području međunarodnih sporazuma, koja su nespojiva s obvezama preuzetim po ovoj Konvenciji, a koja bi ograničavala ili ometala trgovinu, razvoj i promičbu znanstveno-tehnološkog znanja na polju kemije za industrijske, poljodjeljske, istraživačke, medicinske, farmaceutske ili druge miroljubive namjene;

(d) neće koristiti ovu Konvenciju kao temelj primjene bilo kakvih drugih mjera osim onih koje su predviđene ili dopuštene po ovoj Konvenciji, niti će koristiti bilo koji drugi međunarodni sporazum za ciljeve koji nisu u skladu s ovom Konvencijom.

(e) obvezati se na pregled postojećih nacionalnih propisa na polju trgovine kemikalijama, kako bi ih uskladile s ciljem i svrhom ove Konvencije.

ČLANAK XII

MJERE ZA RJEŠAVANJE ODREĐENIH SITUACIJA I ZA OSIGURAVANJE PRIDRŽAVANJA KONVENCIJE, UKLJUČUJUĆI SANKCIJE

1. Konferencija će poduzeti mjere, kako je predvi8eno u stavima 2, 3 i 4, radi osiguranja pridržavanja ove Konvencije i za rješavanje i saniranje svih situacija koje su u suprotnosti s odredbama ove Konvencije. U razmatranju akcija prema ovom stavku Konferencija će uzeti u obzir sve informacije i preporuke o pitanjima koje je podnijelo Izvršno vijeće.

2. U slučajevima u kojima je od neke Države stranke Izvršno vijeće zatražilo da poduzme mjere za rješavanje određene situacije što izaziva probleme glede njena prid~avanja Konvencije, te ako ta država stranka ne ispuni zahtjev u određenu roku, Konferencija može, uz ostalo, na preporuku Izvršnog vijeća, ograničiti ili suspendirati prava i povlastice te Države stranke po ovoj Konvenciji dok ona ne poduzme potrebne mjere radi uskladivanja svojih obveza po ovoj Konvenciji.

3. U slučajevima u kojima mogu nastati ozbiljne štete po cilj i svrhu ove Konvencije kao posljedak djelatnosti zabranjenih po ovoj Konvenciji, posebice po članku I, Konferencija može Državama strankama preporučiti zajedničke mjere u skladu s međunarodnim pravom.

4. U slui;a,jevima osobite težine, Konferencija će takav problem, uključujući relevantne informacije i zaključke, staviti na znanje Generalnoj skupštini i Vijeću sigurnosti Ujedinjenih naroda.

ČLANAK XIII

ODNOS PREMA DRUGIM MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

Ništa u ovoj Konvenciji ne smije se tuma.čiti u smislu bilo kakvog ograničavanja ili smanjivanja obveza preuzetih od bilo koje države na temelju Prntokola o zabrani ratnog korištenja zagušljivaca, bojnih otrova ili drugih plinova te, bakterioloških metoda ratovanja potpisanog u Ženevi 17. lipnja 1925, kao i na temelju Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje i stvaranja zaliha bakterioloških (bioloških) i otrovnih oružja, te o njihovom uništenju, potpisane u Londonu, Moskvi i Washingtonu 10. travnja 1972.

ČLANAK XIV

RJEŠAVANJE SPOROVA

1. Eventualni sporovi oko primjene ili tumačenja ove Konvencije rješavat će se u skladu s odgovarajućim odredbama ove Konvencije i odredbama Povelje Ujedinjenih naroda.

2. Ako nastane spor između dviju ili više Država stranaka ili između jedne ili više Država stranaka i Organizacije glede tumačenja ili primjene ove Konvencije, dotične će se strane međusobno konzultirati s ciljem brzog razrješenja spora putem pregovora ili drugim miroljubivim sredstvima po izboru strana u sporu, uključujući tu obraćanje na odgovarajuća tijela ove Konvencije ili pak, uzajamnom privolom, na MeBunarodni sud pravde u skladu sa Statutom tog suda. Dria.ve stranke u sporu redovno će obavješćivati Izvršno vijeće o poduzetim mjerama.

3. Izvršno vijeće može pridonijeti razrješenju nekog spora svim sredstvima koje bude smatralo prikladnim, uključujući tu ponudu svojih usluga, pozivanje država stranaka u sporu da po svojem izboru započnu proces rješavanja, te predlaganje roka za bilo koji dogovoreni postupak.

4. Konferencija će razmatrati pitanja vezana za sporove koje su pokrenule Države stranke ili stavljena joj na znanje od Izvršnog vijeća. Konferencija će, ako bude smatrala potrebnim, osnivati tijela ili im povjeriti zadaće što se odnose na rješavanje takvih sporova u skladu s člankom VIII, stavak 21 (f).

5. Konferencija i Izvršno vijeće odvojeno su ovlašteni, što podliježe odobrenju Generalne skupštine Ujedinjenih naroda, zatražiti od Međunarodnog suda pravde savjetodavno mišljenje o svakoni pravnom pitanju proisteklom u okviru djelatnosti Organizacije. U tu će se svrhu zaključiti sporazum između Organizacije i Ujedinjenih naroda u skladu s Ćiankom VIII, stavak 34(a).

e. Ovaj članak ne utječe na Članak IX niti na odredbe o mjerama za saniranje određene situacije i za osiguranje pridržavanja ove Konvencije, uključujući sankcije.

ČLANAK XV

IZMJENE I DOPUNE

1. Svaka Država stranka može predložiti izmjene i dopune ovoj Konyenciji. Svaka pri,a,va stranka može također predložiti promjene, kako je navedeno u stavku 4, Dodatka uz ovu Konvenciju. Prijedlozi izmjena i dopuna podložni su postupku prema stavcima 2. i 3. Prijedlozi za promjene kako je navedeno u stavku 4, podložni su postupku prema stavku 5. ,

2. Tekst neke predložene izmjene i dopune podnosi se Glavnom direktoru radi dostave svim Državama strankama i Depozitaru: Predložene izmjene i dopune razmatrat će samo Kanferencija za izmjene i dopune. Takva Konferencija za izmjene i dopune sazivat će se ako jedna trećina ili više Država stranaka obavijeste Glavnog direktora najkasnije 3o dana nakon dostave da pruža,ju podršku daljnjem razmatranju tog prijedloga. Konferencija za izmjene i dopune održat će se odmah nakon neke redovne sjednice Konferencije, ukoliko Države stranke koje su podnijele zahtjev ne zatraže raniji sastanak. Konferencija za izmjene i dopune ne može se u ni u ifojem slučaju održati kasnije od 60 dana nakori'đostave predloženih izmjena i dopuria.

3. Izmjene i dopune stupaju na snagu za sve Drieve stranke 30 dana nakon deponiranja instrumenta ratifikacije ili prihvačanja od svih Dria.va stranaka spomenutih u donjem podstavku (b);

(a) kad ih usvoji Konferencija za izmjene i dopune većinom pozitivnih glasova svih država stranaka. time da nijedna država stranka ne glasuje negativno; i

(b) kad ih-ratificiraju ili prihvate sve one Države stranke koji pozitiviio glasuju na Konferenciji za izmjene i dopune.

4. Da bi se osigurala provedivost i učinkovitost ove Konvencije, odredbe Dodatka podliježu promjenama u skiadu sa stavkom 5, ukoliko sb predložene promjene vezane samo za administrativno- ili tehnička pitanja. Sve promjene Dodatka o kemikalijama izvršit će se u skladu sa stavkom 5, Odjeljci A i C Dodatka o povjerljivosti, Dijela X Verifikacijskog dodatka; a one definicije u Dijelu I Verifikacijskog dodatka koje se lsključivo odnose na izvanredne inspekcije nisu podložne proinjenama prema stavku 5.

S: Predložene'promjene spomenute u stavku 4 provest će se u skladu sa slijedećim poštupkom:

(a) Tekst preloženih promjeha prosljeduje se zajedno s potrebnim informacija'ma Glavnom direktoru. Dodatne informacije za ocjenu prijedloga može dati bilo koja Država stranka i Glavni direktor. Glavni direktor će promptno priopćiti svaki takav prijedlog i .informaciju svim Državama strankama, Izvršnom vijeću i Depozitaru;

(b) Najkasnije 60 dana nakon primitka Glavni Direktor će ocijeniti takav prijedlog kako bi utvrdio sve moguće njegove posljedice po odredbe ove Konvencije i njenu provedbu, te prenijeti svaku takvu informaciju svim državama strankama i Izvršnom vijeću;

(c) Izvršno će vijeće ispitati takav prijedlog u svjetlu svih raspoloživih mu informacija, uključujući i pitanje da li prijedlog ispunjava zahtjeve stavka 4. Najkasnije 90 dana nakon primitka prijedloga Izvršno će vijeće podnijeti svoju preporuku, s odgovarajućim obrazloženjem, svim Državama strankama na razmatranje. Države stranke potvrdit će primitak u roku od 10 dana;

(d) Ako Izvršno vijeće preporuči svim Državama strankama da usvoje prijedlog, prijedlog će se smatrati odobrenim ako nijedna Država stranka ne stavi svoj prigovor na njega u roku od 90 dana nakon primitka prepornke. Ako Izvršno vijeće preporuči da se prijedlog odbaci, prijedlog će se smatrati odba~enim ako nijedna država stranka ne stavi svoj prigovor na odbacivanje u roku od 90 dana nakon primitka preporuke;

(e) Ako preporuka Izvršnog vijeća ne naide na prihvaćanje predviđeno podstavkom (d), odluku o takvom prijedlogu, uključujući i pitanje da li prijedlog ispunjava zahtjeve stavka 4, donijet će Konferencija na narednoj sjednici kao o značajnom pitanju;

(f) Glavni direktor obavijestit će sve Države stranke i Depozitara o svakoj odluci donešenoj po ovom stavku;

(g) Promjene odobrene na osnovi ovog postupka stupaju na snagu za sve Države stranke 180 dana nakon dana obavijesti Glavnog direktora o njihovu odobrenju, ukoliko Izvršno vijeće ne preporuči odnosno Konferencija ne odredi neki drugi rok.

ČLANAK XVI

TRAJANJE I ODUSTAJANJE

1. Ova Konvencija ima neograničeno trajanje.

2. Svaka Dri.ava stranka, u ostvarivanju prava na nacionalni suverenitet, ima pravo odustati od ove Konvencije, ukoliko zaključi da su izvanredne okolnosti, vezane za predmet ove Konvencije, ugrozile njezine najviše interese. Obavijest o takvu odustajanju daje se 90 dana unaprijed svim Državama strankama, Izvršnom vijeću, Depozitaru i Vijeću sigurnosti Ujedinjenih naroda. Takva obavijest sadrži i opis izvanrednih okolnosti za koje dotična Dria,va stranka smatra da su ugrozile njezine najviše interese.

3. Odustajanje neke D~ave stranke od ove Konvencije ni na koji način ne utječe na dužnost Drža,va da i dalje ispunjavaju svoje obveze preuzete po svim relevantnim propisima međunarodnog prava, osobito Ženevskog protokola iz 1925.

ČLANAK XVII

STATUS DODATAKA

Dodaci čine sastavni dio ove Konvencije. Svako pozivanje na ovu Konvenciju obuhvaća. i Dodatke.

ČLANAK XVIII

POTPIS

Ova Konvencija otvorena je za potpis svim Državama prije njezina stupanja na snagu.

ČLANAK XIX

RATIFIKACIJA

Ova Konvencija podliježe ratifikaciji Dria.va stranka u skladu s njihovim pojedinačnim ustavnim postupcima.

ČLANAK XX

PRISTUPANJE

Svaka Dria,va koja nije potpisala ovu Konvenciju prije njezina stupanja na snagu može joj pristupiti u bilo koje vrijeme nakon toga.

ČLANAK XXI

STUPANJE NA SNAGU

1. Ova Konvencija stupa na snagu 180 dana nakon datuma deponiranja 65. instrumenta ratifikacije, no nikako ranije od dvije godine nakon njezina otvaranja za potpis.

2. Za države čiji su instrumenti ratifikacije ili pristupanja deponirani nakon stupanja ove Konvencije na snagu, ona stupa na snagu 30. dana nakon datuma deponiranja njihova instrumenta ratifikacije ili pristupanja.

ČLANAK XXII

OGRADE

Članci ove Konvencije ne podliježu ogradama. Dodaci ovoj Konvenciji.ne podlijeiu ogradama koje su nespojive s njenim ciljem.i svrhom.

ČLANAK XXIII

DEPOZITAR

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda ovime se imenuje Depozitarom ove Konvencije, te će on, uz ostalo:

(a) odmah izvijestiti sve države stranke i Države koje joj pristupaju o datumu svakog potpisa, datumu deponiranja svakog instrumenta ratifikacije ili pristupanja, te o datumu stupanja na snagu ove Konvencije, kao i o primitku ostalih obavijesti;

(b) proslijediti propisno ovjerene primjerke ove Konvencije Vladama svih potpisnica i Država koje joj pristupaju;te

(c registrirati ovu Konysnciju prema Članku 102 Povelje Ujedinjenih naroda.

ČLANAK XXIV

MJERODAVNI TEKSTOVI

Ova Konvencija, čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskoni, francuskom, ruskom i španjolskom podjednako mjerodavni, deponirat će se kod Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

SVJEDOČEĆI O GORNJEM, dolje potpisani, propisno ovlašteni u tom smislu, potpisali su ovu Konve.nciju. Zaključeno u Parizu trinaestog dana sijećnja, tisuću devetstvo devedeset i treće.

DODATAK O KEMIKALIJAMA

A. SMJERNICE ZA POPISE KEMIKALIJA

Smjernice za Popis 1

1. Slijedeće kriterije valja uzimati u obzir pri razmatranju da li bi neku otrovnu kemikaliju ili prekursor trebalo uključiti u Popis 1;

(a), da je razvijena, proizvedena, na zalihi ili se koristi kao kemijsko oćužje kako je definirano u članku II:

(b) da ina~če predstavlja visok rizik u odnosu na cilj i svrhu ove Konvencije na temelju svog visokog potencijala za korištenje u djelatnostima zabranjenima ovom Konvencijom, a iz razloga ispunjavanja jednog ili više od slijedećih uvjeta:

(i) da posjeduje kemijsku strukturu usko povezanu sa strukturom drugih otrovnih kemikalija navedenih u Popisu 1 te da ima ili se može očekivati da ima usporediva svojstva;

(ii) da posjeduje takvu smrtonosnu ili onesposobljavajuću toksičnost kao i druga svojstva radi kojih bi se mogla koristiti kao kemijsko oružje;

(iii) da se može koristiti kao prekursor u krajnjoj pojedina,čnoj tehnološkoj fazi proizvodnje neke otrovne kemikalije navedene u Popisu 1, neovisno o tome da li se ta faza odvija u pogonima, u streljivu ili drugdje;

(c) da se malo ili nikako ne koristi u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom.

Smjernice za Popis 2

1. Slijedeće kriterije valja uzimati u obzir pri razmatranju da li bi neku otrovnu kemikaliju a koja nije u Popisu ili prekursor nekoj kemikaliji iz Popisa 1 ili nekoj kemikaliji iz Popisa 2, dio A, trebalo uvrstiti u Popis 2:

(a) da predstavlja znatan rizik u odnosu na cilj i svrhe ove Konvencije iz razloga što posjeduje takvu smrtonosnu ili onesposobljavajuću toksičnost kao i druga svojstva zbog kojih bi se mogla koristiti kao kemijsko oruije;

(b) da se može koristiti kao prekursor u nekoj od kemijskih reakcija u krajnjoj fazi tvorbe neke kemikalije iz Popisa 1 ili iz Popisa 2, dio A:

(c) da predstavlja znatan rizik u odnosu na cilj i svrhu ove Konvencije na temelju svog značaja u proizvodnji neke kemikalije iz Popisa 1 ili iz Popisa 2, Dio A;

(d) da se ne proizvodi u velikim komercijalnim kolićinama u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom. Smjernice za Popis 3

1. Slijedeće kriterije valja uzimati u obzir pri razmatranju da li bi neku otrovnu kemikaliju ili prekursor, koji nije uvršten u druge Popise, trebalo uključiti u Popis 3:

(a) da je proizvedena, na zalihi ili se koristi kao kemijsko oružje;

(b) da inače predstavlja rizik u odnosu na cilj i svrhu ove Konvencije jer posjeduje takvu smrtonosnu ili onesposobljavajuću toksičnost i druga svojstva zbog kojih bi se mogla koristiti kao kemijsko oružje;

(c) da predstavlja rizik u odnosu na cilj i svrhu ove Konvencije na temelju svog značaja u proizvodnji jedne ili više kemikalija iz Popisa 1 ili Popisa 2, dio B;

(d) da se moie proizvoditi u velikim komercijalnim količinama u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom.

B. POPISI KEMIKALIJA

U narodnim Popisima navode se otrovne kemikalije i njihovi prekursori. U svrhu provedbe ove Konvencije u tim se Popisima identificiraju kemikalije za primjenu verifikacijskih mjera prema odredbama Verifikacijskog dodatka. U skladu s člankom II, podstavak 1(a), ovi Popisi nisu sastavni dio definicije kemijskog oruija.

(Kadgod se u tekstu spominju skupine dialkiliranih kemikalija uz koje se u zagradi navode alkilne skupine, smatra se kao da su u dotičnom Popisu navedene sve moguće kemikalije iz svih mogućih kombinacija alkilnih skupina navedenih u zagradi (ukoliko nisu izrijekom izuzete). Kemikalija označena zvjezdicom "*"u Popisu 2, Dio A, podlijeie posebnim pragovima deklaracije i verifikacije, kako je navedeno u Dijelu VII Verifikacijskog dodatka).

Popis 1 Reg. br. CAS a' A. Otrovne kemikalije:

( 1) O-alkil (-C~o, uklj. cikloalkil) alkil (Me, Et, n-Pr, ili i-Pr)-fosfonofluoridati npr. sarin: O-izopropil metilfosfonofluoridat ( 107-44-8) soman: O-pinakolil metilfosfonofluoridat(98-e4-o)

( 2) O-alkil (-C~o, uklj. cikloalkil) N, N-dial-

kil

(Me, Et, n-Pr ili i-Pr) fosforamidociani-

dati

npr. tabun: O-etil N, N-dimetil

fosforamidocianidat (77-81-e

( 3) O-alkil (H ili -C~oO, uklj. cikloalkil) S-

-2-dialkil

(Me, Et, n-Pr ilf i-Pr)-aminoetil alkil

(Me, Et, n-Pr ili i-pr) fosfonotiolati

odgovarajuće alalirane ili protenirane

soli

npr. VX: O-etil S-2-diizopropilaminoetil

metil fosfonotiolat . (50782-89-9)

( 4) Sumporni iperiti:

2-kloretilklormetilsulfid (2825-78-5)

iperit (BOt): diklordietilsulfid (505-90-2)

bis (2-kioretiltio) metan (83889-13-8)

seskviiperit: 1,2-bis (2-kloretiltio) etan (3583-38-8)

1,3-bis (2-kloretiltio)-n-propan (83905-10-2)

1,4-bis (2-kloretiltiorn-butan (142888-93-7)

1,5-bis (2-kloretiltio}-n-pentan (142888-94-8)

bis (2-kloretiltiometil) eter (83918-90-1)

O-iperit: bis (2-kloretiltioetil) eter (83918-89-8)

( 5) Luiziti:

Luizit 1: 2-klorvinildiklorarsin (541-2S-3)

Luizit 2: bis(2-klorvinil) klorarsin (40334-89-8)

Luizit 3: tri(2-klorvinil) arsin (40334-70-1)

( e) Nitroiperiti (BOt):

HNi: bis(2-kloretil) etilamin (538-O7-8)

HN2: bis(2-kloretil) metilamin (51-75-2)

HN3: tri(2-kloretil) amin (555-T7-1)

( 7) Saksitoksin (35523-89-8)

( 8) Ricin (9009-8&3)

B. Prekursori:

( 9) alkil (Me, Et, n-Pr ili i-Pr) fosfonildifluoridi

npr. DF: metilfosfonildifluorld (878-99-3)

(lo O-alkil (H ili -C~o, uklj. cikloalkil) O-

-2-dialkil

(Me, Et, n-Pr ili i-Pr)-aminoetil alkil

(Me, Et, n-Pr ili i-Pr) fosfoniti

i odgovarajuće alkilirane ili protenira-

ne soli

npr. QL: O-etil O-2-diizopropilaminoetil

metilfosfonit (5785đ-11-8)

(11) klorsarin: O-izopropil metilfosfonoklo-

ridat (1445-7&7)

(12) klorsoman: O-pinakolil metilfosfonok-'

loridat (704o-57-s)

' CAS (Chemical Abstracts Society) ~- Dr~rštvo zs kemijske esiet-

ke

Popis 2

A. Otrovne kemikalije:

( 1) amiton: O,O-dietil S-(2-(dietilamino) etil)

fosforotiolat (78-53-5) i odgovarajuće alkilirane ili protonirane soli

( 2) PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluoro-2-(trifluorometil)-1-propilen (382-21-8) ~~ ( 3) BZ: 3-kvinuklidinil benzilat (*) (6581-06-2) B. Prekursori:

( 4) Kemikalije, osim onih navedenih u Popisu 1, koje sadrie atom fosfora uz koji se vezuje jedna metilna, etilna ili propilna (normalna ili izo) skupina ali ne i daljnji atomi ugljika,

npr. metilfosfonil diklorid (676-97-1)

dimetil metilfosfonat (756-79-6)

izuzetak: fonofos: O-etil S-fenil efilfos-

fonotiolotionat (944-22-9)

( 5) N,N-dialkil (Me, Et, n-Pr ili i-Pr) fosfo-

ramidni dihalogenidi

( 6) dialkil (Me, Et, n-Pr ili i-Pr)-fosforamidati

( 7) arsenov triklorid (7784-34-1 )

( 8) 2,2-difenil-2-oksioctena kiselina (76-93-7)

( 9) kinuklidin-3-ol (1619-34-7)

(l0) N,N-dialkil (Me, Et, n-Pr ili i-Pr) amino-

etil-2-kloridi i odgovarajuće protonira-

ne soli

(11) N,N-dialkil (Me, Et, n-Pr ili r-Pr) amino-

etan-2-oli i odgovarajuće protonirane

soli

izuzeci: N, N-dimetilaminoetanol (108-01-0)

i odgovarajuće protonirane soli

N, N-dietilaminoetanol

i odgovarajuće protonirane soli (100-37-8)

(12) N, N-dialkil (Me, Et, n-Pr ili r-Pr) amino-

etan-2-tioli i odgovarajuće protonirane

soli

(13) tiodiglikol: bis(2-ilidroksietil) sulfid (111-48-8)

(14) pinakolil alkohol: 3,3-dimetilbutan-2-ol (464-07-3)

Popis 3

A. Otrovne kemikalije:

( 1) fozgen: karbonil diklorid (75-44-5)

( 2) cijanklorid (508-77-4)

( 3) cijanovodik (74-90-g)

( 4) klorpikrin: triklornitrometan (76-06-2)

B. Prekursori:

( 5) fosforoksiklorid (10025-87-3)

( 6) fosfortriklorid (771s-1z-2)

( 7) fosforpentaklorid' (10026-13-8)

( 8) trimetilfosfit (121-45-9)

( 9) trietilfosfit (122-52-1)

(10) dimetilfosfit (868-85-9)

(11) dietilfosfit (762-04-9)

(12) sumpormonoklorid (10025-67-9)

(13) Sumpordiklorid (10545-99-0)

(14) tionilklorid (7719-09-7)

(15) etildietanolamin (139-87-7)

(16) metildietanolamin (105-59-9)

(17) trietanolamin (102-71-6)

DODATAK O PROVEDBI I VERIFIKACIJI (»VERIFIKACI7SKI DODATAK")

DIO I: DEFINICIJE

1. "Odobrena oprema" znači naprave i instrumenti potrebiti za izvršenje dužnosti inspekcijskog tima koje je ovjerilo Tehničko tajništvo u skladu s pravilima izradenim prema Dijelu II, stavak 27 ovog Dodatka. Takva oprema može se odnositi i na materijale koje bi koristio inspekcijski tim.

2. "Objekt" prema definiciji pogona za proizvodnju kemijskog oružja u članku II znači specijalni i standardni objekti.

(a) "Specijalni objekt" znači:

(i) svaki objekt, uključujući podzemne konstrukcije, koje sadrže specijalnu opremu u konfiguraciji za proizvodnju ili punjenje;

(ii) svaki objekt, uključujući podzemne konstrukcije koji ima posebne značajke što ga razlikuju od objekata koji se normalno koriste za djelatnosti kemijske proizvodnje ili punjenja koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji.

(b)"Standardni objekt" znači svaki objekt, uključujući podzemne konstrukcije, izgraden prema pretežitim industrijskim normama za pogone koji ne proizvode nikakve kemikalije navedene u Članku II, stavak 8 (a) (i) ili korozivne kemikalije.

3. "Izvanredna inspekcija" znači inspekciju bilo kojeg pogona ili lokacije na teritoriju ili na bilo kojem drugom mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke Države članice koju zahtijeva neka druga Država članica prema Članku IX. stavci 8-25.

4. "Prekidna organska kemikalija" znači bilo koja kemikalija iz grupe kemijskih spojeva koja se sastoji od svih spojeva ugljika, osim njegovih oksida, sulfida'i kovinskih karbonata, sa svojim kemijskim nazivom, strukturnom formulom, ukoliko je znana, te Reg. brojem CAS-a, ako je dodijeljen.

5. "Oprema" prema definiciji pogona za proizvodnju kemijskog oružja u članku II znači specijalna oprema i standardna oprema.

(a) "Specijalna oprema" znači

(i) glavnu proizvodnu liniju, uključujući svaki reaktor ili opremu za sintezu, separaciju ili pročišćavanje proizvoda, svaku opremu izravno korištenu za prijenos topline u krajnoj tehnološkoj fazi, kao u reaktorima ili pri separaciji proizvoda, te svaku drugu opremu koja je bila u dodiru s bilo kojom kemikalijom navedenom u Članku II, stavak 8 (a) (i), ili bi bila u dodiru s takvom kemikalijom, da je pogon u radu;

(ii) sve strojeve za punjenje kemijskog oružja;

(iii) svaka druga oprema posebno projektirana, izradena ili instalirana za rad nekog pogona kao pogona za proizvodnju kemijskog oružja, za razliku od nekog pogona izgradenog prema pretežitim komercijalno-industrijskim normama za pogone koji ne proizvode nikakve kemikalije navedene u članku II, stavak 8(a) (i) niti korozivne kemikalije, primjerice oprema proizvedena od visokokvalitetnih slitina niklja ili drugih specijalnih materijala otpornih na koroziju; specijalna oprema za kontrolu otpada, obradbu otpada, filtriranje zraka ili regeneraciju otopina; specijalne zaštitne obloge i zaštitni omotači; nestandardna laboratorijska oprema koja se koristi za analizu otrovnih kemikalija za potrebe kemijskog oružja; posebno konstruirane komandne ploće; ili namjenski rezervni dijelovi za posebnu opremu.

(b) "Standardna oprema. znači:

(i) proizvodna oprema koja se općenito koristi u kemijskoj industriji i nije uključena u vrste specijalne opreme:

(ii) ostala oprema koja se uobičajeno koristi u kemijskoj industriji, primjerice: vatrogasna oprema; oprema za za,štitu, sigurnost i nadzor; medicinska oprema, laboratorijska oprema; ili komunikacijska oprema.

6. "Pogon~ u kontekstu članka VI znači bilo koju od dolje definiranih industrijskih lokacija (-tvornička lokacija", "tvornica~,-iedinica~l.

(a) "'Tvornička lokacija" (tvornica) znači lokalni kompleks jednog ili više postrojenja na svakoj administrativnoj razini koja se nalaze pod jedinstvenom organizacijom, a obuhvaćaju uobičajenu infrastrukturu, kao što su:

(i) uprava i drugi uredi;

(ii) radionice za popravak i održavanje;

(iii) medicinski centar,

(iv) komunalije;

(v) središnji analitički laboratorij;

(vi) laboratoriji za istraživanje i razvoj;

(vii) središnji prostor za obradbu otpadnih voda i tvari;

(viii) skladište.

(b) .Postrojenje- (proizvodni pogon, radionica) znači relativno samodostatni prostor, objekt ili zgradu koji sadrie jednu ili više jedinica s pomoćnom i pridruženom infrastrukturom, kao što su:

(i) pomoćne službe;

(ii) skladišno-manipulativni prostori za repromaterijal i proizvode;

(iii) prostor za obradbu/manipulaciju otpadnih voda i tvari;

(iv) kontrolni/analitički laboratorij;

(v) služba prve pomoći/medicinski odjel; i

(vi) evidenciju o kretariju deklariranih kemikalija i njihovih repromaterijala ili kemijskih proizvoda dobivenih iz njih u krug tvorničke lokacije, oko nje i iz nje.

c) "Jedinica" (proizvodna jedinica, preradbena jedinica) znači kombinaciju onih stavki opreme, uključujući posude i postolja posuda za proizvodnju, obradbu ili potrošnju neke kemikalije.

7. .Sporazum o pogonu" znači sporazum ili dogovor između neke Države stranke i Organizcije o nekom konkretnom pogonu podložnom verifikaciji na licu mjesta prema Člancima IV, V i VI.

8. .Država domaćin. znači Državu na čijem se teritoriju nalaze pogoni ili područja neke druge Države, stranke ove Konvencije, koji po ovoj Konvenciji podliježu inspekciji.

9. .Unutarnja pratnja" zna,đi pojedince koje odredi inspicirana država stranka ili, ovisno o slučaju, Dri.ava domaćin, ako tako žele, za pratnju i pomoć inspekcijskom timu tijekom razdoblja njegova boravka u zemlji.

10. "Razdoblje boravka u zemlji. znači razdoblje od dolaska inspekcijskog tima na nekom graničnom prijelazu do njegova odlaska na neki granični prijelaz iz države.

11. "Početna inspekcija. znači prvu inspekciju pogona na licu mjesta radi verifikacije deklaracija podnijetih prema člancima III, N, V i VI ovog Dodatka.

12. >Inspicirana Država stranka" znači državu stranku na čijem se teritoriju ili na bilo kojem drugom mjestu pod njenim nadleštvom ili kontrolom obavlja inspekcija u skladu s ovom Konvencijom, ili Državu stranku čiji pogon ili područje na teritoriju neke države domaćina podliježu takvoj inspekciji; međutim, taj termin ne obuhvaća državu stranku navedenu u Diielu II, stavak 21 ovog Dodatka.

13. "Pomoćni inspektor" znači pojedinca kojeg imenuje Tehničko tajništvo, kako je izloženo u Dijelu II, Odjeljak A, ovog Dodatka, radi pomaganja inspektorima u nekoj inspekciji ili posjetu, kao što je medicinsko osoblje, osiguranje i administrativno osoblje, te prevoditelji.

14. >Nalog za inspekciju" znači upute što ih inspekcijskom timu izdaje Glavni direktor za provođenje određene inspekcije.

15. >Inspekcijski priručnik. znači tekst dodatnih postu-paka za provedbu inspekcija, a sastavlja ga Tehničko tajništvo.

18. "Mjesto inspekcije" zr<ači svaki pogon ili prostor na kojem se provodi inspekcija i koji je konkretno naznačen u dotičnom sporazumu o pogonu ili u zahtjevu za inspekciju ili u nalogu ill u žahtjevu za inšpekciju proširenom alternativnim ili finalnim perimetrom.

17. >Inspekcijski tim" znači grupu inspektora i pomoćnih inspektora koje je Glavni direktor odredio za provedbu određene inspekcije.

18. .Inspektor~ znači pojedinca kojeg imenuje Tehničko tajništvo prema postupku kako je izloženo u Dijelu II, Odjeljak A, ovog Dodatka, radi provedbe neke inspekcije ili posjeta u skladu s ovom Konvencijom.

19. >Obrazac sporazuma" znači spis u kojem se odreduju opći oblik i sadrzaj sporazuma što ga zaključuju neka Dr3ava stranka i Organizacija za ispunjenje odredbi o verifikaciji navedenih u ovom Dodatku.

20. >Promatrač~ znači predstavnika Di iave stranke koja traži inspekciju ili neke treće Drža.ve stranke određenog za promatranje izvanredne.inspekcije.

21. .Perimetar. u slučaju izvanredne inspekcije znači vanjsku granicu mjesta inspekcije određenu ili zemljopisnim koordinatama ili opisom na zemljopisnoj karti.

(a) >Zahtjevani perimetar~ znači perimetar mjesta inspekcije koji je određen u skladu s Dijelom X, stavak 8, ovog Dodatka;

(b) >Alternativni parametar" znači perimetar mjesta inspekcije koji je, alternativno u odnosu na zahtjevani parametar, određen od inspicirane Dr~a,ve stranke; on treba biti u skladu sa zahtjevima navedenima u Dijelu X, stavak 17, ovog Dodatka;

(c) "Finalni parametar. znači krajnji perimetar mjesta inspekcfje dogovoren putem pregovora između inspekcijskog tima i inspicirane Drzave stranke, u skladu s Dijelom X, stavci 18-21, ovog Dodatka;

(d) "Deklarirani perimetar" znači vanjsku granicu pogona deklariranag prema člancima III, IV, V i VI.

