Zakoni i propisi - Pravni savjeti 14 28.12.1994. Zakon o potvrđivanju Konvencije o transferu osuđenih osoba Vijeća Europe
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske donosim

ODLUKU

o proglašenju Zakona o potvrđivanju Konvencije o transferu osudenih osoba Vijeća Europe

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije o transferu osudenih osoba Vijeća Europe, kojeg je donio ZASTUPNIČKI om Sabora Republike Hrvatske na svojoj sjednici od 7. prosinca 1994. godine.

PA 4-109/1-94
Zagreb, 13. prosinca 1994.

Predsjednik Republike Hrvatske

Državencija o transferu osudenih osoba Vijeća Eruope usvojena u Strasbourgu dana 21. ožujka 1983. godine izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Konvencije o transferu osudenih osoba u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

CONVENTION ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS

The member States of the Council of Europe and the other States, signatory hereto,

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members;

Desirous of further developing international co-operation in the field od criminal law;

Considering that such co-operation should further the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced persons;

Considering that these objectives require that foreigners who are deprived of their liberty as a result of their commission of a criminal offence should be given the opportunity to serve their sentences within their own society; and

Considering that this aim can best be achieved by having them transferred to their own countries,

Have agreed as follows: Article 1 Definitions

For the purposes of this Convention:

a. "sentence" means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court for a limi ted or unlimited period of time on account of a criminal offence:

b. “judgment” means a decision or order of a court imposing a sentence;

c. “sentencing State” means the State in which the sentence was imposed on the person who may be, or has been, transferred;

d. .administering State" means the State to which the sentenced person may be, or has been, transferred in order to serve his sentence.

Article 2

General principles

1. The Parties undertake to afford each other the widest measure of co-operation in respect of the transfer of sentenced persons in accordance with the provisions of this Convention.

2. A person sentenced in the territory of a Party may be transferred to the territory of another Party, in accordance with the provisions of this Convention, in order to serve the sentence imposed on him. To that end, he may eypress his interest to the sentencing State or to the administering State in being transferred under this Convention.

3. Transfer may be requested by either the sentencing State or the administering State.

Article 3

Conditions for transfer

1. A sentenced person may be transferred under this Convention only on the following conditions:

a. if that person is a national of the administering State:

b. if the judgment is final;

c. if, at the time of receipt of the request for transfer, the sentenced person still has at least six months of the sentence to serve or if the sentence is indeterminate;

d. if the transfer is, consented to by the sentenced person or, where in view of his age or his physical or mental condition one of the two States considers it necessary, by the sentenced person's legal representative;

e. if the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed constitute a criminal offence according to the law of the administering State or would constitute a criminal offence if committed on its territory; and

f. if the sentencing and administering States agree to the transfer.

2. in exceptional cases, Parties may agree to a transfer even if the time to be served by the sentenced person is less than that specified in paragraph l.c.

3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration adrvention.

Article 4

Obligation to furnish information

1. Any sentenced person to whom this Convention may apply shall be informed by the sentencing State of the substance of this Convention.

2. If the sentenced person has expressed an interest to the sentencing State in being transferred under this Con vention, that State shall so inform the administering State as soon as practicable after the judgment becomes final.

3. The information shall include:

a. the name, date and place of birth of the sentenced person;

b. his adDržave.

5. The sentenced person shall be informed, in writing, of any action taken by the sentencing State or the administering State under the preceding paragraphs, as well as of any decision taken by either State on a request for transfer.

Article 5

Requests and replies

1. Requests far transfer and replies shall be made in writing.

2. Requests shall be adDržaved, including information on any pre-trial detention, remission, and any other factor relevant to the enforcement of the sentence;

c. a declaration containing the consent to the transfer as referred to in Article 3.1.d; and

d. whenever appropriate, any medical or social reports on the sentenced person, information about his treatment in the sentencing State, and any recommendation for his further treatment in the administering State.

