Zakoni i propisi - Pravni savjeti 2 22.3.1995. Uredba o potvrđivanju Sporazuma o zračnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Rumunjske
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (aNarodne novinea, br: 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 8. veljače 1995. godine, donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZRAČNOM PROMETU, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE RUMUNJSKE

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zračnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Rumunjske, potpisan u Bukureštu 29. rujna 1994. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o zračnom prometu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Rumunjske, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

AIR SERVICES AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA

Government of the Republic of Croatia and Government of Romariia hereinafter reffered to as "the Contracting Parties";

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1994;

Desiring to conclude an Agreement supplementary to the said Convention for the purpose of establishing an operating scheduled air services between and beyond their respective territories;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

(1) For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires, the expression:

(a) “Convention” means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1994 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendments to the Annexes or to the Convention under Articles 90 and 94 thereof insofar as these Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;

(b) “aeronautical authorities” means, in the case of the Republic of Croatia, the Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications, and in the case of Romania, the Ministry of Transport or, in both cases, any other person or body duly authorized his effect by the said authorities;

(c) “designated airline” means an airline designated and in writing by one Contracting Party to the other and authorised to operate the agreed services in accordance with Article 3 of the present Agreement;

(d) “teritory of the Contracting Party” and “nationals of the Contracting Party” mean the territory and the nationals of the Republic of Croatia and of Romania respectively;

(e) “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for nontraffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

(f) “specified routes" means the routes specified in the Annex to the present Agreement on which scheduled international air services will be operated by the designated airlines of the Contracting Parties;

(g) “agreed services” means any scheduled air services operated on a specified route;

(h) “capacity" menas:

-in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a whole route or a section of a specified route;

- in relation to an agreed service, the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft during a given period on a whole or a section of a specified route:

(i) “carriage of traffic” means the carriage of passengers, cargo and mail, in combination or separately:

(j) “tariff” means the prices of charges to be paid for the international carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices of charges apply, including prices of charges and Conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;

(k) “Agreement” means the present Agreement, the Annex attached thereto, and any amendments to the Agreement or to the Annex made in accordance with the provisions of Article 19 of the present Agreement.

(2) The Anex forms and integral part of the present Agreement and all references to the Agreement shall include references to the Annex except where otherwise expressly provided.

(3) The headlines of each Article of the present Agreement have a reference and facility character and by no means define, limit or describe the purpose or the intention of the present Agreement.

Article 2

GRANT OF RIGHTS

(1) Each Contracting Party grants the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating scheduled international air services on the routes specified in the Annex to the present Agreement.

(2) Subject to the provisions of the present Agreement, the designated airline of each Contracting Party shall enjoy, while operating the agreed services on the specified routes, the following rights:

(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes; and

(c) to embark and disembark in the territory of the other Contracting Party at the points specified in the Annex to the present Agreement, international traffic in passengers, cargo and mail, in combination or separately.

(3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the right of taking on in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point within the territory of that other Contracting Party (Cabotage).

Article 3

DESIGNATION OF AIRLINES

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. Such designation shall form the object of a written notification between the aeronautical authorities of the Contracting Party.

(2) On receipt of such designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, grant without delay to the airline so designated the appropriate operating authorization.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the designated airline of the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the other Contracting Party of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, in any case where the first Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or its nationals.

(5) The airline designated and authorized in accordance with the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article may begin at any time to operate the agreed services, provided that the capacity is regulated under Article 5 of the present Agreement, the schedule is approved in accordance with the provisions of Article 7 of the present Agreement and that the tariffs established in accordance with the provisions of Artiele 8 of the present Agreement are in force in respect of the agreed services.

(6) Each Contracting Party shall have the right by written notification between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to substitute an airline it has designated by another airline. The newly designated airline shall have the same rights and be subject to the same obligations as the airline which it substitutes.

Article 4

REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend temporarily the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of those rights:

(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party; or

(b) in case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those rights; or

(c) in case the airline otherwise fails to comply with the provisions of the present Agreeement.

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised by each Contracting Party only after consultation with the other Contracting Party, in accordance with Article 16 of the present Agreement.

Article 5

PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF THE AGREED SERVICES

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of the Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.

(2) In operating the agreed services, the designated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same route.

(3) On any specified route the capacity provided by the designated airline of one Contracting Party together with the capacity provided by the designated airline of the other Contracting Party shall be maintained in reasonable relationship with the requirements of the public for air transport on that route.

(4) The agreed services provided by the designated airline of each Contracting Party shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements fot the carriage of traffic to and from the territory of the other Contracting Party.

(5) The right of the designated airlines to carry traffic between points of the specified routes located in the territory of the other Contracting Party and points located in third countries shall be exercised in accordance with the general principles that the capacity shall be adapted to:

(a) the traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party designating the airline;

(b) the trafic requirements of the area which the agreed services pass, after taking into account the local and regional air services; and

(c) the requirements of through airline operation.

6) The capacity to be provided on the specified routes shall be agreed between the designated airlines of both Contracting Parties and approved by the aeronautical authorities of the Conracting Parties. Any increase of capacity shall also be subject to agreement between the designated airlines and approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Pending such approval, the capacity already in force shall continue.

Article 6

PROVISION OF STATISTICS

The aeronautical authorities of either Contracting Party shall cause their designated airline to supply to the aeronautical authorities of the other Contractig Party, at their request, such periodic or other statements of statistical data as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of the Contracting Parties.

Article 7

APPROVAL OF SCHEDULE

(1) The flight schedules including the frequency of the flights, the days of operations, the type of services and the type of aircraft to be used shall be agreed between the designated airlines of the Contracting Parties. These matters, thus agreed, shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties thirty (30) days before starting operations of the agreed services. The same procedure shall be applied in case of subsequent changes and the period of thirty (30) days can be modified subject to the agreement of the aeronautical authorities concerned.

(2) In case the designated airlines fail to agree upon the schedules, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall establish them. The same procedure is also applicable in case the designated airlines do not agree upon subsequent change of the schedule in force. In this latter case, the existing schedules shall remain in force six (6) months, during which period the said aeronautical authorities will make efforts to establish the new schedules.

Article 8

TARIFFS

(1) The tariffs to be charged by the designated airline of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors, including interests of users, cost of operation, characteristics of service, commission rates, reasonable profit, the tariffs of other airlines and other commercial considerations on the market.

(2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article shall, if possible, be agreed between the designated airlines of the Contracting Parties and such agreement shall, wherever possible, be reached using the procedures of the appropriate international bodies or organization.

(3) The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.

(4) The approval of the tariffs may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph (3) of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the pe_riod for submission being reduced, as provided for in parag'raph (3) of this Articlp the e,eronftutical authorities may agree that the period within which any disapproval may be notified shall be less than thirty (30) days.

