Zakoni i propisi - Pravni savjeti 13 23.12.1994. Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt sustava zračne plovidbe, između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

MINISTARSTVO FINANCIJA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju Članka 89. Ustava Republike Hrvatske donosim

ODLUKU

o proglašenju Zakona o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt sustava zračne plovidbe, između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za projekt sustava zračne plovidbe, između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj, kojeg je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na svojoj sjednici dana 30. studenoga 1994. godine.

PA4-107/1-94.
Zagreb, 5. prosinca 1994.

Predsjednik RepublikeHrvatske,
dr.Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT SUSTAVA ZRAGNE PLOVIDBE, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

ČLANAK 1.

Potvrđuje se Sporazum o zajmu za pojekt sustava zra,čne plovidbe, između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj.

ČLANAK 2.

Tekst Sporazuma o zajmu za projekt sustava zračne plovidbe, između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj potpisan u Londonu, 21. rujna 1994. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

LOAN AGREEMENT (Air Navigation System Project)
between
REPUBLIC OF CROATIA and EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
Dated 21 September 1994.
- LOAN AGREEMENT AGREEMENT,
dated 21 September 1994,
between
the REPUBLIC OF CROATIA (the “Borrower”) and the EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the “Bank”)

PREAMBLE

WHEREAS the Bank has been established to provide financing for specific projects to foster the transition towards open marketoriented economies and to promote private and entrepreneurial initiative in the Central and Eastern European countries committed to and applying the principles of multiparty democracy, pluralism and market economics;

WHEREAS the Borrower, acting by and through the Air Transport Services Authority (hereinafter defined), intends to implement the project described in Schedule 1 to this Agreement (the .Project”), which is designed to assist in re-establishing normal, civilian air transport services in the Republic of Croatia through the restoration of an effective air traffic control system, including the reconstruction of equipment and facilities and the training of a full complement of qualified professional staff;

WHEREAS the Borrower has requested assistence from the Bank in the financing of part of the Project; and WHEREAS the bank has agreed on the basis, inter

alia, of the foregoing, to extend a loan to the Borrower in the amount of twenty-two million dollars (USD 22.000.000) (the “Loan”) upon the terms and conditions set forth in this Agreement;

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

ARTICLE I

- DEFINITIONS

Section 1. 01. Definitions

Wherever used in this Agreement or the Schedules hereto, the terms defined in the Preamble have the meanings ascribed therein, and the following terms have the following meanings:

Agreement Establishing the Bank means the Agreement Establishing the European Bank for Reconstruction and Development, dated 29 May 1990;

Air Navigation Charge Deposit Account means the deposit account described in Section 4. 04 of this Agreement; Air Transport Services Authority means the Air Tran

sport Services Authority, a division of the Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications of the Borrower, or any successor thereto;

assets means property, revenue and claims of any kind;

Available Amount means so much of the Loan as shall not, from time to time, have been cancelled, disbursed or subject to a conditional or unconditional Reimbursement Commitment; provided, however, for purposes of calculating the commitment fee due under Section 2.08 (a) of this Agreement, the amount of the Loan that is subject to a conditional Reibursement Commitment shall be included in the definition of Available Amount;

Business Day means a day which banks are open for business in New York and London and, for the purpose of the definition of “Interest Determination Date~, for the transaction of business in the Eurodollar Interbank Market in London, England;

Categorymeans a category of items to be financed out of the proceeds of the Loan as set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 2 to this Agreement;

conditional Reimbursement Commitment means any conditional commitment made by the Bank at the request of the Borrower pursuant to Section 2.06 of this Agreement;

control as used in respect of any person, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such person, whether through the ownership of voting shares or by contract of otherwise;

Consolidated Fixed Interest Rate Amount means the outstanding principal amount accruing interest at the Fixed Interest Rate calculated in accordance with Section 2.m (g);

Dollars of USD or.$ means the lawful currency of the United States of America;

EBRD Disbursement Handbook means the Disbursement Handbook of the European Bank for Reconstruction and Development, as the same may be amended from to time by the Bank;

EBRD Procurement Rules means the Procurement Policies and Rules for Projects financed by the European Bank for Reconstruction and Development, as the same may be amended from time to time by the Bank;

ECU means European Currency Unit equal in value to the European Currency Unit that is from time to time used in the European Monetary System;

external debt means any debt which is or may become payable other than in the currency of the Borrower; Fixed Interest Rate Amount means an outstanding pri

ncipal amount accruing interest at the Fixed Interest Rate calculated in accordance with Section 2.07(f) or 2.07 (g); IATf1 means the International Air Transport Association;

Interest Determination Date means, as to any Interest Period, the second Business Day before the beginning of such Interest Period;