3. Either State may ask to be provided with any of the documents or statements referred to in paragraphs 1 or 2

above before making a request for transfer or taking a decision on whether or not to agree to the transfer.

Article 7

Consent and its verification

1. The sentencing State shall ensure that the person required to give consent to the transfer in accordance with Article 3.I.d does so voluntarily and with full knowledge of the legal consequences thereof. The procedure for giving such consent shall be governed by the law of the sentencing State.

2. The sentencing State shall afford an opportunity to the administering State to verify, through a consull or other official agreed upon with the administering State, that the consent is given in accordance with the conditions set out in paragraph 1 above.

Article 8

Effect of transfer for sentencing State

1. The taking into charge of the sentenced person by the authorities of the administering State shall have the effect of suspending the enforcement of the sentence in the sentencing State.

2. The sentencing State may no longer enforce the sentence if the administering State considers enforcement of the sentence to have been completed.

Article 9

Effect of transfer for administering State

I . The competent authorities of the administering State shall:

a. continue the enforcement of the sentence immediately or through a court or administrative order, under the conditions set out in Article 10, or

b. convert the sentence, through a judicial or administrative procedure, into a decision of that State, thereby substituting for the sanction imposed in the sentencing State a sanction prescribed by the law of the administering State for the same offence, under the conditions set out in Article 11.

2. The administering State, if requested, shall inform the sentencing State before the transfer of the sentenced person as to which of these procedures it will follow.

3. The enforcement of the sentence shall be governed by the law of the administering State and that State alone shall be competent to take all appropriate decisions.

4. Any State which according to its national law, cannot avail itself of one of the procedures referred to in paragraph 1 to enforce measures imposed in the territory of another Party on persons who for reasons of mental condition have been held not criminally responsible for the commission of the off'ence, and which is prepared to receive such persons for further treatment may, by way of a declaration adDržaver, this sentence is by its nature or duration incompatible with the law of the administering State, or its law so requires, that State may, by a court or administrative order, adapt the sanction to the punishment or measure prescribed by its own law f'or a similar offence. As to its nature, the punishment or measure shall, as far as possible, correspond with that imposed by the sentence to be enforced. It shall not aggravate, by its nature or duration, the sanction imposed in the sentencing State, nor exceed the maximum prescribed by the law of the administering State.

Article 11

Conversion of sentence

1. In the case of conversion of sentence, the procedures provided for by the law of the administering State apply. When converting the sentence, the competent authority:

a. shall be bound by the findings as to the facts insofar as they appear explicitly or implicitly from the judgment imposed in the sentencing State;

b. may not convert a sanction involving deprivation of liberty to a pecuniary sanction;

c. shall deduct the full period of deprivation of liberty served by the sentenced person; and

d. shall not aggravate the penal position of the sentenced person, and shall not be bound by any minimum which the law of the administering State may provide for the offence or offences committed.

2. If the conversion procedure takes place after the transfer of the sentenced person, the administering State shall keep that person in custody or otherwise ensure his presence in the administering State pending the outcome of that procedure.

Article 12

Pardon, annesty, commutation

Each- Party may grant pardon, amnesty or commutation of the sentence in accordance with its Constitution or other laws.

Article 13

Review of judgment

The sentencing State alone shall have the right to decide on any application for review of the judgment.

Article 14

Termination of enforcement

The administering State shall terminate enforcement of the sentence as soon as it is informed by the sentencing State of any decision or measure as a result of which the sentence ceases to be enforceable.

Article 15

Information on enforcement

The administering State shall provide information to the sentencing State concerning the enforcement of the sentence:

a. when it considers enforcement of the sentence to have been completed;

b. if the sentenced person has escaped f'rom custody before enforcement of the sentence has been completed; or

c. if the sentencing State requests a special report.

Article 16

Transit

1. A Party shall, in accordance with its law, grant a request for transit of a sentenced person through its territory if such a request is made by another Party and that State has agreed with another Party or with a third State to the transfer of that person to or from its territory.