(5) If a tariff cannot be agreed upon in accordance with paragraph (2) of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph (4) of this Article, the aeronautical authorities of one Contracting Party give the aeronautical authorities of the other Contracting Pary notice of their disapproval of a tariff agreed in accordance with paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

(6) If the aeronautical authorities of the Contracting Parties cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article, or on the determination of any ta,riff under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 17 of the present Agreement.

(7) A tariff estasblished in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been approved. The applicability of the tariff concerned may be extended beyond the original expiry date with the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties, However, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired.

Article 9

EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES

(1) Aircraft operated on international air services by the designated airiines of the Contracting Parties, as well as their regular equipment, supplies of fuel and lubricants, spare parts and aircraft stores, including food, beverages, tobacco and other products destined for sale to passengers during the flight, on board such aircraft shall be exempted from all customs duties, inspection fees and any other duties on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided that such equipment, supplies and stores remain on board the aircraft up to the time they are re-exported.

(2) There shall also be exempted from the same duties and fees, with the exception of charges corresponding to the service performed:

(a) fhe fuel and lubricants destined to supply aircraft of the designated airline used on inernational air services, taken on board in the territory of the other Contracting Party, even when such fuel and lubricants are used on the part of the flight performed over the territory in which they were taken on board;

(b) the spare parts and usual airborne equipment introduced into the territory of the other Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft of the designated airline used on international air services;

(c) the aircraft stores taken on board in the territory of the pther Contracting Party within the limits fixed by the competent authorities of the said Contracting Party, and destined for use on board the aircraft of the designated airline operating on the international aier services;

(d) cargo and baggage in direct transit, carried by the aircraft of the designated airline used on international air services;

e) the f'urniture, the office equipment and the materials introduced into the territory of either of the Contracting Party in order to be used in the agency offices of the aierline designated by the other Contracting Party;

f) the items and the materials introduced into the territory of either of the Contracting Party in order to be used in the agency offices of the airline desgnated by the other Contracting Party for promotion and advertising provided they bear the name of the respective airline arid are complementary distributed.

Materials referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of this paragraph may be required to be kept under customs supervision or control.

(3) The regular airborne equipment as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of the designated airlines of each Contracting Party, may be uploaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of such Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are reexported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

(4) Each Contracting Party shall grant the airline designated by the other Contracting Party the same privileges which its own designated airline enjoys in the territory of the Contracting Party with respect to turnover tax, goods movement tax, valueadded tax or similar indirect tax structure as a general excise tax.

Article 10

REPRESENTATION

(1) Each Contracting Party grants the designated aierline uf the Contracting Party, on a reciprocal basis, the right to establish and maintain in its territory a representation with own or local commercial, tehnical, opertional and administrative personnel, as may be necessary for the matters related to the performance of the agreed services on the specifed routes. The establishment of such representation and the employment of their personnel shall be subject to the laws and other regulations of the Contracting Party granting the right mentioned in this paragraph.

(2) The designated airline of each Contracting Party shall have the unlimited right to issue its own documents for carriage on their international services and to advertise and promote its sales in the territory of the other Contracting Party. The sales may be effected either directly through their own offices or through sales and/or travel agencies, to any person, organization or body, in acćordance with the laws and other regulations of force of this other Contracting Party.

(3) The sale of documents for carriage in the territory of the other Contracting Party; referred to in paragraph 2, may be effected in any currency or credit cards.

(4) However, the sale of air transportation for the points beyond the territories of the Contracting Parties can be effected in a convertible currency only, on the basis of reciprocity.

(5) The taxation of incomes considered as salaries received by the personnel referred to in paragraph 1, having the nationality of the Contracting Party designating the airline, shall be effectea in accordance with the internal legislation of the Contracting Party designating the airline, shall be effected in accordance with the internal legislation of the Contracting Party designating the airline.

Where a Convention on Avoidance of Double Taxation exists between the two Contracting Parties, its provisions shall prevail.

Article 11

TRANSFER OF EARNINGS

(1) Each Contracting Party grants the designated airline of the other Contracting Party the right of the free and immediate transfer of the excess of receipts over expenditure, earned in its territory in connection with the carriage of passengers, baggage, cargo and mail by the designated airline of this other Contracting Party.

Such transfer shall be fnade in a freely convertible currency at the official rate of exchange on the day the transfer is made; according to the national foreign currency exchange regulations.

(2) Where a special payment agreement exists between the Contacting Parties, the transfer shall be effected in accordance with the provisions of that agreement.

(3) The profit earned as a result of the operation of the aircraft engaged in international traffic and the mobile assets, thar are used for operating the aircraft shall be taxable only in the State where the place of effective management of the designated airline is located.

Where a Convention on Avoidance of Double Taxation exists between the two Contracting Parties, its provisions shall prevail.

(4) If one Contracting Party imposes restrictions on the transfer of earnings by the designated airline of the other Contracting Party, the latter shall have the right to impose reciprocal restrictions on the designated airline of the former Contracting Party.

Article 12

AIRPORT AND SIMLAR CHARGES

Any charges that may be imposed or permitted to be imposed for using the airports and air navigation facilities in the territory of the Republic of Croatia and the territory of Romania respectively, shall be levied according to the official level of the tariffs established by the laws and other regulations in force in these States, which shall apply to all aircraft that operate similar international air services under uniform conditions.

Article 13

RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENSES

(1) Cerificates of airworthiness, certificates of compepetency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party, and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the routes and services stipulated in the present Agreement, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standard which may be established pursuant to the Convention.

(2) However, each Contracting Party reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flights above its own territory, cerificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting party or by any other State.

Article 14

APPLICABILITY OF LAWS AND REGULATIONS

(1) The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to, stay in or departure from is territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory shall bs applied to the aircraft of ths designated airline hy the other Contraating Party and shall be complied with by such aircraft upon entrance into or departure from and while within the territory of the first Contracting Party.

(2) The Laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to, stay in, transit through or departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail of aircraft, including regulations relating to entry, clearance, immigration, emigration, passports, customs, currency and quarantine, shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, baggage, cargo or mail of the designated airline of the other Contracting Party upon entrance into or departure from or while within the territory of the first Contracting Party.

(3) The Airways and the points of overflying the frontier of the Republic of Croatia and of Romania respectively for the routes specified in the Annex of the present Agreement shall be independently established by each Contracting Party in its territory.

Article 15

COMPLIANCE WITH THE MULTILATERAL AGREEMENTS OR CONVENTIONS

If a general multilateral agreement or convention concerning air transport enters into force in respect of the Contracting Parties, the present Agreement shall be amended by negotiations between the Contracting Parties so as to conform with the provisions of such agreement or convention.

Article 16

CONSULTATIONS

(1) In a spirit of close collaboration, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each ot her from time to time with a view to ensure the implementation of, and satisfactory compliance with the provisions of the present Agreement.

(2) Either Contracting Party may at any time request consultations on the interpretation, application or amendment of the present Agreement with the other Contracting Party.