22. >Ra,zdoblje inspekcije" znači; u svthe članka IX; vremensko razdoblje od omogućavanja pristupa inspekCijskom timu na mjesto inspekcije do njegova odlaska s mjesta inspekcije, ne uključujući vrijeme provedetlo dogovorima prije i poslije verifikacijskih djelatrtosti.

23. ~Ra,zdoblje inspekcije" znači, u svrhe članaka N, V i VI, vremensko razdoblje od vremena dolaska inspekcijskog tima na mjesto inspekcije do njegova odlaska s mjesta. inspekcije, ne uključujući vrijeme provedeno dogovorim& prije i poslije verifikacijskih djelatnosti.

24. >Mjesto ulaska/izlaska:~ znači lokaciju određenu za dolazak u zemlju inspekcijskog tim~ radi provedbe inspek

cije u skladu s ovom Konvencijom, te za odlazak nakon izvršenja njegove misije.

25. .Država stranka koja postavlja zahtjev. znači Državu stranku koja je zatražila izvanrednu inspekciju prema članku IX.

26. .Tona" znači metričku tonu tj. t.000 kg.

DIO II: OPĆA PRAVILA VERIFIKACIJE

A. ODREĐIVANJE INSPEKTORA I POMOĆNIH INSPEKTORA

1. Najkasnije 30 dana nakon stupanja na snagu ove Konvencije Tehničko će tajništvo pismeno javiti svim Državama strankama imena, državljanstvo i rang inspektora i pomoćnih inspektora predloženih za imenovanje, te opis njihovih kvalifikacija i stručnog iskustva.

2. Svaka država stranka odmah će potvrditi primitak dostavljenog popisa inspektora i pomoćnih inspektora predloženih za imenovanje. država stranka pismeno će obavijestiti Tehničko tajništvo o prihvaćanju svakog inspektora i pomoćnog inspektora najkasnije 30 dana nakon potvrde primitka popisa. Svi inspektori i pomoćni inspektori uvršteni ~u taj popis smatrat će se imenovanima, ukoliko država stranka najkasnije 30 dana nakon potvrde primitka popisa pismeno ne izjavi da taj popis ne prihvaća. država stranka može navesti razlog svojeg prigovora.

U slučaju neprihvaćanja, predloženi inspektor ili pomoćni inspektor neće poduzimati verifikacijske djelatnosti niti sudjelovati u njima na teritoriju ili na bilo kojem drugom mjestu pod nadleštvom ili kontrolom Države stranke koja je izrazila neprihvaćanje. Tehničko će tajništvo po potrebi, podnijeti daljnje prijedloge dodatno prvotnom popisu.

3. Verifikacijske djelatnosti po ovoj Konvenciji obavljaju samo imenovani inspektori i pomoćni inspektori.

4. Prema odredbama stavka 5, Država stranka ima u bilo koje vrijeme pravo staviti prigovor na već imenovanog inspektora ili pomoćnog inspektora. O takvu prigovoru ona će pismeno obavijestiti Tehničko tajništvo, a može navesti i razlog prigovora. Takav prigovor postaje valjanim 30 dana nakon što ga primi Te$ničko tajništvo. Tehničko tajništvo odmah će obavijestiti dotičnu državu stranku o povlačenju imenovanog inspektora ili pomoćnog inspektora.

5. Država stranka koja je obaviještena o nekoj inspekciji neće zatražiti da se iz inspekcijskog tima odstrani bilo koji imenovani inspektor ili pomoćni inspektor uvršten u popis inspekcijskog tima.

6. Broj inspektora ili pomoćnih inspektora prihvaćenih i upućenih u neku Dižavu stranku mora biti dovoljan kako bi se osigurala raspoloživost i rotacija odgovarajućeg broja inspektora i pomoćnih inspektora.

7. Ako po mišljenju Glavnog direktora neprihvaćanje predloženih inspektora ili pomoćnih inspektora ometa imenovanje dovoljnog broja inspektora ili pomoćnih inspektora ili na drugi način koči učinkovito ispunjenje zadaća Tehničkog tajništva, Glavni direktor može prenijeti problem na Izvršno vijeće.

8. Ma kakve izmjene i dopune gore navedenim popisima inspektora i pomoćnih inspektora budu potrebite ili zatražene, zamjena inspektora i pomoćnih inspektora odredivat će se na isti način kako je predviđeno za prvotni popis.

9, članovi inspekcijskog tima koji provode inspekciju određenog pogona neke Države stranke lociranog na teritoriju neke druge Države stranke imenuju se u skladu s postupkom predviđenim ovim Dodatkom kako se ovaj primjenjuje u odnosu i na inspiciranu Državu stranku i na Državu domaćina.

B. POVLASTICE I IMUNITET

10. Svaka država stranka, najkasnije 30 dana nakon potvrde primitka popisa inspektora i pomoćnih inspektora ili izmjena tog popisa, izdat će višestruke ulazno-izlazne i/ili tranzitne vize te druge isprave radi omogućavanja svakom inspektoru ili pomoćnom inspektoru da ude i ostane na teritoriju dotične države stranke u svrhu provedbe inspekcijskih djelatnosti. Te će isprave važiti najmanje dvije godine nakon dostave Tehničkom tajništvu.

11. Da bi svoje funkcije djelotvorno izvršavali, inspektorima i pomoćnim inspektorima dodijelit će se povlastice i imunitet kako je predviđeno u podstavcima (a) do (i). Povlastice i imunitet odobrit će se članovima inspekcijskog tima u interesu ove Konvencije, a ne za osobnu korist samih pojedinaca,. Takve povlastice i imunitet odobrit će im se za cjelokupno razdoblje između dolaska i odlaska s teritorija inspicirane Dižave stranke ili Drža,ve domaćina, kao i poslije u odnosu na prethodne djelatnosti vezane za obavljanje njihovih službenih funkcija.

(a) ~'lanovima inspekcijskog tima odobrava se nepovredivost kakvu uživaju diplomatski predstavnici prema čianku 29 Bečke konvencije o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1981.

(b) Stambenim i uredskim prostorima što ih koristi inspekcijski tim tijekom obavljanja djelatnosti u skladu s ovom Konvencijom odobrava se nepovredivost i zaštita kakvu uživaju prostorije diplomatskih predstavnika prema članku 30, stavak i, Bečke konvencije o diplomatskim odnosima.

(c) Spisi i korespondencija inspekcijskog tima, uključujući arhivu, uživaju nepovredivost kakva se odobrava za sve spise i korespondenciju diplomatskih predstavnika prema članku 30, stavak 2, Bečke konvencije o diplomatskim odnosima. Inspekcijski tim ima pr8,vo koristiti šifre u svojoj komunikaciji s Tehničkim tajništvom.

(d) Uzorci i odobrena oprema što ih sa sobom nose članovi inspekcijskog tima nepovredivi su prema odredbama sadržanima u ovoj Konvenciji, te su izuzeti od svih ca,rinskih pristojbi. Opasni uzorci transportiraju se u skladu s odgovarajućim propisima.

(e) članovima inspekcijskog tima odobrava se imunitet kakav se odobrava diplomatskim predstavnicima prema članku 31, stavak 1, 2 i 3, Bečke konvencije o diplomatskim odnosima.

(f) članovima inspekcijskog tima koji obavljaju propisane djelatnosti prema ovoj Konvenciji odobrava se izuzeće od pristojbi i poreza kakvo se odobrava diplomatskim predstavnicima prema članku 34 Bečke konvencije o diplomatskim odnosima.

(g) članovima inspekcijskog tima dopušta se unošenje na teritorij inspicirane Države stranke ili države domaćina bez plaćanja ikakvih carinskih pristojbi ili sličnih naplata predmeta za osobnu uporabu, osim predmeta čiji je uvoz ili izvoz zabranjen ili se regulira pripisima o karanteni.

(h) Članovima inspekcijskog tima odobravaju se iste valutne pogodnosti kao i predstavnicima stranih Vlada na privremenim službenim misijama.

(i) članovi inspekcijskog tima ne smiju se baviti nikakvim stručnim niti poslovnim djelatnostima na teritoriju in- _ spicirane Države stranke ili Države domaćina u svrhu stjecanja osobne koristi.

12. Prilikom prijelaza kroz teritorij neinspiciranih država stranka, članovima inspekcijskog tima odobravaju se povlastice i imunitet kakav uživaju diplomatski predstavnici prema Članku 40, stavak 1, Bečke konvencije o diplomatskim odnosima. Spisi i korespondencija inspekcijskog tima, ukljućujući arhivu, te uzorci i odobrena oprema koju nose sa sobom uživaju povlastice i imunitet kako je navedeno u stavku ~ i (c) i (d).

13. Bez utjecaja na njihove povlastice i imunitet, članovi inspekcijskog tima dužni su poštovati zakone i propise inspicirane Države stranke ili Države domaćina i, u razmjeru u kojem je to u skladu s nalogom za inspekciju, ne miješati se u unutarnje stvari te Države. Ako inspicirana Država stranka ili Država domaćin smatraju da je došlo do zIouporabe povlastica i imuniteta navedenih u ovom Dodatku, održat će se konzultacije između dotične Države i Glavnog direktora da bi se utvrdilo da li je došlo do takve zlouporabe i, ako se utvrdi da je to bio slučaj, da bi se spriječilo ponavljanje takve zlouporabe.

14. Prava na imunitet od sudbene nadležnosti članova inspekcijskog tima može ukinuti Glavni direktor kad je mišljenja da bi imunitet ometao tijek pravde, te da ga se može odreći bez utjecaja na provedbu odredbi ove Konvencije. Odricanje od prava na imunitet uvijek mora biti izričito.

15. Promatračima se dodjeljuju iste povlastice i imunitet kao i inspektorima prema ovom odjeljku, s izuzetkom onih kakvi se dodjeljuju prema stavku 11 (d).

C. DOGOVORI TRAJNE NARAVI

Granični prijelazi

16. Svaka Država stranka odreduje granične prijelaze i pruža potrebne informacije Tehničkom tajništvu najkasnije 30 dana nakon što ova Konvencija za nju stupi na snagu. Ti granični prijelazi moraju biti takvi da inspekcijski tim može doći do bilo kojeg mjesta inspekcije iz najmanje jednog graničnog prijelaza u roku od 12 sati. Svim Državama strankama Tehničko tajništvo javlja lokacije, graničnih prijelaza.

17. Svaka Država stranka može promijeniti granične prijelaze, time da o tome izvijesti Tehničko tajništvo. Promjene stupaju na snagu 30 dana nakon što Tehničko tajništvo primi takvu obavijest, kako bi se sve Države stranke o tome mogle obavijestiti

18. Ako Tehničko tajništvo zaključi da nema dovoljno graničnih prijelaza za pravodobnu provedbu inspekcija ili da bi promjene graničnih prijelaza koje je predložila neka od Dr iava stranaka ometale takvu pravodobnu provedbu inspekcija, ono će se savjetovati s dotičnom Drža,vom strankom radi razrješenja tog problema.

19. U slućajevima kad su pogoni ili područja neke inspicirane države stranke locirani na teritoriju države stranke domaćina ili kad pristup iz graničnog prijelaza pogonima ili područjima koji su predmetom inspekcije, iziskuje prolaz kroz teritorij neke druge Države stranke, inspicirana će Država strar~ka koristiti prava i ispuniti obveze glede takvih inspekcija u skladu s ovim Dodatkom. Država domaćin omogućit će inspekciju dotičnih pogona ili područja i pružiti potrabnu podršku kako bi inspekcijski tim obavio svoju zadaću pravodobno i na učinkovit način. DrTzave stranke kroz čiji je teritorij potreban prolaz radi inspekcije pogona ili područja neke inspicirane Države stranke omogućit će takav prolaz.

20. U slučajevima kad su pogoni ili područja neke inspicirane države stranke locirani na teritoriju Države koja nije stranka ove Konvencije inspicirana će Država stranka

poduzeti sve potrebite mjere kako bi se inspekcija dotičnih pogona ili područja obavila u skladu s odredbama ovog Dodatka. Država stranka koja posjeduje jedan ili više pogona ili područja na teritoriju Dri.ave koja nije stranka ove Konvencije poduzet će sve potrebite mjere kako bi Država domaćin prihvatila inspektore i pomoćne inspektore upućene u tu Državu stranku. Ako neka inspicirana država stranka nije kadra osigurati pristup, ona će pokazati da je poduzela sve potrebite mjere kako bi osigurala pristup.

21. U slučajevima kad su pogoni iIi područja za koje se traži inspekcija locirani na teritoriju neke države stranke, ali na mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke države koja nije stranka ove Konvencije, dotična će Drzava stranka poduzeti sve potrebite mjere kaicve se očekuju od neke inspicirane Diža.ve stranke i neke Drr,ave domaćina kako bi se inspekcija takvih pogona ili područja izvršila u skladu s odredbama ovog Dodatka. Ako neka Diia.va stranka nije kadra osigurati pristup tim pogonima ili područjima, ona će pokazati da je poduzela sve potrebite mjere kako bi osigurala pristup. Taj stavak ne važi u slučajevima kad područja ili pogoni za koje se traži inspekcija pripadaju dotičnoj Državi stranki.

Dogovori za uporabu izvanrednih letova

22. Za inspekcije prema članku IX i za druge inspekcije gdje pravodobno putovanje~nije moguće uporabom redovnog komercijalnog prijevoza, inspekcijski tim može zatrebati zrakoplove u vlasništvu ili u najmu Tehničkog tajništva. Najkasnije 30 dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za nju svaka će Država stranka izvijestiti Tehničko tajništvo o stalnom broju diplomatske dozvole polijetanja, nadlijetanja i slijetanja za izvanredne zrakoplove koji prevoze inspekcijske timove i opremu potrebnu za inspekciju na i iz teritorija na kojem se nalazi mjesto inspekcije. Rute zrakopIova do određenog mjesta i natrag od mjesta ulaska u zemlju slijedit će utvrdene međunarodne zračne linije dogovorene između Drisva stranaka i Tehničkog tajništva kao osnovu za takvu diplomatsku dozvolu polijetanja, nadhjatanja i slijetanja.

23. Kad se koristi izvanredni zrakoplov, Tehničko tajništvo dostavlja inspiciranoj državi stranki plan leta putem Nacionalnog tijela, i to za Ie'č zrakoplova od posljednjeg uzletišta prije ulsska u zračni prostor Države u kojoj je locirano mjesto inspekcije do mjesta ulaska u zemlju, najkasnije šest sati prije planiranog polijetanja s tog uzletišta. Takav plan leta dostavlja se u skladu s postupkom Međunarodns orga,niza,cije civilnog zrakoplovstva primjenjivim na civilne zrakoplove. Za, svoje zrakoplove u vlasništvu ili u najmu Tehničko će tajništvo uvrstiti u odjeljak za primjedbe svakog plana leta stalni broj diplomatske dozvole polijetanja, nadlfjetanja i slijetanja i odgovarajuću bilješku kojom se zrakoplov identificira kao inspekcijski zrakoplov.

24. Najkasnije tri sata prije planiranog odlaska inspekcijskog.tima iz posljednjeg uzletišta,prije ulaska u zračni prostor Drž,a,ve u kojoj treba izvršiti inspekciju inspicirana država stranka ili Drzava stranka domaćin osigurat će da plan leta, registriran u skladu sa stavkom 23 bude odobren kako bi inspekcijski tim mogao stići zia mjesto ulaska u zemlju do predviđenog vremena, dolaska.

25. Inspicirana Drisva strat'ilca osigurava parking, zaštitu osiguranja, servisiranje i gorivo kako Tehničko tajništvo bude tražilo za zrakoplov inspekcijskog tima na mjestu ulaska u zemlju, u slučajevima kad je takav.zrakoplov u vlasništvu ili u najmu Tehničkog tajništva. Takav zrakoplov ne podliježe plaćanju aerodromskih pristojbi ni za slijetanje ni za odlazak putnika, kao ni plaćanju drugih tiaksi. 'tehničko tajništvo snosi troškovš goriva, zaštitnog osiguranja i servisiranja. ~ .

Administrativni aranžmani

26. Inspicirana država stranka pružit će ili organizirati pogodnosti potrebne za inspekcijski tim, kao što su sredstva za komunikaciju, tumače u opsegu potrebnom za razgovore i slične zadaće, prijevoz, radni prostor, stan, ishranu i liječničku njegu. U tom će pogledu inspicirana Država stranka dobiti naknadu Organizacije za takve troškove inspekcijskog tima.

Odobrena oprema

27. U skladu sa stavkom 29. inspicirana Dri,ava stranka neće postavljati nikakva ogranićenja inspekcijskom timu glede dovodenja na mjesto inspekcije opreme kakva je odobrena u skladu sa stavkom 28 i za '.sa,kvu je Tehničko tajništvo utvrdilo da je potrebna za inspekciju. Tehničko će tajništvo izraditi i, ovisno o sluča,ju, ažurirati popis odobrene opreme kakva bi mogla biti potrebna u gore opisane svrhe, kao i propise kojima se regulira takva oprema, u skladu s ovim Dodatkom. U utvrđivanju popisa odobrene opreme i tih propisa Tehničko će tajništvo osigurati da se u cijelosti uzmu u obzir sigurnosni čimbenici za sve vrste pogona u kojima bi se takva oprema mogla koristiti. Popis odobrene opreme razmatra i odobrava Konferencija u skladu s člankom VIII, stavak 21 (i).

28. Opremu čuva, odre8uje, baždari i odobrava Tehničko tajništvo. Tehničko tajništvo, u opsegu u kojem je to moguće, odabire onu opremu koja je konkretno namijenjena za određenu vrstu tražene inspekcije. određena i odobrena oprema posebno se zaštićuje od neovlaštenih izmjena.

29. Inspicirana Država stranka ima pravo, bez utjecaja na propisane vremenske okvire, inspicirati opremu u nazočnosti Članova inspekcijskog tima na mjestu ulaska u zemlju tj. provjeriti identitet opreme dovezene u ili izvezene iz teritorija inspicirane Dri.a,ve stranke ili Dri.a,ve domaćina. Da bi olakšalo takvu provjeru Tehničko će tajništvo priložiti dokumente i naprave za provjeru identiteta i odobrenja opreme. Inspekcija opreme također ustanovljuje, na zadovoljstvo inspicirane Države stranke da oprema odgovara opisu odobrene opreme za određenu vrstu inspekcije. Inspicirana Dri,a,va stranka može isključiti opremu koja ne odgovara takvu opisu, i to bez gore navedenih isprava i naprava za provjeru. Postupak za inspekciju opreme razmatra i odobrava Konferencija ~ skladu s člankom VIII, stavak 21 (i).

30. U slučajevima kad inspekcijski nade potrebnim koristiti opremu raspoloživu na licu mjesta koja ne pripada Tehničkom tajništvu, pa traži od inspicirane Dri,ave stranke da omogući timu korištenje takve opreme, inspicirana će Država stranka udovoljiti takvu zahtjevu u razmjeru u kojem je to u stanju.

D. PREDINSPEKCIJSKE DJELATNOSTI

Obavijest 31. Glavni direktor obavješćuje dotičnu Državu stranku

prije planiranog dolaska inspekcijskog tima na mjesto ulaska u zemlju, a unutar propisanog vremenskog okvira, kad je ovaj naveden, o svojoj nakani da izvrši inspekciju.

32. Obavijesti Glavnog direktora obuhvaćaju slijedeće informacije:

(a) vrsta inspekcije;

(b) mjesto ulaska u zemlju;

(c) datum i predviđeno vrijeme dolaska na mjesto ulaska u zemlju;

(d) sredstvo dolaska na mjesto ulaska u zemlju;

(e) lokacija za inspekciju;

(f) imena inspektora i pomoćnih inspektora;

(g) ovisno o slučaju, dozvola polijetanja (nadlijetanja) slijetanja zrakoplova za izvanredne letove.

33. Inspicirana država stranka potvrduje primitak obavijesti Tehničkog tajništva o nakani da se izvrši inspekcija, i to najkasnije jedan sat nakon primitka takve obavijesti.

34. U slučaju inspekcije pogona Dri,a,ve stranke lociranog na teritoriju neke druge Dri.ave stranke, obje Dri,a,ve stranke istodobno se obavješćuju u skladu sa stavcima 31 i 32.

Ulazak na teritorij inspicirane Države stranke ili Države domaćina i prijevoz na mjesto inspekcije 35. Inspicirana Država stranka ili Država stranka domaćin koja je obaviještena o dolasku inspekcijskog tima osigurat će da inspekcijski tim odmah ude na teritorij, te će učiniti sve u svojoj moći pratnjom kroz zemlju ili drugim sredstvima da pruži mogućnost sigurnog prolaska inspekcijskog tima i njegove opreme i materijala od mjesta ulaska u zemlju do mjesta inspekcije i natrag do mjesta izlaska iz zemlje.

38. Inspicirana Država stranka ili Država stranka domaćin po potrebi pomažu inspekcijskom timu da stigne na mjesto inspekcije najkasnije 12 sati nakon dolaska na mjesto ulaska u zemlju.

Predinspekcijski dogovor

37. Po dolasku na mjesto inspekcije i prije početka inspekcije predstavnici pogona će, uz pomoć karti i druge dokumentacije, kako bude potrebno, upoznati inspekcijski tim s pogonom, djelatnostima koje se u njemu obavljaju, o mjerama zaštite na radu, te o administrativnim i logističkim aranžmanima potrebnim za inspekciju. Vrijeme takva upoznavanja ograničit će se na potreban minimum, a ni u kojem slučaju neće premašiti tri sata.

E. PROVEDBA INSPEKCIJE

Opća pravila

38, članovi inspekcijskog tima obavljat će svoje funkcije u skladu s odredbama ove Konvencije, s pravilima koje utvrduje Glavni direktor, te sa sporazumima o pogonima zaključenima između Dri,ava stranka i Organizacije.

39. Inspekcijski tim strogo će se pridri.avati naloga za inspekciju što ga je izdao Glavni direktor. Suzdržat će se od djelatnosti koje izlaze iz okvira tog naloga.

40. Djelatnosti inspekcijskog tima bit će tako organizirane da osiguraju pravodobno i djelotvorno obavljanje njegovih funkcija uz minimalne neugodnosti po inspiciranu Diiavu stranku ili Dri.a,vu domaćina i uz najmanje moguće smetnje inspiciranom pogonu ili području. Inspekcijski će tim izbjegavati nepotrebno ometanje pogona ili zastoje u njegovu radu, te izbjegavati da utječe na njegovu sigurnost. Inspekcijski tim pogotovo neće upravljati bilo kojim pogonom. Ako inspektori budu smatrali da je za izvršenje njihova naloga potrebno obaviti određene pogonske operacije, oni će zatražiti od imenovanog predstavnika inspiciranog pogona da se te operacije izvrše, a predstavnik će tom zahtjevu udovoljiti u razmjeru u kojem je to moguće.

41. U obnašanju svojih dužnosti na teritoriju inspicirane Države stranke ili Dris,ve domaćina članovi inspekcijskog tima bit će, ako tako zatraži inspicirana Dri,ava stranka, u pratnji predstavnika inspicirane Države stranke, čime se međutim ne smije odugovlačiti ili ometati izvršavanje funkcija inspekcijskog tima.

42. Detaljni postupak za vođenje inspekcija izradit će Tehničko tajništvo za uključenje u inspekcijski priručnik, time da uzme u obzir smjernice koje razmatra i odobrava Konferencija prema članku VIII, stavak 21(i).

Sigurnost 43. U provođenju svojih djelatnosti inspektori i pomoćni inspektori pridržavat će se propisa o zaštiti na radu ustanovljenih na mjestu inspekcije, uključujući propise za zaštitu kontroliranih ambijenata unutar pogona i za osobnu zaštitu. Radi provedbe tih zahtjeva Konferencija će prema Članku VIII, stavak 21 (i) razmotriti i odobriti odgovarajući detaljni postupak.

Komunikacije

44. Inspektori će imati pravo kroz cijelo vrijeme boravka u zemlji komunicirati sa središnjicom tehničkog tajništva. U tu svrhu mogu koristiti vlastitu, propisno ovjerenu odobrenu opremu, a mogu zatražiti da im inspicirana Država stranka ili Država stranka domaćin omogući pristup drugim telekomunikacijama. Inspekcijski će tim imati pravo koristiti svoj vlastiti dvosmjerni sustav radio veza između osoblja koje obilazi perimetar i ostalih članova inspekcijskog tima.

Prava inspekcijskog tima i inspicirane Države stranke

45. U skladu s odgovarajućim Člancima i Dodacima ovoj Konvenciji, kao i sa sporazumima o pogonima i postupcima izloženima u inspekcijskom prirućniku, inspekcijski tim ima pravo neometanog pristupa mjestu inspekcije. Inspektori odabiru pozicije za inspekciju.

46. Inspektori imaju pravo razgovarati sa.svim osobljem pogona u nazočnosti predstavnika inspicirane Države stranke u svrhu utvrđivanja relevantnih ćinjenica. Inspektori će tražiti samo one informacije i podatke koji su potrebni za vođenje inspelscije, a inspicirana Država stranka pribavlja takve informacije na zahtjev. Inspicirana Država stranka ima pravo prigovora na pitanja postavljena osoblju pogona ako drži da takva pitanja nisu relevantna za, inspekciju. Ako šef inspekcijskog tima prigovori i izjavi da su ta pitanja relevantna, ona će se pismeno uputiti inspiciranoj Državi stranki radi odgovora na njih. Inspekcijski tim može pribilježiti primjedbu o svakom uskraćivanju razgovora ili odgovora na pitanja ili o svakom danom objašnjenju, i to u dijelu izvješća što se odnosi na suradnju inspicirane Države stranke.

47. Inspektori imaju pravo kontrolirati dokumentaciju i arhivu koju smatraju relevantnom za provođenje svoje misije.

48. Inspektori imaju pravo zahtijevati da im predstavnici inspicirane Države stranke ili inspiciranog pogona načine fotografske snimke. U tu svrhu treba biti na raspolaganju mogućnost trenutačnog razvijanja fotografija. Inspekcijski tim utvrduje da li fotografije odgovaraju traženima, a, ako ne odgovaraju, snimanje treba ponoviti. Inspekcijski tim i inspicirana Država stranka zadržavaju po jedan primjerak svake fotografije.

49. Predstavnici inspicirane države stranke imaju pravo promatrati sve verifikacijske djelatnosti inspekcijskog tima.

50. Inspicirana Država stranka na svoj zahtjev dobiva kopije informacija i podataka koje je Tehničko tajništvo prikupilo o njezinu pogonu (pogonima).

51. Inspektori imaju pravo zahtijevati objašnjenja u svezi s nejasnoćama nastalim tijekom inspekcije. Takvi se zahtjevi postavljaju hitno preko predstavnika inspicirane Države stranke. Predstavnik inspicirane Države stranke pruža tijekom inspekcije iiispekcijskom timu potrebna razjašnjenja za uklanjanje nejasnoća. Ako se ne razriješe pitanja što se odnose na neki predmet ili objekt unutar mjesta inspekcije, takav predmet ili objekt fotografirat će se u svrhu razjašnjenja njegove naravi odnosno funkcije. Ako se nejasnoće ne mogu razriješiti tijekom inspekcije, inspektori će o tome odmah izvijestiti Tehničko tajništvo. U inspekcijskom izvješću inspektori će uključiti svako takvo nerazjašnjeno pitanje, odgovarajuća razjašnjenja i kopiju snimljenih fotografija.

Skupljanje, rukovanje i analiza uzoraka

52. Predstavnici inspicirane Države stranke ili inspiciranog pogona uzimaju uzorke na zahtjev inspekcijskog tima u nazočnosti inspektora. Ako je unaprijed dogovoreno s predstavnicima inspicirane države stranke ili inspiciranog pogona, inspekcijski tim može i sam uzimati uzorke.

53. Gdje je to moguće analiza uzoraka obavlja se na licu mjesta. Inspekcijski tim ima pravo izvoditi analizu uzoraka na licu mjesta korištenjem odobrene opreme koju je donio sa sobom. Na zahtjev inspekcijskog tima inspicirana Država stranka pruža pomoć u analizi uzoraka na licu mjesta u skladu s dogovorenim postupkom. Inspekcijski pak tim može zatražiti da se u njegovoj nazočnosti obavi odgovarajuća analiza na licu mjesta.

54. Inspicirana Država stranka ima pravo zadriati dijelove svih uzetih uzoraka ili uzeti dvostruke uzorke, te biti nazočna prilikom analize uzoraka na licu mjesta.

55. Inspekcijski će tim, ako bude smatrao potrebnim, prenijeti uzorke za analizu izvan mjesta inspekcije u laboratorijima što ih odredi Organizacija.

56. Glavni direktor snosi glavnu odgovornost za sigurnost, cjelovitost i očuvanje uzoraka, te za zaštitu povjerljivosti uzoraka prenesenih na analizu izvan lica mjesta. Glavni direktor čini to u skladu s postupkom što ga razmatra i odobrava Konferencija prema Članku VIII, stavak 21 (i) za ukijučenje u inspekcijski priručnik. On će:

(a) uspostaviti strogi režim prikupljanja, rukovanja, prijevoza i analize uzoraka;

(b) odobriti laboratorije određene za obavljanje razlićitih vrsta analize;

(c) nadgledati standardizaciju opreme i postupaka u tim određenim laboratorijima, pokretne opreme za analizu i postupaka, te nadzirati kontrolu kvalitete i opće standarde u odnosu na odobrenje tih laboratorija, mobilne opreme i postupaka; i

(d) odabrati među određenim laboratorijima one koji mogu obavljati analitičke i druge funkcije u odnosu na konkretna ispitivanja.

57. Kad je potrebno obaviti analizu izvan lica mjesta, uzorci se analiziraju u najmanje dva određena laboratorija. tehničko tajništvo osigurava hitru obradbu analize. Za uzorke odgovara Tehničko tajništvo, te se tehničkom tajništvu vraćaju svi neupotrijebljeni uzorci ili njihovi dijelovi.

58. Tehničko tajništvo prikuplja rezultate laboratorijske analize uzoraka relevantne za pridržavanje ove Konvencije i uključuje ih u konačno inspekcijsko izvješće. Tehničko tajništvo uključuje u izvješće detaljne podatke o opremi i metodologiji primijenjenoj u određenom laboratoriju.

Produženje trajanja inspekcije

59. Razdoblja inspekcije mogu se produžiti sporazumom s predstavnikom inspicirane Države stranke.

Naknadni dogovori

60. Po završetku inspekcije inspekcijski se tim susreće s predstavnicima inspicirane Drzave stranke i s osobljem odgovornim za mjesto inspekcije radi razmatranja preliminarnih nalaza inspekcijskog tima i razjašnjenja eventualnih nejasnoća. Inspekcijski tim predočuje predstavnicima inspicirane Države stranke svoje nalaze u pisanom obliku i prema standardiziranom formatu, zajedno s popisom svih uzoraka i kopijama prikupljenih pisanih informacija i podataka i ostalog materijala što se iznosi sa lokacije. Taj dokument potpisuje šef inspekcijskog tima. Da bi se naznaćilo da je uzeo na znanje sadržaj tog dokumenta, predstavnik inspicirane države stranke ga supotpisuje. Takav sastanak treba odr~cati najkasnije 24 sata po završetku inspekcije.

F. ODLAZAK

61. Po završetku postinspekcijskog postupka inspekcijski tim napušta u najkraćem roku teritorij inspicirane Države stranke ili Države domaćina.

G. IZVJEŠĆA

62. Najkasnije 10 dana nakon inspekcije inspektori su duini izraditi činjenično konačno izvješće o obavljenim djelatnostima i o svojim nalazima. Ono treba sadržavati samo činjenice relevantne za pridržavanje ove Konvencije, kako je predviđeno inspekcijskim nalogom. Izvješće također daje informacije o načinu na koji je inspicirana Država stranka suractivala s inspekcijskim timom. Različite zamjedbe pojedinih inspektora mogu se priloiiti izvješću. Izvješće se drii u tajnosti.

63. Konačno se izvješće odmah podnosi inspiciranoj Državi stranki. Sve pisane primjedbe koje inspicirana Država stranka eventualno odmah iznese o nalazima izvješća prilaiu se izvješću. Konačno izvješće, zajedno s priloienim primjedbama inspicirane Države stranke, podnosi se Glavnom direktoru najkasnije 30 dana nakon inspekcije.

64. Ako izvješće sadi ii nejasnoće ili ako suradnja između Nacionalnog tijela i inspektora nije u skladu s traienim normama, Glavni direktor kontaktira dotičnu državu stranku radi razjašnjenja.

65. Ako se nejasnoće ne mogu otkloniti ili ako su utvrctene ćinjenice takve naravi koja navodi na zakljućak da nisu ispunjene obveze po ovoj Konvenciji, Glavni direktor o tome neodloino obavještava Izvršno vijeće.

H. PRIMJENA OPĆIH ODREDBI

66. Odredbe ovog Dijela odnose se na sve inspekcije što se obavljaju prema ovoj Konvenciji, osim u slučajevima kad se odredbe ovog Dijela razlikuju od odredbi izloienih za određene vrste inspekcija u Dijelu III-XI ovog Dodatka, u kojem slučaju prevagu imaju ove posljednje.

DIO III: OPĆE ODREDBE ZA VERIFIKACIJSKE MJERE PREMA čLANCIMA IV, V I VI, STAVAK 3

A. POČETNE INSPEKCIJE I SPORAZUMI O POGONU 1. Početna inspekcija svakog deklariranog pogona podloinog inspekciji na licu mjesta prema člancima IV, V i VI, stavak 3, obavit će se odmah po deklariranju tog pogona. Svrha je te inspekcije pogona verificirati pruiene informacije i dobiti dodatne informacije potrebne za planiranje budućih verifikacijskih djelatnosti u tom pogonu, uključujući inspekcije na licu mjesta i kontinuiranu dozimetrijsku kontrolu pomoću instrumenata na licu mjesta, te raditi na sporazumima o pogonu.