2. A Party may refuse to grant transit:if the sentenced person is one of its nationals, or b. if the offence for which the sentence was imposed is not an offence under its own law.

3. Requests for transit and replies shall be communicated through the channels referred to in the provisions of Article 5.2 and 3.

4. A Party may grant a request for transit of a sentenced person through its territory made by a third State if that State has agreed with another Party to the transfer to or from its territory.

5. The Party requested to grant transit may hold the sentenced person in custody only for such time as transit through its territory requires.

6. The Party requested to grant transit may be asked to give an assurance that the sentenced person will not be prosecuted, or, except as provided in the preceding paragraph, detained, or otherwise subjected to any restriction on his liberty in the territory of the transit State for any offence committed or sentence imposed prior to his departure from the territory of the sentencing State.

7. No request for transit shall be required if transport is by air over the territory of a Party and no landing there is scheduled. However, each State may, bay a declaration adDržaver its territory.

Article 17

Language and costs

1. Information under Article 4, paragraphs 2 to 4, shall be furnished in the language of the Party to which it is adDržavention need not be certified.

5. Any costs incurred in the application of this Convention shall be borne by the administering State, except costs incurred exclusively in the territory of the sentencing State.

Article 18

Signature and entry into force

1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and non-member States which have participated in its elaboration. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

2. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph l.

3. In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 19

Accession by non-member States

1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Contracting States, may invite any State not a member of the Council and mentioned in Article 18.1, to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee.

2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day ~of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 20

Territorial application

1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

2. Any State may at any later date, by a declaration adDržavention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.

3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withDržave on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.

Article 21

Temporal application

This Convention shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before or after its entry into force. 4

Article 22

Relationship to other Conventions and Agreements

1. This Convention does not affect the rights and undertakings derived from extradition treaties and other treaties on international co-operation in criminal matters providing for the transfer of detained persons for purposes of confrontation or testimony.

2. If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty on the transfer of sentenced persons or otherwise have established their relations in this matter, or should they in future do so, they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in lieu of the present Convention.

3. The present Convention does not affect the right of States party to the European Convention on the International Va'idity of Criminal Judgments to conclude bilateral or multilateral agreements with one another on matters dealt with in that Convention in order to supplement its provisions or facilitate the application of the principles embodied in it.

4. If a request for transfer falls within the scope of both the present Convention and the European Convention on the International Validity of Criminal Judgments or another agreement or treaty on the transfer of sentenced persons, the requesting State shall, when making the reguest. indicate on the basis of which instrument it is made.

Article 23

Friendly settlement

The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Convention and shall do whatever is necessary to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its application.

Article 24

Denunciation

1. Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification adDržave on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

3. The present Convention shall, however, continue to apply to the enforcement of sentences of persons who have been transferred in conformity with the provisions of the Convention before the date on which such a denunciation takes effect.

Article 25

Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall

notify the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention and any State which has acceded to this Convention of:

a. any signature;

b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 18.2 and 3, 19.2 and 20.2 and 3;

d. any other act, declaration, notification of communication relating to this Convention.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

Done at Strasbourg, this 21 st day of March 1983, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe.

The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it.

For the Government of the Republic of Austria: D. BUKOWSKI

For the Government of the Kingdom of Belgium: A. J. VRANKEN

For the Government of the Republic of Cyprus: Strasbourg, 27. February 1984. Costas PAPADEMAS

For the Government of the Kingdom of' Denmark: Kjeld WILLUMSEN

For the Government: of the French Republic: Strasbourg, le 27 avril 1983 AnDržavernment

of the Federal Republic of Germany: Dr. Karl-Alexander HAMPE

For the government of the Hellenic Republic: N. DIAMANTOPOULOS

For the Government of the Icelandic Republic: Paolo Massimo ANTICI For the Government

For the Government of Ireland: Strasbourg. 20. August 1986 Aidan MULLOY

For the Government of the Italian Republic: Strasbourg. le 20 mars 1984

of the Principality of Liechtenstein: Strasbourg, le 3 mai 1983 Nicolas, Prince de Liechtenstein