Such consultations, which may be between the aeronautical authorities of the Contracting Parties through direct negotiations or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless the Contracting Parties agree to an extension of this period.

Article 17

SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) Any dispute arising in connection with the interpretation or implementation of this Agreement or its Annex has to be settled by the aeronautical authorities of the Contracting Parties through direct negotiwtions.

In case the dispute cannot be settled by the authorities mentioned above or in a diplomatic way, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to arbitration in accordance with the procedures set forth below.

(2) Arbitration shall be effected by a tribunal of three arbitrators to be constituted as follows:

(a) Within 30 days after the receipt, through diplomatic channels, of a request for arbitration, each Contracting Party shall, throuh diplomatic channels, appoint one arbitrator. Within 60 days after these two arbitrators have been appointed, they shall by agreement appoint a third arbitrator, who shall act as President of the arbitral tribunal;

(b) If either Contracting Pary fails to name an arbitrator, or if the third arbitrator is not appointed in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, either Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to appoint the necessary arbitrator of arbitrators within 30 days. If the President of the Council is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.

(3) Except as otherwise agreed, the arbitral tribunal shall dfltermine the limits Qf its jurisdictinn in acc,ordance with this Agreement and shall establish its own procedure. At the direction of the tribunal or at the request of either of the Contracting Parties, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held no later than 15 days the tribunal is fully constituted.

(4) Except as otherwise agreed, each Contracting Party shall submit a memorandum within 45 days of the time the tribunal is fully constituted. Replies shall be due 60 days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party or at its discretion within 15 days after replies are due.

(5) The tribunal shall attempt to render a written decision within 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted. The decision of the majority of the tribunal shall prevail.

(6) The Contracting Parties may submit a request for clarification of the decision within 15 days of the date it has been rendered and any clarification given shall be issued within 15 days of such request.

(7) Each Contracting Party shall, consistent with its national law, give full effect to any decision or award of the arbitral tribunal.

(8) The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrator, shall be shared equally by the Contracting Parties. Any expenses incurred by the President of the Council in connection with the procedures of paragraph (2)(b) of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal.

Article 18

AVIATION SECURITY

(1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and any other convention on aviation security to which the Contracting Parties shall become party.

(2) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business nr pe.rrnanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation secufity provisions.

(4) Each Contracting Party agrees tliat such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Contracting party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on, items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

(5) When an incident of threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

(6) Each Contracting Party shall take such measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subject to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference, which has landed in the territory of the respective State is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.

(7) Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of either Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

Article 19

AMENDMENT

(1) The present Agreement may be modified by the mutual agreement of the Contracting Parties. For this purpose, each Contracting party shall examine carefully any proposal presented by the other Contracting Party. Any modification agreed upon shall come into force when Contracting Parties have notified each other, through diplomatic channel.s, that the formalities required by their legislation relating to the entry into force of international agreements. have been complied with.

(2) The Annex to the present Agreement may be modified by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall be confirmed by an exchange of letters.

(3) The negotiations relating to the modificatiion of the present Agreement or of its Annex shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request, unless both parties agree to an extension of this period.

Article 20

REGISTRATION

The present Agreement and any amendments thereto shall be registered with the Council of the International Civil Aviation Organization.

Article 21

ENTRY INTO FORCE

The present Agreement shall enter into force on the date when the Contracting Parties have notified each other, through diplomatic channels, that he formalities required by their legislation relating to the entry into force of international agreements, have been complied with.

Article 22

TERMINATION

Either Contracting Party may, through diplomatic channels, give at any time the other Contracting Party a written notice of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall be given simultaneously to the Council of the International Civil Aviaiton Organization. In such case the present Agreement shall be terminated twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of this notice by the Council of the International Civil Aviation Organization.

Done at Bucharest on this 29 day of September 1994 in duplicate, in English language, both copies being equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries,being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

ANNEX

SECTION A

1. Routes on, which scheduled international air services will be operated in both directions by the designated airline of the Republic of Croatia:

Points in the Republic of Croatia: any point Intermediate points: to be agreed later on Points in Romania: Bucharest, Timisoara, Constanta

Points beyond: to be agreed later on Points further beyond: to be agreed later on

II. Routes on which scheduled international air services will be operated in both directions by the designated airline of Romania:

Points in Romania: any point Intermediate points: to be agreed later on

Points in the Republic of Croatia: Zagreb, Dubrovnik, Split, Pula

Points beyond: to be agreed later on

Points further beyond: to be agreed later on

SECTION B

(1) Any point or several points on the specified routes may not be served - either on all flights, or on some of them - subject to the interest of the designated airlines of the Contracting Parties.

(2) The aeronautical authorities of the ~ontracting Parties may agree upon other points situated in third States where each designated airline shall be able to take on or discharge passengers, cargo and mail with the destination or, respectively, origin in the territory of the Republic of Croatia or in the territory of Romania,

(3) Additional flights shall be operated on the basis of a preliminary application made by each designated airline.

 

SPORAZUM O ZRAČNOM PROMETU

IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE RUMUNJSKE

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Rumunjske (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke, budući da su članice Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorene za potpis u Chicagu 7. prosinca 1994. godine.

Želeći sklopiti Sporazum kao dopunski navedenoj Konvenciji u svrhu uspostadljanja i izvršavanja redovnog zračnog prometa između i preko njihovih teritorija,

dogovorile su se kako slijedi:

Članak 1.

IZRAZI

(1) U svrhu ovog Sporazuma, ukoliko kontekst ne zahtijeva drugačije, izrazi:

a) “Konvencija” označava Konvenciju o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorenu za potpisivanje u Chicagu dana 7. prosinca 1944. godine i uključuje sve Dodatke prihvaćene u skladu s člankom 90. iste Konvencije i bilo koje dopune Dodataka ili Konvencije prema člancima 90. i 94., koje su prihvatile obje ugovorne stranke;

b) “zrakoplovne vlasti” označava, u slučaju Republike Hrvatske, Ministarstvo pomorstva, prometa i veza, a u slučaju Rumunjske, Ministarstvo prometa, ili u oba slučaja bilo koja osoba ili tijelo ovlašteno da obnaša funkcije rečenih vlasti;

c) “određeni prijevoznik” označava zračnog prijevoznika koji je imenovan i pismeno ovlašten od jedne ugovorne stranke drugoj da obavlja ugovoreni promet u skladu sa člankom 3. ovog Sporazuma;

d) “teritorij” i “državljani ugovorne stranke” znaće teritoriju i državljane Republike Hrvatske odnosno Rumunjske;

e) “zračni promet”, “međunarodni zračni promet”, “zračni prijevoznik” i “zaustavljanje u neprometne svrhe” imaju značenje navedeno u članku 96. Konvencije;

f) “utvrdene linije” znači linije utvrdene u Dodatku ovom Sporazumu na kojima će se obavljati redovni međunarodni promet od strane određenih prijevoznika ugovornih stranaka;

g) “ugovoren promet” znaći bilo koji redovni zračni promet koji se obavlja na utvrdenoj liniji;

h) “kapacitet” označava:

- u odnosu na zrakoplov, korisni teret tog zrakoplova koji je raspoloživ na liniji ili dijelu linije,

- u odnosu na određeni zračni promet, kapacitet zrakoplova koji se koristi u tom prometu pomnožen sa brojem letova tog zrakoplova u datom periodu na određenoj liniji ili dijelu linije;

i) “prijevoz prometa” označava prijevoz putnika, robe i poštu, u kombinaciji ili odvojeno;

j) “tarifa” označava cijene ili naknade koje se naplaćuju za međunarodni prijevoz putnika, prtljage i robe i uvjete pod kojima se te cijene i naknade primjenjuju, uključujući cijene i naknade i uvjete za agencije i druge pomoćne usluge, ali isključujući naplatu i uvjete za prijevoz pošte;

k) “Sporazum” znači ovaj Sporazum, Dodatak uz njega, kao i bilo koju dopunu Sporazuma ili Dodatka učinjenu u skladu s odredbama članka 19. ovog Sporazuma.

(2) Dodatak ovom Sporazumu predstavlja njegov sastavni dio, i svako pozivanje na Sporazum razumijeva i njegov Dodatak, osim ako izričito drugačije nije utvrdeno.

(3) Naslovi na početku svakog članka Sporazuma imaju svrhu boljeg pregleda i bržeg nalaženja podataka i nikako ne definiraju, ograničuju ili opisuju namjenu ovog Sporazuma.

Članak 2.

PROMETNA PRAVA

(1) Svaka ugovorna stranka dodjeljuje drugoj ugovornoj stranci prava navedena u ovom Sporazumu u svrhu uspostavljanja redovitog međunarodnog zračnog prometa na linijama utvrđenim u Dodatku ovom Sporazumu.

(2) Sukladno s odredbama ovog Sporazuma, određeni prijevoznik svake ugovorne stranke uživat će, pri obavljanju ugovorenog prometa na utvrdenim linijama, sljedeća prava:

a) let bez slijetanja preko teritorija druge ugovorne stranke,

b) zaustavljanje na navedenom teritoriju u neprometne svrhe,i

c) zaustavljanje na teritoriju na točkama navedenim za tu liniju u Dodatku ovom Sporazumu u svrhu iskrcaja i ukrcaja međunarodnog prometa putnika, robe i pošte, u kombinaciji ili odvojeno.

(3) Ništa u stavku (2) ovog Članka neće ukazivati na mogućnost davanja određenom prijevozniku jedne ugovorne stranke privilegije preuzimanja, na teritoriju druge ugovorne stranke, putnika, robe i pošte radi prijevoza uz naplatu ili u najmu i usmjerenog ka drugoj točki na teritoriju te druge ugovorne stranke (kabotaža).

Članak 3.

OPERATIVNE OVLASTI

(1) Svaka ugovorna stranka imat će pravo imenovati drugoj ugovornoj stranci jednog ili više zračnih prijevoznika u svrhu obavljanja ugovorenog prometa na utvrdenim linijama. Takvo imenovanje će biti u formi pismene obavijesti između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka.

(2) Po primitku takvog imenovanja, druga ugovorna stranka će, sukladno odredbama stavaka (3) i (4) ovog članka, bez otezanja dodijeliti određenom zračnom prijevozniku odgovarajuće operativne ovlasti.

(3) Zrakoplovne vlasti jedne ugovorne stranke mogu od zračnog prijevoznika kojeg je imenovala druga ugovorna stranka zahtijevati da ih uvjeri u to da je kvalificiran da ispuni uvjete propisane po zakonima i propisima koji se obično i razumno primjenjuju na letenje u međunarodnom zračnom prijevozu od strane tih vlasti.

(4) Svaka ugovorna stranka imat će pravo odbiti izdati ovlast za letenje iz stavka (2) ovog članka ili nametnuti takve uvjete koje smatra neophodnim određenom prijevozniku koji koristi prava navedena u članku 2. ovog Sporazuma, u bilo kojem slučaju kada ugovorna stranka nije uyerena da se većinsko vlasništvo i stvarna kontrola tog zračnog prijevoznika nalazi u rukama ugovorne stranke koja je imenovala zračnog prijevoznika ili njenih državljana.

(5) Zračni prijevoznik imenovan i ovlašten u skladu s odredbama stavka (1) i (2) ovog članka može u bilo koje doba započeti s ugovorenim prometom, uz uvjet da je dogovoren kapacitet te da su utvrdene tarife i redovi letenja sve u skladu sa odredbama članaka 5., 7. i 8.

(6) Svaka ugovorna stranka će imati pravo, putem pismene obavijesti zrakoplovnim vlastima ugovorne stranke, zamijeniti prijevoznika kojeg je odredila sa drugim prijevoznikom. Novi određeni prijevoznik imat će ista prava i obveze kao i prijevoznik kojeg je zamijenio.

Članak 4.

OPOZIV I UKIDANJE OVLASTI LETENJA

(1) Svaka ugovorna stranka će imati pravo opozvati ovlast za letenje ili ukinuti korištenje pava navedenih u članku 2. ovog Sporazuma od strane zračnog prijevoznika imenovanog od druge ugovorne stranke ili nametnuti takve uvjete koje smatra potrebitim za korištenje tih prava:

a) u bilo kojem slučaju kada nije uvjerena da pretežno vlasništvo i stvarna kontrola tog zračnog prijevoznika pripadaju ugovornoj stranki koja je imenovala zračnog prijevoznika ili njenim državljanima; ili

b) u slučaju propusta od strane tog zračnog prijevoznika da poštuje zakone i propise ugovorne stranke koja dodjeljuje ta prava; ili

c) u slučaju da zračni prijevoznik inače propusti letjeti sukladno uvjetima propisanim ovim Sporazumom.

(2) Ukoliko trenutno povlačenje, ukidanje ili nametanje uvjeta navedenih u stavku (1) ovog članka nije neophodno kako bi se spriječilo daljnje kršenje zakona ili propisa, takvo pravo koristit će se samo nakon konzultacija između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka, u skladu s člankom 16. ovog Sporazuma.

Članak 5.

PRINCIPI OBAVLJANJA UGOVORENOG PROMETA

(1) Za određene prijevoznike obje ugovorne stranke postojat će jednaki uvjeti obavljanja ugovorenog prometa na utvrđenim linijama između njihovih odgovarajućih teritorija.

(2) Kod obavljanja ugovorenog prometa određeni prijevoznici svake ugovorne stranke uzet će u obzir interese određenih prijevoznika druge ugovorne stranke kako se ne bi neopravdano štetilo prometu koji potonji obavlja na cijeloj ili dijelu iste linije.

