Zakoni i propisi - Pravni savjeti 3 6.4.1995. Uredba o potvrđivanju Programa prosvjetne i kulturne suradnje između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Narodne Republike Kine za 1995., 1996. i 1997. godinu

Internet i poslovne usluge za poduzetnike

Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga

Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:


Na temelju članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora ("Narodne novine", br. 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 16. ožujka 1995. godine, donijela


o potvrđivanju Ugovora o međunarodnom cestovnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i VLade Republike Albanije

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o međunarodnom cestovnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Albanije, potpisan u Zagrebu, 2. prosinca, 1994. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:


The Government of the Republic of Croatia and the Government of the Republic of Albania (hereinafter called "the Contracting Parties"):

Desiring to contribute to the mutually beneficial development of trade and economic relations, and wishing to improve and regulate the international road transport of passengers and goods between the two countries and in transit through their territories, based on equal rights and to mutual benefit, have agreed as follows:

Article 1

Carriers of the Contracting parties are permitted, under conditions set in this Agreement, to operate international road transport services between the two countries, to and from the third countries, and in transit through their territories, using motor vehicles registered in their countries.

The right specified in the paragraph 1 of this Article is granted only to those carriers that are authorized in their country to operate international road transport services.


Regular services

Article 2

In the scope of regular services in the bilateral and transit transport, the carnage of passengers by bus is performed according to the defined itinerary and the previously agreed timetable and fares, passengers being taken up and set down on departure of destination points, and at any predetermined stopping points.

The carrier may operate regular services for which he has the approved timetable even with several buses, provided that he operates such services using all buses on the entire route for which the timetable has been approved.

The term "bus" denotes a motor vehicle for the carriage of passengers which has more than eight seats, in addition to that of the drtver.

Article 3

Regular services in the bilateral and transit transport, and conditions for operating such services, shall be defined as agreed between competent authorities of the Contracting Parties or based on the decision of the joint committee defined in article 15 of this Agreement.

Any bus service in the bilateral and transit transport shall be established on the basis of special permits. Such special permits shal be issued by competent authorities of the Contracting Parties, i.e. each Party shall deliver the permit for the part of the route passing through its territory and, at that, the reciprocity principle shall be observed, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

The validity period of such special permits shall be defined by agreement between competent authorities of the Contracting Parties or as decided by the joint committee cited in Article 15 of this Agreement.

Article 4

Special permits for bus services mentioned in Article 3 of this Agreement shall be issued on the basis of applications submitted by carriers to the competent auhority of the Contracting Party in whose country the bus has been registered.

The application shall be submitted in two copies and must contain the following information: name and address of the carner, type of transport, time period for which the permit is requested, the exact route on which stoppping points for taking up and setting down passengers are marked - including the border crossings, timetable and frequency of transport, fares and tariff conditions, and a maximum number of seats in the bus.

Competent authorities of the Contracting Parties may also request any additional information they consider necessary. Article 5

The bus service is considered established and the transport may be operated after the competent authorities of the Contracting Parties exchange special permits and the required enclosures.

During operation of regular bus services, the original of the special permit, or its copy certified by the issuing competent authority, must be kept in the bus.

Non-regular services

Article 6

Permits are not required for the non-regular services when the same group of passengers is carried in the same bus either:

- on a round trip beginning and ending in the country of registration of the bus, without taking up new passengers or setting down passengers from the group, or

- on a journey starting at a place in the country of registration of the bus and ending at a destination in the territory of the other Contracting Party, provided that the bus returns empty to the country of registration.

Permits are not required for empty buses passing in transit throught the territory of the other Contracting ParFor shuttle services, for entry of an empty bus belonging to the carrier of one Contracting Party into the terntory of the other Contracting Party, and for operating all other types of non-regular services between the two countries, it is necessary to obtain permit from the competent authority of the other Contracting Party. Applications shall be submitted directly to the competent authority of the other Contracting Party not later than fifteen days prior to the planned beginning of such services. The following information must be provided in the application: name and address of the carrier, dates of the outward and return journeys, number of journeys, number of passengers, border crossing dates, and descripton of the route with border crossings at entry and exit.