For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg: Jean HOSTERT

For the Government of Malta:Strasbourg, 4 November 1988 Vincent TABONE

For the Government of the Kingdom of the Netherlands: C. SCHNEIDER

For the Government of the Kingdom of Norway: Strasbourg, 8 March 1985 Roald KNOPH

For the Government of the Portuguese Republic: J. P. BASTOS rt'ar~~reGo~errrmerr~

of the Kingdom of Spain: Strasbourg, le 10 juin 1983 Fernando BAEZA

For the Government of the Kingdom of Sweden: Bertil ARVIDSON

For the Government of the Swiss Confederation: I. APELBAUM

For the Government of the Turkish Republic: Strasbourg, 19 June 1985 Filiz DINCMEN

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Strasbourg, 25 August 1983

Christopher LUSH For the Government of Canada: J. Y. GRENON For the Government

of the United States of America: Robert O. HOMMB Accession in accordance with Article 19 Finland 29. I. 1987.

 

 

KONVENCIJA O TRANSFERU OSUĐENIH OSOBA

Države članice Vijeća Europe, te ostale Države potpisnice ove Konvencije,

Uzimajući u obzir da je svrha rada Vijeća Europe posti ći veću jedinstvenost među Članicama;

Sa željom da se i dalje razvija međunarodna suradnja u poDržave težnje strancima lišenim slobode zbog počinjenog kaznenog djela treba pružiti mogućnost za izDržavećoj mjeri može postići njihovim transferom u vlastite Države; Sporazumjele su se kako slijedi:

Članak1

Definicije

U svrhu ove Konvencije:

a. “kazna" znači kaznu, ili Državeć transferirana;

d. bDržava izvršenja" znači Državezu, sukladno oDržave Konvencije, ponuditi jedna Države Konvencije, biti transferirana, radi izDržavenciji, samo pod sljedećim uvjetima:

a. ako je Države izvršenja; b. ako je presuda pravomoćna;

c. ako osudena osoba, u vrijeme primitka zamolbe za transfer, treba još najmanje izDržave izvršenja, ili bi predstavljalo kazneno djelo da je ono poćinjeno na njezinom poDržavedenog u stavku l.c.

3. Svaka Zemalja može, u trenutku potpisivanja ili polaganja isprave o ratifikaciji, o prihvaćanju, o odobravanju ili o pristupanju, u izjavi naslovljenoj na Glavnog tajnika Vijeća Europe izjaviti da u odnosima sa Državedenih u članku 9.1.a. i b.

4. Svaka Države Konvencije, značenje pojma "Državeza dostave podataka

1. Država presudenja treba sa saDržave Konvencije upoznati osudenu osobu na koju se Konvencija može primijeniti.

2. Ako je osudena osoba pokazala interes za transfer, sukladno ovoj Konvenciji Državi presudenja, ta Država će, po pravomoćnosti sudske odluke bez odgode, o tome izvjestiti Državu izvršenja.

3. Podaci koji se dostavljaju su:

a. ime i prezime, dan i mjesto rodenja osudene osobe; b. aDržavedene u stavku 3. ovog članka.

5. Osudena osoba će biti obaviještena u pisanom obliku o svemu što su Država presudenja i Država izvršenja poduzele u skladu s prethodnim stavcima ovog članka, kao i o svakoj odluci tih Državezi sa zahtjevom za transfer.

Članak 5.

Zamolbe i odgovori

1. Zamolbe za transfer i odgovori sačinjavaju se u pisanom obliku.

2. Zamolbe Države moliteljice podnose se putem Ministarstva pravosuda Ministarstvu pravosuda zamoljene Države. Odgovor na zamolbu dostavlja se na isti način.

3. Stranka može u izjavi naslovljenoj na Glavnog tajnika Vijeća Europe navesti da će koristiti način dostave različit od onoga navedenog u stavku 2. ovog članka.