(3) Na bilo kojoj određenoj liniji, kapacitet pružen od određenog prijevoznika jedne ugovorne stranke zajedno sa kapacitetom pruženim od određenog prijevoznika druge ugovorne stranke, bit će održavan u razumnom odnosu sa zahtjevima javnosti za zračnim prijevozom na toj liniji.

(4) Ugovoreni promet koji određeni prijevoznik svake ugovorne stranke obavlja imat će kao svoj prvenstveni cilj osiguranje, uz razumno punjenje, adekvatnog kapaciteta radi prijevoza prometa po trenutnim i razumno predviđenim potrebama za prijevozom, a koji počinje ili završava na teritoriju druge ugovorne stranke.

(5) Pravo određenih prijevoznika na prijevoz prometa između mjesta na utvrdenim linijama na teritoriju druge ugovorne stranke i mjesta u trećim zemljama bit će izvršavano u skladu s općim načelima o tome da kapacitet mora biti prilagođen:

a) zahtjevima prometa prema ili s teritorija ugovorne stranke koja je odredila prijevoznika;

b) zahtjevima prometa na području kroz koje ugovoreni promet prolazi, uzimajući u obzir lokalni i regionalni zračni promet; i

c) zahtjevima izravnog prometa prijevoznika.

(6) Kapacitet koji će se pružati na utvrdenim linijama bit će dogovoren između određenih prijevoznika obje ugovorne stranke i odobren od zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka. Svako povećanje kapaciteta također će biti predmet sporazuma između određenih prijevoznika i odobrenja od strane zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka. U očekivanju takvog odobrenja, postojeći kapacitet nastavit će se primjenjivati.

Članak 6.

STATISTIČKI PODACI

Zrakoplovne vlasti bilo koje ugovorne stranke će tražiti od svojih određenih prijevoznika da pružaju zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke, na njihov zahtjev, takve periodićne ili ostale statističke podatke koji se uobičajeno traže u svrhu pregleda kapaćiteta kojeg u ugovorenom prometu pružaju određeni prijevoznici ugovornih stranaka.

Članak 7.

ODOBRENJE REDOVA LETENJA

(1) Redovi letenja, uključujući frekvencije letova, dane prometovanja, tipovi usluga i zrakoplova koji će se koristiti, bit će utvrdeni između određenih prijevoznika ugovornih stranaka. Ova pitanja, tako utvrdena, bit će podnijeta na odobrenje zrakoplovnim vlastima ugovornih stranaka trideset (30) dana prije započinjanja ugovorenog prometa. Ista procedura bit će primjenjivana i na kasnije izmjene, a vrijeme od trideset (30) dana može biti izmijenjeno ako se s time usuglase određene zrakoplovne vlasti.

(2) U slučajii da se određeni prijevoznici ne uspiju dogovoriti o redovima letenja, oni će biti uspostavljeni od strane zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka. Ista procedura će se primjenjivati i u slučaju ako se određeni prijevoznici ne uspiju dogovoriti o kasnijim izmjenama redova letenja koji su na snazi. U potonjem slučaju, važeći red letenja ostat će na snazi šest (6) mjeseci, u kojem razdoblju će rečene zrakoplovne vlasti učiniti napor za uspostavu novih redova letenja.

Članak 8.

TARIFE

(1) Tarife koje naplaćuju zrakoplovni prijevoznici jedne ugovorne stranke za prijevoz do ili iz teritorija druge ugovorne stranke utvridit će se na razumnoj razini uz uzimanje u obzir svih relevantnih čimbenika uključujući interes korisnika, troškove prometa, vrstu usluge, provizije, razumnu dobit, tarife ostalih zračnih prijevoznika i ostale komercijalne potrebe tržišta.

(2) Tarife spomenute u stavku (1) ovog članka bit će, ako je moguće, dogovorene između određenih zračnih prijevoznika ugovornih stranaka, i takav će dogovor, kada je god to moguće, biti postignut korištenjem postupaka odgovarajućih međunarodnih tijela i organizacija.

(3) Tako dogovorene tarife bit će dostavljene na odobrenje zrakoplovnim vlastima ugovornih stranaka najmanje šezdeset (60) dana prije predloženog datuma njihove primjene. U posebnim slučajevima ovaj period može biti skraćen uz prethodni dogovor između rećenih vlasti.

(4) Ovo odobrenje može biti dano izrićito. Ukoliko niti jedna od zrakoplovnih vlasti nije izrazila svoje neslaganje u roku trideset (30) dana od datuma podnošenja, u skladu sa stavkom (3) ovog članka, te tarife će se smatrati odobrenim. U slučaju da se rok podnošenja skrati, kako je to predviđeno u stavku (3) ovog članka, zrakoplovne vlasti se mogu složiti da rok unutar kojega svako neslaganje treba dojaviti bude kraći od trideset (30) dana.

(5) Ukoliko se tarifa ne može dogovoriti u skladu sa stavkom (2) ovog članka, ili ako, u razdoblju primjenjivom u skladu sa stavkom (4) ovog članka, zrakoplovne vlasti jedne ugovorne stranke dadu zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke dojavu o njihovu neslaganju sa bilo kojom tarifom dogovorenom u skladu sa odredbama stavka (2) ovog članka, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će pokušati utvrditi tarifu međusobnim dogovorom.

(6) Ukoliko se zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka ne mogu složiti po pitanju tarife koja im je dostavljena po stavku (3) ovog Članka, ili po pitanju utvrđivanja bilo koje tarife po stavku (5) ovog Članka, spor će ss riješiti sukladno odredbama članka 17. ovog Sporazuma.

(7) Tarifa utvrdena sukladno odredbama ovog članka ostat će na snazi dok se ne utvrdi nova tarifa. Primjenjivost određene tarife može biti produžena iza prvobitno predviđenoga roka prestanka primjene uz suglasnost zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka. Ipak, tarifa neće biti produžena snagom ovog stavka duže od dvanaest (12) mjeseci nakon datuma kada je ona inače trebala isteći.

Članak 9.

IZUZEĆE OD CARINSKIH I DRUGIH DAVANJA I POREZA

(1) Zrakoplovi određenog prijevoznika bilo koje ugovorne stranke koji obavljaju međunarodni zračni promet, kao i njihova standardna oprema, rezerve goriva I maziva, kao i zalihe zrakoplova, uključujući hranu, napitke, duhan i druge proizvode namijenjene prodaji putnicima za vrijeme leta, ukrcani na takvom zrakoplovu, bit će izuzeti od svih carinskih davanja, inspekcijskih pristojbi te ostalih pristojbi i poreza po dolasku na teritorij druge ugovorne stranke pod uvjetom da takva oprema i zalihe ostanu u zrakoplovu do trena kada se izvezu ili se koriste u zrakoplovu na dijelu puta iznad tog teritorija.