While operating services specified in this article, a properly filled journey record must be kept in the bus. This journey record.must contain the list of passengers and their passport numbers, and has to be signed by the carner and certified by the competent customs office at the border crossing.



Article 7

Carriers of the Contracting Parties may perfoi~m the transport of goods, using laden of empty goods vehicles, between the two countries and in transit through their territories, but only on the basis of appropriate permits.

Such permits are issued by competent authorlties of the Contracting Party on whose territory the vehicle has been registered. The permit is issued for a specific vehicle and bears the name of the carrier. Permits are not transferable and may not be used by other carriers or for any other vehicle.

Competent authorities of the Contracting Parties will specify, according to the reciprocity principle, types and quantity of permits to be egchanged.

Transport of goods for which no permit is required

Article 8

As an egception to article 7 of this Agreement, permits are not required for the following types of transport:

a) transport of goods from the airport and to the airport in case of breakdown or other airplane accident or when an airplane has to land because of the forced change in flight direction or if the flight route has been cancealed,

b) transport of a damaged motor vehicle and its trailer,

c) transport of corpses,

d) transport of mail,

e) transport of items for fairs and eghibitions,

f) transport of accessories and other items for theatrical, musica,l and other cultural events, for circus performances or for film, radio and television recordings,

g) transport of dead animals, egcept for industrial processing,

h) transport of bees and fish fry,

i) transport of flowers, decorative plants and seedlings,

j) transport of medical and other material as an assistance in case of natural disasters,

k) entry of empty vehicles to replace a damaged vehicle and to transport items carried by the damaged vehicle,

l) transport of goods by vehicles not egceeding 3,5 tons in capacity,

m) vehicles providing technical assistance to vehicles that are out of order (repair/overhaul vehicles).

The joint committee mentioned in article 15 of this Agreement is authorized to add addition items to the list given in paragraph 1 of this article, and may allow, for a limited period of time ,the transport of goods between the two countries and in transit through their territories, without any permit.

The driver of the vehicle that is used for performing any transport cited in the paragraph 1 of this article, must keep in the vehicle all required documents in which it is clearly indica,ted that the transport is performed according to the paragraph 1 of this article.

Transport to or from third countries

Article 9

Carriers of the Contracting Parties may transport goods to or from third countries only after obtaining specialpermits, which are to be exchanged by competent authorities of the Contracting Parties.

Weight and dimensions of vehicles

Article 10.

If the weight, dimensions or axle load of a vehicle exceed the maximum values permitted in the terntory of one Contracting Party, then a special permit must be obtained for that vehicle from the competent authority of that Contracting Party. If it is stated in this permit that the vehicle must follow a ceratin itinerary, then the transport must be made in accordance with the specified itinerary.


Article 11

Carriers and vehicle crews are required to comply with all laws and regulations applicable on the territory of the other Contracting Party during the time the transport is performed on that Party's territory.

Article 12

Carriers are required to pay road taxes levied on road use, when performing transport on the territory of the other Contracting Party, except when transporting to and from ports situated in the Republic of Croatia.

The amount and the possibility of exemption from the tax reffered to in paragraph 1 of this article, shall be defined by the joint committee mentioned in article 15 of this Agreement.

Article 13

Vehicles registered in the territory of one Contracting Party and used for operating transport services regulated by this Agreement, may temporarily be imported in the territory of the other Contracting Party without payment of import duties, provided that such vehicles are subsequently exported from that territory.

The same applies to the spare parts, accessories and standard equipment imported with the above mentioned vehicles, which subsequently have to be exported together with such vehicles.