2. Države stranke osigurat će da verifikaciju deklaracija i pokretanje sustavnih verifikacijskih mjera Tajničko tajništvo bude u stanju izvršiti u svim pogonima u utvrdenim vremenskim okvirima nakon što ova Konvencija stupi za njih na snagu.

3. Svaka će Država stranka zaključiti sporazum o pogonu s Organizacijom za svaki deklarirani pogon koji je podložan inspekciji na listu mjesta prema člancima IV, V i VI, stavak 3.

4. Sporazumi o pogonu zakljućuju se najkasnije 180 dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za Drža,vu stranku ili nakon što je pogon deklariran po prvi put, s izuzetkom pogona za uništenje kemijskog oružja za koji važe stavci 5 do 7.

5. U slućaju pogona za uništenje kemijskog oružja koji započinje s radom više od godinu dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za Državu stranku sporazum o pogonu treba zaključiti najkasnije 180 dana prije poćetka rada pogona.

6. Kad je riječ o pogonu za uništenje kemijskog oružja koji je u radu kad Konvencija stupi na snagu za Dri,a,vu stranku ili započinje s radom najkasnije godinu dana nakon toga, sporazum o pogonu zaključuje se najkasnije 210 dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za Dri,a,vu stranku, osim ako Izvršno vijeće ne zakljući da su dovoljni prijelazni verifikacijski dogovori odobreni u skladu s Dijelom IV (A), stavak 51, ovog Dodatka i uključujući neki prijelazni sporazum o pogonu, odredbe za, verifikaciju putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta, kao i vremenski okvir za primjenu dogovora.

7. U slučaju nekog pogona spomenutog u stavku e koji će obustaviti rad najkasnije dvije godine nakon što ova Konvencija stupi na snagu za državu stranku, Izvršno vijeće može odlučiti da su dovoljni prijelazni verifikacijski dogovori odobreni u skladu s Dijelom IV (A), stavak 51, ovog Dodatka, a uključujući neki prijelazni sporazum o pogonu, odredbe za verifikaciju putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta, kao i vremenski okvir za primjenu dogovora.

8. Sporazumi o pogonu zasnivaju se na obrascima za takve sporazume i predvidaju detaljne dogovore kojima će se rukovoditi inspekcije u svakom pogonu. Obrasci sporazuma obuhvaćaju odredbe kojima se uzima u obzir budući tehnološki razvoj, te ih razmatra i odobrava Konferencija prema Članku VIII, stavak 21 (i).

9. Tehničko tajništvo može na svakoj lokaciji zadriati zapečaćeni kontejner za fotografije, nacrte i druge podatke koji mu mogu zatrebati u naknadnim inspekcijama.

B. DOGOVORI TRAJNE NARAVI

10. Gdje je to moguće, Tehničko tajništvo ima pravo dri.ati instrumente za kontinuiranu dozimetrijsku kontrolu, te instalirane uredaje i pečate i koristiti ih u skladu s odgovarajućim odredbama ove Konvencije i sa sporazumima o pogonu između Država stranaka i Organizacije.

11. U skladu s dogovorenim postupkom inspicirana država stranka ima pravo inspicirati svaki instrument korišten ili instaliran od inspekcijskog tima, te ga dati ispitati u nazoćnosti predstavnika inspicirane Drža,ve stranke. Inspekcijski tim ima pravo korištenja instrumenata što ih je instalirala inspicirana Drža,va stranka za svoje vlastito praćenje tehnološkog procesa uništenja kemijskog oružja. U tu svrhu inspekcijski tim ima pravo inspicirati one instrumente koje kani koristiti radi verifikacije uništenja kemijskog oružja i dati ih ispitati u svojoj nazočnosti.

12. Inspicirana Država stranka pruža potrebitu pripremu i podršku za postavljanje instrumenata i sustava za kontinuiranu dozimetrijsku kontrolu.

13. Radi provedbe stavaka 11 i 12. Konferencija će razmotriti i odobriti detaljni postupak prema Članku VIII, stavak 21 (i).

14. Inspicirana Država stranka odmah će obavijestiti Tehničko tajništvo ako se nešto dogodi ili bi se moglo dogoditi u pogonu gdje su instalirani instrumenti za dozimetrijsku kontrolu, što bi moglo imati utjecaja na sustav dozimetrijske kontrole. Inspicirana država stranka koordinirat će naknadne akcije s Tehničkim tajništvom s ciljem ponovne uspostave funkcioniranja sustava dozimetrijske kontrole i, po potrebi, što hitnije uspostave privremenih mjera.

15. Prilikom svake inspekcije inspekcijski će tim verificirati ispravnost funkcija sustava dozimetrijske kontrole i da li je bilo manipulacija sa postavljenim pečatima. Osim toga mogli bi biti potrebni posjeti radi servisiranja i održavanja sustava dozimetrijske kontrole i izvršenja nužnih zamjena opreme ili pak radi eventualno potrebne prilagodbe područja pokrivanja sustava dozimetrijske kontrole.

16. Ako sustav dozimetrijske kontrole pokaže neku nepravilnost Tehničko tajništvo odmah poduzima mjere da bi se ustanovilo da Ii je to posljedica neispravnosti opreme ili nekih djelatnosti u pogonu. Ako nakon tog ispitivanja problem ostane neriješen, Tehničko će tajništvo odmah ustanoviti stvarno stanje, uključujući tu hitnu inspekciju na licu mjesta ili, po potrebi, obilazak pogona. Tehničko će tajništvo podnijeti izvješće o takvom problemu inspiciranoj Državi stranki odmah nakon otkrivanja problema, a ova će pružiti pomoć u razrješavanju tog problema.

C. PREDINSPEKCIJSKE DJELATNOSTI

17. Inspicirana će d~ava stranka, osim u slućajevima navedenima u stavku 18, biti obaviještena o inspekcijama najkasnije 24 sata prije planiranog dolaska inspekcijskog tima na mjesto ulaska u zemlju.

18. Inspicirana država stranka bit će obaviještena o početnim inspekcijama barem 72 sata prije predviđenog roka dolaska inspekcijskog tima na mjesto ulaska u zemlju.

DIO IV (A): UNIŠTENJE KEMIJSKOG ORUŽJA I VERIFIKACIJA PREMA ČLANKU IV

A. DEKLARACIJE Kemijsko oružje

1. Deklaracija Države stranke o kemijskom oružju prema Članku III, stavak 1 (a) (ii) uključuje sljedeće:

(a) ukupna količina svake deklarirane kemikalije;

(b) točna lokacija svakog pogona za skladištenje kemijskog oružja, što se izražava:

(i) nazivom;

(ii) zemljopisnim koordinatama; i

(iii) detaljnom skicom lokacije, uključujući kartu s medama i raspored područja bunkera/skladišnih prostora unutar pogona.

(c) Detaljni popis svakog pogona za skladištenje kemijskog oružja, uključujući;

(i) kemikalije definirane kao kemijsko oružje prema Članku II;

(ii) nenapunjena streljiva, podstreljiva, naprave i opremu što se definiraju kao kemijsko oružje; (iii) opremu posebno namijenjenu uporabi izravnou svezi s primjenom streljiva, podstreljiva, naprava ili opreme, kako je navedeno u podstavku (ii);

(iv) kemikalije posebno namijenjene uporabi izravno u svezi s primjenom streljiva, podstreljiva, naprava ili opreme, kako je navedeno u podstavku (ii);

2. Za deklaraciju o kemikalijama navedenima u stavku ~ (c) (i) važi sljedeće:

(a) Kemikalije se deklariraju u skladu s Popisima u Dodatku o kemikalijama;

(b) Za kemikaliju koja nije u Popisima u Dodatku o kemikalijama pružaju se informacije potrebne za moguće uvrštenje te kemikalije u odgovarajući Popis, uključujući tu toksićnost spoja bez primjesa. Za prekursor se daje toksičnost i identitet glavnog finalnog reakcijskog proizvoda (odnosno glavnih finalnih reakcijskih proizvoda);

(c) Kemikalije se identificiraju kemijskim nazivom u skladu s trenutačno važećom nomenklaturom IUPAC-a (International Union of Pure and Applied Chemistry - Međunarodna udruga za ćistu i primijenjenu kemiju), strukturnom formulom i registarskim brojem CAS (Chemical Abstracts Service - Služba za kemijske sažetke), ako je dodijeljen. Za prekursor se daje toksićnost i identitet glavnog finalnog reakcijskog proizvoda (odnosno glavnih finalnih reakcijskih proizvoda);

(d) U slučajevima smjesa dviju ili više kemikalija, identificira se svaka kemikalija i daje se podatak o postotku svake od njih, dok se smjesa deklarira pod kategorijom najotrovnije kemikalije. Ako se komponenta nekog binarnog kemijskog oružja sastoji od smjese dviju ili više kemikalija, identificira se svaka kemikalija i daje se podatak o postotku svake od njih;

(e) Binarno kemijsko oružje deklarira se u sklopu odgovarajućeg krajnjeg proizvoda u okviru kategorija kemijskog oružja spomenutog u stavku 16. Slijedće dodatne informacije pružaju se za svaku vrstu binarnog kemijskog streljiva/naprave:

(i) kemijski naziv otrovnog krajnjeg proizvoda;

(ii) kemijski sastav i količina svake komponente;

(iii) stvarni težinski omjer između komponenti;

(iv) koja se komponenta smatra ključnom komponentom;

(v) planirana količina otrovnog krajnjeg proizvoda izračunata na stehiometrijskoj osnovi iz ključne komponente, uz pretpostavku 100-postotnog učinka. Deklarirana količina (u tonama) ključne komponente namijenjene za određeni otrovni krajnji proizvod smatra se ekvivalentnom koliwinom (u tonama) tog otrovnog krajnjeg proizvoda izračunate na stehiometrijskoj osnovi uz pretpostavku 100-postotnog učinka.

(f) Za višekomponentno kemijsko oružje deklaracija je analogna deklaraciji predviđenoj za binarno kemijsko oružje;

(g) Za svaku se kemikaliju deklarira oblik skladištenja tj. streljivo, podstreljivo, naprava, oprema i kontejneri za rasuti teret i drugi kontejneri. Za, svaki se oblik skladištenja navodi sljedeće:

(i) vrsta;

(ii) dimenzija i kalibar:

(iii) broj pozicija; i

(iv) nazivna težina kemijskog punjenja po stavci (h) za svaku se kemikaliju deklarira ukupna težina prisutna u skladišnom pogonu;

(i) Osim toga, za kemikalije skladištene u rasutom stanju deklarira se čistoća u postocima, ako je poznata.

3. Za svaku vrstu nenapunjenog streljiva, podstreljiva, naprava ili opreme, koja se spominje u stavku 1 (c) (ii), podaci trebaju uključiti:

(a) broj pozicija;

(b) nazivna zapremina punjenja po poziciji;

(c) predviđeno kemijsko punjenje.

Deklaracije o kemijskom oružju prema Članku 111

StaVak I ~a~ ('lll~

4. Deklaracija o kemijskom oružju prema članku III,~ stavak 1 (a) (iii) sadrii sve podatke navedene u gornjim stavcima 1-3. Odgovornost je Države st.ranke, na čijem je teritoriju oružje smješteno, da dogovori s drugom Državom kako bi se osiguralo da se deklaracije sačine. Ako Država stranka na čijem je teritoriju oružje smješteno nije u stanju ispuniti svoju obvezu po ovom stavku dužna je navesti razloge za to.

Deklaracije o ranijim prijenosima i primicima

5. Država stranka koja je prenijela ili primila kemijsko oružje nakon 1. siječnja 1946. dužna je deklarirati te prijenose i primitke prema članku IV, stavak 1 (a) (iii), ukoliko je prenesena ili primljena količina premašila 1 tonu kemikalije godišnje u rasutom stanju i/ili streljiva. Deklaracija se podnosi prema obrascu za evidenciju navedenom u stavcima 1 i 2. U deklaraciji se također naznačuju zemlje koje su isporučiteljice i primateljice, datumi prijenosa odnosno primitka i što točnije sadašnja lokacija prenesenih stavki. Ako nisu na raspolaganju svi podaci o prijenosima i primicima kemijskog oružja za razdoblje između 1. siječnja 1946, i 1. siječnja 1970, Drzava stranka daje deklaraciju o svim podacima što joj još uvijek stoje na raspolaganju, kao i objašnjenje zašto ne može podnijeti punu deklaraciju.

Podnošenje općeg plana za uništenje kemijskog oružja

6. Opći plan za uništenje kemijskog oružja koji se podnosi prema Članku III, stavak 1 (a) (v) daje pregled cjelokupnog nacionalnog programa uništenja kemijskog ornžja Dtiave stranke, te informacije o koracima što ih Država stranka poduzima u cilju ispunjavanja zahtjeva za uništenjem kemijskog oružja postavljenih u ovoj Konvenciji. U planu se navodi:

(a) opća dinamika uništenja, uz vrste i približne količine kemijskog oružja planiranog za uništenje u svakom godišnjem razdoblju uništenja za svaki postojeći pogon za uništenje kemijskog oružja i, ako je moguće, za svaki planirani pogon za uništenje kemijskog oružja;

(b) broj pogona za uništenje kemijskog oružja, postojećih ili onih u kojima se planira rad tijekom razdoblja uništenja;

(c) za svaki postojeći ili planirani pogon za uništenje kemijskog oružja:

(i) naziv i lokacija; te

(ii) vrste i približne količine kemijskog oružja, te vrsta (primjerice, nervni bojni otrov i plikavac) i približna količina kemijskog punjenja za uništenje,

(d) planovi i programi obuke osoblja za rad u pogonima za uništenje;

(e) nacionalne norme za sigurnost i ispuštanje plinova koje pogoni za uništenje moraju zadovoljiti;

(f) informacije o razvijanju novih metoda za uništenje kemijskog oružja i o poboljšanju postojećih metoda:

(g) procjena troškova uništenja kemijskog oružja; te

(h) problemi koji bi mogli negativno utjecati na nacionalni program uništenja.

B. MJERE OSIGURANJA SKLADIŠNOG POGONA I PRIPREMA SKLADIŠNOG POGONA

7. Najkasnije po podnošenju deklaracije o kemijskom oružju država stranka poduzima one mjere koje smatra primjerenima za osiguranje svojih skladišnih pogona i onemogućuje svako prebacivanje svojeg kemijskog oružja izvan tih pogona, osim uklanjanja u svrhu uništenja.

8. država stranka osigurava da kemijsko oružje u njenim skladišnim pogonima bude tako rasporedeno da omogućuje lak pristup radi verifikacije u skladu sa stavcima 37-49.

9. Iako skladišni pogon ostaje zatvorenim za svako prebacivanje kemijskog oružja osim za uklanjanje radi uništenja, DrLava stranka može u pogonu nastaviti uobičajene djelatnosti na održavanju, uključujući redovno održavanje kemijskog oružja; dozimetrijsku kontrolu i neposredno osiguranje sredstava; te pripreme kemijskog oružja za uništenje.

10.. Djelatnosti na održavanju kemijskog oružja ne uključuju:

(a) zamjenu bojnog otrova ili zamjenu tijela streljiva;

(b) mijenjanje prvotnih znaćajki streljiva ili njegovih dijelova ili komponenti.

11. Sve djelatnosti na održavanju podliježu nadzoru tehničkog tajništva.

C. UNIŠTENJE

Načela i metode uništenja kemijskog oružja

12. "Uništenje kemijskog oružja" znači proces kojim se kemikalije pretvaraju, i to u osnovi na nepovratan način, u neki oblik koji je neprikladan za proizvodnju kemijskog oružja i koji na nepovratan način čini streljiva i druge naprave neuporabivima.

13. Svaka Država stranka određuje kako će uništiti kemijsko oružje, no slijedeći se postupci ne smiju primijeniti: bacanje u bilo kakve vode, zakapanje u zemlju ili paljenje u otvorenoj jami. Kemijsko se oružje uništava u točno određenim i adekvatno konstruiranim i opremljenim pogonima.

14. Svaka Država stranka pobrinut će se da njeni pogoni za uništenje kemijskog oružja budu izgra8eni i da se u njima radi tako da bude zajamčeno uništenje kemijskog oružja; te da se proces uništenja može verificirati prema odredbama ove Konvencije.

Redoslijed uništenja

15. Redoslijed uništenja kemijskog oružja zasniva se na obvezama navedenima u članku I i drugim Člancima uključujući obveze glede sustavne verifikacije na licu mjesta. Tu se uzimaju u obzir interesi Država stranaka glede nesmanjene sigurnosti tijekom razdoblja uništenja; izgradnja povjerenja u ranoj fazi uništenja, postupno stjecanje iskustva tijekom uništavanja kemijskog oružja; te primjenljivost bez obzira na stvarni sastav zaliha i odabrane metode uništenja kemijskog oružja. Redoslijed uništenja temelji se na naćelu sravnjenja sa zemljom.

16. U svrhu uništenja, kemijsko oružje deklarirana od svake Države stranke dijeli se na tri kategorije.

Kategorija 1: Kemijsko oružje na osnovi kemikalija po Popisu 1 i njihovih dijelova i komponenti;

Kategorija 2: Kemijsko oružje na osnovi svih drugih kemikalija i njihovih dijelova i komponenti;

Kategorija 3: Nenapunjena streljiva i naprave, te oprema posebno konstruirana za izravnu uporabu u svezi s primjenom kemijskog oružja.

17. Država stranka započinje:

(a) s uništenjem kemijskog oružja Kategorije 1 najkasnije dvije godine nakon što ova Konvencija za nju stupi na snagu, a završava s uništenjem najkasnije l0 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Država stranka uništava kemijsko ornžje u skladu sa slijedećim krajnjim rokovima za uništenje:

(1) Faza 1: najkasnije dvije godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu treba završiti ispitivanje njenog prvog pogona za uništenje. Najmanje 1 posto kemijskog oružja Kategorije 1 uništava se najkasnije tri godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu,

(ii) Faza 2: najmanje 20 posto kemijskog oružja Kategorije 1 uništava se najkasnije pet godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu;

(iii) Faza 3: najmanje 45 posto kemijskog oružja Kategorije 1 uništava se najkasnije sedam godina nakon stupanja ove Konvencije na sna

(iv) Faza 4: svo kemijsko oružje Kategorije 1 uništava se najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu;

(b) s uništenjem kemijskog oružja Kategorije 2 najkasnije godinu dana nakon što ova Konvencija za nju stupi na snagu, a završava s uništenjem najkasnije pet godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Kemijsko oružje Kategorije 2 uništava se u jednakim godišnjim partiiama tijekom cijelog razdoblja uništavanja. Usporedni faktor za takvo oružje jest težina kemikalija unutar Kategorije 2; i

(c) s uništenjem kemijskog oružja Kategorije 3 najkasnije godinu dana nakon što ova Konvencija za nju stupi na snagu, a završava s uništenjem najkasnije pet godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Kemijsko oružje Kategorije 2 uništava se u jednakim godišnjim partijama tijekom cijelog razdoblja uništavanja. Usporedni faktor za nenapunjena streljiva i naprave izražava se u nazivnoj zapremnini punjenja (m'), a za opremu u broju pozicija.

18. Za uništenje biranog kemijskog oružja važi slijedeće:

(a) U svrhu rasporeda uništenja, deklarirana kolićina (u tonama) ključne komponente namijenjene za određeni otrovni krajnji proizvod smatra se ekvivalentnom u odnosu na količinu (u tonama) tog otrovnog krajnjeg proizvoda izraćunatog na stehiometrijskoj osnovi uz pretpostavku 100-postotnog učinka.

(b) Zahtjev za uništenjem dane količine ključne komponente povlači za sobom zahtjev za uništenjem odgovarajuće količine druge komponente, što se izračunava iz stvarnog težinskog omjera komponenti u odgovarajućoj vrsti biranog kemijskog streljiva/naprave.

(c) Ako je od druge komponente deklarirano više nego što je potrebno, na osnovi stvarnog težinskog omjera meciu komponentama, onda se višak uništava tijekom prvih dviju godina nakon početka djelatnosti na uništavanju.

(d) Na kraju svake naredne djelatne godine država stranka može zadriati neku količinu druge deklarirane komponente koja se odreduje na osnovi stvarnog teLinskog omjera komponenti u odgovarajućoj vrsti binarnog kemijskog streljiva/naprave.

19. Za višekomponentno kemijsko oružje redoslijed uništenja analogan je onom predviđenom za binarno kemijsko oružje.

Izmjena međurokova uništenja

20. Izvršno vijeće pregledava opće planove za uništenje kemijskog oružja podnesene, prema Članku III, stavak 1 (aXv) i u skladu sa stavkom 6, uz ostalo i zato da bi se ocijenila njihova usklađenost s redoslijedom uništenja izloženim u stavcima 15-19. Izvršno vijeće konzultira se sa svakom DrLavom strankom čiji plan nije uskladen, a ciljem da se plan uskladi.

21. Ako neka Država stranka, uslijed izvanrednih okolnosti izvan njene kontrole, smatra da ne može postići razinu uništenja navedenu za Fazu i, Fazu 2 ili Fazu 3 redoslijeda uništenja kemijskog oružja Kategorije 1, ona može predložiti izmjene u tim razinama. Takav se prijedlog mora iznijeti najkasnije 120 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu, a treba sadržavati detaljno objašnjenje razloga za taj prijedlog.

22. Svaka Država stranka treba poduzeti sve potrebne mjere za osiguranje uništenja kemijskog oružja Kategorije i u skladu s rokovima uništenja izloženim u stavku 17(a), izmijenjenoj prema stavku 21. Međutim, ako neka Država stranka smatra da neće biti u stanju osigurati uništenje postotka kemijskog oružja Kategorije i kako se traži jednim od međurokova uništenja, ona može od Izvršnog vijeća zatražiti da preporuči Konferenciji da odobri produženje njene obveze ispunjenja tog roka. Takav se zahtjev mora postaviti najkasnije 180 dana prije međuroka uništenja da treba sadržavati detaljno objašnjenje razloga za taj zahtjev, kao i planove dotične države stranke za osiguranje mogućnosti ispunjenja njene obveze uklapanja u idući međurok uništenja.

23. Ako se odobri produženje, Država stranka i dalje ostaje u obvezi ispunjenja ukupnih zahtjeva za uništenjem navedenih za idući rok uništenja. Produženja odobrena prema ovom Odjeljku ne smiju ni na koji način izmijeniti obvezu Države stranke da uništi svo kemijsko oružje Kategorije i najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

Produženje roka za završetak uništenja

24. Ako neka Država stranka smatra da neće biti u stanju osigurati uništenje svog kemijskog oružja Kategorije 1 najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu, ona može podnijeti zahtjev Izvršnom vijeću za produženje krajnjeg roka završetka uništenja takvog kemijskog oružja. Takav se zahtjev mora postaviti najkasnije devet godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

25. Zahtjev treba sadržavati:

(a) trajanje predloženog produženja,

(b) detaljno objašnjenje razloga za to predloženo produženje; i

(c) detaljan plan uništenja tijekom predloženog produženja i preostalog dijela za prvotno 10-godišnje razdoblje uništenja.

26. Odluku o tom zahtjevu donosi Konferencija na svojoj idućoj sjednici, a na preporuku Izvršnog vijeća. Svako produženje bit će nužan minimum, no ni u kojem slučaju rok postavljen Državi stranki za završetak uništenja svog kemijskog oružja neće biti produžen preko 15 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Izvršno vijeće postavlja uvjete za odobrenje produženja, uključujući konkretne verifikacijske mjere koje se smatraju potrebnim, te konkretne akcije što ih Dri.ava stranka treba poduzeti radi prevladavanja problema u svom programu uništenja. Troškovi verifikacije tijekom razdoblja produženja rasporeduju se u skladu s Člankom IV, stavak 16.

27. Ako se produženje odobri, Država stranka poduzet će odgovarajuće mjere da bi udovoljila svim naknadnim rokovima.

28. Država stranka i dalje će podnositi detaljne godišnje planove u skladu sa stavkom 29, te godišnja izvješća o uništenju kemijskog oružja Kategorije 1 u skladu sa stavkom 36, dok svo kemijsko oružje Kategorije ne bude uništena. Osim toga, najkasnije po isteku svakih 90 dana razdoblja produženja država stranka podnijet će izvješće Izvršnom vijeću o svojim djelatnostima na uništenju. Izvršno vijeće razmotrit će dinamiku uništenja i poduzeti potrebne mjere dokumentiranja istog. Izvršno će vijeće na zahtjev pružati Državama strankama sve obavijesti što se odnose na djelatnosti uništenja tijekom razdoblja produženja.

Detaljni godišnji plan uništenja

29. Detaljni godišnji plan uništenja podnosi se Tehničkom tajništvu najkasnije 60 dana prije poćetka svakog godišnjeg razdoblja uništenja u skladu s člankom IV, stavak 7 (a), a u njemu se navodi:

(a) količina svake posebne vrste kemijskog oružja kojeg treba uništiti u svakom pogonu za uništenje, te zaključni datumi kad će uništenje svake posebne vrste kemijskog oružja biti izvršeno;

(b) detaljni položajni nacrt za svaki pogon za uništenje kemijskog oružja, te sve promjene u odnosu na prethodno podnesene nacrte; i

(c) detaljni terminski plan djelatnosti za svaki pogon za uništenje kemijskog oružja za narednu godinu, uz navod roka potrebnog za konstruiranje, izgradnju ili preinaku pogona, montažu opreme, provjera opreme i obuku rukovoditelja, operacije uništenja za svaku posebnu vrstu kemijskog oružja, te planirana razdoblja mirovanja.

30. Država stranka pružit će za, svaki pogon za uništenje kemijskog oružja detaljne informacije o pogonu kao pomoć tehničkom tajništvu pri izradi preliminarnih inspekcijskih postupaka za primjenu u pogonu.

31. Detaljne obavijesti u pogonu za svaki pogon za uništenje trebaju obuhvatiti slijedeće podatke:

(a) naziv, adresa i lokacija;

(b) detaljni nacrti pogona s legendom;

(c) projektni nacrti pogona, tehnološki nacrti, te projektni nacrti cjevovoda i mjerne tehnike;

(d) detaljni tehnički opisi, ukljućujući projektne nacrte i specifikacije instrumenata za opremu potrebnu za: odstranjivanje kemijskog punjenja iz streljiva, naprava i kontejnera; privremeno skladištenje ispuštenog kemijskog punjenja; uništavanje bojnog otrova; te uništavanje streljiva, naprava i kontejnera;

(e) detaljni tehnički opisi procesa uništenja, ukljućujući brzinu protoka materijala, temperaturu i tlak, te predviđenu ućinkovitost uništavanja;

(f) projektirani kapacitet za svaku posebnu vrstu kemijskog oružja;

(g) detaljni opis proizvoda uništenja i metode njihovog konačnoe uklaniania:

(h) detaljni tehnički opis mjera za omogućavanje inspekcija u skladu s ovom Konvencijom;

(i) detaljni opis svakog privremenog skladišta u pogonu za uništenje koje će se koristiti za neposredno prebacivanje kemijskog oružja u pogon za uništenje, ukljućujući položajne i pogonske nacrte i podatke o kapacitetu skladištenja za svaku posebnu vrstu kemijskog oružja koju treba uništiti u pogonu;

(j) detaljni opis mjera sigurnosti i zdravstvene zaštite koje važe u pogonu;

(k) detaljni opis stambenih i radnih prostorija za inspektore; te

(1) predložene mjere za međunarodnu verifikaciju.

32. Za svaki od svojih pogona za uništenje kemijskog oružja država stranka dat će na raspolaganje priručnike za rad pogona, planove sigurnosti i zdravstvene zaštite, priručnike za rad laboratorija i osiguranje i kontrolu kvalitete, te pribavljene dozvole tijela nadležnih za zaštitu okoliša, uz izuzeće onog što je već pribavljeno.

33. Država stranka odmah će obavijestiti Tehničko tajništvo o svim dogadajima koji bi mogli utjecati na inspekcijske djelatnosti u njenim pogonima za uništenje.

34. Rokove za podnošenje informacija navedenih u stavcima 30-32 razmatra i odobrava Konferencija u skladu s Člankom VIII, stavak 21 (i).

35. Nakon pregleda detaljnih podataka o pogonu za svaki pogon za uništenje, Tehničko će tajništvo, ako iskrsne potreba, povesti konzultacije s dotičnom Dri,avom strankom s ciljem da se zajamčeno uništenje kemijskog oružja biti tako konstruirani da bude zajamčeno uništenje kemijskog oružja, da se omogući pravodobno planiranje načina primjene verifikacijskih mjera, te da se osigura da primjena verifikacijskih mjera bude uskladena sa samim radom pogona, te da tad pogona omogućava adekvatnu verifikaciju.

Godišnja izvješća o uništenju

36. Obavijesti o provedbi planova za uništenje kemijskog oružja podnose se Tehničkom tajništvu prema Članku IV, stavak 7 (b), najkasnije 60 dana po završetku svakog godišnjeg razdoblja uništenja, te obuhvaćaju stvarne količine kemijskog oružja uništenog tijekom prethodne godine u svakom pogonu za uništenje. Navode se i razlozi neispunjenja ciljeva uništenja, ako je to slučaj.

D. VERIFIKACIJA

Verifikacija deklaracija o kemijskom oružju putem inspekcije na licu mjesta

37. Svrha je verifikacija deklaracija o kemijskom oružju potvrditi putem inspekcije na licu mjesta točnost odgovarajućih deklaracija danih prema članku III.

38. Ovu verifikaciju inspektori provode odmah nakon podnošenja određene deklaracije. Oni, uz ostalo, verificiraju količinu i identitet kemikalija, vrste i broj streljiva, naprava i ostale opreme.

39. Inspektori primjenjuju, ovisno o slučaju, dogovorene pećate, oznaćivaće ili druge postupke za kontrolu inventara radi omogućavanja točne evidencije kemijskog oružja u svakom skladišnom pogonu.

40. Slijedom inventure inspektori će postavljati dogovorene pečate kakvi već budu potrebni da bi se jasno naznačilo da li su neke zalihe uklonjene i da bi se osiguralo skladišno postrojenje tijekom inventure. Nakon završetka inventure ti će se pečati ukloniti ukoliko se drukčije ne dogovori.

Sustavna verifikacija skladišnih pogona

41. Svrha sustavne verifikacije skladišnih pogona osigurati da ne dode ni do kakvog neopaženog uklanjanja kemijskog oružja iz takvih pogona.

42. Sustavna se verifikacija pokreće u najkraćem roku nakon podnošenja deklaracije o kemijskom onižju, a nastavlja se sve dok se svo kemijsko oružje ne ukloni iz skladišnog pogona..U skladu sa sporazumom o pogonu, ona će biti kombinacija inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta.

43. Nakon uklanjanja svog kemijskog oružja iz skladišnih pogona Tehničko tajništvo u tom smislu potvrduje deklaraciju Države stranke. Nakon te potvrde Tehničko tajništvo obustavlja sustavnu verifikaciju skladišnog pogona i odmah uklanja instrumente za dozimetrijsku kontrolu koje su inspektori postavili.

Inspekcije i posjeti

44. Pojedini skladišni pogon za inspekciju odabire Tehničko tajništvo na način koji iskljućuje mogućnosti toćnog predvidanja vremena inspekcije pogona. Smjernice za utvrđivanje učestalosti sustavnih inspekcija na licu mjesta izraduje Tehničko tajništvo uzimajući u obzir preporuke što ih razmatra i odobrava Konferencija prema Članku VIII. stavak 21 (i).

45. Tehničko tajništvo obavješćuje inspiciranu Državu stranku o svojoj odluci da izvrši inspekciju ili obilazak skladišnog pogona, i to 48 sati prije planiranog dolaska inspekcijskog tima u pogonu u svrhu sustavnih inspekcija ili obilaska. U slućaju inspekcija ili obilazaka namijenjenih za rješavanje hitnih problema, ovaj se rok može skratiti. tehničko tajništvo navodi svrhu inspekcije ili obilaska.

46. Inspicirana država stranka obavlja sve potrebne pripreme za dolazak inspektora i osigurava ekspeditivni prijevoz od mjesta ulaska u zemlju do skladišnog pogona. U sporazumu o pogonu preciziraju se administrativni aranžmani za inspektore.

47. Inspicirana Država stranka stavlja slijedeće podatke na raspolaganje inspekcijskom timu po njegovu dolasku u skladišni pogon kemijskog oružja radi izvršenja inspekcije:

(a) broj skladišnih objekata i lokacija;

(b) za svaki skladišni objekt i lokaciju, vrstu i identifikacijski broj ili oznaku prikazanu na položajnom nacrtu, i (cj za svaki skladišni objekt i lokaciju u krugu pogona,

broj pozicija svake posebne vrste kemijskog oružja, a za kontejnere koji nisu dio binarnog streljiva stvarnu količinu kemijskog punjenja u svakom kontejneru.