4. Zamoljena Države presudenja dostaviti:

a. ispravu ili izjavu kojim se dokazuje da je osudena osoba Države izvršenja;

' b. primjerak odgovarajućeg zakona Države izvršenja prema kojem je djelo (činjenje ili nećinjenje) zbog kojeg je sudena osoba osudena, kazneno djelo u D~avi izvršenja ili da bi bilo kazneno djelo da je poćinjeno na njezinom području.

c. podatke navedene u članku 9.2.

2. Kad se moli izvršenje transfera Država presudenja dostavit će slijedeće isprave Državi izvršenja, osim u slućaju da je neka od Stranaka već izjavila da nije suglasna da se transfer izvrši:

a. ovjereni primjerak presude i zakona na kome je utemeljena;

b. podatak o izvedene u Članku 3.i.d.;

d. po potrebi, izvještaj liječnika ili socijalnog radnika glede osudene osobe, podatke vezane za postupak izvršenja kazne u Državi presudenja, te preporuke za daljnji postupak u Državi izvršenja.

3. Svaka od Stranaka može zamoliti da joj se dostave isprave navedene u stavku 1.i 2. ovog članka, prije nego što podnese zamolbu za transfer ili donese odluku o tome da li će se suglasiti sa transferom.

Članak 7.

Suglasnost za transfer i njena provjera

1. Država presudenja, će osigurati osudenoj osobi od koje se traži suglasnost za transfer u skladu s Člankom 3.1.d, ove Konvencije, tu suglasnost dade dobrovoljno, te da u potpunosti bude upoznata s pravnim posljedicama transfera. Postupak davanja takove suglasnosti vodi se u skladu sa zakonom Države presudenja.

2. Država presudenja omogućit će Državi izvršenja da provjeri putem konzula ili Države izvršenja ima za posljedicu prekid izvršenja kazne u Državi presudenja.

2. Država presudenja ne može nastaviti s izvršenjem kazne ako Dri.ava izvršenja smatra da je osudena osoba u potpunosti izDržave izvršenja će:

a. nastaviti sa izvršenjem kazne odmah, ili temeljem sudske ili upravne odluke, u skladu s uvjetima navedenim u članku 9. ove Konvencije ili

b. promijeniti kaznu u sudskom ili upravnom postupku, na način da se izrećena kazna zamjeni kaznom propisanom za isto kazneno djelo zakonom Dri,ave izvršenja, sukladno uvjetima iz članka 11. ove Konvencije.

2. Prije nego što se izvrši transfer osudene osobe, Država izvršenja će na zamolbu izvjestiti Državu presudenja, koji od tih postupaka će promjeniti.

3. Kazna se izvršava u skladu sa zakonom Države izvršenja, te će samo njezina tjela biti nadležna za donošenje odgovarajućih odluka.

4. Država koja prema svom zakonu ne može primjeniti neki od postupaka iz stavka 1. ovog članka radi izvršenja mjere izrečene na podržave osobama koje zbog svog psihićkog stanja nisu proglašene krivim a za počinjeno kazneno djelo, a koja je spremna preuzeti takve osobe, može izjavom Glavnom tajniku Vijeća Europe navesti postupke koje će voditi u takvim slućajevima.

Članak 1o.

Nastavak izvršenja

1. U slučaju da se izvršenje kazne nastavlja, Država izvršenja će biti obvezna poštivati pravnu prirodu i trajanje kazne koju je održavs izvršenja, ili ako to zakon Države izvršenja traži, ta država ću mjeru kazne propisane zakonom Države izvršenja.

Članak 11.

Izmjena kazne

1. U slučaju izmjene kazne primjenjivat će se postupak propisan zakonom Države izvršenja. Kada kaznu mijenjaju nadležna tijela će:

a. biti obvezna poštivati činjenice koje eksplicitno ili implicitno proizlaze iz presude donesene u Državi presudenja;

b. neće promijeniti kaznu ili mjeru koja uključuje lišenje slobode u novčanu kaznu;

c. uračunati u izDržaveć bila lišena slobode; te

d. neće izreči težu kaznu, bez obzira na najnižu kaznu koju zakon Države izvršenja predvida za poćinjeno kazneno djelo ili djela.