The fuel and lubricants contained in the ordinary supply tanks of vehicles, that are used for operation and, when necessary, for the work of cooling devices of vehicles, that are used for operation and, when necessary, for the work of cooling devices of vehicles, are exempt from customs duties, and are not subject to any import restrictions or prohibitions.

Spare parts temporarily imported and intended for the breakdown service of an already imported vehicle, shall be exempt form cu~stoms duties, and are not subject to any import restrictions or prohibitions.

Replaced spare parts shall be re-exported or destroyed under the control of the competent customs authority.

Article 14

Carriers of one Contracting Party are not allowed to perform internal transport (cabotage) in the territory of the other Contracting Party.

Article 15

National regulations of each Contracting Party shall be applied in all cases not regulated by this Agreement. Article 16

In order to facilitate implementation of this Agreement, and to enable making appropriate decisions based on the Agreement, competent authorities of the Contracting Parties shall form a joint committee of representatives of competent authorities of the Contracting Parties.

The joint committee shall meet alternately on the territory of either Contracting Party upon request of the competent authority of any of the Contracting Parties.

Article 17

For the purpose of this AgTeement, the competent authorities shall be:

in the Republic of Croatia, Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications.

in the Republic of Albania Ministry of Transport and Communications.


Article 18

Each Contracting Party shall notify other through diplomatic channels that the measures necessary for giving effect to this AgTeement in their territory have been taken. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of the later of these two notifications, and wi11 provisionally be applied form the third day after its signing.

The Contracting Parties agree that the Agreement between Governments of Yugoslavia and Albania on international road transport of goods, signed on April 11 1969. in Tirana, will cease to be applied in the relations between the Republic of Croatia and the Republic of Albania, after entry into force of this Agreement.

Articie 19

This Agreement shall remain in force for a period of one year after its entry into force. Thereafter, it shall continue in force unless it is terminated by either Contracting Party giving three months' notice thereof, through diplomatic channels, to the other Contracting Party.

Done in two originals at Zagreb, on December 2 1994, in English language, each text being equally authoritative. In witness whereof the undersigwed, being duly authorized to that effect, have signed this Agreement.


Vlada Republike Hrvatske i Vlada Republike Albanije, u daljnjem tekstu "ugovorne stranke", želeći pridonijeti obostrano korisnom razvoju trgovinskih i gospodarskih odnosa, te radi unapređenja i reguliranja međunarodnog cestovnog prijevoza putnika i stvari između dviju država, i u tranzitu preko njihovih teritorija, a na temelju jednakih prava i uzajamne koristi, dogovorile su se o sljedećem:

Članak 1.

Prijevoznici ugovornih stranaka mogu pod uvjetima propisanim ovim Ugovorom, obavljati međunarodni prijevoz u cestovnom prometu između dviju Država, prijevoz za i iz trećih država, te tranzit preko njihovih teritorija motornim vozilima registriranim u njihovim državama.

Pravo o kojem se govori u stavku 1. ovoga članka, daje se samo prijevoznicima koji su u svojoj dxiavi ovlašteni za obavljanje međunarodnog prijevoza u cestovnom prometu.


Linijski prijevoz putnilsa

Članak 2.

U okviru linijskog prijevoza u bilateralnom i tranzitnom prometu, prijevoz putnika autobusom obavlja se po utvrdenom itinereru prema prethodno dogovorenom redu vožnje i tarifama, pri čemu se putnici mogu ukrcavati ili iskrcavati na polazištima ili odredištima linija, te na drugim dogovorenim stajalištima.

Prijevoznik može obavljati linijski prijevoz putnika za, koji ima odobreni vozni red i s više autobusa, ukoliko takav prijevoz obavlja sa svim autobusima na cijeloj relaciji za koju je vozni red odobren.

Pod autobusom se podrazumijeva motorno vozilo namijenjeno za prijevoz putnika koje, osim sjedala za vozača, ima više od osam sjedala.

Članak 3.