48. U obavljanju inventure i u okviru danih vremenskih granica inspektori imaju pravo:

(a) koristiti svaku od slijedećih inspekcijskih tehnika:

(i) popisati svo kemijsko oružje uskladišteno u pogonu;

(ii) popisati svo kemijsko oružje uskladišteno u pojedinom objektu ili lokaciji u krugu pogona, po izboru inspektora, ili

(iii) popisati svo kemijsko oružje jedne ili više posebnih vrsta uskladišteno u krugu pogona, po izboru inspektora; te

(b) provjeriti sve popisane stavke u odnosu na dogovorenu dokumentaciju.

49. U skladu sa sporazumom o pogonu inspektori imaju:

(a) nesmetani pristup svim dijelovima skladišnih pogona, uključujući sva streljiva, naprave, kontejnere za rasuti teret ili druge kontejnere u tim pogonima. U obavljanju svoje djelatnosti inspektori se moraju pridržavati propisa o zaštiti na radu u pogonu. Stavke za inspekciju odabiru inspektori; i

(b) pravo, tijekom prve i svake naknadne inspekcije svakog skladišnog pogona kemijskog oružja, odrediti streljiva, naprave i kontejnere iz kojih se uzimaju uzorci, te na ta streljiva, naprave i kontejnere staviti jedinstveni znak koji će pokazati pokušaj uklanjanja ili mijenjanja tog zna

ka. Uzorak se uzima iz oznaćene pozicije u skladišnom pogonu kemijskog oružja ili pogonu za uništenje kemijskog oružja ćim je to praktički moguće u skladu s odgovarajućim programom uništenja, a u svakom slučaju najkasnije po završetku radova na uništenju

Sustavna verifikacija uništavanja kemijskog oružja

50. Svrha je verifikacije uništavanja kemijskog oružja: (a) potvrditi identitet i količinu zaliha kemijskog oružja za uništenje; i

(b) potvrditi da su te zalihe uništene.

51. Radove na uništenju kemijskog oružja tijekom prvih 390 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu reguliraju prijelazni verifikacijski dogovori. Takve dogovore, ukljućujući prijelazni sporazum o pogonu, odredbe za verifikaciju putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta kao i vremenski okvir za primjenu tih dogovora, zaključuje Organizacija s inspiciranom Državom strankom. Te dogovore odobrava Izvršno vijeće najkasnije 60 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za dotičnu državu stranku, uzimajući u obzir preporuke Tehničkog tajništva zasnovane na ocjeni detaljnih informacija o pogonu danih u skladu sa stavkom 31 i na obilasku pogona. Izvršno vijeće, na svojoj prvoj sjednici, utvrduje smjernice za prijelazne verifikacijske dogovore zasnovane na preporukama što ih razmatra i odobrava Konferencija prema Članku VIII, stavak 21 (i). Namjena je prijelaznih verifikacijskih dogovora verificirati, tijekom cijelog prijelaznog razdoblja, uništenje kemijskog oružja u skladu sa svrhama iznesenima u stavku 50, te izbjeći ometanje tekućih radova na uništenju.

52. Odredbe stavaka 53-61 odnose se na radove na uništenju kemijskog oružja koji trebaju započeti tek 390 dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu.

53. Na osnovi ove Konvencije i detaljnih obavijesti o pogonu za uništenje te, ovisno o slučaju, na osnovi iskustva prethodnih inspekcija, Tehničko tajništvo izraduje nacrt plana za inspekciju uništavanja kemisjkog oružja u svakom pogonu za uništenje. Taj plan treba završiti i podnijeti inspiciranoj državi stranki radi primjedbi najkasnije 270 dana prije nego što pogon započne s radovima na uništenju prema ovoj Konvenciji. Sva razmimoilaženja između Tehničkog tajništva i inspicirane Države stranke treba razriješiti putem konzultacija. Neriješena pitanja proslijeduju se Izvršnom vijeću radi poduzimanja odgovarajuće akcije s ciljem omogućavanja pune provedbe ove Konvencije.

54. Tehničko tajništvo organizira prvi posjet svakom poyonu za uništenje kemijskog oružja inspicirane Države stranke najkasnije 240 dana prije nego što pogon zapoćne s radovima na uništenju prema ovoj Konvenciji, kako bi se upoznalo s pogonom i ocijenilo prikladnost inspekcijskog plana.

55. U slučaju nekog postojećeg pogona gdje su već pokrenuti radovi na uništenju kemijskog oružja, od inspicirane Države stranke neće se tražiti da dekontaminira pogon prije nego što Tehničko tajništvo organizira prvi posjet. Trajanje posjeta neće premašiti pet dana, a broj osoblja u posjetu neće biti veći od 15.

56. Usuglašeni detaljni planovi za verifikaciju zajedno s odgovarajućom preporukom Tehničkog tajništva prosljeduju se Izvršnom vijeću na razmatranje. Izvršno vijeće pregledava planove radi njihova odobrenja, a u skladu s ciljevima i obvezama verifikacije po ovoj Konvenciji. Izvršno vijeće također potvrduje da su verifikacijski planovi za uništenje uskladeni s ciljevima verifikacije, te da su učinkoviti i praktični. To pregledavanje treba završiti najkasnije 180 dana prije početka razdoblja uništavanja.

57. Svaki član Izvršnog vijeća može se konzultirati s tehničkim tajništvom o svim pitanjima glede prikladnosti plana verifikacije. Ako nijedan član Izvršnog vijeća ne uloži prigovor, plan se provodi u djelo.

58. Ako nastanu neke teškoće, Izvršno vijeće ulazi u konzultacije s državom strankom radi rješavanja tih teškoća. Ako neke od njih ostanu neriješene, proslijedit će se na razmatranje Konferencije.

59. U detaljnim sporazumima o pogonu za pogone za uništenje kemijskog oružja treba biti navedeno slijedeće, time da se uzmu u obzir posebne znaćajke pogona za uništenje i njegov način rada:

(a) Detaljni postupak inspekcije na licu mjesta; i

(b) Odredbe za verifikaciju putem kontinuirane dozimetrijske kontrole s instrumentima na licu mjesta i uz fizičku nazočnost inspektora.

60. Inspektorima se omogućuje pristup svakom pogonu za uništenje kemijskog oružja najmanje 60 dana prije početka uništavanja u pogonu, u skladu s ovom Konvencijom. Svrha je takva pristupa nadzor montaže opreme za inspekciju, pregled te opreme i ispitivanje njenog rada, kao i izvršenje konačnog tehničkog pregleda pogona. U slučaju nekog postojećeg pogona gdje su pokrenuti radovi na uništenju kemijskog oružja, radovi na uništavanju bit će prekinuti za minimalno potrebno vrijeme ne dulje od 60 dana radi montaže i ispitivanja inspekcijske opreme. Ovisno o rezultatima ispitivanja i pregleda, Država stranka i tehničko tajništvo mogu se dogoviriti oko izmjena ili dopuna detaljnom sporazumu o pogonu za dotičnu pogon.

61. Inspicirana Država stranka pismeno će obavijestiti šefa inspekcijskog tima u određenom pogonu za uništenje kemijskog oružja, i to najmanje ćetiri sata prije otpreme svake pošiljke kemijskog oružja iz skladišnog pogona kemijskog oružja u taj pogon za uništenje kemijskog oružja. U toj se obavijesti navodi naziv skladišnog pogona, predviđeni rokovi otpreme i prispjeća, posebne vrste i količine transportiranog kemijskog oružja, da li se premještaju bilo kakve posebno označene pozicije, te način transporta. Ta obavijest može ukljućivati obavijest o više od jedne pošiljke. ~ef inspekcijskog tima odmah se pismeno izvješćuje o svim promjenama u tim podacima.

Skladišni pogoni za kemijsko oružje u pogonima za uništenje kemijskog oružja

62. Inspektori verificiraju dolazak kemijskog oružja u pogon za, uništenje i skladištenje tog kemijskog oružja. Prije uništenja tog kemijskog oružja inspektori verificiraju sadri,aj svake pošiljke koristeći dogovoreni postupak u skladu s propisima o sigurnosti pogona. Oni primjenjuju, ovisno o slučaju, dogovorene pečate, označivače ili druge postupke za kontrolu sadržaja, kako bi se time olakšala točna inventura kemijskog oružja prije uništenja.

63. čim se kemijsko oružje uskladišti u pogonima za skladištenje kemijskog oružja smještenim u blizini pogona za uništenje kemijskog oružja i sve dok su tamo ti pogoni za skladištenje podložni su sustavnoj verifikaciji u skladu s odgovarajućim sporazumima o pogonu.

64. Krajem aktivne faze uništavanja inspektori će izvršiti inventuru kemijskog oružja koje je uklonjeno iz pogona za skladištenje radi uništenja. Oni verificiraju točnost preostalog stanja kemijskog oružja uz primjenu inventurnih postupaka spomenutih u stavku 62.

Sustavne verifikacijske mjere na licu mjesta u pogonima za uništenje kemijskog orcržja

65. Inspektorima će se omogućiti pristup radi provedbe njihovih djelatnosti u pogonima za uništenje kemijskog oružja i u pogonima za skladištenje kemijskog oružja smještenim u blizini takvih pogona tijekom cijele aktivne faze uništavanja.

66. Da bi se osiguralo da se nikakvo kemijsko oružje ne odveze negdje drugdje i da je proces uništenja završen, u svakom pogonu za uništenje kemijskog oružja inspektort će imati pravo verifikacije svojom fizičkom nazočnošću i dozimetrijskom kontrolom pomoću instrumenata na licu mjesta:

(a) prijem kemijskog oružja u pogon;

(b) privremeni prostor za držanje kemijskog oružja i posebnu vrstu i količinu kemijskog oružja pohranjenog u tom prostoru;

(c) posebnu vrstu i količinu kemijskog oružja koje se uništava;

(d) proces uništavanja;

(e) krajnji produkt uništenja;

(f) rezanje i uništenje metalnih dijelova; i

(g) cjelovitost procesa uništavanja i pogona u cjelini. 67. Inspektori imaju pravo posebno obilježiti radi uzimanja uzoraka streljiva, naprave ili kontejnere smještene u privremenom prostoru za držanje kemijskog oružja u blizini pogona za uništenje kemijskog oružja.

68. U razmjeru u kojem udovoljavaju zahtjevima inspekcije, u inspekcijske se svrhe koriste informacije iz rutinskih pogonskih radova uz odgovarajuću ovjeru podataka.

69. Nakon završetka svakog razdoblja uništavanja tehničko tajništvo potvrduje deklaraciju Države stranke uz izvješće o završetku uništenja određene količine kemijskog oružja.

70. U skladu sa sporazumima o pogonu inspektori će: (a) imati nesmetani pristup svim dijelovima pogona za uništenje kemijskog oružja i pogona za skladištenje kemijskog oružja smještenih u blizini takvih pogona, uključujući sva streljiva, haprave, kontejnere za rasuti teret i druge kontejnere u njima. Pozicije za inspekciju odabiru inspektori u skladu s planom verifikacije s kojim se suglasila inspicirana država stranka, a odobrilo ga je Izvršno vijeće;

(b) nadgledati sustavnu analizu uzoraka na licu mjesta tijexom procesa uništavanja; i

(c) primati, po potrebi, uzorke uzete na njihov zahtjev iz svake naprave, kontejnera za rasuti teret i drugih kontejnera u pogonu za uništenje kemijskog oružja ili u pripadajućem skladišnom pogonu.

DIO IV (B): STARO KEMIJSKO ORUŽJE I NAPUŠTENO KEMIJSKO ORUŽJE

A. OPĆENITO

1. Staro kemijsko oružje uništava se kako je predviđeno u Odjeljku B.

2. Napušteno kemijsko oružje, ukljućujući ono koje se također uklapa u definiciju u članku II, stavak 5 (b), uništava se ako je predviđeno u Odjeljku C.

B. REŽIM ZA STARO KEMIJSKO ORUŽJE

3. Država stranka koja na svojem teritoriju ima staro kemijsko oružje kako se definira u članku II, stavak 5 (b)

podnosi Tehničkom tajništvu najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu sve raspoložive relevantne informacije uključujući, u opsegu u kojem je to moguće, lokaciju, vrstu, količinu i sadašnje stanje tog starog kemijskog oružja.

U slučaju starog kemijskog oružja, kako se definira u C`.lanku II. stavak 5 (b), Dri.ava stranka podnosi Tehničkom tajništvu deklaraciju prema članku III, stavak 1 (b) (i) uključujući, u opsegu u kojem je to moguće, informacije navedene u Dijelu IV (A), stavci 1-3, ovog Dodatka.

4. Država stranka koja otkrije staro kemijsko oružje nakon stupanja ove Konvencije na snagu za nju, podnosi Tehničkom tajništvu informacije navedene u stavku 3 najkasnije 180 dana nakon otkrivanja starog kemijskog oružja.

5. tehničko tajništvo provodi poćetnu inspekciju i sve detaljne inspekcije po potrebi s ciljem verificiranja inforamcija podnesenih prema stavcima 3 i 4, a posebice u cilju utvrđivanja da li se to kemijsko oružje uklapa u definiciju starog kemijskog oruija navedenog u Članku II, stavak 5. Smjernice za utvrđivanje uporabivosti kemijskog oružja proizvedenog u razdoblju između 1925. i 1946. razmatra i odobrava Konferencija u skladu s Člankom VIII, stavak 21 (i)~

. 6. Staro kemijsko oružje, za koje je Tehničko tajništvo utvrdilo da se uklapa u definiciju u Članku II, stavak 5 (a) Država stranka tretirat će kao otrovni otpad. Obavijestit će Tehničko tajništvo o koracima poduzetima u cilju uništenja odnosno uklanjanja takvog starog kemijskog oružja kao otrovnog otpada u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

7. U skladu sa stavcima 3-5 država stranka uništit će staro kemijsko oružje za koje je Tehničko tajništvo utvrdilo da se uklapa u definiciju u članku II, stavak 5 (b) prema Članku IV i Dijelu IV (A) ovog Dodatka. Međutim, na zahtjev neke države stranke Izvršno tajništvo može izmijeniti odredbe o vremenskom roku i redoslijedu uništavanja tog starog kemijskog oružja ako zaključi da to ne bi ugrozilo cilj i svrhu ove Konvencije. Takav zahtjev treba sadržavati posebne prijedloge za izmjenu odredbi i detaljno objašnjenje razloga za predloženu izmjenu.

C. REŽIM ZA NAPUŠTENO KEMIJSKO ORUŽJE

8. Država stranka na čijem se teritoriju nalazi napušteno kemijsko oružje (u daljnjem tekstu: >Teritorijalna Država stranka" dužna je najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za nju podnijeti Tehničkom tajništvu sve raspoložive relevantne informacije što se odnose na napušteno kemijsko oružje, uključujući, u opsegu u kojem je to moguće, lokaciju, vrstu, količinu i sadašnje stanje tog napuštenog kemijskog oružja, kao i obavijest o napuštanj u.

9. Država stranka koja otkrije napušteno kemijsko oružje nakon stupanja ove Konvencije na snagu za nju, podnosi Tehničkom tajništw sve raspoloiive relevantne informacije što se odnose na napušteno kemijsko oružje najkasnije 180 dana nakoh otkrića. Te informacije uključuju, u opsegu u kojem je to moguće, lokaciju, vrstu, količinu i sadašnje stanje tog napuštenog kemijskog oružja, kao i obavijesti o napuštanju.

10. Država stranka koja je napustila kemijsko oruije na teritoriju neke druge države stranke (u daljnjem tekstu: >Država napustiteljica.) podnosi Tehničkom tajništvu sve raspoložive relevantne informacije što se odnose na napušteno kemijsko oružje najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu za nju. Te informacije ukljućuju, I

u opsegu u kojem je to moguće, lokaciju, vrstu, količinu kao i obavijest o napuštanju te stanje napuštenog kemijskog oružja.

11. Tehničko tajništvo provodi početnu inspekciju i sve daljnje inspekcije po potrebi s ciljem verifikacije svih raspoloživih relevantnih obavijesti podnesenih prema stavcima 8-l0, i u cilju utvrđivanja da li je potrebna sustavna verifikacija u skladu s Dijelom IV (A), stavci 41-43, ovog Dodatka. Ono će, po potrebi, verificirati podrijetlo napuštenog kemijskog oružja, te ustanoviti dokaze o napuštanju i identitetu Dr~ave napustiteljice.

12. Izvješće Tehničkog tajništva podnosi se Izvršnom vijeću, Teritorijalnoj Državi stranki i Državi napustiteljici ili Državi stranki za koju Teritorijalna Država stranka izjavi da je napustila kemijsko oružje ili koju Tehničko tajništvo takvom identificira. Ako jedna od izravno umiješanih Država stranka nije zadovoljna izvješćem, ima pravo rješavati problem u skladu s odredbama ove Konvencije ili ga iznijeti pred Izvršno vijeće s ciljem da se hitno riješi.

13. U skladu s Člankom I, stavak 3, Teritorijalna Država stranka ima pravo zahtijevati konzultacije s državom strankom, za koju je ustanovljeno da je Država napustiteljica prema stavcima 8-12, a s ciljem uništenja napuštenog kemijskog oružja u suradnji s Teritorijalnom Državom strankom. O tom će zahtjevu odmah izvijestiti Tehničko tajništvo.

14. Konzultacije između Teritorijalne Države stranke i Države napustiteljice s ciljem donošenja usaglašenog plana uništenja trebaju započeti najkasnije 30 dana nakon što je tehničko tajništvo obaviješteno o zahtjevu spomenutom u stavku 13. Uzajamno dogovoreni plan uništenja prenosi se tehničkom tajništvu najkasnije 180 dana nakon što je Tehničko tajništvo obaviješteno o zahtjevu spomenutom u stavku 13. Na zahtjev Države napustiteljice i Teritorijalne Države stranke Izvršno vijeće može produžiti vremenski rok za predaju uzajamno dogovorenog plana uništenja.

15. U svrhu uništenja napuštenog kemijskog oružja Država napustiteljica pružit će sva potrebna financijska, tehnička, strućna, pogonska kao i druga sredstva. Teritorijalna Država stranka pružit će odgovarajuću suradnju.

16. Ako se Država napustiteljica ne može identificirati ili ako nije Dxiava stranka, Teritorijalna država stranka može, da bi osigurala uništenje tog napuštenog kemijskog oružja, zahtijevati od Organizacije i drugih Država stranaka pružanje pomoći u uništavanju tog napuštenog kemijskog oružja.

17. Prema stavcima 8-16, Članak IV i Dio N (A) ovog Dodatka također se odnose na uništenje napuštenog kemijskog oružja. U slučaju napuštenog kemijskog oružja koja se također uklapa u definiciju starog kemijskog oružja u Članku II, stavak 5 (b), Izvršno vijeće može, na zahtjev Teritorijalne Države stranke, samo ili zajedno s Diiavom napustiteljicom, modificirati ili, u izuzetnim slučajevima, suspendirati primjenu odredbi o uništenju, ako zakljući da to ne bi ugrozilo cilj i svrhu ove Konvencije. U slučaju napuštenog kemijskog oružja koja se ne uklapa u definiciju starog kemijskog oružja u Članku II, stavak 5 (b), Izvršno vijeće može, na zahtjev Teritorijalne Države stranke, sa,mo ili zajedno s Državom napustiteljicom, modificirati u izuzetnim slučajevima odredbe o vremenskom roku i redoslijedu uništenja ako zaključi da to ne bi ugrozilo cilj i svrhu ove Konvencije. Svaki zahtjev spomenut u ovom stavku treba

sadržavati konkretne prijedloge za izmjenu odredbi i detaljno objašnjenje razloga za predloženu izmjenu.

18. Države stranke mogu međusobno zaključivati sporazume ili dogovore o uništenju napuštenog kemijskog oružja. Na zahtjev Teritorijalne Države stranke Izvršno vijeće može, samo ili zajedno s Državom napustiteljicom, odlućiti da odabrane odredbe takvih sporazuma ili dogovora imaju prednost pred drugim odredbama ovog Odjeljka, ako zaključi da takav sporazum ili dogovor osigurava uništenje napuštenog kemijskog oružja u skladu sa stavkom 17.

DIO V: UNIŠTENJE POGONA ZA PROIZVODNJU KEMIJSKOG ORUŽJA I VERIFIKACIJA

PREMA ČLANKU V

A. DEKLARACIJE

Deklaracije s pogonima za proizvodnju kemijskog oružja

1. Deklaracija neke Države stranke o pogonu za proizvodnju kemijskog oružja prema Članku III. stavak 1 (c) (ii) treba sadržavati za svaki pogon:

(a) naziv pogona, imena vlasnika i naziva tvrtki ili poduzeća koja upravljaju tim pogonom nakon 1. siječnja 1946; (b) toćnu lokaciju pogona, uključujući adresu, lokaciju

kompleksa, lokaciju pogona unutar tog kompleksa, te ukIjučujući, ako postoji, broj dotičnog objekta odnosno postrojenja;

(c) iskaz o tome da li je riječ o pogonu za proizvodnju kemikalija koje se definiraju kao kemijsko oružje ili o pogonu za punjenje kemijskog oružja, ili o jednom i o drugom;

(d) datum završetka izgradnje pogona i razdoblja u tijeku kojih su izvršene izmjene na pogonu, ukljućujući tu montažu nove ili preinaćene opreme, što je značajno izmijenilo karakteristike proizvodnog procesa u pogonu;

(c) podaci o kemikalijama što se definiraju kao kemijsko oružje koje se proizvodilo u pogonu; podaci o streljivima, napravama i kontejnerima koji su punjeni u pogonu; te datumi poćetka i prestanka takve proizvodnje ili punjenja:

(i) za kemikalije definirane kao kemijsko oružje koje se proizvodilo u pogonu, takve se informacije izražavaju u kontekstu posebne vrste proizvedenih kemikalija, uz naznaku kemijskog naziva u skladu s važećom nomenklaturom IUPAC-a (IUPAC - International Union of Pure and Applied Chemistry - Međunaradna udruga za čistu i primijenjenu kemiju),strukturnom formulom i registarskim brojem CAS-a, ako je dodijeljen, te u kontekstu količine svake kemikalije izražene težinom kemikalije u tonama;

(ii) za streljiva, naprave i kontejnere punjene u pogonu takve se informacije izražavaju u kontekstu posebne vrste punjenog kemijskog ouržja i težine kemijskog punjenja po jedinici;

(f) proizvodni kapacitet pogona za proizvodnju kemijskog oružja :

(i) za pogon u kojem se prozvodilo kemijsko oružje proizvodni se kapacitet izražava u kontekstu godišnjeg kolićinskog potencijala za proizvodnju određene tvari na bazi stvarno korištenog tehnološkog procesa ili, u slučaju procesa koji se stvarno ne koriste, planiranog za korištenje u pogonu;

(ii) za pogon u kojem se punilo kemijsko oružje prozvodni se kapacitet izražava u kontekstu kolićine kemikalije koju pogon može godišnje puniti u svaku posebnu vrstu kemijskog oružja;

(g) za svaki pogon za proizvodnju kemijskog oružja koji nije uništen, opis pogona koji ukljućuje:

(i) položajni nacrt;

(ii) shema tehnološkog procesa pogona; i

(iii) popis objekata u pogonu i specijalne opreme u pogonu kao i rezervnih dijelova za takvu opremu;

(h) trenutno stanje pogona, time da se navede:

(i) zadnji datum proizvodnje kemijskog oružja u pogonu;

(ii) da li je pogon uništen, te datum i način uništenja;i

(iii) da li je pogon korišten ili adaptiran prije stupanj ove Konvencije na snagu za namjenu koja nije vezana za proizvodnju kemijskog oružja i, ako je tako, informacije o kakvim je adaptacijama riječ, datum početka takve djelatnosti koja nema veze s kemijskim oružjem i piroda te djelatnosti, uz naznaku, ako je primjereno, vrste proizvoda;

(i) specifikacija mjera što ih je Država stranka poduzela radi zatvaranja pogona, te opis mjera koje je Država stranka poduzela ili će ih poduzeti u svrhu dezaktiviranja pogona;

(j) opis uobičajenog karaktera djelatnosti na sigurnosti i zaštiti u dezaktiviranom pogonu; i

(k) iskaz o tome da li će se pogon adaptirati za uništenje kemjskog oružja i, ako je tako, rokovi takve pretvorbe. Deklaracije o pogonima za proizvodnju kemijskogoružja prema Članku 111. stavak i (cJ (iii)

2. Deklaracija o pogonima za proizvodnju kemijskog oružja prema Članku III, stavak 1 (c) (iii) sadrži sve informacije navedene u gornjem stavku 1. Odgovornost je Države stranke na čijem je teritoriju pogon lociran ili je bio lociran da postigne odgovarajuće dogovore s drugom državom s ciljem podnošenja deklaracija. Ako Država stranka na čijem je teritoriju pogon lociran ili je bio lociran nije u stanju ispuniti tu obvezu, dužna je navesti razloge. Deklaracije o prethodnim prijenosima i primicima

3. Država stranka koja je prenijela ili primila opremu za proizvodnju kemijskog oružja nakon 1. siječnja 1946. podnijet će dekleraciju o tim prijenosima i primicima prema Članku III, stavak 1 (c) (iv) i u skladu s donjim stavkom 5. Ako za razdoblje od 1. siječnja 1946. do 1. sijećnja 1970. nisu na raspolaganju sve potrebne informacije o prijenosu i primitku takve opreme, Država stranka dužna je dati izjavu o svim podacima koji joj uvijek stoje na raspolaganju i dati objašnjenje zašto ne možemo podnijeti punu deklaraciju.

4. Oprema za proizvodnju kemijskog oružja spomenuta u stavku 3 znači:

(a) posebnu opremu;

(b) opremu za proizvodnju opreme posebno namijenjene izravnoj uporabi u svezi s primjenom kemijskog oružja; i

(c) opremu namijenjenu ili korištenu isključivo za proizvodnju nekemijskih dijelova za kemijska streljiva,

5. U deklaraciji o prijenosu i primitku opreme za proizvodnju kemijskog oružja navodi se:

(a) tko je primio/prenio opremu za proizvodnju kemijskog oružja;

(b) identitet takve opreme;

(c) datum prijenosa odnosno primitka;

(d) da li je oprema uništena, ako je poznato; i

(e) trenutno raspolaganje njome, ako je poznato. Podnošenje općeg plana uništenja

6. Za svaki pogon za proizvodnju kemijskog oružja Država stranka dužna je dati slijedeće informacije:

(a) predviđeni vremenski okvir mjera koje treba poduzeti; i

(b) metode uništenja.

7. Za svaki pogon za proizvodnju kemijskog oružja koji Država stranka kani privremeno pretvoriti u pogon za uništenje kemijskog oružja država stranka dužna je dati slijedeće informacije:

(a) predviđeni vremenski okriv za pretvorbu u pogon za uništenje;

(b) predviđeni vremenski okvir za korištenje pogona kao pogona za uništenje kemijskog oružja;

(c) opis novog pogona;

(d) metoda uništenja posebne opreme;

(e) vremenski okvir za uništenje adaptiranog pogona nakon što je iskorišten za uništenje kemijskog oružja; i

(f) metoda uništenja adaptiranog pogona. Podnošenje godišnjih planova uništenja i godišnjih izvješća o uništenju

8. Država stranka dužna je podnijeti godišnji plan uništenja najkasnije 90 dana prije poćetka naredne godine uništenja. U godišnjem se planu navodi:

(a) kapacitet koji se kani uništiti;

(b) naziv i lokacija pogona gdje će se izvršiti uništenje; (c) popis objekata i opreme što će se uništiti u svakom pogonu;i

(d) planirana metoda (metode) uništenja.

9. Država stranka dužna je podnijeti godišnje izvješće o uništenju najkasnije 90 dana nakon završetka prethodne godine uništenja. U godišnjem se planu navodi:

(a) uništeni kapaciteti;

(b) naziv i lokacija pogona gdje se izvršilo uništenje; (c) popis objekata i opreme uništenih u svakom pogonu;i

(d) metode uništenja.

10. Za pogon za proizvodnju kemijskog oružja za koji je podnesena deklaracija prema Članku III, stavak 1 (c) (iii), odgovornost je Države stranke na čijem je teritoriju pogon lociran ili je bio lociran da postigne odgovarajuće dogovore s ciljem podnošenja deklaracija navedenih u gornjim stavcima 6-9. Ako Država stranka na čijem je teritoriju pogon lociran ili je bio lociran nije u stanju ispuniti tu obvezu, dužna je navesti razloge.

B. UNIŠTENJE

Opća naćela za uništenje pogona za proizvodnju kemijskog oružja

11. Svaka Država stranka odlućuje o metodama koje valja primijeniti pri uništavanju pogona za proizvodnju kemijskog oružja u skladu s načelima izloženim u članku V i u ovom Dijelu.

Načela i metode za zatvaranje pogona za proizvodnju kemijskog oružja

12. Svrha je zatvaranja pogona za proizvodnju kemijskog oružja njegovo dezaktiviranje.

13. Dogovorene mjere zatvaranja poduzima Država stranka vodeći računa o specifičnim značajkama svakog pogona. Takve mjere uključuju, uz ostalo:

(a) zabranu zaposjedanja specijalih objekata i standardnih objekata pogona, osim za dogovorene djelatnosti;

(b) isključenje opreme izravno vezane za proizvodnju kemijskog oružja, uključujući, uz ostalo, opremu za reguliranje tehnološkog postupka i pomoćna postrojenja;

(c) isključenje iz rada zaštitnih instalacija i opreme korištenih isključivo za sigurnost radova u pogonu za proizvodnju kemijskog oružja;

(d) montažu slijepih prirubnica i drugih naprava za sprečavanje dodavanja kemikalija odnosno za uklanjanje kemikalija iz svake specijalne procesne opreme za sintezu, separaciju ili proćišćavanje kemikalija definiranih kao kemijsko oružje, svakog spremnika ili svakog stroja za punjenje kemijskog oružja, grijanje, hladenje ili opskrbu električnom ili drugom vrstom energije za takvu opremu, spremnike ili strojeve; i

(e) prekid željezničkog, cestovnog i drugog pristupa za teški transport do pogona za proizvodnju kemijskog oružja, izuzev onih pristupa koji su potrebni za dogovorene djelatnosti.

14. Dok pogon za proizvodnju kemijskog oružja ostaje zatvorenim DrLava stranka može nastaviti s djelatnostima u pogonu na zaštiti i neposrednom osiguranju tehnike i sredstava.

Tehničko održavanje pogona za proizvodnju kemijskog oružja prije njegova uništenja

15. država stranka može obavljati redovne djelatnosti na održavanju u pogonima za proizvodnju kemijskog orzuja samo iz sigurnosnih razloga, uključujući tu vizuelnu kontrolu, preventivno održavanje i rutinske popravke.

16. Sve planirane djelatnosti na odri.avanju navode se u općim i detaljnim planovima uništenja. Održavanje ne može uključivati:

(a) zamjenu bilo koje procesne opreme;

(b) izmjenu značajki kemijsko-procesne opreme; (c) proizvodnju kemikalija bilo koje vrste.

17. Sve djelatnosti na odri,avanju podložne su nadzoru Tehničkog tajništva.

Načela i metode za privremenu pretvorbu pogona za proizvodnju kemijskog oružja u pogone za uništenje kemijskog oružja

18. Mjere koje se odnose na privremenu pretvorbu pogona za proizvodnju kemijskog oružja u pogone za uništenje kemijskog oružja trebaju osigurati da režim za privremeno adaptirane pogone bude strog barem toliko koliko i režim za neadaptirane pogone za proizvodnju kemijskog oružja.

19. Pogon za proizvodnju kemijskog oružja pretvoreni u pogone za uništenje kemijskog oružja ove Konvencije na snagu deklariraju se pod kategorijom pogona za proizvodnju kemijskog oružja.

Oni podliježu početnom posjetu inspektora koji potvrduju točnost informacija o tim pogonima. Verifikacija da je pretvorba tih pogona izvršena na na,čin koji ih čini nefunkcionalnim kao pogone za proizvodnju kemijskog oružja također će biti potrebna, a potpadat će u okvir mjera predviđenih za pogone koje treba učiniti nefunkcionalnim najkasnije 90 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

20. Država stranka koja kani izvršiti pretvorbu pogona za proizvodnju kemijskog oružja podnosi tehničkom tajništvu, najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu odnosno najkasnije 30 dana nakon donošenja odluke o privremenoj pretvorbi, opći plan za pretvorbu pogona, a naknadno podnosi godišnje planove.

21. Ako neka Država stranka ima potrebu pretvoriti u pogon za uništenje kemijskog oružja neki dodatni pogon za prozvodnju kemijskog oružja koji je bio zatvoren nakon što je za nju ova Konvencija stupila na snagu, ona će o tome obavijestiti tehničko tajništvo najmanje 150 dana prije pretvorbe. Tehničko tajništvo, zajedno s Diiavnom strankom, osigurat će da se poduzmu potrebne mjere kako bi se taj pogon nakon pretvorbe ućinio nefunkcionalnim kao pogon za proizvodnju kemijskog oružja.

22. Pogon pretvoren u svrhu uništenja kemijskog oružja ne smije biti sposobniji za vraćanje na pogon za proizvodnju kemijskog oružja nego neki pogon za proizvodnju kemijskog oružja koji je zatvoren i u režimu održavanja. Za njegovo reaktiviranje ne smije biti potrebno manje vremena od vremena potrebnog za pogon za proizvodnju kemijskog oružja koji je zatvoren i u režimu održavanja.

23. Pretvoreni pogoni za proizvodnju kemijskog oružja moraju se uništiti najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

24. Sve mjere za pretvorbu nekog pogona za proizvodnju kemijskog oružja moraju biti svojstvene dotičnom pogonu i ovisiti o njegovim pojedinačnim znaćajkama.