(2) Izuzeti od istih davanja i poreza, uz izuzetak naknada koje se naplaćuju za pružene usluge, bit će:

a) gorivo i mazivo namijenjeno opskrbi zrakoplova kojim određeni prijevoznik obavlja međunarodni zračni promet, ukrcano na teritoriju druge ugovorne stranke, čak i onda kada se te zalihe koriste na dijelu puta koji ide preko teritorija ugovorne stranke na kojemu su ukrcane;

b) rezervni dijelovi i standardna oprema uvezena na teritorij druge ugovorne stranke radi održavanja ili popravaka zrakoplova određenog prijevoznika koji se koristi u međunarodnom zračnom prometu;

c) zalihe zrakoplova ukrcane na teritoriju druge ugovorne stranke u količinama utvrdenim od strane nadležnih vlasti rečene ugovorne stranke, i predviđenim za uporabu na zrakoplovu određenog prijevoznika koji obavlja međunarodni zračni promet;

d) teret i prtljaga u izravnom provozu, koju prevozi zrakoplov određenog prijevoznika u međunarodnom zračnom prometu;

e) namještaj, uredska oprema i materijali unijeti na teritorij bilo koje ugovorne stranke u svrhu uporabe u uredima predstavništava prijevoznika određenog od druge ugovorne stranke;

f) dijelovi i materijali unijeti na teritorij bilo koje ugovorne stranke namijenjeni za korištenje u uredima predstavništava prijevoznika druge ugovorne stranke za promidžbu i oglašavanje, uz uvjet da nose naziv određenog prijevoznika i da se koriste bez naplate.

Materijali koji se spominju u podstavcima a), b) i c) ovog stavka, mogu biti podložni carinskom nadzoru i kontroli.

(3) Uobičajena zrakoplovna oprema kao i materijali i zalihe ukrcani u zrakoplovu određenog prijevoznika svake ugovorne stranke, mogu biti iskrcani na teritoriju druge ugovorne stranke samo uz odobrenje carinskih vlasti te ugovorne stranke. U tom slučaju, one mogu biti stavljene pod nadzor rečenih vlasti do vremena kada će biti izvezene ili na drugi način raspoložive u skladu s carinskim propisima.

(4) Svaka ugovorna stranka dat će prijevozniku određenom od druge ugovorne stranke iste pogodnosti koje njen određeni prijevoznik uživa na teritoriju druge ugovorne stranke koje se odnose na porez na promet roba i usluga, porez na dodatnu vrijednost ili sličan-posredni porez kao opći djelatni porez.

Članak 10.

ZASTUPANJE

(1) Svaka ugovorna stranka daje određenom prijevozniku ugovorne stranke, na osnovama uzajamnosti, pravo uspostave i održavanja na njenom teritoriju predstavništva sa vlastitim ili lokalnim komercijalnim, tehničkim, operativnim i administrativnim osobljem, koje je potrebno u svezi s obavljanjem ugovorenog prometa na utvrđenim linijama. Uspostava takvih predstavništva i zaposlenje njegovog osoblja bit će predmet zakona i drugih propisa ugovorne stranke koja daje pravo spomenuto u ovom stavku.

(2) Određeni prijevoznik svake ugovorne stranke će imati neograničeno pravo da izdaje vlastite prijevozne dokumente na svojem međunarodnom prometu i da oglašava i promiče svoju prodaju na teritoriju druge ugovorne stranke. Prodaja se može obavljati bilo direktno putem svojih vlastitih ureda ili putem prodajnih i/ili putničkih agencija, bilo kojoj osobi, organizaciji ili tijelu, u skladu sa zakonima i drugim propisima na snazi kod te ugovorne stranke.

(3) Prodaja prijevoznih dokumenata na terioriju druge ugovorne stranke, navedenih u stavku (2), može se obavljati u bilo kojoj novčanoj valuti ili kreditnim karticama.

(4) Međutim, prodaja zraćnog prijevoza za mjesta dalje iza teritorija ugovornih stranaka može se obavljati samo u konvertibilnoj valuti, na osnovama uzajamnosti.

(5) Oporezivanje prihoda koji se smatra dohotkom osoblja navedenog u stavku (1), koji su državljani ugovorne stranke koja je odredila prijevoznika, bit će provedeno u skladu s unutarnjim zakonadavstvom ugovorne stranke koja je odredila prijevoznika.

Ako postoji ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja između ugovornih stranaka, primjenjivat će se njegove odredbe.

Članak 11.

PRIJENOS PRIHODA

(1) Svaka ugovorna stranka daje određenom prijevozniku druge ugovorne stranke pravo slobodnog i promptnog prijenosa viška prihoda u odnosu na troškove, ostvarenog na njenom teritoriju u svezi s prijevozom putnika, prtljaga i pošte od strane određenog prijevoznika te ugovorne stranke.

Takav prijenos obavit će se u slobodnoj konvertibilnoj valuti, po službenoj tečajnoj listi, u skladu s nacionalnim deviznim propisima.

(2) Ako postoji poseban ugovor o platnom prometu između ugovornih stranaka, prijenos će biti ostvaren u skladu s odredbama tog ugovora.

(3) Dobit ostvarena kao rezultat elssploatacije zrakoplova angažiranog u međunarodnom prometu i pokretnih sredstava, koja se koriste u njegovoj eksploataciji, bit će oporezovana samo u državi u kojoj se nalazi stvarno mjesto poslovodstva određenog prijevoznika.

Ako postoji ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja između ugovornih stranaka, primjenjivat će se njegove odredbe.

(4) Ako jedna ugovorna stranka nametne ograničenja u prijenosu prihoda određenog prijevoznika druge ugovorne stranke, potonja će imati pravo nametnuti recipročna ograničenja određenom prijevozniku prve ugovorne stranke.

Članak 12.

AERODROMSKE I SLIČNE NAKNADE

Bilo koje naknade koje mogu biti nametnute ili odobrene da se nametnu za upotrebu aerodromskih i zračnonavigacijskih uredaja na teritoriju Republike Hrvatske odnosno na teritoriju Rumunjske, bit će naplaćivane sukladno službenoj visini naknada utvrdenoj prema zakonima i drugim propisima na snazi u toj državi i koje će se primjenjivati na sve zrakoplove koji obavljaju sličan međunarodni zračni promet pod jednakim uvjetima.

Članak 13.

PRIZNAVANJE SVJEDODŽBI I DOZVOLA

(1) Svjedodžbe o plovidbenosti, potvrde o sposobnosti i dozvole izdane ili priznate važećim od strane jedne ugovorne stranke, a koje su na snazi, bit će priznate kao važeće od strane druge ugovorne stranke u svrhu obavljanja linija i prometa navedenog u ovom Sporazumu, uz uvjet da su zahtjevi pod kojim su te svjedodžbe i dozvole izdane ili priznate važećim jednake ili iznad najmanjih standarda koji mogu biti uspostavljeni na osnovi Konvencije.

(2) Međutim, svaka ugovorna stranka zadržava pravo da odbije priznati, u svrhu letova iznad svojeg vlastitog teritorija, potvrde o sposobnosti i dozvole koje su dane njenim državljanima od strane druge ugovorne stranke ili bilo koje druge države.