Linijski prijevoz putnika u bilateralnom i tranzitnom prometu i uvjeti za njegovo odžavanje utvrđuju se na temelju dogovora nadležnih organa ugovornih stranaka ili na temelju sporazuma Mješovite komisije iz članka 15. ovoga Ugovora.

Autobusna linija u bilateralnom i tranzitnom prometu uspostavlja se na temelju posebnih dozvola. Posebnu dozvolu izdaju nadležni organi ugovornih stranaka i to svaki za dio puta koji prolazi kroz njegov teritorij, a na temelju reciprociteta, ukoliko se ugovorne stranke ne dogovore drugačije.

Rok važnosti posebne dozvole utvrđuju sporazumno nadleini organi ugovornih stranaka ili Mješovita komisija iz članka 15. ovog Ugovora.

Članak 4.

Posebna dozvola za autobusnu liniju iz članka 3. ovoga Ugovora izdaje se na temelju zahtjeva koji prijevoznik upućuje nadleinom organu ugovorne stranke u kojoj je autobus registriran.

Zahtjev se podnosi u dva primjerka i mora sadržavati sljedeće: naziv i adresu prijevoznika, vrstu prijevoza, vremensko razdoblje za koje se traži dozvola, točan intinerer s naznakom stajališta za ukrca,vanje i iskrcavanje putnika uključujući i granične prijelaze, red vožnje i učestalost prijevoza, cijenu vožnje i tarifne uvjete, te maksimalan broj sjedala u autobusu.

Nadležni organi ugovornih stranaka mogu tražiti i druge podatke koje smatraju potrebnim.

Članak 5.

Autobusna linija je odobrena i prijevoz se moie obavIjati nakon što nadleini organi ugovornih stranaka izmjene posebne dozvole s traženim prilozima.

Pri obavljanju linijskog prijevoza putnika u autobusu se mora nalaziti posebna dozvola u originalu ili njezina kopija koju je ovjerio nadležni organ koji ju je izdao.

Slobodan prijevoz putnika

Članak 6.

Za slobodan prijevoz putnika između dviju država dozvola nije potrebna kada se ista grupa putnika prevozi istim autobusom:

- bilo prigodom obavljanja kružne voinje koja počinje i završava u državi registracije autobusa, bez mogućnosti ukrcaja novih putnika ili iskrcaja putnika iz grupe;

- bilo prigodom obavljanja putovanja koje počinje u državi registracije autobusa, a ima svoje odredište na teritoriju druge ugovorne stranke, uz uvjet da se autobus prazan vraća u dri,a,vu registracije.

Za ulazak praznog autobusa koji tranzitira teritorij druge ugovorne stranke dozvola nije potrebna.

Za obavljanje naizmjeničnih vožnji putnika, za ulazak praznog autobusa prijevoznika jedne ugovorne stranke na teritorij druge ugovorne stranke u bilateralnom prijevozu, kao i za obavljanje ostalih vrsta slobodnog prijevoza putnika između dviju država potrebna je dozvola nadležnog organa druge ugovorne stranke. Molbe se podnose izravno nadležnom organu druge ugovorne stranke i moraju se predati najkasnije petnaest dana prije planiranog početka voinji. U molbi potrebno je navesti slijedeće: poziv i adresu prijevoznika, datume polazne i povratne voinje, broj putovanja, broj putnika, datume prijelaza i relaciju vožnje s graničnim prijelazima pri ulasku i izlasku.

Prilikom obavljanja prijevoza navedenih u ovom članku u autobusu je potrebno imati uredno popunjen putni list s popisom putnika i brojavima putovnica, potpisan od strane prijevoznika, te ovjeren od nadležnog carinskog organa na graničnom prijelazu.



Članak 7.

Prijevoznici ugovornih stranaka mogu obavljati prijevoz stvari natovarenim ili praznim teretnim vozilima između dviju država, kao i prijevoz u tranzitu preko njihovih teritorija samo na temelju dozvola.