25. Skup mjera poduzetih u svrhu pretvaranja pogona za proizvodnju kemijskog oružja u pogon za uništenje kemijskog oružja ne smiju biti manji od skupa mjera predviđenih za onesposobljavanje drugih pogona za proizvodnju kemijskog oružja koje se trebaju poduzeti najkasnije 90 dana nakon što za dotičnu Diiavu stranku ove Konvencija stupi na snagu.

Načela i metode za uništenje pogona za proizvodnju kemijskog oružja

26. Država stranka treba uništiti opremu i objekte na koje se odnosi definicija pogona za proizvodnju kemijskog oružja kako slijedi:

(a) sva specijalna i standardna oprema bit će fizički uništena;

(b) svi specijalni objekti i standardni objekti bit će fizički uništeni;

27. Država stranka treba uništiti pogone za proizvodnju nepunjenih kemijskih streljiva i opreme za uporabu kemijskog oružja kako slijedi:

(a) pogoni koji se isključivo koriste za proizvodnju nekemijskih dijelova za kemijska streljiva ili opremu posebno namijenjenu izravnoj uporabi u svezi s primjenom kemijskog oružja bit će deklarirani i uništeni. Proces uništenja i njegova verifikacija provest će se u skladu s odredbama članka V i ovog Dijela ovog Dodatka koje reguliraju uništavanje pogona za proizvodnju kemijskog oružja;

(b) sva oprema koja je namijenjena ili se iskljućivo koristi za proizvodnju nekemijskih dijelova za kemijska streljiva bit će fizički uništena. Takva oprema koja obuhvaća posebno konstruirane kalupe i matrice za oblikovanje metala može se dovesti na posebnu lokaciju radi uništenja;

(c) svi objekti i standardna oprema koji se koriste za takve proizvodne djelatnosti bit će uništene ili pretvorene u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji uz potvrdu, kako već bude potrebno, ishodenu putem konzultacija i inspekcija, kako je predviđeno člankom IX;

(d) djelatnosti u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj konvenciji mogu se nastaviti tijekom procesa uništavanja ili pretvorbe.

Redoslijed uništavanja

28. Redoslijed uništavanja pogona za proizvodnju kemijskog oružja zasniva se na obvezama navedenima u Članku I i u drugim člancima ove Konvencije, uključujući tu obveze glede sustavne verifikacije na licu mjesta. Pritom se uzima u obzir interes Država stranaka za nesmanjenu sigurnost tijekom razdoblja uništavanja; izgradnja povjerenja u ranoj fazi uništavanja; postupno stjecanje iskustva tijekom procesa uništavanja pogona za proizvodnju kemijskog oružja; te mogućnost primjene neovisno o stvarnim znaćajkama pogona i metoda odabranih za njihovo uništenje. Redoslijed uništavanja temelji se na načelu sravnjenja sa zemljom.

29. Za svako razdoblje uništavanja Država stranka utvrduje koje pogone za proizvodnju kemijskog oružja treba uništiti i provodi uništavanje na način da na kraju svakog razdoblja uništavanja ne ostane više nego što je navedeno u stavcima 30 i 31. Državna stranka slobodna je uništiti svoje pogone bržim tempom.

30. Slijedeće odredbe važe za pogone za proizvodnju kemijskog oružja koji proizvode kemikalije po Popisu 1: (a) Država stranka treba započeti s uništavanjem tak

vih pogor.a najkasnije godinu dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu i s time završiti najkasnije 10 godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Za državu koja je stranka prilikom stupanja ove Konvencije na snagu ovo se zacijelo razdoblje dijeli na tri odvojena razdoblja uništavanja tj. godine 2-5, godine 6-8 i godine 9-10. Za Diiave koje postanu stranke nakon stupanja ove Konvencije na snagu, razdoblja uništavanja prilagodit će se uzimajući u obzir stavke 28 i 29;

(b) proizvodni kapacitet koristi se kao usporedni čimbenik za takve pogone. Izražava se u tonama bojnog otrova, uzimajući pritom u obzir pravila navedena za binarno kemijsko oružje;

(c) ustanovit će se odgovarajuće dogovorene razine proizvodnog kapaciteta za kraj osme godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu. Proizvodni kapacitet koji premaši odgovarajuću razinu uništava se u jednakim partijama tijekom prva dva razdoblja uništavanja;

(d) zahtjev da se uništi određeni dio kapaciteta povlači za sobom zahtjev da se uništi bilo koji drugi pogon za proizvodnju kemijskog oružja koji je opskrbljivao pogon po Popisu 1 ili punio kemikaliju po Popisu 1 koja se proizvodila u tom pogonu u streljiva ili naprave;

(e) pogoni za proizvodnju kemijskog oružja koji su privremeno pretvoreni za svrhe uništenja kemijskog oružja i dalje će biti predmetom obveze da se uništi kapacitet prema odredbama ovog stavka.

31. Država stranka treba započeti s uništavanjem pogona za proizvodnju kemijskog oružja koji nisu pokriveni stavkom 30 najkasnije godinu dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu, a s time završiti najkasnije pet godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

Detaljni planovi uništenja

32. Najkasnije 180 dana prije početka uništavanja nekog pogona za proizvodnju kemijskog oružja Dr~cava stranka podnijet će Tehničkom tajništvu detaljne planove za uništenje pogona, uključujući predložene mjere za verifikaciju uništenja što se spominju u stavku 33 (f), glede, uz ostalo, slijedećeg;

(a) vremenskog planiranja nazočnosti inspektora u pogonu predviđenom za uništenje; i

(b) postupaka verifikacije mjera za primjenu na svaku poziciju deklariranog inventara.

33. Detaljni planovi za uništenje svakog pogona za proizvodnju kemijskog oružja trebaju sadržavati:

(a) detaljni terminski plan procesa uništavanja;

(b) dispozicioni nacrt pogona;

(c) shemu tehnološkog postupka;

(d) detaljni popis opreme, objekata i drugih pozicija predviđenih za uništenje;

(e) mjere za primjenu na svaku poziciju inventarnog popisa;

(f) predložene mjere verifikacije;

(g) mjere sigurnosti i zaštite kojih se treba pridržavati tijekom uništavanja pogona; i

(h) radne i životne uvjete koje treba osigurati inspektorima.

34. Ako Država stranka kani privremeno pretvoriti pogon za proizvodnju kemijskog oružja u pogon za uništenje kemijskog oružja, dužna je o tome izvijestiti Tehničko tajništvo najmanje 150 dana prije poduzimanja bilo kakvih pretvorbenih djelatnosti. U toj se obavijesti:

(a) navodi naziv, adresa i lokacija pogona;

(b) daje položajni nacrt s naznakom svih postrojenja i područja obuhvaćenih uništavanjem kemijskog oružja, te se također naznačuju sva postrojenja pogona za proizvodnju kemijskog oružja koja treba privremeno adaptirati;

(c) navode vrste kemijskog oružja, te vrsta i količina kemijskog punjenja predviđenog za uništenje;

(d) navodi metoda uništenja;

(e) daje shema tehnološkog postupka uz naznaku na kojim će se dijelovima proizvodnog procesa i specijalne opreme izvršiti pretvorba u svrhu uništenja kemijskog oružja;

(f) navode pečati i inspekcijska oprema na koje, eventualno, pretvorba može negativno djelovati, ukoliko je to primjenjivo; te

(g) daje terminski plan u kojem stoji: vrijeme predviđeno za projektiranje, privremenu pretvorbu pogona, montažu opreme, provjeru opreme, radove ne uništenju i zatvaranje pogona.

35. U svezi s uništenjem nekog pogona na kojem je izvršena privremena pretvorba u svrhu uništenja kemijskog oruija informacije se daju u skladu sa stavcima 32 i 33.

Pregled detaljnih planova

36. Na osnovi detaljnog plana uništenja i predloženih mjera verifikacije podnesenih od Dri.a,ve stranke, te na osnovi iskustva prethodnih inspekcija Tehničko tajništvo izraduje plan za verifikaciju uništenja pogona uz tijesne konzultacije s državom strankom. Sva razmimoilaženja između Tehničkog tajništva i Dri,a,ve stranke glede odgovarajućih mjera treba razriješiti putem konzultacija. Neriješene stvari proslijeduju se na Iz,vršno vijeće radi poduzimanja odgovarajućih mjera s ciljem omogućavanja pune provedbe ove Konvencije.

37. Da bi se osiguralo ispunjenje odredbi članka V i ovog Dijela, Izvršno vijeće i Država stranka usuglašavaju kombinirane planove uništenja i verifikacije. Takav sporazum treba zaključiti najkasnije 60 dana prije planiranog početka uništavanja.

38. Svaki član Izvršnog vijeća može se savjetovati s Tehničkim tajništvom o svim pitanjima glede primjerenosti kombiniranog plana uništenja i verifikacije. Ako nijedan

član Izvršnog vijeća, ne stavi prigovor, plan se provodi u djelo.

39. Ako dođe do nekih teškoća. Izvršno vijeće ulazi u konzultacije s Državom strankom radi njihova rješavanja. Ako neke teškoće ostanu nerazriješenima, prosljeduju se na razmatranje Konferenciji. Razrješenje bilo kakvih razmimoilaženja oko metoda uništavanja ne smije odgoditi izvršenje ostalih prihvatljivih dijelova plana uništenja.

40. Ako se ne postigne sporazum s Izvršnim vijećem o aspektima verifikacije ili ako se odobreni plan verifikacije ne može provesti u djelo, verifikacija uništavanja obavlja se kontinuiranom dozimetrijskom kontrolom s instrumentima na licu mjesta i uz fizičku nazočnost inspektora.

41. Uništavanje i verifikacija obavljaju se prema usuglašenom planu. Verifikacija se neće nepotrebno miješati u proces uništavanja, a obavljat će se kroz nazočnost inspektora na licu mjesta kao svjedoka uništavanja.

42. Ako se potrebne mjere verifikacije ili uništavanja ne poduzmu kako je planirano, o čome će biti obavlještene sve Države stranke.

C. VERIFIKACIJA

Verifikacija deklaracija o pogonima za proizvodnju kemijskog oružja putem inspekcije na licu mjesta

43. Tehničko tajništvo provodi početnu inspekciju svakog pogona za proizvodnju kemijskog oružja u razdoblju od 90 do i 20 dana nakon što za dotičnu Drisvu stranku ova Konvencija stupi na snagu.

44. Svrha je početne inspekcije:

(a) potvrditi da je prestala proizvodnja kemijskog oružja, te da je pogon dezaktiviran u skladu s ovom Konvencijom;

(b) omogućiti Tehničkom tajništvu da se upozna s mjerama koje su poduzete u cilju obustavljanja proizvodnje kemijskog oružja u dotičnom pogonu;

(c) omogućiti inspektorima da postave privremene pečate;

(d) omogućiti inspektorima da potvrde inventarni popis objekata i specijaine opreme;

(e) dobiti informacije potrebne za planiranje inspekcijskih djelatnosti u pogonu, uključujući uporabu pečata kojima se ustanovljuju neovlaštene manipulacije i zlouporabe i druge dogovorene opreme koja se montira prema detaljnom sporazumu o pogonu za dotični pogon; i

(f) obaviti uvodne razgovore o detaljnom sporazumu o inspekcijskom postupku u pogonu.

45. Inspektori koriste, ovisno o pojedinačnom slućaju, dogouorene pečate, ozna~čivače ili druge postupke inventurne kontrole kako bi se olakšalo točno popisivanje deklariranih pozici~a u svakom pogonu za proizvodnju kemijskog oružja.

48. Inspektori postavljaju dogovorene naprave kakve budu potrebne da bi se naznačilo da li se nastavilo s proizvodnjom kemijskog oružja ili je uklonjena neka deklarlrana pozicija. Oni poduzimaju potrebne mjere predostrožnosoti kako ne bi ometali djelatnosti inspicirane države stranke na zatvaranju pogona. Inspektori se mogu vratiti radi održa,vanja i provjere cjelovitosti naprava.

47. Ako, na osnovi početne inspekcije, Glavni direktor stekne uvjerenje da su potrebne dodatne mjere za dezsktiviranje pogona u skladu s ovom Konvencijom on može zatražiti, najkasnije 135 dana nakon što za dotičnu državu stranku ova Konvencija stupi na snagu, da inspicirana Država stranka primijeni takve mjere najkasnije 180 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu. Po svome nahođenju inspicirana Država stranka može udovoljiti takvu zahtjevu. U protivnom se inspicirana Država stranka i Glavni direktor moraju savjetovati radi razrješenja te stvari. Sustavna verifikacija pogona za proizvodnju kemijskog oružja i prestanka njihovih djelatnosti 48. Svrha je sustavne verifikacije pogona za proizvodnju kemijskog oružja osigurati da se otkrije svaki nastavak proizvodnje kemijskog oružja u pogonu ili uklanjanje deklariranih pozicija iz njega.

49. U detaljnom sporazumu o pogonu za svaki se pogon za proizvodnju kemijskog oružja navodi:

(a) detaljni postupak inspekcije na licu mjesta koji može obuhvatiti:

(i) vizuelne preglede;

(ii) kontrolu ispravnosti pečata i drugih dogovorenih naprava; i

(iii) dobivanje i analizu uzoraka;

(b) postupak korištenja pečata za otkrivanje neovlaštenih manipulacija i ostale dogovorene opreme za, sprečavanje neotkrivenog reaktiviranja pogona, time što se navodi:

(i) vrsta, položaj i raspored za postavljanje; i

(ii) održavanje takvih pečata i opreme; te

(c) ostale dogovorene mjere.

50. Pečati i ostala dogovorena oprema predviđena detaljnim sporazumom o inspekcijskim mjerama za dotični pogon postavljaju se najkasnije 240 dana nakon što za dotičnu Državu stranku ova Konvencija stupi na snagu. Inspektorima će se dozvoliti posjet svakom pogonu za proizvodnju kemijskog oružja radi postavljanja takvih pečata ili opreme.

51. Tijekom svake kalendarske godine Tehničkom će se tajništvu omogućiti provesti do četiri inspekcije svakog pogona za, proizvodnju kemijskog oružja.

52. Glavni direktor obavješćuje inspiciranu Državu stranku o svojoj odluci da se izvrši inspekcija ili obilazak određenog pogona za proizvodnju kemijskog oružja, i to 48 sati prije planiranog dolaska inspekcijskog tima u pogon radi sustavnih inspekcija ili obilazaka. U slučaju inspekcija ili posjeta radi rješa.vanja hitnih problema ovaj se rok može skratiti. Glavni direktor navodi svrhu inspekcije ili obilaska.

53. U skladu sa sporazumima o pogonu inspektori imaju nesmetani pristup svim dijelovima pogona za proizvodnju kemijskog oružja. Pozicije na deklariranom popisu za inspekciju odabiru inspektori.

54. Smjernice za utvrđivanje učestalosti sustavnih inspekcija na licu mjesta razmatra i odobrava Konferencija prema članku VIII, stavak 21 (i). određeni pogon za proizvodnju kemijskog oružja odabire Tehničko tajništvo na način da se spriječi točno predvidanje kad će u pogonu biti izvršena inspekcija.

Verifikacija uništavanja pogona za proizvodnju kemijskog oružja

55. Svrha je sustavne verifikacije uništavanja pogona za proizvodnju kemijskog oružja potvrditi da je pogon uništen u skladu s obvezama po ovoj konvenciji i da je svaka pozicija na deklariranom inventarnom popisu uništena u skIadu s dogovorenim detaljnim planom uništenja.

58. Kad se unište šve pozicije na deklariranom inventarnom popisu Tehničko tajništvo u tom smislu potvrduje deklaraciju Države stranke. Po izdavanju takve potvrde Tehničko tajništvo za.ključuje sustavnu verifikaciju pogona za proizvodnju kemijskog oružja i odmah uklanja sve naprave i instrumente za kontrolu što su ih inspektori postavili.

57. Po izdavanju takve potvrde država stranka daje deklaraciju da je pogon uništen.

Verifikacija privremene pretvorbe pogona za proizvodnju kemijskog oružja u pogon za uništenje kemijskog oružja

58. Najkasnije 90 dana nakon primitka početne obavijesti o namjeri privremenog pretvaranja nekog proizvodnog pogona inspektori imaju pravo posjetiti pogon kako bi se upoznali s predloženom privremenom pretvorbom i proučili moguće inspekcijske mjere potrebne tijekom pretvorbe. 59. Najkasnije 60 dana nakon takva posjeta Tehničko tajništvo i inspicirana Država stranka zaključuju prijelazni sporazum o dodatnim inspekcijskim mjerama za razdoblje privremene pretvorbe. U prijelaznom se sporazumu navodi inspekcijski postupak, uključujući uporabu pečata, oprema za kontrolu, te inspekcije, s ciljem da se pruži jamstvo da tijekom pretvorbenog procesa neće biti nikakve proizvodnje kemijskog oružja. Taj sporazum ostaje na snazi od početka djelatnosti na privremenoj pretvorbi do početka rada pogona kao pogona za uništenje kemijskog oružja.

60. Inspicirana Država stranka neće ukloniti niti adaptirati bilo koji dio pogona niti ukloniti ili preinačiti bilo koji pečat ili drugu dogovorenu inspekcijsku opremu postavljenu u skladu s ovom Konvencijom sve dok se ne zakljući prijelazni sporazum.

61. Kad jednom pogon započne s radom kao pogon za, uništenje kemijskog oružja, bit će podložan odredbama Dijela IV (A) ovog dodatka primjenjivog na pogone za uništenje kemijskog oružja. Dogovori za, razdoblje prije rada pogona regulirat će se prijelaznim sporazumom.

62. Za vrijeme radova na uništenju inspektori imaju pristup svim dijelovima privremeno adaptiranih pogona za proizvodnju kemijskog oružja, uključujući onima koji nisu izravno uključeni u uništenje kemijskog oružja.

63. Prije početka radova u pogonu na njegovu privremenom adaptiranju u svrhe uništavanja kemijskog oružja, te nakon što pogon prestane raditi kao pogon za uništenje kemijskog oružja, pogon podliježe odredbama ovog dijela primjenjivim na pogone za proizvodnju kemijskog oružja.

D. PRETVORBA POGONA ZA PROIZVODNJU KEMIJSKOG ORUŽJA ZA NAMJENE KOJE NISU ZABRANJENE PO OVOJ KONVENCIJI

Postupak za traženje pretvorbe

64. Zahtjev za korištenjem pogona za, proizvodnju kemijskog oružja u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom može se postaviti za svaki pogon kojeg Država stranka već koristi u takve svrhe prije nego što za nju ova Konvencija stupi na snagu ili kojeg planira koristiti u takve svrhe.

65. Za pogon za proizvodnju kemijskog oružja, koji se koristi u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom kad ova Konvencija stupi na snagu za dotičnu Državu stranku, zahtjev se podnosi Glavnom direktoru najkasnije 30 dana nakon što za tu državu stranku Konvencija stupi na snagu. Osim podataka podnesenih prema stavku 1 (h) (iii), zahtjev treba sadržavati slijedeće informacije:

(a) detaljno obrazloženje opravdanosti zahtjeva;

(b) opći plan pretvorbe pogona u kojem se navodi:

(i) priroda djelatnosti koja će se obavljati u pogonu;

(ii) ako planirana djelatnost uključuje proizvodnju, obradu ili potrošnju kemikalija: naziv svake kemikalije, shema tehnološkog postupka u pogonu, te količine planirane za godišnju prozvodnju, obradu ili potrošnju;

(iii) objekti ili postrojenja predloženi za korištenje i eventualne predložene preinake;

(iv) objekti ili postrojenja uništeni ili predloženi za uništenje, te planovi uništenja;

(v) oprema planirana za korištenje u pogonu;

(vi) oprema uklonjena ili uništena, te oprema predložena za uklanjanje i uništenje, kao i planovi njena uništenja;

(vii) predložena dinamika pretvorbe, ako se to može primijeniti; i

(viii) priroda djelatnosti svakog drugog pogona koji je u radu na lokaciji; te

(c) detaljno objašnjenje kako će mjere izložene u podstavku (b), kao i sve ostale mjere koje je predložila Država stranka osigurati da se spriječi sposobnost pričuvne prozvodnje kemijskog oružja u pogonu.

66. Za pogon za proizvodnju kemijskog oružja koji se ne koristi u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom kad ova Konvencija stupi na snagu za dotičnu državu stranku, zahtjev se podnosi Glavnom direktoru najkasnije 30 dana nakon odluke o pretvorbi, ali nikako kasnije od četiri godine nakon što za tu Državu stranku Konvencija stupi na snagu. Zahtjev treba sadržavati slijedeće podatke:

(a) detaljno obrazloženje opravdanosti zahtjeva, uključujući gospodarske potrebe:

(b) opći plan pretvorbe pogona u kojem se navodi:

(i) priroda djelatnosti koja će se obavljati u pogonu;

(ii) ako planirana djelatnost uključuje proizvodnju, obradu ili potrošnju kemikalija: naziv svake kemikalije, shema tehnološkog postupka u pogonu, te količine planirane za godišnju proizvodnju, obradu ili potrošnju;

(iii) objekti ili postrojenja predloženi da se zadrže i eventualne predložene preinake;

(iv) objekti ili postrojenja uništeni ili predloženi za uništenje, te planovi uništenja;

(v) oprema planirana za korištenje u pogonu;

(vi) oprema predložena za uklanjanje i uništenje, kao i planovi njena uništenja;

(vii) predlcžena dinamika pretvorbe, ako je primjenjivo; i

(viii) priroda djelatnosti svakog drugog pogona koji je u radu na lokaciji; te

(c) detaljno objašnjenje kako će mjere izložene u podstavku (b), kao i sve ostale mjere što ih je predložila Država stranka osigurati da se spriječi sposobnost pričuvne proizvodnje kemijskog oružja u pogonu.

67. Država stranka može u svojem zahtjevu predloiiti i sve druge mjere koje smatra uputnima za izgradnju povjerenja.

Djelatnosti prije donošenja odluke

88. Prije nego što Konferencija donese neku odluku Država stranka može, u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom nastaviti koristiti pogon koji je u takve svrhe korišten prije nego što za nju ova Konvencija stupi na snagu, ali samo ako država stranka potvrdi u svojem zahtjevu da se ne koriste nikakva specijalna oprema i specijalni objekti, te da su specijalna oprema i specijalni objekti dezaktivirani uz primjenu metoda navedenih u stavku 13.

89. Ako pogon za koji je postavljen zahtjev nije bio korišten u svrhe koje nisu zabranjene ovom KonvencijOm prije nego što za državu stranku ova Konvencija stupi na snagu ili ako nije dana potvrda prema stavku B8, dotična je Drža.va stranka dužna odmah obustaviti sve djelatnosti prema članku V, stavak 4. Drzava stranka dužna je zatvoriti pogon u skladu sa stavkom 13 najkasnije 90 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu.

Uvjeti pretvorbe

70. Kao uvjet za pretvorbu pogona za proizvodnju kemijskog oružja u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom sva specijalna oprema u pogonu mora se uništiti i moraju se ukloniti sve posebne znača,jke objekata ili postrojenja koje ih čine različitim od objekata i postrojenja što se redovno koriste u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom i u kojima se ne koriste kemikalije po Popisu 1.

71. Pretvoreni pogon neće se koristiti:

(a) za bilo kakvu djelatnost na proizvodnji, obradi ili potrošnji kemikalija po popisu 1 ili Popisu 2; niti

(b) za proizvodnju bilo kakve visokootrovne kemikalija, uključujući bilo kakvu visokootrovnu organofosfornu kemikalijv ili za bilo kakvu djelatnost koja bi iziskivala posebnu opremu za manipulaciju visokotoksičkim ili visokokorozivnim kemikalijama, ukoliko Izvršno vijeće ne odlučt da takva proizvodnja ili djelatnost ne bi predstavljali nikakvu opasnost cilju i svrsi ove Konvencije, uzimajući pritom u obzir kriterije toksičnosti, korozivnosti i, ako su prtmjenjivi, druge tehničke čimbenike koje treba razmotriti i odobriti Konferencija prema članku VIII, stavak 21 (i).

72. Pretvorba pogona za proizvodnju kemijskog oružja treba biti završena najkasnije šest godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

Odluke Izvršnog vijeća i Konferencije

73. Najkasnije 90 dana nakon što Glavni direktor primi zahtjev Tehničko tajništvo treba obaviti početnu inspekciju pogona. Svrha je ove inspekcije utvrditi točnost informacija sadrianih u zahtjevu, dobiti informacije o tehničkim karakteristikama pogona predloženog za pretvorbu i ocijeniti uvjete pod kojima se može dopustiti korištenje u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom. Glavni direktor odmah podnosi izvješće Izvršnom vijeću, Konferenciji i svim Dria,vama strankama u kojem izlaže svoje prijedloge o mjerama potrebnim za pretvorbu pogona u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom i za pružanje jamstva da će ada,ptirani pogon biti korišten u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom.

74. Ako je pogon bio korišten u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom prije nego što ova Konvencija stupi na snagu za dotičnu Driaw stranku, te ako je pogon i daljer radu ali nisu poduzete mjere koje treba ovjeriti prema stavku es, Glavni direktor o tome odmah izvješćuje Izvršno viječe koje može zatražiti provedbu mjera što ih smatra primjerenima, i to, uz ostalo, zatvaranje rada pogona i ukianjanje specijadne opreme, te preinaku objekata odnosno ptistrojenja. Izvršno vijeće odreduje kaajnji rok za provedbu tih mjera i do daljnjeg obustavlja razmatranje zahtjeva sve dok se te mjere ne provedu na zadovoljavajući način. Pogon se inspicira odmah nakon isteka roka s ciljem utvrđivanja da li su se te mjere provele u djelo. Ako nisu, od Države stranke zatražit će se da odmah obustavi sve radove u pogonu.

75. U najkraćem roku nakon primitka izvješća Glavnog direktora Konferencija će, na preporuku Izvršnog vijeća, odlučiti, uzimajući u obzir to izvješće i gledišta izražena od Država stranka, da li da odobri zahtjev, te će utvrditi uvjete o kojima ovisi odobrenje. Ako neka Dri.a,va stranka uloii prigovor na odobrenje zahtjeva i uvjete povezane s njim, među zainteresiranim Di iavama strankama povest će se konzultacije u tra,janju do 90 dana radi traženja uzajamno prihvatljivog rješenja. Odluka o zahtjevu i pripadajućim uvjetima, zajedno sa svim njihovim predloženim preinakama donijet će se kao odluka od bitnog značenfa, i to što je prije moguće nakon završetka razdoblja konzultacija.

76. Ako se zahtjev odobri, zaključit će se sporazum o pogonu najkasnije 90 dana nakon donošenja takve odluke. Sporazum o pogonu sadržavat će uvjete pod kojima se dopušta pretvorba i uporaba pogona, uključujući mjere za verifikaciju. Pretvorba neće započeti prije zaključenja sporazuma o pogonu.

Detaljni plan pretvorbe

77. Najmanje 180 dana prije planiranog početka pretvorbe pogona za proizvodnju kemijskog oružja država stranka podnijet će Tehničkom tajništvu detaljne planove za pretvorbu pogona, uključujući predložene mjere za verifikaciju pretvorbe glede, uz ostalo, slijedećeg:

(a) vremenskog planiranja nazočnosti inspektora u pogonu predviđenom za pretvorbu; i

(b) postupka verifikacije mjera za primjenu na svaku poziciju deklariranog inventarnog popisa.

78. Detaljni plan pretvorbe svakog pogona za proizvodnju kemijskog oružja treba sadržavati:

(a) detaljni terminski plan postupka pretvorbe;

(b) dispozicijski nacrt pogona prije i poslije pretvorbe;

(c) shemu tehnološkog postupka u pogonu prije i, ako odgovara sluča,ju, nakon pretvorbe;

(d) detaljni popis opreme, objekata ili postrojenja, te drugih pozicija za uništenje, kao i objekata ili postrojenja za preinaku;

(e) mjere za primjenu na svaku poziciju popisa, ako ih ima;

(f) predložene mjere za verifikaciju;

(g) mjere sigurnosti i zaštite na radu kojih se treba pridržavati tijekom pretvorbe pogona; i

(h) radne i životne uvjete koje treba osigurati inspektorima.

Pregled detaljnih planova

79. Na osnovi detaljnog plana pretvorbe i predloženih mjera verifikacije podnesenih od države stranke i na osnovi iskustva prethodnih inspekcija, Tehničko tajništvo izraduje nacrt plana za verifikaciju pretvorbe pogona uz tijesnu konzultaciju s Državom strankom. Sva razmimoilaženja između Tehničkog tajništva i inspicirane Države stranke treba razriješiti putem konzuliacija. Neriješena pitanja prosljeduju se Izvršnom vijeću radi poduzimanja odgovarajućih mjera s ciljem omogućavanja pune provedbe ove Konvencije.

80. Da bi se osiguralo ispunjenje odredbi Članka V i ovog Dijela, Izvršno vijeće i Država stranka dogovorit će se oko kombiniranih planova za pretvoxbu i verifikaciju. Takav sporazum treba zaključiti najkasnije 60 dana prije planiranog početka pretvorbe.

81. Svaki član Izvršnog vijeća može se konzultirati s Tehničkim tajništvom o svim pitanjima glede primjerenosti kombiniranog plana pretvorbe i verifikacije. Ako nijedan član Izvršnog vijeća ne uloži prigovor, plan se provodi u djelo. .

82. Ako nastanu neke teškoće, Izvršno vijeće ulazi u konzultacije s Državom strankom radi rješavanja tih teškoća. Ako neke od njih ostanu neriješene prosljeduju se na razmatranje Konferenciji. Razrješenje bilo kakvih razmimoilaženja oko metoda pretvorbe ne bi trebalo odložiti provedbu ostalih prihvatljivih dijelova plana pretvorbe.

83. Ako se ne postigne sporazum s Iz.vršnim vijećem o aspektima verifikacije ili ako se odobreni plan verifikacije ne može provesti u djelo, verifikacija pretvorbe nastavlja se kontinuiranom dozimetrijskom kontrolom pomoću instrumenata na licu mjesta i fizičkom nazočnošću inspektora.

84. Pretvorba i verifikacija obavljaju se prema dogovorenom planu. Verifikacija se neće nepotrebno miješati u proces pretvorbe, a obavljat će se kroz nazočnost inspektora na licu mjesta kao svjedoka pretvorbe.

85. U trajanju od 10 godina nakon što Glavni direktor potvrdi da je pretvorba izvršena, država stranka omogućavat će inspektorima neometani pristup pogonu u svako doba. Inspektori će imati pravo promatranja svih prostora, svih djelatnosti i svih pozicija opreme u krugu pogona. Inspektori će imati pravo provjeravati da li su djelatnosti u pogonu u skladu s uvjetima utvrdenima u ovom Odjeljku, te od Izvršnog vijeća i Konferencije. Inspektori će također imati pravo, u skladu s odredbama Dijela II, Odjeljak E, ovog Dodatka da uzimaju uzorke iz svih zona tog pogona i da ih analiziraju radi verificiranja odsutnosti kemikalija po Popisu 1, njihovih stabilnih nusproizvoda i proizvoda raspada, te odsutnosti kemikalija po Popisu 2, kao i radi provjere da li su djelatnosti u pogonu u skladu s drugim uvjetima o kemijskim djelatnostima utvrdenim u ovom Odjeljku, te od Izvršnog vijeća i Konferencije. Inspektori će također imati pravo kontroliranog pristupa, u skladu s Dijelom X, Odjeljak C, ovog Dodatka, tvorničkom krugu u kojem je pogon lociran. Tijekom navedenog l0-godišnjeg razdoblja država stranka dužna je podnositi godišnja izvješća o djelatnostima u adaptiranom pogonu. Po završetku 10-godišnjeg razdoblja Izvršno vijeće, uzimajući u obzir preporuke Tehničkog tajništva, donijet će odluku o naravi daljnjih mjera verifikacije.

86. Troškovi verifikacije adaptiranog pogona rasporedit će se u skladu s člankom V, stavak 19.

DIO VI: DJELATNOSTI KOJE NISU ZABRANJENE OVOM KONVENCIJOM U SKLADU S ČLANKOM VI REŽIM ZA KEMIKALIJE PO POPISU 1 ZA POGONE KOJI SE ODNOSE NA TAKVE KEMIKALIJE

A.OPĆE ODREDBE

1. Država stranka neće proizvoditi, stjecati, zadržavati ili koristiti kemikalije po Popisu 1 izvan teritorija država stranaka i neće prenositi takve kemikalije izvan svog teritorija osim u drugw Državu stranku.

2. Država stranka neće proizvoditi, stjecati, zadržavati ili koristiti kemikalije po Popisu 1, osim:

(a) ako se te kemikalije koriste za istraživačke, medicinske, farmaceutske ili zaštitne svrhe; i

(b) ako se vrste i kolićine kemikalija strogo ograničuju na one koje se mogu opravdati u takve svrhe; i

(c) ako je ukupna količina takvih kemikalija u svakom danom momentu u takve svrhe jednaka ili manja od 1 tone; i

(d) ako je ukupna količina što ju je u takve svrhe neka Država stranka stekla proizvodnjom, povlačenjem iz zaliha kemijskog oružja ili prijenosa u bilo kojoj godini jednaka ili manja od 1 tone.