Članak 14.

PRIMJENA ZAKONA I PROPISA

(1) Zakoni i propisi jedne ugovorne stranke koji se odnose na ulaze,k, boravak, ili izlazak iz njenog teritorija zrakoplova koji obavlja međunarodni zračni promet ili na letenje i plovidbu tog zrakoplova dok je na njezinom teritoriju, primjenjivat će se na zrakoplove određenog prijevoznika druge ugovorne stranke i bit će poštivani od tog zrakoplova nakon ulaska ili izlaska ili tijekom boravka na teritoriju te stranke.

(2) Zakoni i propisi jedne ugovorne stranke koji se odnose na ulazak, boravak, provoz ili izlazak iz njenog teritorija putnika, posade, prtljaga, robe i pošte prevežene zrakoplovom, kao što su propisi koji se odnose na ulazak, sređivanje dokumenata, useljenje, putovnice, carinsku, deviznu i sanitarnu kontrolu, moraju se poštivati od strane i u korist takvih putnika, posade, prtljaga, robe i pošte određenog prijevoznika druge ugovorne stranke nakon ulaska ili izlaska ili tijekom boravka na teritoriju te stranke.

(3) Zračni putevi i točke preleta na granici Republike Hrvatske odnosno granici Rumunjske za linije utvrđene u Dodatku ovog Sporazuma, bit će nezavisno uspostavljene od svake ugovorne stranke na njenom teritoriju.

Članak 15.

POSTIVANJE MULTILATERALNIH KONVENCIJA

Ovaj Sporazum i njegov dodatak će biti dopunjeni na način da udovolje bilo kojoj multilateralnoj konvenciji koja može postati obvezujuća za obje ugovorne stranke.

Članak 16.

KONZULTACIJE

(1) U duhu uske suradnje, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će se s vremena na vrijeme međusobno konzultirati u cilju osiguranja primjene i poštivanja odredbi ovog Sporazuma.

(2) Svaka ugovorna stranka može u bilo koje vrijeme zatražiti konzultacije u svezi tumačenja, primjene ili dopune ovog Sporazuma s drugom ugovornom strankom.

Te konzultaćije, koje mogu biti između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka putem neposrednih pregovora ili korespondencije, počet će u roku od šezdeset (60) dana od dana od kada druga ugovđrna stranka zaprimi pismeni zahtjev, ukoliko ugovorne strarike ne dogovore produžetak tog prekida.

Članak 17.

RJEŠAVANJE SPOROVA

(1) Ukoliko između ugovornih stranaka dode do spora glede tumačenja ili primjene ovog Sporazuma i njegovog Dodatka, zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka će nastojati riješiti taj spor međusobnim dogovorom.

Ukoliko rečene zrakoplovne vlasti ne postignu rješenje međusobnim dogovorom ili diplomatskim putem, spor će se, na zahtjev bilo koje stranke ugovora, uputiti na rješenje arbitraži u skladu s procedurom utvrđenom u nastavku.

(2) Arbitraža će biti ostvarena od strane suda sastavljenog od tri arbitražna suca određenih kako slijedi:

a) U roku od 30 dana nakon prijema, zahtjeva za arbitražu, diplomatskim putem, svaka ugovorna stranka će, diplomatskim putem, imenovati jednog arbitražnog suca. U roku od 60 dana nakon toga, dva tako imenovana arbitražna suca će sporazumno imenovati trećeg arbitražnog suca, koji će djelovati kao predsjednik suda.

b) Ukoliko bilo koja od ugovornih stranaka ne imenuje arbitražnog suca u navedenom roku, ili ukoliko treći arbitražni sudac nije imenovan`u skladu s podstavkom a) ovog stavka, bilo koja ugovorna stranka može zatražiti od predsjednika Savjeta Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva da imenuje, u roku 30 dana, arbitražnog suca ili suce kako već slučaj nalaže. Ako je predsjednik Savjeta državljanin jedne od ugovornih stranaka, prvi zamjenik predsjednika, koji nije u prijeporu s tim uvjetom, će izvršiti imenovanje.

(3) Ukoliko drugačije nije dogovoreno, arbitražni sud će utvrditi granice svojih ovlasti u skladu s ovim Sporazumom te će utvrditi proceduru svojeg rada. Po smjernicama suda ili na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, rasprava o odredivanju pobližih pitanja koja će biti arbitrirana i posebne postupke koji će se slijediti, bit će održana ne kasnije od 15 dana od dana punog konstituiranja suda.

(4) Ukoliko drugačije nije dogovoreno, svaka ugovorna stranka će podnijeti memorandum u roku od 45 dana od dana od kada je sud u potpunosti konstituiran. Odgovori će biti dani u roku od 60 dana. Sud će održati saslušanje na zahtjev bilo koje ugovorne stranke ili, po vlastitoj ocijeni, 15 dana od davanja odgovora.

(5) Sud će nastojati postići pismenu odluku unutar 30 dana nakon završetka saslušanja ili, ukoliko saslušanja nije bilo, nakon prirnitka obaju odgovora. Primjenjivat će se odluka većine sudaca.

(6) Ugovorne stranke mogu postaviti zahtjev za pojašnjenje odluke u roku od 15 dana od dana njenog donošenja i bilo koje pojašnjenje bit će dano u roku od 15 dana od takvog zahtjeva.

(7) Ugovorne stranke se obvezuju, sukladno svojim nacionalnim zakonima, poštivati bilo koju odluku arbitražnog suda.

(8) Troškovi arbitražnog suda, uključujući naknade i troškove sudaca, bit će ravnopravno podijeljeni između ugovornih stranaka. Bilo koji troškovi ostvareni od predsjednika Savjeta u svezi s postupkom iz stava (2) b) ovog članka, bit će smatrani dijelom troškova arbitražnog suda.

Članak 18.

SIGURNOST U ZRAKOPLOVSTVU

(1) Sukladno pravima i obvezama po međunarodnom pravu, ugovorne stranke potvrđuju da njihova obveza međusobne zaštite sigurnosti civilnog zrakoplovstva od nezakonitih uplitanja čini sastavni dio ovog Sporazuma. Ne ograničavajući svoja opća prava i obveze po međunarodnom pravu, ugovorne stranke će posebice djelovati sukladno odredbama Konvencije o krivičnim i nekim drugim djelima počinjenim u zrakoplovu, potpisane u Tokiju 14. rujna 1963., Konvencije o suzbijanju otmice zrakoplova, potpisane u Hagu 16. prosinca 1970., Konvencije o suzbijanju nezakonitih čina.protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, potpisane u Montrealu 23. rujna 1971., te njezine dopune u Protokolu o suzbijanju nezakonitih čina nasilja na zračnim lukama.