2. Ako se postupak izmjene kazne vodi nakon što se izvrši transfer osudene osobe, Država izvršenja može protiv osudene osobe oDržaveka Stranka može dati oprost, odobriti amnestiju ili smanjenje kazne u skladu sa svojim Ustavom ili zakonom.

Članak 13.

Revizije presude

Samo Država presudenja ima pravo odlučivati o zahtjevima za revizijom presude.

Članak 14.

Obustava izvršenja

Država izvršenja će obustaviti izvršenje kazne onog trenutka kada je Država presudenja izvjesti o donošenju odluke ili mjere kojima prestaje izvršenje kazne.

Članak 15.

Obavijest o izvršenju

Država izvršenja će dostaviti obavijest Državi presudenja o izvršenju presude:

a. kad smatra da je kazna u potpunosti izvršena;

b. u slućaju da je osudena osoba pobjegla iz zatvora prije nego što je kazna u cijelosti izvršena, ili

c. u slućaju da Država presudenja traži posebni izvještaj.

Članak17.

Tranzit

1. Stranka će, u skladu sa svojim zakonom, odobriti zamolbu za tranzit osudene osobe preko svog poDržave za tranzit osudene osobe preko poDržave tranzita, zbog nekog kaznenog djela koje je ranije počinila, ili zbog kojeg joj je izrećena kazna prije napuštanja poDržave presudenja.

7. Zamolba za odobrenje tranzita nije potrebna ako se prijevoz obavlja zračnim putem preko poDržave Konvencije ili predaje isprave o ratifikaciji, o prihvaćanju, o odobravanju ili o pristupanju Konvenciji, tražiti da bude obaviještena o svakom tranzitu preko njezinog poDržavedeni u članku 4., stavku 2. do 4., dostavit će se na jeziku Stranke kojoj se dostavljaju ili na jednom službenom jeziku Vijeća Europe.

2. U skladu s oDržave naslovljene na Glavnog tajnika Vijeća Europe, zatražiti da zamolbe za transfer i popratni dokumenti budu popraćeni prijevodima na njezin vlastiti jezik, na jedan od službenih jezika Vijeća Europe, ili pak na Države Konvencije ne moraju, osim u slućajevima sukladno članku 6.2. a., biti ovjereni.

5. Troškovi nastali u primjeni ove Konvencije padaju na teret Države izvršenja izuzev troškova nastalih na području Države presudenja.

Članak 18.

Potpisivanje i stupanje na snagu

1. Ova Konvencija je otvorena za potpisivanje Države o ratifikaciji, o prihvaćanju, o odobravanju ili o pristupanju, deponiraju se kod Glavnog tajnika Vijeća Europe.

2. Ova Konvencija stupa na snagu prvog dana u mjesecu koji slijedi istekom roka od tri mjeseca od dana kada tri zemlje izraze svoju suglasnost da budu obvezne primjenjivati Konvenciju u skladu s oDržavezuje Konvencijom, ona će stupiti na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi istekom roka od tri mjeseca nakon dana dostave isprava kojim ta zemlja Konvenciju ratificira, prihvaća, odobrava ili joj pristupa.

Članak 19.

Pristup Države koja nije Članica

1. Odbor ministara Vijeća Europe može nakon stupanja na snagu ove Konvencije i nakon što se savjetuje s ugovornim Strankama pozvati bilo koju Državedena u članku 18. 1. da pristupi ovoj Konvenciji, na temelju odluke donesene većinom glasova u skladu sa člankom 20. d. Statuta Vijeća Europe, te temeljem jednoglasno donesene odluke predstavnika Država - ugovornih Stranaka ovlašćenih da sudjeluju u radu Odbora ministara.