Dozvole izdaju nadležni organi ugovorne stranke države na čijem je teritoriju vozilo registrirano. Dozvola se izdaje za određeno vozilo, a glasi na ime prijevoznika. Dozvole su neprenosive i ne smiju ih koristiti drugi prijevoznici, niti se smiju koristiti za neko drugo vozilo.

Nadležni organi svake od ugovornih stranaka odredit će, na temelju reciprociteta, vrste i broj dozvola koje će se uzajamno razmjeniti.

Prijevoz stvari za koje nije potrebna dozvola

Članak 8.

Iznimno od članka 7. ovog Ugovora, dozvola nije potrebna za sljedeće vrste prijevoza:

a) prijevoz stvari sa zrakoplovnog pristaništa i za zrakoplovno pristanište u siučaju havarlje i druge nezgode zrakoplova ili u slučaju slijetanja zrakoplova zbog prisilne promjene pravcs, leta ili u slučaju otkazivanja zrakoplovnih linija;

b) prijevoz oštećenog motornog vozila i njegove prikolice;

c) prijevoz posmrtnih ostataka;

d) prijevoz poštanskih pošiljaka;

e) prijevoz izloiaka namijenjenih za sajmove i izložbe;

f) prijevoz pomoćnih sprava i drugih stvari za kazališne, glazbene i druge kulturne priredbe, cirkuske predstave ili za filmska, radio i televizijska snimanja;

g) prijevoz mrtvih životinja, osim radi industrijske prerade;

h) prijevoz pčela i ribljeg mlada;

i) prijevoz cvijeća, ukrasnog bilja i biljnih sadnica,;

j) prijevoz medicinskog i drugog materifala kao pomoć u slučaju prirodnih katastrofa;

k) ulazak praznih vozila radi zamjene vozila u kvaru i preuzimanja stvari na prijevoz iz vozila u kvaru;

l) prijevoz stvari vozilom 3,5 tona nosivosti;

m) za vozila tehničke pomoći za popravke vozila u kvaru (servisno-remontna vozila).

Mješovita komisija iz članka 15. ovog Ugovora ima pravo dopunjavati popis prijevoza iz stavka 1. ovog članka, te za određeno vrijeme dozvoliti prijevoz stvari između dviju država, kao i tranzit preko njihovih teritorija bez dozvola.

Vozač vozila kojim se obavlja bilo koja vrsta prijevoza navedena u stavku 1. ovog članka treba u vozilu imati sve potrebne dokumente na kojima je jasno naznačeno da se radi o takvom prijevozu.

Prijevoz za ili iz trećih država

Članak 9.

Prijevoznici ugovornih stranaka mogu obavljati prijevoz stvarl za ili iz trećih dr"zava samo na temelju posebnih dozvola koje razmjenjuju nadležni organi ugovornih stranaka.

Težina i dimenzije vozila

Članak 10.

Ukoliko težina, dimenzije ili osovinsko opterećnje vozila prelazi maksimalne vrijednosti dozvoljene na teritoriju države jedne ugovorne stranke, vozilo treba imati posebnu dozvolu koju izdaje nadležni organ te ugovorne stranke. Ukoliko se prema toj dozvoli vozilo treba kretati po određenom itinereru, tada se prijevoz treba obaviti u skladu s propisanim itinererom.


Članak 11.

Prijevoznici i posada vozila dužni su poštivati zakone i propise koji važe na teritoriju države druge ugovorne stranke za vrijeme dok se prijevoz obavlja na njenom teritoriju.

Članak 12.

Prijevoznici plaćaju za prijevoz što ga obavljaju na teritoriju druge ugovorne stranke, u ime korištenja cesta, naknadu za ceste, osim u dovozu ili odvozu prema ili iz luka u Republici Hrvatskoj.