(2) Ugovorne stranke će na zahtjev osigurati svu potrebnu pomoć jedna drugoj radi sprečavanja nezakonitih djela otmice civilnih zrakoplova te ostalih nezakonitih djela usmjerenih protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih luka te navigacijskih uređaja te bilo koje druge prijetnje sigurnosti civilnog zrakoplovstva.

(3) Ugovorne stranke će, u svojim međusobnim odnosima, djelovati sukladno sigurnosnim odredbama u zrakoplovstvu koje je utvrdila međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva u vidu Dodatka Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, u mjeri u kojoj su te sigurnosne odredbe primjenjive na ugovorne stranke; one će zahtijevati da operatori zrakoplova iz njihova registra ili operatori zrakoplova koji svoje glavno upravno sjedište ili stalno mjesto boravka imaju na njihovu teritoriju djeluju sukladno takvim sigurnosnim odredbama u zrakoplovstvu.

(4) Svaka se ugovorna stranka slaže da se od takvih operatora zrakoplova može zahtijevati da poštuju sigurnosne odredbe u zrakoplovstvu koje se spominju u gornjem stavku (3), a što druga ugovorna stranka zahtijeva kod ulaska, izlaska ili tijekom boravka na teritoriju te ugovorne stranke. Svaka ugovorna stranka će voditi računa o tome da se na njenom teritoriju uspješno provedu odgovarajuće mjere radi zaštite zrakoplova te provjere putnika, posade, ručne prtljage, prtljage, robe te zaliha zrakoplova prije te za vrijeme ukrcaja ili utovara. Svaka ugovorna stranka će također pozitivno razmotriti bilo koji zahtjev druge ugovorne stranke za poduzimanjem razumnih mjera kako bi se odgovorilo na određenu prijetnju.

(5) Ako se dogodi otmica ili prijetnja otmicom civilnih zrakoplova ili druge nezakonite radnje usmjerene protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih luka ili navigacijskih uredaja, ugovorne stranke će pomoći jedna drugoj olakšavanjem veza te poduzimanjem ostalih odgovarajućih mjera usmjerenih na brzo i sigurno okonanje takve radnje ili prijetnje istom.

(6) Svaka ugovorna stranka poduzet će takve mjere, koje smatra potrebnim, da osigura da zrakoplov, koji je sletio na teritoriju određene ugovorne stranke, i koji je predmet akta otmice ili drugog akta nezakonitog uplitanja, bude zadržan na zemlji ukoliko njegov odlazak nije uvjetovan izuzetnim okolnostima zaštite ljudskih života. Kada je god to moguće, takve mjere će biti poduzimane na osnovama uzajamnih konzultacija.

(7) Ukoliko bi se jedna ugovorna stranka suočila s problemima glede sigurnosnih odredbi iz ovog članka, zrakoplovne vlasti bilo koje ugovorne stranke mogu zahtijevati hitne konzultacije sa zrakoplovnim vlastima druge ugovorne stranke.

Članak 19.

IZMJENE

(1) Ovaj Sporazum može biti izmijenjen obostranim dogovorom ugovornih stranaka. U tu svrhu, svaka ugovorna stranka će pomno ispitati bilo koji prijedlog druge ugovorne stranke. Bilo koja izmjena tako dogovorena će stupiti na snagu kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu, dipomatskim putem, da su ispunjene formalnosti zahtjevane njihovim zakonodavstvom, koje se odnose na stupanje na snagu međunarodnih ugovora.

(2) Dodatak ovog Sporazuma može biti izmijenjen direktnim dogovorom između zrakoplovnih vlasti ugovornih stranaka, koji će biti potvrden razmjenom pisama.

(3) Pregovori u svezi izmjena ovog Sporazuma ili njegovog Dodatka započeti će u razdoblju od šezdeset (60) dana od dana primitka zahtjeva, ukoliko se obje strane ne dogovore o produženju tog razdoblja.

Članak 20.

REGISTRACIJA

Ovaj Sporazum bit će registriran kod Savjeta Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

Članak 21.

STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum stupit će na snagu na dan kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjene formalnosti zahtjevane njihovim zakonodavstvom koje se odnose na stupanje na snagu međunarodnih ugovora.

Članak 22.

UKIDANJE

Bilo koja ugovorna stranka može, diplomatskim putem, u bilo koje doba pismeno dojaviti drugoj ugovornoj stranki svoju odluku o ukidanju ovog Sporazuma. Takva obavijest će biti istovremeno dojavljena Savjetu međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva. U takvom slučaju ovaj Sporazum će se ukinuti dvanaest (12) mjeseci nakon datuma primitka obavijesti od druge ugovorne stranke, ukoliko se obavijest o ukidanju ne povuče dogovorom prije isteka tog perioda. U nedostatku potvrde primitka od strane druge ugovorne stranke, uzet će se da je dojava primljena ćetrnaest (14) dana nakon primitka iste od strane Savjeta Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva.

SAČINJEN u Bukureštu 29. dana rujna 1994., u duplikatu, na engleskom jeziku, obje kopije koje su jednako vjerodostojne.

U POTVRDU navedenog, niže potpisani ovlaštenici, u posjedu pravomoćne ovlasti od strane njihovih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.

DODATAK

ODJELJAK A

1. Linije na kojima će redovni međunarodni zračni promet obavljati u oba smjera određeni prijevoznik Republike Hrvatske:

Mjesta u Republici Hrvatskoj: bilo koje

Mjesta između: bit će dogovorena kasnije

Mjesta u Rumunjskoj: Bucharest, Timisoara, Constanta

Mjesta iza: bit će dogovorena kasnije

Mjesta dalje iza: bit će dogovorena kasnije

II. Linije na kojima će redovni međunarodni zračni promet obavljati u oba smjera određeni prijevoznik Rumunjske:

Mjesta u Rumunjskoj: bilo koje

Mjesta između: biti će dogovorena kasnije

Mjesta u Republici Hrvatskoj: Zagreb, Dubrovnik, Split, Pula

Mjesta iza: bit će dogovorena kasnije

Mjesta dalje iza: bit će dogovorena kasnije

ODJELJAK B

(1) Bilo koje mjesto, ili više njih, na utvrđenim linijama, ne mora biti opsluživano - bilo na svim letovima ili samo na nekima od njih - u zavisnosti od interesa određenih prijevoznika ugovornih stranaka.

(2) Zrakoplovne vlasti ugovornih stranaka mogu se dogovoriti i o drugim mjestima u trećim zemljama gdje će svaki određeni prijevoznik moći uzimati ili iskrcavati putnike, robu i poštu koja ima odredište ili, odgovarajuće polazište na teritoriju .Republike Hrvatske, odnosno Rumunjske.

(3) Dodatni letovi će biti obavljani na bazi prethodnog zahtjeva određenog prijevoznika.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u “Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa: 343-O1 /95-O1 /O1
Urbroj : 5030114-95-1
Zagreb, 8. veljače 1995.

Predsjednik
Nikica Valentić, v.r.