2. Konvencija stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi istekom roka od tri mjeseca od dana deponiranja isprava o pristupanju kod Glavnog tajnika Vijeća Europe.

Članak 20.

Teritorijalna primjena

1. Svaka Državencija.

2. Svaka Države Konvencije i na Državedeno u toj izjavi. Za tu teritoriju Konvencija stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi istekom roka od tri mjeseca od dana prihvata izjave od strane Glavnog tajnika Vijeća Europe.

3. Izjava upućena sukladno prethodnim stavcima može se povući glede bilo kojeg poDržavedenog u takvoj izjavi, putem obavijesti naslovljene na Glavnog tajnika Vijeća Europe. Povlaćenje stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi istekom roka od tri mjeseca od dana primitka obavijesti od strane Glavnog tajnika Vijeća Europe.

Članak 21.

Vremenska primjena

Ova Konvencija primjenjuje se na izvršenje kazni izrećenih prije i poslije njenog stupanja na snagu.

Članak 22.

Odnos prema Državencijama i Sporazumima

1. Ova Konvencija ne dira u prava i obveze preuzete ugovorima o izrućenju i Državeć sklopile sporazum ili ugovor o transferu osudenih osoba ili su na Države Konvencije.

3. Ova Konvencija ne utječe na pravo Državencije o međunarodnoj valjanosti kaznenih presuda da između sebe sklapaju bilateralne i multilaterarne sporazume koji se odnose na pitanja koja su predmet ove Konvencije u svrhu kako bi dopunile njezine odredbe ili olakšale primjenu njezinih naćela.

4. Ako je zamolba za transfer unutar djelokruga ove Konvencije i Europske konvencije o međunarodnoj valjanosti kaznenih presuda ili Države Konvencije, te će poduzeti sve što je potrebno da bi se svaki spor koji bi proistekao iz primjene ove Konvencije riješio putem uzajamne nagodbe.

Članak 24.

Odstupanje od Konvencije

1. Svaka Stranka može u bilo koje vrijeme odstupiti od ove Konvencije putem obavijesti naslovljene na Glavnog tajnika Vijeća Europe.

2. Takvo će odstupanje stupiti na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi istekom roka od tri mjeseca od dana kada Glavni tajnik primi obavijest o istom.

3. Ova će se Konvencija nastaviti primjenjivati na izvršenje kazni izrećenih osobama ćiji je transfer izvršen u skladu s oDržavencije prije dana stupanja na snagu takvog odstupanja.

Članak 25.

Obavijesti

Glavni će tajnik Vijeća Europe obavijestiti Zemlje Članice Vijeća Europe, Zemlje koje nisu Članice, a sudjelovale su u pripremi ove Konvencije, te sve ostale Zemlje koje su istoj pristupile o:

a. svakom potpisivanju;

b. dostavi svakog dokumenta kojim se Konvencija ratificira, prihvaća, odobrava ili joj se pristupa;

c. svakom datumu stupanja na snagu ove Konvencije u skladu sa člancima 18.2 i 3, 19.2, te 20.2 i 3;

d. svakom Državezanom za ovu Konvenciju.

U znak prihvata, niže navedene ovlaštene osobe su potpisale ovu Konvenciju.

Konvencija je sastavljena u Strasbourgu, dana 21. ožujka 1983. godine, na engleskom i francuskom jeziku. Oba teksta im~ju istu vrijednost i nalaze se u jednom primjerku koji je pohranjen u arhivu Vijeća Europe.

Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjerene kopije svakoj Države Konvencije, te svakoj Državencij i.

Članak 3.

Republika Hrvatska temeljem Članka 3. stavka 3. Konvencije izjavljuje da će u izvršenju inozemnih sankcija na svom teritoriju provoditi proceduru sukladno oDržavencije.

međutim nije isključena primjena procedure utvrdena u Članku 10. Konvencije u slučajevima kad Državencije.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u “Narodnim novinama" - "međunarodni ugovori”.

Klasa:018-OS/94-O1/28
Zagreb, 7. prosinca 1994.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.