B.PRIJENOSI

3. Država stranka može prenijeti kemikalije po Popisu 1 izvan svog teritorija samo u drugu državu stranku, i to samo za istraživaćke, medicinske, farmaceutske ili zaštitne svrhe u skladu sa stavkom 2.

4. Prenesene kemikalije neće se ponovno prenijeti u neku treću Državu.

5. Najmanje 30 dana prije svakog prijenosa u drugu Državu stranku obje Države stranke dužne su o prijenosu obavijestiti Tehničko tajništvo.

6. Svaka Država stranka dužna je dati detaljnu godišnju deklaraciju o prijenosima izvršenima tijekom prethodne godine. Deklaracija se podnosi najkasnije 90 dana nakon završetka te godine, a za svaku prenesenu kemikaliju po Popisu 1 treba sadržavati slijedeće informacije:

(a) kemijski naziv, strukturnu formulu i Reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(b) količinu pribavljenu od drugih Država ili prenesenu u druge države stranke. Za svaki se prijenos navodi količina, primatelj i svrha.

C. PROIZVODNJA

Opća naćela proizvodnje

7. Svaka Država stranka dužna je, tijekom proizvodnje prema stavcima 8-12, pridati najviši stupanj prioriteta osiguranju zaštite ljudi i zaštiti okoliša. Svaka DrLava stranka obavlja takvu proizvodnju u skladu s nacionalnim normama za zaštitu na radu i ispuštanje plinova.

Pojedinačni pogon malog kapaciteta

8. Svaka Država stranka koja proizvodi kemikalije po Popisu 1 za istraživačke i u medicinske, farmaceutske i zaštitne svrhe dužna je tu proizvodnju obavljati u pojedinačnom pogonu malog kapaciteta odobrenom od Države stranke, osim u slućajevima navedenima u stavcima 10, 11 i 12.

9. Proizvodnja u pojedinačnom pogonu malog kapaciteta obavlja se u reaktorima na proizvodnim linijama koje nisu konfigurirane za kontinuirani rad. Zapremina takva reaktora ne smije premašiti 100 litara, a ukupna zapremina svih reaktora sa zapreminom koja premašuje 5 litara ne smije biti veća od 500 litara.

Ostali pogoni

10. Proizvodnja kemikalija po Popisu 1 u ukupnim količinama koje ne premašuju l0 kg godišnje može se obavljati u zaštitne svrhe u posebnom jednom pogonu izvan pojedina,čnog pogona malog kapaciteta. Taj pogon odobrava Dria.va stranka.

11. Proizvodnja kemikalija po Popisu 1 u količinama većim od 100 g godišnje može se obavljati za istraživačke, medicinske ili farmaceutske svrhe izvan pojedina,čnog pogona malog kapaciteta u ukupnim količinama koje ne premašuju l0 kg godišnje po pogonu. Te pogone odobrava država stranka.

12. Sinteza kemikalija po Popisu 1 za istraživačke, medicinske ili farmaceutske, ali ne i u zaštitne svrhe, može se obavljati u laboratorijima u ukupnim količinama manjim od 100 g godišnje po pogonu. Ti pogoni neće biti predmetom bilo kakve obveze u odnosu na deklaraciju i verifikaciju, kako je navedeno u Odjeljcima D i E.

D. DEKLARACIJE

Pojedinačni pogon malog kapaciteta

13. Svaka Drža.va stranka koja planira rad u pojedina,čnom pogonu malog kapaciteta dužna je dostaviti Tehničkom tajništvu točnu lokaciju i detaljni tehnički opis pogona, uključujući popis opreme i detaljne sheme. Za, postojeće pogone ta se početna deklaracija daje najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu. Početne dekiaracije o novim pogonima daju se najkasnije 180 dana prije predviđenog početka njihova rada.

14. Svaka Država stranka duina je unaprijed izvijestiti Tehničko tajništvo o planiranim promjenama u odnosu na početnu deklaraciju. Ova se obavijest podnosi najmanje 180 dana prije no što treba doći do tih promjena.

15. Država stranka dužna je unaprijed izvijestiti Tehničko tajništvo o planiranim promjenama.u odnosu na početnu dekiaraciju. Crva se obavijest podnosi najmanje 180 dana prije wo što treba doći do tih promjena.

i5. Država stranka koja proizvodi kemikalije po Popisu i u pojedinačnom pogonu malog kapaciteta. duina je dati detaljnu godišnju deklaraciju o djelatnostima u tom pogonu tijekom prethodne godine. Deklaracija se podnosi najkasnije 90 dana po završetku te godine, a uključuje:

(a) identifikaciju pogona;

(b) za sva.ku kemikaliju po Popisu i, proizvedenu, stečenu, utrošenu ili skladištenu u pogonu, slijedeće informacije:

(i) kemijski naziv, strukturnu formulu i Reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(ii) primijenjene metode i proizvedene količine; (iii) naziv i količinu prekursora po Popisima i, 2 ili 3 korištenih za proizvodnju kemikalija po Popisu i ;

(iv) količinu utrošenu u pogonu i svrhu (svrhej potrošnje;

(v) količinu primljenu iz ili otpremljenu u druge pogone u Državi stranki. Za, svaku isporuku navesti količinu, primatelja i svrhu;

(vi) maksimalnu količinu uskladištenu u bilo koje doba tijekom godine; i

(vii) količinu uskladištenu na kraju godine, te

(c) obavijesti o svim promjenama u pogonu tijekom godine u usporedbi s prethodno podnesenim detaljnim tehničkim opisima pogona, uključujući popis opreme i detaljne sheme.

16. Svaka Država stranka koja proizvodi kemikalije po Popisu 1 u pojedinačnom pogonu malog kapaciteta dužna je dati detaljnu godišnju deklaraciju o planiranim djelatnostima i o predviđenoj proizvodnji u pogonu za narednu godinu. Deklaracija se podnosi najmanje 90 dana prije početka te godine, a uključuje:

(a) identifikaciju pogona;

(b) za svalsu kemikaliju po Popisu i, za koju se predviđa da će se proizvoditi, utrošiti ili uskladištiti u pogonu, slijedeće podatke:

(i) kemijski naziv, strukturnu formulu i Reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(ii) količinu predviđenu da bude proizvedena i svrhu proizvodnje; te

(c) obavijesti'o svim predviđenim promjenama u=pogonu tijekom godine u usporedbi s prethodno podnesenim detaljnim tehničkim opisima pogona, ukljućujuči popis opreme i detaljne sheme.

Ostali pogoni prema stavcima 10 i 11

17. Za svaki pogon Država stranka dužna je dostaviti Tehničkom tajništvu naziv, lokaciju i detaljni tehnički opis pogona ili njegovih relevantnih dijelova, prema zahtjevu Tehničkog tajništva. Posebno se treba identificirati pogon za proizvodnju kemikalija po Popisu 1 u zaštitne svrhe. Za postojeće pogone ta se početna deklaracija daje najkasnije 3o dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za dotičnu Državu stranku. Početne deklaracije o novim pogonima daju se najkasnije 180 dana prije predviđenog početka njihova rada.

18. Svaka Država stranka dužna je unaprtjed izvijestiti Tehničko tajništvo o planiranim promjenama u odnosu na početnu deklaraciju. Ova se obavijest podnosi najmanje 180 dana prije no što bi te promjene trebale nastupiti.

19. Svaka Država stranka dužna je za svaki pogon dati detaljnu godišnju deklaraciju o djelatnostima u tom pogonu tijekom prethodne godine. Deklaracija se podnosi najkasnije 90 dana po završetku te godine, a uključuje:

(a) identifikaciju pogona;

(b) za svaku kemikaliju po Popisu 1 slijedeće podatke:

(i) kemijski naziv, strukturnu formulu i Reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(ii) proizvedene količine i, u slučaju proizvodnje u zaštitne svrhe, primijenjene metode;

(iii) naziv i količinu prekursora po Popisima 1, 2 lli 3 korištenih za proizvodnju kemikalija po Popisu 1;

(iv) količinu utrošenu u pogonu i svrhu potrošnje; (v) količinu prenesenu u druge pogone u Državi stranki. Za. svaki prijenos navesti količinu, primatelja i svrhu;

(vi) maksimalnu količinu uskladištenu u bilo koje doba tijekom godine; i

(vii) količinu uskladištenu na kraju godine; te

(c) obavijesti o svim promjenama u pogonu ili u njegovim rele~antnim dijelovima tijekom godine u usporedbi s prethodno podnesenim detaljnim tehničkim opisima pogona.

20. Svaka Država stranka dužna je za svaki pogon dati detaljnu godišnju deklaraciju o planiranim djelatnostima i o predviđenoj proizvodnji u pogonu za narednu godinu. Deklaracija se podnosi najmanje 90 dana prije početka te godine, a uključuje:

(a) identifikaciju pogona;

(b) za. svaku kemikaliju po Popisu 1 slijedeće podatke:

(i) kemijski naziv, strukturnu formulu i Reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(ii) količinu predviđenu da se proizvede, razdoblja predviđena za proizvodnju i svrhu proizvodnje; te

(c) obavijesti o svim predviđenim promjenama u pogonu ili u njegovim relevantnim dijelovima tijekom godine u usporedbi s prethodno podnesenim detaljnim tehničkim opisima pogona.

E. VERIFIKACIJA

Pojedinačni pogon malog kapaciteta

21. Cilj je verifikacijskih djelatnosti u pojedinačnom pogonu malog kapaciteta provjeriti da li su količine proizvedenih kemikalija po Popisu 1 ispravno deklarirane i, posebice, da njihova ukupna količina ne premašuje i tonu.

22. Pogon podliježe sustavnoj verifikaciji putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta.

23. Broj, intenzitet, trajanje, vrijeme i način inspekcije za određeni pogon temelji se na stupnju opasnosti koju po ciljeve i svrhe ove Konvencije predstavljaju relevantne kemikalije, zna,čajke pogona i priroda djelatnosti što se u njemu obavljaju. Odgovarajuće smjernice razmatra i odobrava Konferencija u skladu s člankom VIII, stavak 21 (i).

24. Svrha je početne inspekcije provjeriti informacije koje su dane o pogonu, uključujući provjeru ograničenja postavljenih za reaktore prema stavku 9.

25. Najkasnije 180 dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za neku Državu stranku ta će Dri.a,va zaključiti s Organizacijom sporazum o pogonu temeljen na obrascu sporazuma koji obuhvaća detaljni inspekcijski postupak za dotični pogon.

26. Svaka država stranka koja planira izgraditi pojedinačni pogon malog kapaciteta nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu zaključit će s Organizacijom sporazum o pogonu temeljen na obrascu sporazuma koji obuhvaća detaljni inspekcijski postupak za dotični pogon prije nego što ovaj započne s radom ili s korištenjem.

27. Obrazac sporazuma razmatra i odobrava Konferencija u skladu s Člankom VIII, stavak 21 (i).

Ostali pogoni prema stavcima 10 i 11

28. Cilj je verifikacijskih djelatnosti u svakom pogonu spomenutom u stavcima 10 i 11 provjeriti:

(a) da se pogon ne koristi za proizvodnju bilo koje kemikalije po Popisu 1, osim za deklarirane kemikalije;

(b) da su količine kemikalija po Popisu 1, proizvedenih, obradenih ili utrošenih, ispravno deklarirane i u skladu s potrebama u deklarirane svrhe; i

(cj da se kemikalija po Popisu 1 ne preusmjerava niti koristi u druge svrhe.

29. Pogon podliježe sustavnoj verifikaciji putem inspekcije na licu mjesta i dozimetrijske kontrole pomoću instrumenata na licu mjesta.

30. Broj, intenzitet, trajanje, vrijeme i način inspekcije za određeni pogon temelji se na stupnju opasnosti koju po ciljeve i svrhe ove Konvencije predstavljaju količine proizvedenih kemikalija, značajke pogona i priroda djelatnosti što se u njemu obavljaju. Odgovarajuće smjernice razmatra i odobrava Konferencija u skladu s člankom VIII, stavak 21 (i).

31. Najkašnije 180 dana nakon što ova Konvencija stupi na snagu za neku Državu stranku ta će Dri.ava zaključiti s Organizacijom sporazuma o pogonu temeljen na obrascu sporazuma koji obuhvaća, detaljni inspekcijski postupak za dotični pogon.

32. Svaka Dri.a,va stranka koja planira izgraditi takav pogon nakon stupanja ove Konvencije na snagu zaključit će s Organizacijom sporazuma o pogonu prije nego što dotični pogon zapoćne s radom ili s korištenjem.

DIO VII: DJELATNOSTI KOJE NISU ZABRANJENE PO OVOJ KONVENCIJI U SKLADU S ČLANKOM VI

REŽIM ZA KEMIKALIJE PO POPISU 2 ZA POGONE VEZANE ZA TE KEMIKALIJE

A. DEKLARACIJE

Deklaracije o skupnim nacionalnim podacima

1. Početne i godišnje deklaracije što ih podnosi svaka, Država stranka prema članku VI, stavci 7 i 8, sadržavat će

skupne nacionalne podatke za pethodnu kalendarsku godinu o količinama proizvedenima, obrađenima, utrošenima, uvezenima ili izvezenima za svaku kemikaliju po Popisu 2, kao i količinsku specifikaciju uvoza i izvoza za svaku zemlju na koju se to odnosi.

2. Svaka Država stranka podnosi:

(a) početne deklaracije prema stavku 1 najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu, kao i, s početkom u idućoj kalendarskoj godini,

(b) godišnje deklaracije najkasnije 90 dana po završetku prethodne kalendarske godine.

Deklaracije o tvornicama za proizvodnju, obradu i potrošnju kemikalija po Popisu 2

3. Početne i godišnje deklaracije potrebe su za sve tvornice koje obuhvaćaju jedno ili više postrojenja koja su proizvodila, obradivala ili utrošila u bilo kojoj od prethodne tri kalendarske godine - ili se predvida da će proizvoditi, obra8ivati ili utrošiti u idućoj kalendarskoj godini - više od:

(a) 1 kg neke kemikalije označene "*" u Popisu 2, Dio A; (b) 100 kg bilo koje druge kemikalije navedene u Popisu 2, Dio A; ili

(c) 1 tone neke kemikalije navedene u Popisu 2, Dio B; 4. Svaka Država stranka podnosi:

(a) početne deklaracije prema stavku 3 najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu, kao i, s početkom u idućoj kalendarskoj godini,

(b) godišnje deklaracije o prošlim djelatnostima najkasnije 90 dana po završetku prethodne kalendarske godine; (c) godišnje deklaracije o predviđenim djelatnostima

najkasnije 80 dana prije poćetka iduće kalendarske godine. Svaka takva djelatnost dodatno planirana nakon podnošenja godišnje deklaracije deklarirat će se najkasnije pet dana prije početka te djelatnosti.

5. Deklaracije prema stavku 3 općenito nisu potrebne za smjese koje sadrže nisku koncentraciju neke kemikalije po Popisu 2. Potrebne su samo, u skladu sa smjernicama, u slučajevima u kojima se smatra da lakoća rekuperacije iz smjese kemikalije po Popisu 2, kao i njena ukupna težina, predstavljaju opasnost po cilje~ i svrhe ove Konvecije. Te smjernice razmatra i odobrava Konferencija prema članku VIII, stavak 21 (i).

6. Deklaracije o tvornicama prema stavku 3 uključuju: (a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća koje njome upravlja;

(b) točnu lokaciju uz adresu; te

(c) broj postrojenja unutar tvornice koja su deklarirana prema Dijelu VIII ovog Dodatka.

7. Deklaracije o tvornici prema stavku 3 također uključuju slijedeće podatke za svako postrojenje unutar lokacije koje potpada pod specifikacije izložene u stavku 3:

(a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća koje njome upravlja;

(b) točna lokacija unutar tvorničkog kruga, uključujući eventualni broj specijalnog objekta ili postrojenja, ako ga ima;

(c) glavne djelatnosti;

(d) da li postrojenje:

(i) proizvodi, obraduje ili troši deklarirane kemikalije iz Popisa 2;

(ii) ili se bavi baš tim djelatnostima ili je višestruke namjene; i

(iii) ili obavlja druge djelatnosti glede deklariranih kemikalija iz Popisa 2, uključujući specifikaciju te druge djelatnosti (prtmjerice, skladištenja); te

(e) proizvodni kapacitet postrojenja za svaku deklariranu kemikaliju iz Popisa 2,

8. Deklaracije o tvornici prema stavku 3 također uključujuću slijedeće podatke o svakoj kemikaliji iz Popisa 2 iznad praga deklaracije;

(a) kemijski naziv, pučki ili trgovački naziv korišten u pogonu, strukturnu formulu i reg. broj CAS-a, ako je dodijeijen;

(b) u slučaju početne deklaracije: ukupna količina koju je tvornica, proizvela, obradila, utrošila, uvezla ili izvezla u svakoj od prethodne tri kalendarske godine;

(c) u sluča,ju godišnje deklaracije o prošlim djelatnostima: ukupna količina koju je tvornica, proizvela, obradila, utrošila, uvezla ili izvezla u prethodnoj kalendarskoj godini;

(d) u sluča,ju godišnje deklaracije o predviđenim djelatnostima: ukupna količina za koju se predvic~a da će tvornica proizvesti, obraditi ili utrošiti u idućoj kalendarskoj godini, uključujući predviđena razdoblja proizvodnje, obrade ili potrošnje; i

(e) svrhe u koje je kemikalija bila ili će.biti proizvedena, obradena ili utrošena:

(i) obrada i potrošnja u tvornici uz specifikaciju vrsta proizvoda;

(ii) prodaja ili prijenos unutar teritorija ili na bilo kojem drugom mjestu pod.nadleštvom ili kontrolom Države stranke, uz navod da ili za drugu industriju, trgovca ili za drugo odredište i, ako je moguće, vrste finalnog proizvoda;

(iii) izravni izvoz, uz navod o kojim je Državama riječ; ili

(iv) ostalo, uključujući specifikaciju tih ostalih svrha.

Deklaracije o prošloj proizvodnji kemikalija iz Popisa 2 za kemijsko oružje

9. Svaka Država stranka dužna je, najkasnije 30 dana nakon što ova Konvencija za nju stupi na snaga, deklarirati sve tvornice koje obuhvaćaju postrojenja koja su u bilo koje doba nakon 1. siječnja 1946. proizvodila neku kemikaliju iz Popisa 2 za kemijsko oružje.

10. Deklaracije o tvornicama prema stavku 9 uključuju: (a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća. koje njome upravlja;

(b) točnu lokaciju uz adresu; i

(c) za svako postrojenje smješteno unutar tvorničkog kruga, koje potpada pod specifikacije izložene u stavku 9, iste podatke kakvi se traže po stavku 7, podstavci (a) do (e); i

(d) za svaku kemikaliju iz Popisa 2 proizvedenu za kemijsko oružje:

(i) kemijski naziv, pučki i1i trgovački naziv korišten u pogonu, strukturnu formulu i reg, broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(ii) datumi kad se ta, kemikalija proizvodila i proizvedene količine; te

(iii) lokaciju na koju je kemikalija ispopučena, ako je poznat finalni proizvod koji,se na toj lokaciji proizvodi.

Informacije Državama strankama

11. Popis tvornica, deklariranih prema ovom Odjeljku zajedno s podacima danim po stavcima 8,7 (a), 7 (c), 7 (d) (i), 7 (d) (iii), 8 (a) i 10 Tehničko tajništvo na zahtjev dostavlja Državama strankama.

B. VERIFIKACIJA

Općenito 12. Verifikacija predviđa po Članku VI, stavak 4, izvršit će se putem inspekcije na licu mjesta u onim deklariranim tvornicama koje obuhvaćaju jedno ili više postrojenja koja su proizvodila, obradivala ili trošila tijekom bilo koje od prethodnih triju kalendarskih godina, ili se predvida da će proizvoditi, obradivati ili utrošiti u idućoj kalendarskoj godini, više od:

(a) 10 kg neke kemikalije označene >*" u Popisu 2, Dio A;

(b) 1 tone bilo koje druge kemikalije navedene u Popisu 2, Dio A; ili

(c) 10 tona neke kemikalije navedene u Popisu 2, Dio B; 13. Program i proračun Organizacije koje usvaja Konferencija prema Članku VII, stavak 21 (a) sadrie, kao poseban stavak, programi i proračun za verifikaciju po ovom Odjeljku. U dodjeli sredstava za, verifikaciju po Članku VI Tehničko će tajništvo, tijekom prve tri godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu, dati prioritet početnim inspekcijama tvornica deklariranim prema Odjeljku A. Dodjela sredstava potom će se razmatrati na osnovi stečenog iskustva.

14. Tehničko tajništvo provodi početne inspekcije i naknadne inspekcije u skladu sa stavcima 15-z2.

Ciljevi inspekcije

15. Opći je cilj inspekcija provjeriti da li su djelatnosti u skladu s obvezama preuzetim po ovoj Konvenciji i u skladu s informacijama koje valja pružiti u deklaracijama. Posebni ciljevi inspekcija u tvornicama deklariranim prema Odjeljku A uključuju verifikaciju:

(a) odsutnosti bilo koje kemikalije iz Popisa 1, posebice njene proizvodnje, osim ako je to u skladu s Dijelom VI ovog Dodatka;

(b) uskladenosti s deklaracijama o razninama proizvodnje, obrade ili potrošnje kemikalija po Popisu 2; i

(c) nepreusmjeravanje kemikalija iz Popisa 2 za djelatnosti zabranjene po ovoj Konvenciji.

Početne inspekcije

16. U svaku tvornicu u kojoj treba obaviti inspekciju prema stavku 12 bit će upućena početna inspekcija što je prlje moguće, ali po mogućnosti najkasnije trI godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu. 'Ibornice deklarirane nakon tog razdoblja primit će početnu inspekciju najkasnije godinu dana nakon što se po prvi put deklarira proizvodnja, obrada ili potrošnja. Tvornice za početne inspekcije odabire Tehnič)to tajništvo na način da spriječi točno predvidanje vremena inspekcije tvornice.

17. Tijekom prve inspekcije izraduje se nacrt sporazuma o pogonu za tvornicu, ukoliko se inspicirana Država stranka i Tehničko tajništvo ne dogovore da to nije potrebno.

18. Glede učestalosti i intenziteta naknadnih inspekcija, inspektori će tijekom početne inspekcije procijeniti stupanj opasnosti što ih po ciljeve i svrhe ove Konvencije predstavljaju relevantne kemikalije, značajke tvornice i priroda d'jelatnosti što se u njoj obavljaju, uzimajući pritom u obzir, uz osta,lo,'slijedeća mjerila:

(a) toskičnost kemikalija po popisima i eventualnih finalnih proizvoda proizvedenih s tim kemikalijama, ukoliko ih ima;

(b) količinu kemikalija po popisima koje se redovno skladište na inspiciranoj lokaciji;

(c) količinu sirovinskih kemikalija za kemikalije po popisima što se redovno skladište na inspiciranoj lokaciji;

(d) Proizvodni kapacitet postrojenja za kemikalije po Popisu 2; i

(e) Sposobnost i mogućnost pretvorbe za pokretanje proizvodnje, skladištenja i punjenje otrovnih kemikalija na inspiciranoj lokaciji.

Inspekcije 19. Nakon što prođe prvu inspekciju, svaka tvornica koja je podložna inspekciji prema stavku 12 podliježe naknadnim inspekcijama. ,

20. U odabiru određenih tvornica za inspekciju i u donošenju odluke o učestalosti i intenzitetu inspekcija, Tehničko će tajništvo pridati dužu pozornost stupnju opasnosti što ih po ciljeve i svrhe ove Konvencije predstavljaju relevantne kemikalije, značajke tvornice i priroda djelatnosti što se u njoj obavljaju, uzimajući pritom u obzir sporazum o dotičnom pogonu, kao i rezultate početnih inspekcija i naknadnih inspekcija.

21. određenu tvornicu za inspekciju Tehničko tajništvo odabire na način da spriječi točno predvidanje vremena inspekcije tvornice.

22. Nijedna tvornica neće imati više od dvije inspekcije po kalendarskoj godini prema odredbama ovog Odjeljka. To, međutim, ne postavlja ograničenja na inspekcije prema Članku IX.

Inspekcijski postupak

23. Osim dogovorenih smjernica, ostalih relevantnih odredbi ovog Dodatka i Dodataka o povjerljivosti, primjenjuju se i donji stavci 24-30.

24. Sporazum o pogonu između inspicirane države stranke i Organiza,cije za deklariranu tvornicu zaključuje se najkasnije 90 dana nakon završetka početne inspekcije, ukoliko se inspicirana Dri,a,va stranka i Tehničko tajništvo ne dogovore da to nije potrebno. On se temelji na obascu sporazuma i prema njemu se obavljaju inspekcije u deklariranoj tvornici. U sporazumu se navode učestalost i intenzitet inspekcija, kao i detaljni inspekcijski postupak, u skladu sa stavcima 25-29.

25. U žarištu inspekcije bit će deklarirana postrojenja za kemikalije iz Popisa 2 unutar deklarirane tvornice. Zatraži li inspekcijski tim pristup drugim dijelovima tvornice, pristup tim zonama omogućit će se u skladu s obvezom pružanja razjašnjenja prema Dijelu II, stavak 51, ovog Dodatka i u skladu sa sporazumom o pogonu ili, ako takav sporazum ne postoji, u skiadu s pravilima o kontroliranom pristupu, kako je navedeno u Dijelu X, Odjeljak C, ovog Dodatka.

26. Pristup evidenciji omogućit će se po potrebi, kako bi I se pružilo jamstvo da nije bilo preusmjeravanja deklarirane kemikalije i da se proizvodnja obavljala u skladu s deklaracljama.

27. Uzorkovanje i analiza poduzimat će se radi provjere odsutnosti nedeklariranih kemikalija po popisima.

28. Područja za. inspekciju mogu biti:

(a) prostori gdje se sirovinske kemikalije (reagensi) isporučuju ili skladište;

(b) prostori gdje se obavljaju manipulativni procesi na I reagensima prije upućivanja u reaktore;

(c) napojni vodovi prema potrebi iz prostora spomenutih u podstavku (a) ili podstavku (b) u reaktore zajedno s njima povezanim ventilima, mjeračima protoka i dr;

(d) vanjski izgled reaktora i pomoćna oprema;

(e) cijevi iz reaktora koje vode u prostor za kratkoročno ili dugoročno skladištenje ili do opreme za daljnju obradu deklariranih kemikalija po Popisu 2;

(f) regulacijska oprema povezana s bilo kojim dijelom spomenutim u podstavcima (a) do (e);

(g) oprema i prostori za manipulaciju otpadom ili otpadnom vodom;

(h) oprema i prostori za odstranjivanje kemikalija koje ne odgovaraju specifikaciji.

29. Razdoblje inspekcije ne može trajati više od 96 sati; međutim, inspekcijski tim i inspicirana Diiava stranka mogu se dogovoriti za produženje tog roka.

Obavijest o inspekciji

30. O inspekciji će tehničko tajništvo izvijestiti Drzavu stranku najmanje 48 sati prije dolaska inspekcijskog tima u tvornicu predviđenu za inspekciju.

C. PRIJENOSI U DRŽAVE KOJE NISU STRANKE OVE KONVENCIJE

31. Kemikalije po Popisu 2 mogu prenositi i primati samo Države stranke. Ova obveza stupa na snagu tri godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

32. Tijekom tog prijelaznog trogodišnjeg razdoblja svakoj će Državi stranki biti potrebno uvjerenje o krajnjoj namjeni, kako je dolje navedeno, za prijenose kemikalija po Popisu 2 državama koje nisu stranke ove Konvencije. Za takve će prijenose svaka DrLava stranka usvojiti potrebne mjere s ciljem osiguranja da će se prenesene kemikalije koristiti samo u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji. Uz ostalo, Država stranka tražit će od Države primateljice uvjerenje u kojem se u odnosu na prenesene kemikalije izjavljuje:

(a) da će se one koristiti samo u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji;

(b) da se one neće dalje prenositi;

(c) koje su njihove vrste i količine;

(d) kakva im je krajnja namjena; i

(e) imena i adrese krajnjih korisnika.

DIO VIII: DJELATNOSTI KOJE NISU ZABRANJENE PO OVOJ KONVENCIJI U SKLADU S ČLANKOM VI

REŽIM ZA KEMIKALIJE IZ POPISA 3 I ZA POGONE VEZANE ZA TE KEMIKALIJE

A. DEKLARACIJE

Deklaracije o skupnim nacionalnim podacima

1. Početne i godišnje deklaracije što ih podnosi svaka DrLava stranka premaČlanku VI, stavci 7 i 8, sadržavat će skupne nacionalne podatke za prethodnu kalendarsku godinu o kolićinama proizvedenima, uvezenima ili izvezenima za svaku kemikaliju iz Popisa 3, kao i količinsku specifikaciju uvoza i izvoza za, svaku zemlju na koju se to odnosi.

2. Svaka Država stranka podnosi:

(a) početne deklaracije prema stavku 1 najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu, kao i, s početkom u idućoj kalendarskoj godini,

(b) godišnje deklaracije najkasnije 90 dana po završetku prethodne kalendarske godine.

Deklaracije o tvornicama za proizvodnju kemikalija iz Popisa 3

3. Početne i godišnje deklaracije potrebne su za sve tvornice koje obuhvaćaju jedno ili više postrojenja koja su proizvela tijekom prethodne kalendarske godine, ili se predvida da će proizvoditi u idućoj kalendarskoj godini više od 30 tona kemikalije iz Popisa 3.

4. Svaka Država stranka podnosi:

(a) početne deklaracije prema stavku 3 najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu, kao i, s početkom u idućoj kalendarskoj godini,

(b) godišnje deklaracije o prošlim djelatnostima najkasnije 90 dana po završetku prethodne kalendarske godine. (c) godišnje deklaracije o predviđenim djelatnostima

najkasnije 60 dana prije početka iduće kalendarske godine. Svaka takva djelatnost dodatno planirana nakon podnošenja godišnje deklaracije deklarirat će se najkasnije pet dana prije početka te djelatnosti.

5. Deklaracije prema stavku 3 općenito nisu potrebne za smjese koje sadrže nisku koncentraciju neke kemikalije po Popisu 3. Potrebne su samo, u skladu sa smjernicama, u slučajevima u kojima se smatra da lakoća rekuperacije iz smjese kemikalije iz Popisa 3, kao i njena ukupna težina, predstavljaju opasnost po ciljeve i svrhe ove Konvencije. Te smjernice razmatra i odobrava Konferencija prema članku VIII. stavak 21 (i).

6. Deklaracije o tvornicama prema stavku 3 uključuju: (a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća koje njome upravlja; .

(b) točnu lokaciju, uz adresu; i

(c) broj postrojenja unutar tvornice koja su deklarirana prema Dijelu VII ovog Dodatka.

7. Deklaracije o tvornici prema stavku 3 također uključuju slijedeće podatke za svako postrojenje unutar lokacije koje potpada pod specifikacije izložene u stavku 3:

(a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća koje njome upravlja;

(b) toćna lokacija unutar tvornićkog kruga, ukljućujući eventualni broj specijalnog objekta ili postrojenja;

(c) glavne djelatnosti;

8. Deklaracije o tvornici prema stavku 3 također uključuju slijedeće i podatke o svakoj kemikaliji iz Popisa 3 iznad praga deklaracije:

(a) kemijski naziv, pučki iii trgovački naziv korišten u pogonu, strukturnu formulu i reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(b) približnu količinu kemikalije proizvedene u prethodnoj kalendarskoj godini ili, u slučaju deklaracija o predviđenim djelatnostima, predviđene za proizvodnju u idućoj kalendarskoj godini, izraženo u rasponima: 30-200 tona, 200-1.000 tona, 1.000-10.000 tona, 10.000-100.000 tona i iznad 100.000 tona; te

(c) Svrhe u koje se kemikalija proizvodila ili će se proizvoditi.

Deklaracije o prethodnoj proizvodnji kemikalija iz Popisa 3 za kemijsko oružje

9. Svaka Država stranka dužna je, najkasnije 30 dana nakon što ova Konvencija za nju stupi na snagu, deklarirati sve tvornice koje obuhvaćaju postrojenja koja su u bilo koje doba nakon i. siječnja 1946. proizvodila neku kemikaliju iz Popisa 3 za kemijsko oružje.

10. Deklaracije o tvornicama prema stavku 9 uključuju:

(a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća koje njome upravlja;

(b) točnu lokaciju, uz adresu; i

(c) za svako postrojenje smješteno unutar tvornićkog kruga, koje potpada pod specifikacije izložene u stavku 9, iste podatke kakvi se traže po stavku 7, podstavci (a) do (c); i

(d) za svaku kemikaliju iz Popisa 3 proizvedenu za kemijsko oružje:

(i) kemijski naziv, pućki ili trgovački naziv korišten u pogonu, strukturnu formulu i reg. broj CAS-a, ako je dodijeljen;

(ii) datume kad se kemikalija proizvodila i proizvedene količine; te

(iii) lokaciju na koju je kemikalija isporućena, ako je poznat, finalni proizvod koji se na toj lokaciji proizvodi.

Informacije Državama strankama

11. Popis tvornica deklariranih prema ovom Odjeljku zajedno s podacima danim po stavcima 6, 7 (a), 7 (c), 8 (a) i l0 Tehničko tajništvo na zahtjev dostavlja Državama strankama.