Interest Payment Date means any day which (except as specified in the following sentence) falls on 21 March or 21 September in any year. If any Interest Payment Date is not a Business Day, it shall be postponed to the next day which is a Business Day;

Interest Period means each period of six (6) months commencing on an Interest Payment Date and ending on the next Interest Payment Date, except in the case of the first Interest Period applicable to each disbursement when it shall have the following meaning;

(1) if such disbursement is made at least fifteen (15) Business Days prior to the next Interest Payment Date, the period commencing on the date on which such disbursement is made and ending on the next Interest Payment Date, and

(2) if such disbursement is made less than fifteen (i5) Business Days prior to the next Interest Payment Date, the period commencing on the date on which such disbursement is made and ending on the Interest Payment Date succeeding the next Interest Payment Date;

Interest Rate means the rate of interest payable on the Loan from time to time in accordance with Section 2.07 of this Agreement;

lien means mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind;

Loan Currency means the currency or currencies in which the Loan is denominated, initially Dollars;

Margin means one per cent (1.0%) per annum;

PIU means the Project Implementation Unit established and operating as part of the Borrower in accordance with Section 3.05 of this Agreement;

public assets means assets of the Borrower, of any political or administrative subdivision thereof and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Borrower or any such subdivision, including gold and foreign exchange assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for the Borrower;

Telerate Page 3750 means the display page of London interbank offered rates (commonly known as .LIBOR”) of major banks for deposits in the Loan Currency, designated as page 3750 on the Telerate Service (or such other page as may replace the Telerate Page 3750 for the purpose of displaying such LIBOR rates for deposits in the Loan Currency;

unconditional FZeimbursement Commitment means any unconditional commitment made by the Bank at the request of the Borrower pursuant to Section 2.06 of this Agreement; and

Variable Interest Rate means the Interest Rate described in Section 2.07(c).

Section 1. 02. Headings

The headings and the Table of Contents are inserted for convenience of reference only and do not form part of this Agreement.

ARTICLE II - THE LOAN Section 2. o1. Loan and Currency

The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or reffered to in this Agreement, an amount of twenty-two million Dollars (USD 22,000,000). Section 2. 02. Disbursements

The Available Amount may be disbursed from time to time in accordance with the provisions of Schedule 2 to this Agreement fox expenditures made (or if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan and in respect of the front-end fee payable on the Loan in accordance with Section 2.08(b) of this Agreement.

Section 2. 03. Disbursement Period

The Borrower's right to disbursements of the Available Amount shall terminate on 30 June 1997 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2. o4. Applications for Disbursements

(a) Appliiations for disbursements shall be submitted to the Bank by the representative of the Borrower designated in, or in accordance with, Section 10.02. Each disbursement application submitted shall be in accordance with, and in the form prescribed in, the EBRD Disbursement Handbook and delivered to the Bank at least fifteen (15) Business Days' prior to the proposed value date of the disbursement. Each disbursement application shall be in substance satisfactory to the Bank and shall be accompanied by such documents and other evidence sufficient in form and substance to satisfy the Bank that the Borrower is entitled to the amount of the disbursement from the Available Amount and that the disbursement will be used exclusively for the purposes of the Project specified in this Agreement.

(b) Except for the last disbursement or unless the Bank shall otherwise agree, disbursements of the Available Amount shall be made in amounts of not less than $50,000.

Section 2. 05. Currency of Disbursements

(a) Except as the Bank shall otherwise agree, disbursements shall be made by the Bank in the Loan Currency in an amount equivalent to the expedintures to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) Disbursements in respect of expenditures in the currency of the Borrower shall be made by the Bank in the Loan Currency on the basis of the lawful rate of exchange for commercial transactions at least two (2) Business Days prior to the date of disbursement and, in the absence of such a rate, on the basis of such reasonable rate as the Bank shall determine.

(c) In case payment shall be requested by the Borrower in a currency other than the Loan Currency the Borrower hereby authorises the Bank to effect the purchase of such currency in such manner as the Bank may deem appropriate. Such payment shall be effected by the Bank on the basis of the actual cost in the Loan Currency incurred by the Bank in meeting the request.

Section 2. Os. Conditional and Unconditional Reimbursement Commitments

(a) Upon the Borrower's request and on such terms and conditions as shall be agreed upon by the Borrower and the Bank, the Bank may issue unconditional or conditional Reimbursement Commitments to disburse amounts to the Borrower or others in respect of expenditures to be financed under the Loan. Under an unconditional Reimbursement Commitment, the obligation of the Bank to pay shall not be affected by any subsequent suspension or cancellation of the Loan. Under a conditional Reimbursement Commitment, the obligation of the Bank to pay shall cease immediately upon any suspension or cancellation of the Loan.