Visinu, kao i mogućnost oslobadanja plaćanja naknade iz stavka 1. ovoga članka utvrduje Mješovita komisija iz članka 15. ovoga Ugovora.

Članak 13.

Vozila registirana na teritoriju države jedne ugovorne stranke, koja se koriste za obavljanje prijevoza spomenutih u ovom Ugovoru, smiju se privremeno uvesti na teritorij druge ugovorne stranke bez plaćanja uvoznih pristojbi, s tim da se ta vozila trebaju ponovno izvesti.

Isto vrijedi i za rezervne dijelove, pribor i standardnu opremu koja se uvozi s gore spomenutim vozilima i koja će se ponovno izvesti zajedno s njima.

Gorivo i mazivo sadri,ano u standardnim spremnicima koje je predvidio proizvodać vozila, koja se koriste za pogon i, kada je to potrebno, za rad rashladnih uredaja vozila, oslobodena su od plaćanja uvoznih carinskih pristojbi, te nisu podložna bilo kakvim restrikcijama ili zabranama glede njihovog uvoza.

Rezervni dijelovi koji se uvoze radi popravljanja vozila koje je već privremeno uvezeno, smiju se uvoziti bez plaćanja carinskih pristojbi, te nisu podložni bilo kakvim restrikcijama ili za,branama glede njihovog uvoza.

Stari zamijenjeni rezervni dijelovi trebaju se ponovno izvesti ili uništiti pod nadzorom carinskih organa.

Članak 14.

Prijevoznici jedne ugovorne stranke nisu ovlašteni obavljati unutarnji prijevoz (kabotažu) na teritoriju druge ugovorne stranke.

Članak 15.

Zakonodavstvo svake ugovorne stranke primjenjuje se na sva pitanja koja nisu regulirana ovim Ugovorom.

Članak 16.

Radi lakšeg izvršenja ovog Ugovora, kao i donošenja potrebnih odluka na temelju njega, nadležni organi ugovornih stranaka osnovat će Mješovitu komisiju sastavljenu od predstavnika nadležnih organa ugovornih stranaka.

Mješovita komisija sastajat će se naizmjenično na teritortju država svake od ugovornih stranaka i to na zahtjev nadležnog orga,na jedne od ugovornih stranaka.

Članak 17.

U skIadu s odredbama ovoga Ugovora, nadležni organi su:

- za Republiku Hrvatsku: Ministarstvo pomorstva, prometa i veza;

- za Republiku Albaniju: Ministarstvo za promet i komunikacije.


Članak 18.

Ugovorne stranke izvjestit će jedna drugu diplomatskim putem o ispunjenju svih uvjeta iz nacionalnih zakonodavstava za stupanje na snagu ovoga Ugovora. Ugovor će stupiti na snagu istjekom roka od 30 dana od dana primitka posljednje obavijesti, a privremeno će se primjenjivati trećeg dana od dana njegovog potpisivanja.

Ugovorne stranke suglasne su da stupanjem na snagu ovog Ugovora, Sporazum između Vlada Jugoslavije i Albanije o međunarodnom cestovnom prijevozu robe potpisan 11. travnja 1969. godine u Tirani prestaje važiti u odnosima između Republike Hrvatske i Republike Albanije, na polju međunarodnog,cestovnog prometa.

Članak 19.

Ovaj Ugovor važit će godinu dana od dana stupanja na snagu. Nakon toga, Ugovor će se prešutno produžavati, ukoliko ga tri mjeseca unaprijed ne otkaže jedna od ugovornih stranaka diplomatskim putem.

Sačinjeno u Za,grebu, dana 2. prosinca 1994., u dva originala na engleskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vrijedna.

U potvrdu navedenog opunomoćenici su potpisali ovaj Ugovor.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori."

Klasa: 340-01 /95-O1 /O1
Urbroj : 5030114-95-1
Zagreb, 16. ožujka 1995.

Nikica Valentić, v. r.

Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.