B. VERIFIKACIJA

Općenito

12. Verifikacija predviđena po Članku VI, stavak 5, izvršit će se putem inspekcije na licu mjesta u onim deklariranim tvornicama koje su proizvodile tijekom prethodne kalendarske godine, ili se predvida da će proizvoditi u idućoj kalendarskoj godini više od 200 tona ukupno od bilo koje kemikalije iz Popisa 3 iznad praga deklaracije od 30 tona.

13. Program i proračun Organizacije koje usvaja Konferencija prema članku VIII, stavak 21 (a) sadr~ce, kao poseban stavak, program i proračun za verifikaciju po ovom Odjeljku, uzimajući u obzir Dio VII, stavak 13, ovog Dodatka.

14. Prema ovom Odjeljku Tehničko će tajništvo nasumce odabirati tvornice za inspekciju putem odgovarajućih mehanizama, kao što su uporaba posebno projektiranih kompjutorskih programa, na osnovi slijedećih čimbenika:

(a) pravedni zemljopisni raspored inspekcija; i

(b) podaci o deklariranim tvornicama koje Tehničkom tajništvu stoje na raspolaganju, a odnose se na relevantne kemikalije, značajke tvornice i narav djelatnosti što se u njoj obavljaju.

15. Nijedna tvornica neće primiti više od dvije inspekcije po kalendarskoj godini prema odredbama ovog Odjeljka. To, međutim, ne postavlja ograničenja na inspekcije prema članku IX.

16. Pri odabiru tvornica za inspekciju po ovom Odjeljku tehničko će se tajništvo pridržavati slijedećih ograničenja glede kombiniranog broja inspekcija kroz koje treba proći neka država stranka tijekom jedne kalendarske godine po ovom Dijelu i Dijelu IX ovog Dodatka: kombinirani broj inspekcija ne smije premašiti tri plus 5 posto od ukupnog broja tvornica deklariranih od dotične Države stranke i po ovom Dijelu i po Dijelu IX ovog Dodatka ili pak 20 inspekcija, ovisno o tome koji je od ta dva broja manji.

Ciljevi inspekcije

17. Kod tvornica deklariranih prema Odjeljku A opći je cilj inspekcija verificirati da su djelatnosti u skladu s podacima koji se daju u deklaracijama. Poseban je cilj inspekcija verifikacija odsutnosti bilo koje kemikalije iz Popisa 1.

posebice njene proizvodnje, osim kad je to u skladu s Dijelom VI ovog Dodatka.

Inspekcijski postupci

18. Osim dagovorenih smjernica, ostalih relevantnih odredbi ovog Dodatka i Dodatka o povjerljivosti, primjenjuju se i donji stavci 19-25.

19. Sporazum o pogonu neće se zaključivati, ukoliko to ne zatraži inspicirana Država stranka.

20. U iarištu inspekcije bit će deklarirana postrojenja za kemikalije iz Popisa 3 unutar kruga deklarirane tvornice. Zatraii li inspekcijski tim pristup drugim dijelovima tvornice, u skladu s Dijelom II, stavak 51. ovog Dodatka, a radi razjašnjenja nejasnoća, opseg takva pristupa dogovorit će se između inspekcijskog tima i inspicirane Dcžave stranke.

21. Inspekcijski tim moie imati pristup dokumentaciji u situacijama kad su inspekcijski tim i inspicirana Drzava stranka suglasni da će takav pristup pomoći ostvarenju ciljeva i inspekcije.

22. Uzorkovanje i analiza na licu mjesta moie se poduzimati radi provjere odsutnosti nedeklariranih kemikalija iz popisa. U slučaju nerazriješenih nejasnoća uzorci se mogu analizirati u određenom laboratoriju izvan tvorničkog kruga, što je podložno suglasnosti inspicirane Države stranke.

23. Područja za inspekciju mogu biti:

(a) prostori gdje se sirovinske kemikalije (reagensi) isporučuju ili skladište;

(b) prostori gdje se obavljaju manipulativni procesi na reagensima prije upućivanja u reaktore;

(c) napojni vodivi prema potrebi, iz prostora spomenutih u podstavku (a) ili podstavku (b) u reaktore, zajedno s njima povezanim ventilima, mjeracima protoka i dr;

(d) vanjski izgled reaktora i pomoćna oprema;

(e) cijevi iz reaktora koje vode u prostor za kratkoročno ili dugoročno skladištenje ili do opreme za, daljnju obradu deklariranih kemikalija iz Popisa 3;

(f) regulacijska oprema povezana s bilo kojim dijelom spomenutim u podstavcima (a) do (e);

(g) oprema i prostori za manipulaciju otpadom ili otpadnom vodom;

(h) oprema i prostori za odstranjivanje kemikalija koje ne odgovaraju specifikaciji.

24. Razdoblje inspekcija ne moie trajati više od 24 sata, međutim, inspekcijski tim i inspicirana Država stranka mogu se dogovoriti za produženje tog roka.

Obavijest o inspekciji

25. O inspekciji će tehničko tajništvo obavijestiti državu stranku najmanje 120 sati prije dolaska inspekcijskog tima u tvornicu predviđenu za inspekciju.

C. PRIJENOSI U DRŽAVE KOJE NISU STRANKE OVE KONVENCIJE

26. Prilikom prenošenja kemikalija iz Popisa 3 u Države koje nisu stranke ove Konvencije, svaka Dri,ava stranka treba usvojiti potrebne mjere kako bi se osiguralo da će prenesene kemikalije biti korištene samo u svrhe koje nisu zabranjene ovom Konvencijom. Uz ostalo će dotična Država stranka tražiti od države primateljice uvjerenje kojim se potvrduje u odnosu na prenesene kamikalije:

(a) da će se one koristiti samo u svrhe koje nisu zabranjene po ovoj Konvenciji;

(b) da se one neće dalje prenositi;

(e) koje su njihove vrste i količine;

(d) kakva im je krajnja namjena; i

(e) Imena i adrese krajnjih korisnika.

27. Pet godina nakon stupanja ove Konvencije na snagu Konferencija će razmatrati potrebu utvrđivanja drugih mjera glede prijenosa kemikalija po Popisu 3 u države koje nisu stranke ove Konvencije.

DIO IX: DJELATNOSTI KOJE NISU ZABRANJENE PO OVOJ KONVENCIJI U SKLADU S GLANKOM VI

REŽIM ZA OSTALE POGONE ZA PROIZVODNJU KEMIKALIJA

A. DEKLARACIJE

Popis ostalih pogona za proizvodnju kemikalija

1. Početna deklaracija koju daje svaka Država stranka prema članku VI. stavak 7, uključuje popis svih tvornica:

(a) koje su sintezom tijekom prethodne kalendarske godine proizvele više od 200 tona nepopisanih prekidnih organskih kemikalija; ili

(b) obuhvaćaju jedno ili više postrojenja koje su sintezom tijekom prethodne kalendarske godine proizvela više od 30 tona neke nepopisane prekidne organske kemikalije koja sadr'zi elemente fosfora, sumpora ili fluora (u daljnjem tekstu: "FSF-postrojenja~ i "FSF-kemikalije-).

2. Popis drugih pogona za proizvodnju kemikalija koji se podnosi prema stavku 1 ne obuhvaća tvornice koje su proizvodile isključivo eksplozive i ugljikohidrate.

3. Svaka Država stranka podnosi svoj popis drugih pogona za proizvodnju kemikalija prema stavku 1 kao dio svoje početne deklaracije najkasnije 30 dana nakon što za nju ova Konvencija stupi na snagu. Svaka Država stranka, najkasnije 90 dana nakon početka iduće kalendarske godine, dužna je godišnje pruiati informacije potrebne za ažuriranje tog popisa.

4. Popis drugih pogona za proizvodnju kemikalija koji se podnosi prema stavku i uključuje slijedeće informacije o svakoj tvornici:

(a) naziv tvornice i ime vlasnika, tvrtke ili poduzeća koje njome upravlja,

(b) točna lokacija tvornice s adresom;

(c) glavne djelatnosti; i

(d) pribliian broj postrojenja u tvorničkom krugu koja proizvode kemikalije navedene u stavku i.

5. Glede tvornica nabrojenih prema stavku i(a), popis također treba obuhvaćati podatke o pribliinoj ukupnoj količini proizvodnje nepopisanih prekidnih organskih kemikalija u prethodnoj kalendarskoj godini izraienoj u rasponima: ispod i .000 tona, do 10.000 tona i iznad 10.000 tona.

6. Glede tvornica, nabrojenih prema stavku 1(b), popis također treba navesti broj FSF-postrojenja u tvorničkom krugu i obuhvaćati podatke o pribliinoj ukupnoj količini proizvodnje FSF-kemikalija proizvedenih u svakom FSF-postrojenju u prethodnoj kalendarskoj godini, izraženo u rasponima: ispod 200 tuna, 200 do 1.000 tona, 1.000 do 10.000 tona i iznad 10.000 tona.

Pomoć Tehničkog tajništva

7. Ako Dižava stranka smatra potrebnim iz administrativnih razloga zatraži pomoć u sastavljanju svojeg popisa pogona za proizvodnju kemikalija prema stavku i, može za takvu pomoć zatraiiti Tehničko tajništvo. Pitanje glede cjelovitosti popisa potom će se razriješiti putem konzultacija između Države stranke i Tehničkog tajništva.

Informacije za Dr~ave stranke

8. Popisi drugih pogona za proizvodnju kemikalija podneseni prema stavku 1, uključujući podatke dane prema stavku 4, na zahtjev će proslijediti Tehničko tajništvo drugim Državama strankama.

B. VERIFIKACIJA

Općenito 9. Prema odredbama Odjeljka C verifikacija, kako se predviđa Člankom VI, stavak 6, provodi se putem inspekcije na licu mjesta u:

(a) tvornicama popisanim prema stavku i(a); i

(b) tvornicama popisanim prema stavku 1(b) koje obuhvaćaju jedno ili više FSF-postrojenja koje su tijekom prethodne kalendarske godine proizvele više od 200 tona FSF-kemikalija.

10. Program i proračun Organizacije koje usvaja Konferencija prema Članku VIII, stavak 21(a) sadrže, kao posebnu stavku, program i proračun za verifikaciju po ovom Odjeljku nakon početka njene provedbe.

11. Prema ovom Odjeljku tehničko će tajništvo nasumce odabirati tvornice za inspekciju putem odgovarajućih mehanizama, kao što su uporaba posebno projektiranih kompjuterskih programa, na temelju slijedećih čimbenika:

(a) pravedni zemljopisni raspored inspekcija; i

(b) podaci o nabrojenim postrojenjima koje Tehničkom tajništvu stoje na raspolaganju, a odnose se na značajke dotične tvornice i prirodu djelatnosti što se u njoj obavljaju; i

(c) prijedlozi Država stranaka temeljem dogovora u skladu sa stavkom 25.

12. Nijedna tvornica neće imati više od dvije inspekcije po kalendarskoj godini prema odredbama ovog Odjeljka. To, međutim, ne postavlja ograničenja na inspekcije prema Članku IX.

13. Pri odabiru tvornica za inspekciju po ovom Odjeljku, Tehničko će se tajništvo pridržavati slijedećih ograničenja glede kombiniranog broja inspekcija kroz koje treba proći određena Država stranka tijekom jedne kalendarske godine po ovom Dijelu i Dijelu VIII ovog Dodatka: kombinirani broj inspekcija ne može premašiti tri plus 5 posto od ukupnog broja tvornica deklariranih od dotične Dri,a.ve stranke i po ovom Dijelu i po Dijelu VIII ovog Dodatka, ili pak 20 inspekcija, ovisno o tome koji je od ta dva broja manji. Ciljevi inspekcije

14. U tvornicama popisanim prema Odjeljku A, opći je cilj inspekcije provjeriti da li su djelatnosti u skladu s informacijama koje valja pružiti u deklaracijama. Posebni je cilj inspekcije provjera odsutnosti bilo koje kemikalije iz Popisa 1, posebice njene proizvodnje, osim ako to nije u skladu s Dijelom VI ovog Dodatka.

Inspekcijski postupak

15. Osim dogovorenih smjernica, ostalih relevantnih odredbi ovog Dodatka i Dodatka o povjerljivosti, primjenjuju se i donji stavci 16-20.

16. Neće se zaključivati sporazum o pogonu, ukoliko to ne zatraži inspicirana država stranka.

17. U žarištu inspekcije tvornice odabrane za inspekciju nalazit će se postrojenja za proizvodnju kemikalija navedenih u stavku 1, posebice FSF-postrojenja popisana prema stavku i(b). Inspicirana Država stranka ima pravo kontrolirati pristup tim postrojenjima u skladu s pravilima o kontroliranom pristupu, kako je navedeno u Dijelu X, Odjeljak C, ovog Dodatka. Zatraži li inspekcijski tim, prema Dijelu II, stavak 51, ovog Dodatka, pristup drugim dijelovima tvor

nice radi razjašnjenja nejasnoća, opseg takvog pristupa dogovorit će se između inspekcijskog tima i inspicirane države stranke.

18. Inspekcijski tim može dobiti pristup dokumentaciji u situacijama kad se inspekcijski tim i inspicirana Država stranka suglase da će takav pristup pomoći u ostvarenju ciljeva i inspekcije.

19. Uzorkovanje i analiza na licu mjesta može se poduzimati radi provjere odsutnosti nedeklariranih kemikalija iz popisa. U slučaju nerazriješenih nejasnoća uzorci se mogu analzirati u određenom laboratoriju izvan tvorničkog kruga, što je podložno suglasnosti inspicirane Države stranke.

20. Razdoblje inspekcije ne može trajati više od 24 sata, međutim, inspekcijski tim i inspicirana Država stranka mogu se dogovoriti za produženje tog roka.

Obavijest o inspekciji

21. O inspekciji će tehničko tajništvo izvijestiti Državu stranku najmanje 120 sati prije dolaska inspekcijskog tima u tvornicu predviđenu za inspekciju.

C. PROVEDBE I PREGLED ODJELJKA B

Provedba

22. Provedba Odjeljka B započet će početkom četvrte godine nakon stupanja ove Konvencije na snagu, ukoliko Konferencija drukčije ne odlući na svojoj redovnoj sjednici u trećoj godini nakon stupanja ove Konvencije na snagu.

23. Za redovnu sjednicu u trećoj godini nakon stupanja ove Konvencije na snagu Glavni direktor će izraditi izvješće koje prikazuje iskustvo Tehničkog tajništva glede provedbe odredb.i Dijela VII i VIII ovog Dodatka, kao i Odjeljka A ovog Dijela.

24. Na svojoj redovnoj sjednici u trećoj godini nakon stupanja ove Konvencije na snagu - na temelju izvješća Glavnog direktora - Konferencija može također donijeti odluku o raspodjeli raspoloživih sredstava za verifikaciju prema Odjeljku B između FSF-postrojenja i drugih pogona za proizvodnju kemikalija. Inače će se ta raspodjela prepustiti ekspertizi Tehničkog tajništva i dodati čimbenicima navedenima u stavku 11.

25. Na svojoj redovnoj sjednici u trećoj godini nakon stupanja ove Konvencije na snagu Konferencija će, na savjet Izvršnog vijeća, odlučiti nd. kojoj osnovi (npr. regionalnoj) Države stranke trebaju podnositi svoje prijedloge na razmatranje kao najznačajnije čimbenike u procesu odabira navedenom u stavku 11.

Pregled 26. Na prvoj posebnoj sjednici Konferencije sazvane prema članku VIII, stavak 22, preispitat će se odredbe ovog Dijela Verifikacijskog dodatka u svjetlu obuhvatnog pregleda sveukupnog režima verifikacije za kemijsku industriju (članak VI, Dio VII-IX ovog Dodatka) na temelju stečenog iskustva. Konferencija će zatim dati preporuke u cilju poboljšanja djelotvornosti režima verifikacije.

DIO X: IZVANREDNE INSPEKCIJE PREMA ČLANKU IX

A. ODREĐIVANJE I ODABIR INSPEKTORA I POMOĆNIH INSPEKTORA

1. Izvanredne inspekcije prema članku IX obavljat će samo inspektori i pomoćni inspektori posebno određeni za tu funkciju. Da bi odredili inspektore i pomoćne inspektore za izvanredne inspekcije prema članku IX, Glavni direktor će, odabirući inspektore i pomoćne inspektore među in

spektorima i pomoćnim inspektorima za rutinske inspekcije djelatnosti, utvrditi popis predloženih inspektora i pomoćnih inspektora. Popis će obuhvaćati dovoljan broj inspektora i pomoćnih inspektora s potrebnim kvalifikacijama, iskustvom, stručnom spremom i obučenošću da bi se omogućila fleksibilnost u odabiru inspektora, uzimajući u obzir njihovu raspoloživost i potrebu za rotacijom. Vodit će se računa i o važnosti odabiranja inspektora i pomoćnih inspektora na što široj mogućoj zemljopisnoj osnovi. Odredivanje inspektora i pomoćnih inspektora slijedit će postupke predviđene Dijelom II, Odjeljak A, ovog Dodatka.

2. Glavni direktor utvrdit će veličinu inspekcijskog tima i odabrati njegove članove uz vođenje računa o okolnostima pojedinačnog zahtjeva. Veličina inspekcijskog tima driat će se u minimalnim granicama potrebnim za adekvatno ispunjenje naloga za inspekciju. članom inspekcijskog tima ne može biti nijedan dri.avljanin Države stranke koja postavlja zahtjev niti inspicirane Države.

B. PREDINSPEKCIJSKE DJELATNOSTI

3. Prije podnošenja zahtjeva za izvanrednom inspekcijom Država stranka može tražiti potvrdu od Glavnog direktora da je Tehničko tajništvo u stanju poduzeti trenutnu akciju po tom zahtjevu. Ako Glavni direktor ne može odmah dati takvu potvrdu, učinit će to što je prije moguće u skladu s redoslijedom zahtjeva za izdavanjem takve potvrde. Također će se izvijestiti Državu stranku o tome kad bi se hitna akcija mogla poduzeti. Ako Glavni direktor zaključi da se po postavljenim zahtjevima više ne može poduzeti pravodobna akcija, on može zatražiti od Izvršnog vijeća da poduzme odgovarajuće mjere radi poboljšanja situacije u budućnosti.

Obavijest 4. Zahtjev za izvanrednom inspekcijom koji se podnosi Izvršnom vijeću i Glavnom direktoru treba sadržavati barem slijedeće informacije:

(a) Država stranka za inspekciju i, ako je primjenjivo, Država domaćin;

(b) granični ulaz koji će se koristiti;

(c) veličina i vrsta lokacije za inspekciju;

(d) vrsta zabrinutosti glede mogućeg nepoštivanja ove Konvencije, uključujući navod odgovarajućih odredbi ove Konvencije u svezi s kojima je nastala takva zabrinutost, te prirodu i okolnosti mogućeg kršenja ove Konvencije, kao i sve odgovarajuće informacije na temelju kojih je nastala takva zabrinutost; i

(e) Ime promatrača Države stranke koja postavlja zahtjev.

Država stranka koja postavlja zahtjev može dostaviti sve dodatne informacije koje smatra potrebnim.

5. U roku od jednog sata Glavni direktor potvrduje Dxiavi stranki koja postavlja za,htjev primitak zahtjeva.

6. Država stranka koja postavlja zahtjev pravodobno izvješćuje Glavnog direktora o lokaciji mjesta inspekcije, kako bi Glavni direktor mogao pružiti te informacije inspiciranoj Državi stranki najkasnije 12 sati prije planiranog dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz.

7. Država stranka koja postavlja zahtjev dužna je što konkretnije odrediti mjesčo inspekcije, time da predoči položajni nacrt vezan uz referentnu točku sa zemljopisnim koordinatama navedenima do najbliže sekunde ako je to moguće. Drz,ava stranka koja postavlja zahtjev također će predočiti zemljopisnu kartu s općom naznakom mjesta inspekcije i sa shemom na kojoj se što preciznije obilježava zahtjevani perimetar lokacije za inspekciju.

8. Zahtjevani perimetar.

(a) treba prolaziti na udaljenosti od najmanje l0 metara izvan svih objekata ili postrojenja;

(b) ne smije prolaziti kroz postojeće zatvorene prostore od sigurnosnog značaja; te

(c) treba prolaziti na udaljenosti od najmanje 10 metara izvan svih postojećih zatvorenih prostora od sigurnosne važnosti što ih Država stranka koja postavlja zahtjev namjerava uključiti unutar zahtjevanog perimetra.

9. Ako se zahtjevani perimetar ne slaže s navodima stavka 8 inspekcijski će ga tim iznova iscrtati kako bi se uskladio s tom odredbom.

10. Najkasnije 12 sati prije planiranog dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz Glavni direktor izvijestit će Izvršno vijeće o lokaciji mjesta inspekcije, kako je navedeno u stavku 7.

11. Osim što će izvijestiti Izvršno vijeće prema stavku 10, Glavni direktor istodobno će prenijeti zahtjev za inspekciju inspiciranoj Državi stranki, ukljućujući lokaciju i mjesta inspekcije kako je navedeno u stavku 7. Obavijest ukljućuje i informacije navedene u Dijelu II, stavak 32, ovog Dodatka.

12. Po dolasku inspekcijskog tima na granićni ulaz inspicirana će Država stranka biti obaviještena o nalogu za inspekciju.

Ulaz na teritorij inspicirane Države stranke ili države domaćina

13. U skladu s Člankom IX, stavci 13-18, Glavni direktor će uputiti inspekcijski tim u najkraćem roku nakon primitka zahtjeva za inspekcijom. Inspekcijski će tim stići na granićni ulaz naveden u zahtjevu u najkraćem roku, u skladu s odredbama stavaka l0 i 11.

14. Ako je zahtijevani perimetar prihvatljiv inspiciranoj Državi stranki, on će se označiti kao konačni perimetar što je prije moguće, ali ni u kojem slučaju kasnije od 24 sata nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz. Inspicirana Država stranka prevest će inspekcijski tim do konačnog perimetra mjesta inspekcije. Ako to inspicirana Država stranka smatra potrebnim, taj prijevoz može započeti u roku do 12 sati prije isteka roka navedenog u ovom stavku za odre8ivanje konačnog perimetra. Prijevoz u svakom slučaju treba izvršiti najkasnije 36 sati nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz.

15. Za sve deklarirane pogone važi postupak prema podstavcima (a) i (b). (U svrhe ovog Dijela "deklarirani pogon. znaći sve pogone deklarirane prema člancima III, N i V. Glede članka VI .deklarirani pogon" znači samo pogone deklarirane prema Dijelu VI ovog Dodatka, kao i deklarirana postrojenja navedena prema Dijelu VII, stavak 7 i 10 (c), i Dijelu VIII, stavci 7 i l0 (c), ovog Dodatka.

(a) Ako je zahtijevani perimetar sadržan u ili odgovara deklariranom perimetru, deklarirani perimetar smatrat će se konacnim perimetrom. Međutim, ako se s time suglasi inspicirana Dri,ava stranka, deklarirani se perimetar može smanjiti kako bi se uskladio s perimetrom što ga zahtijeva Država stranka koja postavlja zahtjev.

(b) Inspicirana Dri,ava stranka prevest će inspekcijski tim do konačnog perimetra čim je to izvedivo, no u svakom će slučaju osigurati njegov dolazak do perimetra najkasnije 24 sata nakon dolaska inpekcijskog tima na granični ulaz.

Alternativno utvrativanje konačnog perimetra

16. Na graničnom će ulazu inspicirana Država stranka, ukoliko ne može prihvatiti zahtijevani perimetar, što prije

predložiti alternativni perimetar, no u svakom slučaju najkasnije 24 sata nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz. U slučaju razlika u mišljenju inspicirana država stranka i inspekcijski tim povest će pregovore s ciljem postizanja dogovora oko konačnog perimetra.

17. Alternativni se perimetar treba ozna~čiti što konkretnije u skladu sa stavkom 8. Treba obuhvatiti cijeli zahtijevani perimetar i, u pravilu, biti u bliskom odnosu prema njemu, uzimajući u obzir prirodne značajke terena i umjetne mede. Trebao bi se protezati u neposrednoj blizini okolne sigurnosne bari;ere, ako ova postoji. Inspicirana Država stranka trebala bi nastojati uspostaviti takav odnos između perimetara kombinacijom barem dvaju od slijedećih sredstava:

(a) alternativni perimetar koji se ne proteCe na područje znatno veće od područja zahtijevanog perimetra;

(aj alternativni perimetar koji je na kratkoj, jednolikoj udaljenosti od zahtijevanog perimetra;

(c) barem dio zahtijevanog perimetra vidljiv je iz alternativnog perimetra.

18. Ako je alternativni perimetar prihvatljiv inspekcijskom timu, postat će konačnim perimetrom, a inspekcijski tim bit će prevezen od graničnog ulaza do tog perimetra. Ako to inspicirana Država stranka bude smatrala potrebnim, takav prijevoz može započeti do 12 sati prije isteka roka navedenog u stavku 16 za predlaganje alternativnog perimetra. Prijevoz u svakom slučaju valja završiti najkasnije 36 sati nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz.

19. Ako se ne postigne dogovor oko konačnog perimetra, pregovore o perimetru treba zaključiti što prije, no ni u kojem se slučaju ne smiju nastaviti duže od 24 sata nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz. Ako se ne postigne nikakav dogovor, inspicirana Drža,va stranka prevest će inspekcijski tim na lokaciju kod alternativnog perimetra. Ako to inspicirana Država stranka bude smatrala potrebnim, takav prijevoz može započeti do 12 sati prije isteka roka navedenog u stavku is za predIaganje alternativnog perimetra. Prijevoz u svakom slučaju valja završiti najkasnije 38 sati nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz.

20. Kad stigne na lokaciju inspicirana Dria,va stranka odmah će pružiti inspekcijskom timu pristup alternativnom perimetru, kako bi se time olakšali pregovori i zaključenje sporazuma o konačnom perimetru i pristupu unutar konačnog perimetra.

21. Ako se u roku od 72 sata od dolaska inspekcijskog tima na lokaciju ne postigne nikakav dogovor, alternativni perimetar označit će se kao konačni perimetar.

Verifikacija lokacije

22. Da bi se lakše ustanovilo da mjesto inspekcije na koje je inspekcijski tim doveden odgovara mjestu inspekcije navedenom od države stranke koja postavlja zahtjev, inspekcijski tim ima pravo primijeniti odobrenu opremu za nalaženje lokacije i zatražiti da se takva oprema montira prema njegovim uputama. Inspekcijski tim može verificirati lokaciju upućivanjem na lokalne orijentire iz zemljopisnih karata. Inspicirana država stranka dužna je u toj zadaći pomoći inspekcijskom timu.

Osiguranje lokacije, nadgledanje izlaza

23. Najkasnije 12 sati nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz inspicirana država stranka, počet će prikupljati činjenične informacije cjelokupnog izlaznog prometa vozila iz svih izlaznih točki za sva kopnena, zračna i vodena vozila zahtijevanog perimetra. Ona je dužna pružiti te informacije inspekcijskom timu po njegovu dolasku na alternativni ili konačni perimetar, ovisno o tome koji je od ovih prvi.

24. Toj se obvezi moie udovoljiti skupljanjem činjeničnih informacija u obliku prometnih dnevnika, fotografija, video-snimki ili podataka iz opreme za otkrivanje prisutnosti kemikalija pribavlja inspekcijski tim za nagledanje takvog izlaznog prometa. S druge strane, inspicirana država stranka moie tako8er udovoljiti toj obvezi tako da omogući jednom ili više članova inspekcijskog tima da samostalno vode prometne dnevnike, fotografiju, obavljaju video snimanja izlaznog prometa ili da koriste opremu za otkrivanje prisutnosti kemikalija, te obavljaju druge djelatnosti dogovorene između inspicirane Drzave stranke i inspekcijskog tima.

25. Po dolasku inspekcijskog tima na alternativni perimetar ili konačni perimetar, ovisno o tome koji je od ovih prvi, treba započeti osiguranje lokacije tj. postupak nagledanja izlaza.

26. Takav postupak uključuje: identifikaciju izlaza vozila, vo8enje prometnih dnevnika, fotografiranje i video-snimanje izlaza i izlaznog prometa od strane inspekcijskog tima. Inspekcijski tim ima pravo otići, pod pratnjom, u bilo koji dio perimetra da bi provjerio da nema neke druge izlazne aktivnosti.

27. Dodatni postupak nadgledanje izlazne aktivnosti dogovoren između inspekcijskog tima i inspicirane države stranke moie, uz ostalo, obuhvaćati:

(a) primjenu senzora;

(b) proizvoljno odabrani pristup;

(c) analizu uzoraka.

28. Sve djelatnosti na osiguranju lokacije i nadgledanja izlaza obavljaju se u pojasu oko vanjske strane perimetra, a ne prelaze 50 metara širine, mjereno prema van.

29. Inspekcijski tim ima pravo na osnovi kontroliranog pristupa inspicirati promet vozila koja izlaze iz lokacije. Inspicirana Država stranka dužna je uloiiti sve napore u razumnim granicama kako bi pokaza,la inspekcijskom timu da se nijedno vozilo koje podlijeie inspekciji, a za koje inspekcijskom timu nije odobren puni pristup, ne koristi u svrhe što se odnose na moguću zabrinutost izraienu u zahtjevu za inspekcijom glede kršenja Konvencije.

30. Osoblje i vozila koja ulaze u lokaciju, te osoblje i osobna kola koja izlaze iz nje ne podlijeiu inspekciji.

31. Primjena gornjeg postupka moie se nastaviti sve dok traje inspekcija no ne smije neopravdano ometati rad pogona ili dovesti do zastoja u redovnom radu pogona.

Predinspekcijsko upoznavanje i plan inspekcije 32. Radi lakše izrade plana inspekcije inspicirana Država stranka duina je prije pristupa upoznati inspekcijski tim s mjerama zaštite na radu i logistike.

33. Predinspekcijsko upoznavanje održava se u skladu s Dijelom II, stavak 37, ovog Dodatka. Tijekom predinspekcijskog upoznavanja inspicirana država stranka moie ukazati inspekcijskom timu na opremu, dokumentaciju ili prostore za koje smatra da su osjetljive naravi, a ne odnose se na svrhu izvanredne inspekcije. Osim toga, osoblje odgovorno za lokaciju dužno je upoznati inspekcijski tim s fizičkim rasporedom i drugim relevantnim značajkama lokacije. Inspekcijskom timu treba dati na raspolaganje kartu ili skicu u odgovarajućem mjerilu s prikazom svih postrojenja i značajnih zemljopisnih karakteristika na lokaciji. Inspekcijski tim treba također upoznati s raspoloiivosti osoblja pogona i dokumentacije.

34. Nakon predinspekcijskog upoznavanja inspekcijski će tim izraditi, na osnovi raspoloiivih i relevantnih informacija, početni plan inspekcije u kojem se navode djelatnosti koje treba obaviti, uključujući određena područja lokacije kojima je pristup poieljan. U planu inspekcije tako

der se navodi da li će inspekcijski tim biti podijeljen u manje grupe. Plan inspekcije daje se na uvid predstavnicima inspicirane Države stranke i mjesta inspekcije. Njegova provedba treba biti u skladu s odredbama Odjeljka C, uključujući one što se odnose na pristup i djelatnosti.

Perimetarske djelatnosti

35. Po dolasku inspekcijskog tima na konačni ili alternativni perimetar, ovisno o tome koji je prvi, inspekcijski~će tim imati pravo odmah započeti s perimetarskim djelatnostima u skladu s postupkom izloženim u ovom Odjeljku, te nastaviti s tim djelatnostima do završetka izvanredne inspekcije.

36. U obavljanju perimetarskih djelatnosti inspekcijski tim ima pravo:

(a) koristiti instrumente za dozimetrijsku kontrolu u skladu s Dijelom II, stavci 27-30, ovog Dodatka:

(b) uzimati brisove, uzorke zraka, tla ili otpadnih voda; te

(c) obavljati sve dodatne djelatnosti prema eventualnom dogovoru između inspekcijskog tima i inspicirane Države stranke.

37. Perimetarske djelatnosti inspekcijskog tima mogu se obavljati unutar pojasa oko vanjske strane perimetra do 50 metara širine mjereno prema van od perimetra. Ako se inspicirana Dri,ava stranka suglasi, inspekcijski tim također može imati pristup bilo kojem objektu ili postrojenju unutar pojasa perimetra. Svekoliko usmjereno nadziranje orijentirano je prema unutra. Za deklarirane pogone, po nahodenju inspicirane Države stranke, pojas se može protezati unutar, izvan ili s obje strane deklariranog perimetra.

C. OBAVLJANJE INSPEKCIJA

Opća pravila

38. Inspicirana Država stranka dužna je pružiti pristup unutar zahtijevanog perimetra kao i, ako se razlikuje, unutar konačnog perimetra. Opseg i priroda pristupa određenom mjestu ili mjestima unutar tih perimetara dogovara se između inspekcijskog tima i inspicirane države stranke na osnovi kontroliranog pristupa.

39. Inspicirana Dr=z,ava stranka dužna je u najkraćem roku omogućiti pristup unutar zahtijevanog perimetra, no u svakom slučaju najkasnije 108 sati nakon dolaska inspekcijskog tima na granični ulaz, kako bi se razjasnila zabrinutost izražena u zahtjevu za inspekcijom glede mogućeg kršenja Konvencije.

40. Na zahtjev inspekcijskog tima inspicirana Država stranka može omogućiti i zračni pristup mjestu inspekcije. 41. Udovoljavajući zahtjevu za omogućavanjem pristu

pa, kako je navedeno u stavku 38, inspicirana Država stranka dužna je omogućiti optimalni pristup uzimajući u obzir sve svoje eventualne ustavne obveze glede vlasničkih prava odnosno naloga za premetačinu i pljenidbu. Inspicirana država stranka ima pravo na osnovi kontroliranog pristupa poduzeti potrebite mjere za zaštitu nacionalne sigurnosti. Inspicirana Dr'zava stranka ne smije se pozivati na odredbe ovog stavka kako bi prikrila izbjegavanje svojih obveza, da se ne bavi djelatnostima za,branjenima po ovoj Konvenciji.

42. Ako inspicirana Dri,ava stranka omogući manje od punog pristupa mjestima, djelatnostima ili informacijama, bit će dužna učiniti svaki razumni napor kako bi pružila alternativna sredstva razjašnjenja mogućeg kršenja Konvencije, što je izazvalo zabrinutost odnosno dovelo do zahtjeva za izvanrednom inspekcijom.

43. Po dolasku na konaćni perimetar pogona deklariranih prema Člancima IV, V i VI, omogućit će se pristup nakon predinspekcijskog upoznavanja i rasprave o planu inspekcije, što će se ograničiti na minimalno potrebno vrijeme a u svakom slučaju neće premašiti tri sata. Za pogone deklarirane prema članku III, stavak 1 (b), pregovori se vode, a kontrolirani pristup započinje najkasnije 12 sati nakon dolaska na konačni perimetar.

44. U provedbi izvanredne inspekcije u skladu sa zahtjevom za inspekcijom, inspekcijski je tim dužan koristiti samo one metode koje su potrebne za utvrđivanje dovoljno relevantnih činjenica za razjašnjenje zabrinutosti glede mogućeg kršenja ove Konvencije, te se suzdrzati od djelatnosti koje nisu relevantne za to. Inspekcijski tim prikuplja i dokumentira ćinjenice koje se odnose na moguće kršenje Konvencije od strane inspicirane Države stranke, no niti ne traži niti dokumentira informacije koje se očito ne odnose na to, osim kad to inspicirana Država stranka izrićito ne zatraži. Svi skupljeni materijali za koje se kasnije utvrdi da nisu relevantni neće se zadržati.

45. Inspekcijski tim rukovodit će se naćelom provođenja izvanredne in~rekcije na najmanje moguće nametljiv način, u skladu s učinkovitim i pravodobnim izvršenjem svoje misije. Kadgod je to moguće, inspekcijski tim započinje rad najmanje nametljivim postupkom što ga smatra prihvatljivim, a prelazi na nametljivije postupke samo kad to bude smatrao nužnim.

Kontrolirani pristup

46. Inspekcijski tim uzet će u obzir predložene preinake plana inspekcije i prijedloge što ih eventualno iznese inspicirana država stranka, i to u svakoj fazi inspekcije, uključujući predinspekcijsko upoznavanje s ciljem osiguranja zaštite osjetljive opreme, informacija ili prostora koji nisu vezani uz kemijsko oružje.

47. Inspicirana Dri.ava stranka odreduje perimetarske ulazno-izlazne točke što će se koristiti za pristup. Inspekcijski tim i inspicirana Država stranka pregovaraju o opsegu pristupa svakom pojedinaćnom mjestu ili mjestima unutar konačnih i zahtjevanih perimetara, kako je predviđeno u stavku 48; o pojedinačnim isnpekcijskim djelatnostima, uključujući uzorkovanje što ga obavlja inspekcijski tim; o izvodenju pojedinih djelatnosti od strane inspicirane države stranke; i o pružanju pojedinih informacija od strane inspicirane Države stranke.

48. U skladu s odgovarajućim odredbama Dodatka o povjerljivosti inspicirana država stranka ima pravo poduzeti mjere zaštite osjetljivih uredaja i spriječiti otkrivanje povjerljivih informacija i podataka koji nemaju veze s kemijskim oružjem. Takve mjere mogu, uz ostalo, obuhvatiti:

(a) sklanjanje osjetljivih spisa iz uredskih prostora;

(b) prekrivanje osjetljivih displeja, skladišta i opreme; (c) prekrivanje osjetljivih dijelova opreme, kao što su kompjutorski i elektronski uredaji;

(d) iskljućivanje kompjutorskih sustava i indikatora koji pokazuju funkcioniranje sustava;

(e) ograničavanje analize uzoraka na prisutnost ili neprisutnost kemikalija po Popisima 1, 2 i 3 ili na odgovarajuće produkte razgrađivanja;

(f) korištenje tehnika proizvoljnog selektivnog pristupa, ćime se od inspektora traži da za inspekciju odaberu određeni postotak ili broj objekata po njihovu izboru; isto se načelo može primijeniti na unutrašnjost i sadržaj osjetljivih objekata;

(g) u izuzetnim slučajevima, pristup do izvjesnih dijelova mjesta inspekcije samo pojedinim inspektorima.

49. Inspicirana Dr iava stranka učinit će sve u razumnim granicama da pokaže inspekcijskom timu kako se nijedan predmet, objekt, postrojenje, kontejner ili vozilo, kojima inspekcijski tim nije imao puni pristup ili koji su bili zaštićeni u skladu sa stavkom 48, ne koristi u svrhe vezane uz zabrinutost izraženu u zahtjevu za inspekcijom glede mogućeg kršenja Konvencije.

50. To se, uz ostalo može postići djelomićnim uklanjanjem plašta ili zaštitnog pokrova za okoliš po naho8enju inspicirane države stranke pomoću vizuelne inspekcije unutrašnjosti nekog zatvorenog prostora s ulaza u taj prostor, ili pak na druge načine.

51. U slučaju pogona deklariranih prema Člancima IV, V i VI važi slijedeće:

(a) za pogone za koje je zakljućen sporazum o pogonu, pristup i djelatnosti unutar konaćnog perimetra trebaju biti neometani unutar granica utvrdenih sporazumima;

(b) za pogone za koje nije zaključen sporazum o pogonu, pregovori o pristupu i djelatnostima rukovode se primjenjivim općim smjernicama inspekcije utvrđenima na temeIju ove Konvencije;

(c) pristup izvan onoga koji se odobrava za inspekcije na temelju Članaka IV, V i VI bit će kontroliran u skladu s postupkom predviđenim u ovom odjeljku.

52. U slučaju pogona deklariranih prema članku III, stavak 1 (d), važi slijedeće: ako inspicirana država stranka koja koristi postupak po stavcima 47 i 48 nije dopustila puni pristup zonama ili postrojenjima koja nemaju veze s kemijskim oružjem, ona je dužna učiniti sve u razumnim granicama da pokaže inspekcijskom timu kako se te zone i postrojenja ne koriste u svrhe vezane za zabrinutost izraženu u zahtjevu za inspekcijom glede mogućeg kršenja Konvencije.

Promatrač 53. U skladu s odredbama Članka IX, stavak 12, o sudjelovanju jednog promatraća u izvanrednoj inspekciji, Država stranka koja postavlja zahtjev povezat će se s Tehničkim tajništvom kako bi se organiziralo da promatrač stigne na isti granični ulaz kao i inspekcijski tim, i to u razumnom roku od dolaska inspekcijskog tima.

54. Tijekom cijelog razdoblja inspekcije promatrač će imati pravo da bude u vezi s veleposlanstvom Države I stranke koja postavlja zahtjev u inspiciranoj državi stranki

ili u Državi domaćinu ili, ako nema takvog veleposlanstva, sa samom državom strankom koja postavlja zahtjev. Inspicirana Država stranka dužna je promatraču staviti na raspolaganje sredstva za komunikaciju.

55. Promatra,č ima pravo doći na alternativni ili konačni perimetar mjesta inspekcije tj. gdjegod inspekcijski tim najprije stigne; te imati pristup mjestu inspekcije što ga odobrava inspicirana Dr-zava stranka. Promatrač ima pra- I vo davati preporuke inspekcijskom timu koje inspekcijski tim uzima u obzir u opsegu što ga smatra primjerenim. Tijekom cijele inspekcije inspekcijski izvješćuje promatraća o radu i nalazima inspekcije.

56. Tijekom cijelog razdoblja boravka u zemlji inspicirana Država stranka dužna je pružiti ili organizirati potrebne pogodnosti za promatrača, kao što su sredstva za komunikaciju, usluge prevodenja, prijevoz, radni i boraviš- I ni prostor, ishranu i liječnićku za,štitu. Svi troškovi u svezi s boravkom promatraća na teritoriju inspicirane Države stranke ili države domaćina idu na teret Dižave koja postavlja zahtjev.

Trajanje inspekcije

57. Razdoblje inspekcije ne smije premašiti 84 sata, ukoliko se ne produži u dogovoru s inspiciranom Državom strankom.

D. POSTINSPEKCIJSKE DJELATNOSTI

Odlazak

Po završetku postinspekcijskog postupka na mjestu inspekcije inspekcijski tim i promatrać države koja postavlja zahtjev odmah će se uputiti na granićni prijelaz, a zatim napustiti teritorij inspicirane Dr~zave stranke u najkraćem mogućem roku.

Izvješća 59. Inspekcijsko izvješće daje opći sažetak djelatnosti inspekcijskog tima i činjeničnih nalaza, posebice glede dilema o mogućem kršenju ove Konvencije navedenom u zahtjevu za izvanrednom inspekcijom, pa se ogranićava na informacije izravno vezane za ovu Konvenciju. Izvješće također sadrii procjenu inspekcijskog tima o stupnju i prirodi pristupa i suradnji pruženoj inspektorima, te o opsegu u kojem im je to omogućilo ispuniti svoj inspekcijski nalog. Podrobne informacije glede dilema o mogućem kršenju ove Konvencije navedenom u zahtjevu za izvanrednom inspekcijom predočuju se u Doda'tku konaćnom izvješću i čuvaju se u Tehničkom tajništw pod odgovarajućim režimom zaštite predviđenim za osjeljive informacije.

60. Najkasnije 72 sata nakon povratka na primarnu radnu lokaciju inspekcijski će tim podnijeti preliminarno inspekcijsko izvješće Glavnom Direktoru, uzevši u obzir, uz ostalo, stavak 17 Dodatka o povjerljivosti. Glavni direktor duža,n je odmah proslijediti to preliminarno inspekcijsko izvješće Državi stranki koja postavlja zahtjev, inspiciranoj Državi stranki i Izvršnom vijeću.

61. Nacrt konaćnog inspekcijskog izvješća dostavlja se inspiciranoj državi stranki najkasnije 20 dana nakon završetka izvanredne inspekcije. Inspicirana država stranka ima pravo nazna,čiti sve informacije i podatke koji se ne odnose na kemijsko oružje, a koji, po njezinu gledištu, radi njihove povjerljive prirode, ne bi smjeli biti u opticaju izvan Tehničkog tajništva. Tehničko će tajništvo razmotriti prijedloge izmjena nacrta konačnog inspekcijskog izvješća iznesene od inspicirane Drzave stranke, te će ih, po vlastitu nahodenju, usvojiti gdjegod je to moguće. Konačno izvješće potom se podnosi Glavnom direktoru najkasnije 30 dana nakon završetka izvanredne inspekcije na daljnju distribuciju i razmatranje u skladu s člankom IX, stavci 21-25.

DIO XI: ISTRAGE U SLUČAJEVIMA NAVODNE UPORABE KEMIJSKOG ORUŽJA

A. OPĆENITO

1. Istrage o slućajevima navodne uporabe kemijskog oružja ili navodne uporabe sredstava za suzbijanje nereda kao metode vodenja rata, pokrenute prema Člancima IX ili X, provode se u skladu s ovim Dodatkom i detaljnim postupkom što ga utvrduje Glavni direktor.

2. Slijedeće dodatne odredbe odnose se na konkretne postupke potrebne u slučajevima navodne uporabe kemijskog oružja.

B. PREDINSPEKCIJSKE DJELATNOSTI

Zahtjev za istragom

3. Za,htjev za istragom o navodnoj uporabi kemijskog oružja koji se podnosi Glavnom direktoru trebao bi u mogućem opsegu sadržavati slijedeće informacije:

(a) Država stranka na čijem je teritoriju kemijsko oružje navodno upotrebljeno;

(b) Granični ulaz ili druge predložene sigurne prilazne rute;

(c) lokacija i značajke područja gdje je kemijsko oružje navodno upotrebljeno;

(d) kada je kemijsko oružje bilo navodno bilo upotrebljeno;

(e) vrste kemijskog oružja za koje se smatra da su bile upotrebljene;

(f) opseg navodne uporabe;

(g) značajke mogućih otrovnih kemikalija;

(h) učinak na ljude, životinje i raslinje;

(i) zahtjev za posebnom pomoći, ako je primjenjiv na slućaj.

4. Država stranka koja je zatražila istragu može u svako doba podnijeti sve dodatne informacije koje smatra potrebnim.

Obavijest 5. Glavni direktor odmah potvrduje primitak Državi stranki koja postavlja zahtjev i obavješćuje o tome Izvršno vijeće i sve Države stranke.

6. Ako je primjenjivo na slučaj, Glavni direktor obavijestit će o tome Državu stranku na čijem je teritoriju istraga zatražena. Glavni direktor također će obavijestiti ostale Države stranke ukoliko je tijekom istrage potreban pristup njihovim teritorijima.

Određivanje inspekcijskog tima

7. Glavni direktor izradit će popis kvalificiranih strućnjaka čija bi specijalnost na određenom području mogla biti potrebna u istrazi o navodnoj uporabi kemijskog oružja i taj će popis stalno ažurirati. Popis se pismeno dostavlja svakoj Dri.avi stranki najkasnije 30 dana nakon stupanja ove Konvencije na snagu i nakon svake izmjene popisa. Svaki kvalificirani strućnjak koji je uvršten u ovaj popis smatrat će se imenovanim ukoliko neka država stranka u roku od 30 dana po primitku popisa pismeno ne očituje svoje neprihvaćanje.

8. Glavni direktor odabrat će voditelja i Članove inspekcijskog tima iz redova inspektora i pomoćnih inspektora koji su već imenovani za izvanredne inspekcije, uzevši pritom u obzir okolnosti i posebnu narav pojedinog zahtjeva. Osim toga, članovi inspekcijskog tima mogu se odabrati iz popisa kvalificiranih strućnjaka u slućajevima kada po mišljenju Glavnog direktora odgovarajuća provedba istrage iziskuje vrstu stručnosti kakva nije na raspolaganju među već imenovanim inspektorima.

9. Prilikom davanja uputa inspekcijskom timu Glavni će direktor dati i sve dodatne informacije pribavljene od države stranke. koja posta,vlja zahtjev za istragom kao i informacije iz drugih izvora, kako bi se inspekcija izvršila na najdjelotvorniji i najbrži način.

Upućivanje inspekcijskog tima

10. Odmah po primitku zahtjeva za istragom o navodnoj uporabi kemijskog oružja Glavni će direktor putem kontakata s relevantnim Državama strankama, zatražiti da se organizira sigurni prijem inspekcijskog tima i to potvrditi.

11. Glavni direktor upućuje tim prvom prilikom, vodeći pritom računa o njegovoj sigurnosti.

12. Ako inspekcijski tim ne bude upućen u roku od 24 sata po primitku zahtjeva, Glavni će direktor izvijestiti Izvršno vijeće i dotične Države stranke o razlozima kašnjenja.

Upoznavanje 13. Inspekcijski tim ima pravo da ga po dolasku i u bilo koje vrijeme tijekom inspekcije predstavnici inspicirane Države stranke upoznaju sa situacijom.

14. Prije početka inspekcije inspekcijski je tim dužan izraditi plan inspekcije, koji će uz ostalo, poslužiti kao osnovica za logističke i sigurnosne aranžmane. Plan inspekcije valja po potrebi ažurirati.

C. PROVEDBA INSPEKCIJE

Pristup 15. Inspekcijski tim ima pravo pristupa svakom i svim područjima što bi mogla biti pogodena navodnom uporabom kemijskog oružja. Takoder ima pravo pristupa bolnicama, izbjegličkim logorima i drugim mjestima što ih smatra relevantnima za djelotvornu istragu o navodnoj uporabi kemijskog oružja. O takvu se pristupu inspekcijski tim treba konzultirati s inspiciranom Državom strankom.

Uzorkovan je

16. Inspekcijski tim ima pravo skupljati uzorke vrsta i u količinama koje smatra potrebnim. Ako inspekcijski tim smatra potrebnim i ako se to od njega traži, inspicirana država stranka dužna je pomoći u skupljanjti uzoraka pod nadzorom inspektora ili pomoćnih inspektora. Inspicirana Država stranka također će dopustiti i surađivati u skupljanju odgovarajućih kontrolnih uzoraka iz područja što graniče s mjestom navodne uporabe, te iz drugih područja, kako to bude zatražio inspekcijski tim.

17. Uzorci od važnosti za istragu o navodnoj uporabi obuhvaćaju otrovne kemikalije, streljiva i naprave, ostatke streljiva i naprave, uzorke okoliša (zrak, tlo, raslinje, voda, snijeg i dr.), te biomedicinske uzorke iz ljudskih ili životinjskih izvora (krv, urin, izmet, tkivo i dr.)

18. Ako se ne mogu uzeti dvostruki uzorci i ako se analiza obavlja u laboratorijima izvan lokacije, svaki se preostali uzorak ako se tako zahtijeva, vraća inspiciranoj državi stranki nakon završetka analize.

Proširenje mjesta inspekcije

19. Ako tijekom inspekcije inspekcijski tim smatra potrebnim proširiti istragu u neku susjednu državu stranku, Glavni će direktor obavijestiti dotičnu Državu stranku o potrebi pristupa njezinu teritoriju i zatražiti da se organizira sigurni prijem inspekcijskog tima, te to potvrditi.

Produljenje trajanja inspekcije

20. Ako inspekcijski tim bude smatrao da nije moguć siguran pristup određenu području relevantnom za istragu, o tome će Država stranka koja postavlja zahtjev biti odmah obaviještena. Po potrebi će se razdoblje inspekcije produžiti dok se ne omogući siguran pristup i dok inspekcijski tim ne završi svoju misiju.

Razgovori 21. Inspekcijski tim ima pravo razgovarati i ispitivati osobe koje su eventualno pogo8ene navodnom uporabom kemijskog oružja. Ima također pravo razgovarati s očevicima navodne uporabe kemijskog oružja i s medicinskim osobljem, kao i drugim osobama koje su liječile ili su bile u dodiru s osobama eventualno pogo8enim navodnom uporabom kemijskog oružja. Inspekcijski tim ima pravo uvida u povijesti bolesti, ako postoje, i prema potrebi sudjelovati u autopsijama osoba eventualno pogodenih navodnom uporabom kemijskog oružja.

D. IZVJEŠĆA

Postupak . 22. Najkasnije 24 sata po dolasku na teritorij inspicirane Države stranke inspekcijski će tim poslati Glavnom direktoru izvješće o stanju. Tijekom cijele istrage i nadalje će po potrebi slati izvješća o razvoju situacije.

23. Najkasnije 72 sata nakon povratka na primarnu radnu lokaciju inspekcijski će tim podnijeti preliminarno izvješće Glavnom direktoru. Konaćno izvješće podnosi se Glavnom direktoru najkasnije 30 dana nakon povratka na primarnu radnu lokaciju. Preliminarno i konačno izvješće Glavni će direktor promptno prenijeti Izvršnom vijeću i svim državama strankama.

Sadržaj 24. Izvješće o stanju treba ukazati na svaku hitnu potrebu za pomoći i navesti sve druge relevantne informacije. Izvješća o razvoju situacije ukazuju na svaku daljnju potrebu za pomoći kakva se pokaže tijekom istrage.

25. Konačno izvješće daje sažetak činjeničnih nalaza inspekcije, osobito u svezi s navodnom uporabom kemijskog oružja navedenom u zahtjevu za inspekcijom. Dodatno tome, izvješće o istrazi o navodnoj uporabi kemijskog oružja treba obuhvaćati opis istražnog postupka i raznih njenih faza, s posebnim osvrtom na:

(a) lokacije i vrijeme uzimanja uzoraka i analize na licu mjesta; i

(b) dokazni materijal, kao što su zapisi o razgovorima, rezultati medicinskih ispitivanja i znanstvenih analiza, te dokumentacija koju je proučio inspekcijski tim.

26. Ako uočavanjem nečistoća i drugih tvari tijekom laboratorijske analize uzetih uzoraka inspekcijski tim, uz ostalo, skupi tijekom istrage bilo kakve informacije koje mogu poslužiti za utvrđivanje podrijetla upotrebljenog kemijskog oružja, onda takve informacije valja uključiti u izvješće.

E. DRŽAVE KOJE NISU STRANKE OVE KONVENCIJE

27. U slučaju navodne uporabe kemijskog oružja u koju je umiješana neka država koja nije stranka ove Konvencije ili pak na teritoriju koji ne kontrolira neka Dri,ava stranka, Organizacija će tijesno surađivati s Glavnim tajnikom Ujedinjenih naroda. Organizacija će staviti svoja sredstva na raspolaganje Glavnom tajniku Ujedinjenih naroda ako se tako zatraži.

DODATAK O ZAŠTITI POVJERLJIVIH INFORMACIJA (»DODATAK O POVJERLJIVOSTI")

A. OPĆA NAČELA POSTUPANJA S POVJERLJIVIM INFORMACIJAMA

1. Obveza zaštite povjerljivih informacija odnosi se na verifikaciju i civilnih i vojnih djelatnosti i pogona. Prema općim obvezama izloženim u članku VIiI Organizacija je dužna:

(a) tražiti tek minimalni opseg informacija i podataka potreban za pravodobno i učinkovito izvršenje svojih dužnosti po ovoj Konvenciji;

(b) poduzimati potrebne mjere kako bi se osiguralo da inspektori i ostalo osoblje Tehničkog tajništva zadovolje najviše norme djelotvornosti, sposobnosti i osobnog integriteta;

(c) raditi na sporazumima i propisima za provedbu odredbi ove Konvencije, te što toćnije navesti informacije koje su Države stranke dužne dati Organizaciji na raspolaganje.

2. Glavni direktor snosi glavnu odgovornost za osiguranje zaštite povjerljivih informacijama. Glavni direktor dužan je uspostaviti strogi režim koji regulira način na koji Tehničko tajništvo treba postupati s povjerljivim informacijama, a pritom se Glavni direktor dužan pridržavati slijedećih smjernica:

(a) informacije se smatraju povjerljivima:

(i) ako ih kao takve naznači Država stranka od koje su informacije dobivene i na koju se odnose; ili

(ii) ako bi njihovo neovlašteno otkrivanje, po mišljenju Glavnog direktora, moglo u razmjernoj mjeri vjerojatnosti nanijeti štetu Državi stranki na koju se informacije odnose ili pak mehanizmima za provedbu ove Konvencije;

(b) Svi podaci i dokumenti što ih dobije Tehničko tajništvo podliježu ocjeni odgovarajućeg odjela Tehničkog tajništva, kako bi se ustanovilo da li sadri~e povjerljive informacije. Podaci potrebni državama strankama glede jamstva o kontinuiranom poštivanju ove Konvencije od strane drugih Država stranaka redovno će se dostavljati, a obuhvaćat će:

(i) početna i godišnja izvješća i deklaracije dane od Država stranaka po Člancima III, IV, V i VI u skladu s odredbama izloženima u Verfikacijskom dodatku;

(ii) opća izvješća o rezultatima i o učinkovitosti verifikacijskih djelatnosti; i

(iii) informacije što su ih dužne dostavljati sve Dri.ave stranke u skladu s odredbama ove Konvencije;

(c) Nikakve informacije što ih dobije Organizacija u svezi s provedbom ove Konvencije ne smiju se objavljivati niti na drugi način širiti, osim u slijedećim slučajevima:

(i) opće informacije o provedbi ove Konvencije mogu se sabrati i objaviti u skladu s odlukama Konferencije ili Izvršnog vijeća;

(ii) svaka se informacija može objaviti uz izričiti pristanak Države stranke na koju se ona odnosi;

(iii) Informacije oznaćene kao povjerljive Organizacija smije objaviti samo u okviru postupka koji jamči da se informacije objavljuju u strogoj sukladnosti s potrebama ove Konvencije. Takav postupak razmatra i odobrava Konferencija prema članku VIII, stavak 21 (i);

(d) Stupanj osjetljivosti povjerljivih podataka ili dokumenata utvrduje se na osnovi jedinstveno primijenjenih kriterija, s ciljem da se osigura odgovarajući način postupanja s njima i njihove zaštite. U tu će se svrhu uvesti klasifikacijski sustav koji će, uzimajući u obzir relevantni posao obavljen na izradi ove Konvencije, predvidjeti jasne kriterije kojima se jamči uvrštenje informacija u odgovarajuće kategorije povjerljivosti kao i opravdana trajnost povjerljive prirode informacija. Uzimajući u obzir potrebu fleksibilnosti provedbe, klasifikacijski sustav treba zaštititi prava Država stranaka koje pružaju povjerljive informacije. Klasifikacijski sustav razmatra i odobrava Konferencija prema Članku VIII. stavak 21 (i);

(e) Povjerljive se informacije čuvaju na sigurnom mjestu u prostorijama Organizacije. Neki se podaci ili dokumenti mogu pohraniti i u Nacionalnom tijelu Države stranke. Osjetljive informacije, uključujući, uz ostalo, fotografije, nacrte i drugu dokumentaciju, potrebne samo za inspek ciju određenog pogona mogu se držati pod bravom i ključem u tom pogonu;

(f) Tehničko tajništvo dužno je, u mjeri koja je maksimalno u skladu s djelotvornom provedbom verifikacijskih odredbi ove Konvencije, postupati s informacijama i pohraniti ih u obliku koji onemogućuje izravnu identifikaciju pogona na koji se odnose;

(g) Količina povjerljivih informacija uklonjena iz nekog pogona svest će se na minimum potreban za pravodobnu i učinkovitu provedbu verifikacijskih odredbi ove Konvencije; te

(h) Pristup povjerljivim informacijama regulira se u skladu s njihovom klasifikacijom. ~irenje povjerljivih informacija unutar Organizacije strogo će se rukovoditi načelom potrebe upoznavanja s njima.

3. Glavni direktor podnosi godišnja izvješća Konferenciji o provedbi režima postupanja s povjerljivim informacijama od strane Tehničkog tajništva.

4. Svaka Država stranka dužna je postupati s informacijama što ih primi od Organizacije u skladu s razinom povjerljivosti utvrdenom za dotične informacije. Država stranka dužna je na zahtjev pružiti pojedinosti o načinu na koji postupa s informacijama što ih je dobila od Organizacije.

B. ZAPOŠLJAVANJE I PONAŠANJE OSOBA U TEHNIČKOM TAJNIŠTVU

5. Osoblje se zapošljava na način koji osigurava da pristup povjerljivim informacijama i postupanje s njima budu u skladu s postupkom koji je utvrdio Glavni direktor prema Odjeljku A.

6. Svako radno mjesto u Tehničkom tajništvu podliježe službenom opisu radnog mjesta kojim se naznačuje eventualni opseg pristupa povjerljivim informacijama predviđen za određeno radno mjesto.

7. Glavni direktor, inspektori i ostalo osoblje ne smiju niti nakon prestanka njihovih dužnosti otkriti bilo kojoj neovlaštenoj osobi nijednu povjerljivu informaciju do koje dodu tijekom obnašanja svojih službenih dužnosti. Nijednoj Dri,avi, organizaciji ili osobi izvan Tehničkog tajništva ne smiju dojaviti bilo koju informaciju kojoj imaju pristup u svezi sa svojim djelatnostima u odnosu na bilo koju državu stranku. I

8. U obnašanju svojih dužnosti inspektori će tražiti samo one informacije i podatke koji su potrebni za ispunjenje njihova naloga. Neće zapisivati nikakve slučajno skupljene informacije koje se ne odnose na verifikaciju uskladenosti s ovom Konvencijom.

9. Osoblje zakljućuje s Tehničkim tajništvom pojedinačne ugovore o ćuvanju službene tajne za razdoblja zaposlenja i za, razdoblja od pet godina nakon prestanka zaposlenja.

10. Da bi se spriječila nedopustiva otkrivanja informa- I cija, inspektore i osoblje treba adekvatno savjetovati i podsje'cati na sigurnosne razloge i na moguće kazne kojima bi se izvrgli u slučaju nedopustivog otkrivanja informacija.

11. Najmanje 30 dana prije nego što se nekom djelatniku dopusti pristup povjerljivim informacijama što se odnose na djelatnosti na teritoriju ili na drugom mjestu pod nadleštvom ili kontrolom neke Države stranke, dotičnu Državu stranku treba obavijestiti o tom predloženom pristupu. Za inspektore, obavijest o predloženom imenovanjul ispunjava taj zahtjev.

12. U ocjeni rada inspektora i svih drugih djelatnika Tehničkog tajništva osobitu pozornost valja obratiti na ranije ponašanje djelatnika glede zaštite povjerljivih informacija.

C. MJERE ZAŠTITE OSJETLJIVIH UREĐAJA I SPREČAVANJA OTKRIVANJA POVJERLJIVIH PODATAKA TIJEKOM VERIFIKACIJSKIH DJELATNOSTI NA LICU MJESTA

13. Države stranke mogu poduzeti mjere kakve budu smatrale potrebnim za zaštitu povjerljivosti, uz pretpostavku da ispunjavaju obvezu dokazivanja poštivanja Konvencije u skladu s odgovarajućim člancima i s Verifikacijskim dodatkom. Prilikom prihvata inspekcije Država stranka može ukazati inspekcijskom timu na opremu, dokumentaciju ili prostore što ih smatra osjetljivima i bespredmetnima za svrhu inspekcije.

14. Inspekcijski timovi rukovodit će se načelom provođenja inspekcija na licu mjesta na najmanje moguće nametljiv na,čin primjeren učinkovitom i pravodobnom izvršenju njihove misije. Uzet će u obzir eventualne prijedloge Države stranke koja prima inspekciju u svakoj fazi inspekcije kako bi se osigurala zaštita osjetljive opreme ili informacija što se ne odnose na kemijsko oružje.

15. Inspekcijski timovi strogo će se pridržavati odredbi izloženih u odgovarajućim Člancima i Dodacima koji reguliraju provedbu inspekcija. Dužni su u punoj mjeri poštovati predviđeni postupak za zaštitu osjetljivih uredaja i sprećavanje otkrivanja povjerljivih podataka.

18. U izradi aranžmana i sporazuma o pogonu odgovarajuću važnost valja pridati zahtjevu za zaštitom povjerljivih informacija. Sporazumi o inspekcijskom postupku za pojedine pogone trebaju također sadržavati posebne detaljne aranžmane glede utvrđivanja onih područja pogona na koje je inspektorima odobren pristup, pohranjivanja povjerljivih informacija na licu mjesta, opsega inspekcijskih aktivnosti u dogovorenim područjima, uzimanja i analize uzoraka, pristupa dokumentaciji i korištenja instrumenata i opreme za kontinuiranu dozimetrijsku kontrolu.

17. Izvješće koje se izraduje nakon svake inspekcije treba sadržavati samo one činjenice koje su relevantne za poštivanje ove Konvencije. S ovim će se izvješćem postupati u skladu s pravilima Organizacije koja reguliraju način postupanja s povjerljivim informacijama. Po potrebi će se informacije sadriane u izvješću prezentirati u manje osjetljivom obliku prije nego što se prenesu izvan Tehničkog tajništva i inspicirane Države stranke.

D. POSTUPAK U SLUČAJU KRŠENJA ILI NAVODNIH KRŠENJA NAČELA POVJERLJIVOSTI

18. Glavni direktor utvrduje potrebni postupak kojeg se valja pridržavati u slućaju kršenja ili navodnih kršenja povjerljivosti, uzimajući u obzir preporuke što ih razmatra i odobrava Konferencija prema članku VIII. stavak 2t (i).

19. Glavni direktor nadzire provedbu pojedinačnih ugovora o čuvanju službene tajne. Glavni direktor odmah će pokrenuti istragu ukoliko po njegovu sudu ima dovoljno indicija o kršenju obveze glede zaštite povjerljivih informacija. Glavni direktor također će odmah pokrenuti istragu u slučaju da neka Država stranka ukaže na neko kršenje povjerljivosti.

20. Glavni direktor će uvesti odgovarajuće kaznene i disciplinske mjere na one djelatnike koji su prekršili svoje obveze glede zaštite povjerljivih informacija. U slućajevima ozbiljnog kršenja Glavni direktor može ukinuti imunitet od sudbene nadležnosti.

21. U mjeri u kojoj je to moguće Države stranke surađivat će s Glavnim direktorom i pružiti mu podršku u istrazi oko kršenja ili navodnog kršenja povjerljivosti, kao i u poduzimanju odgovarajućih mjera kad se ustanovi slučaj kršenja.

22. Organizacija neće biti odgovorna za bilo koju povredu povjerljivosti počinjenu od članova Tehničkog tajništva.

23. Slučajeve kršenja u koje su umiješane i neka država stranka i Organizacija razmatrat će "Komisija za rješavanje sporova vezanih za povjerljivost" koja se osniva kao pomoćno tijelo Konferencije. Komisiju imenuje Konferencija. Na svojoj prvoj sjednici Konferencija usvaja pravilnik o sustavu i postupcima djelovanja Komisije.

Članak 3.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dan od dana objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori"

Klasa: O I8-05/94-01 /12

Zagreb, 10. ožujka i995.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik

Zastupničkog doma Sabora

dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.