(b) In the case of an unconditional Reimbursement Commitment, the Borrower shall pay to the Bank an unconditional Reimbursement Commitment sharge on the principal amount of the unconditional Reimbursement Commitment at the rate of one percent (1%). The unconditional Reimbursement Commitment charge shall be paid in lieu of the commitment charge that would otherwise be applicable to the amount of such unconditional Reimbursement Commitment pursuant to Section 2.o8(a) of this Agreement. The charge shall accrue from the date of issuance fo the unconditional Reimbursement Commitment on the principal amount thereof outstanding from time to time and shall be pro-rated on the basis of a 360-day year for the actual number of days elapsed in the relevant period. The unconditional Reimbursement Commitment charge shalI be payable on each Interest Payment Date commencing on the first Interest Payment Date following the issuance of the unconditional Reimbursement Commitment.

Section 2. 07. Interest

Interest on the Loan shall be determined, and payable, as follows:

(a) The principal amount of the Loan from time to time disbursed and not repaid shall bear interest during the relevant Interest Period at the relevant Interest Rate, calculated in accordance with this Section.

(b) Interest shall accrue from day to day, pro-rated on the basis of a 360-day year for the actual nubmer of days including the first but excluding the last day, in the rele vant Interest Period and shall be due and payable on th Interest Payment Date immediately following the end of the relevant Interest Period.

(c) Except as otherwise provided in subsections (f7 and (g) below, the Interest Rate (-Variable Interest Rate.) shall be the sum of the Margin and the offered rate which appears on the Telerate Page 3750 as of 11:00 a.m., London time, on the relevant Interest Determination Date for one month, two months, three months, four months, five months or six months, whichever period is closest to the duration of the relevant Interest Period (or, if two periods are equally close to the duration of the relevant Interest Period, the average of the two periods).

(d) On each Interest Determination Date the Bank shall, in accordance with subsection (c) above, determine the Interest Rate applicable to the relevant Interest Period and promptly give notice thereof to the Borrower.

(e) If, for any reason, the Interest Rate cannot be determined by reference to the Telerate Page 3750 on any Interest Determination Date, or if the services of the Telerate Page 3750 cease to be available as a result of discontinuance fo such services or if the Bank shall decide to discontinue the determination of the Interest Rate by referance to Telerate Page 3750, the Bank shall notify the Borrower forthwith and shall determine the Interest Rate on the relevant Interest Determination Date in accordance with subsection (c) above, using offered rates advised to the Bank by three (3) major banks active in the Loan Currency on the Interbank Market in London selected by the Bank after consultation with the Borrower.

(f) Prior to any disbursement, the principal amount of which (together with the principal amount of all prior disbursements then accruing interest at the Variable Interest Rate, if any) is greater than or equal to $5.000.000, as an alternative to paying interest at the Variable Interest Rate, the Borrower may elect, upon no less than five (5) Busines~ Days' written notice to the Bank, to pay interest in respect of such disbursement (together with any such prior disbursement(s)) from the first Interest Payment Date following the date of such disbursement (or on the date of such disbursement if an Interest Payment Date), at the Interest Rate calculated in accordance with this subsection (Fixed Interest Rate):

(1) Interest shall accrue from day to day and be prorated on the basis of a 365-day year for the actual number of days in the relevant Interest Period and be due payable on the Interest Payment Date which is the last day of the relevant Interest Period.

(2) Such Fixed Interest Rate shall be the sum of: (A) the Margin; and

(B) the fixed interest rate for the relevant disbursement(s) then available to the Bank in the interbank interest rate swap and options markets:

the Bank shall determine such Fixed Interest Rate and shall promptly give notice thereof to the Borrower.

(3) The determination by the Bank of the Fixed Interest Rate shall be finel and conclusive and shall be binding upon the Borrower unless shown by the Borrower to the satisfaction of the Bank that any such determination has involved clerical error.

(g) Within fifteen (15) Business Days after the Loan has been fully disbursed or, as the case may be, within fifteen (15) business Days after the undisbursed portion of the Loan has been cancelled in accordance with Section 2.11 or 6.02 the Bank may notify the Borrower that it elects to consolidate all Fixed fiterest Rate Amounts into a Consolidated Fixed Interest Rate Amount which shall bear interest at a Fixed Interest Rate calculated in accordance with this subsection:

(1) Interest shaIl accrue from day to day and be prorated on the basis of a 365-day year for the actual number of days in the relevant Interest Period and be due and payable on the Interest Payment Date which is the last day of the relevant Interest Period.

(2) Such Fixed Interest Rate shall be the sum of: (A) the Margin; and

(B) the rate which is equal to the weighted average of the Fixed Interest Rates applicable to each Fixed Interest Rate Amount then outstanding:

the Bank shall determine such Fixed Interest Rate and shall promptly give notice thereof to the Borrower.

(3) Such Fixed Interest Rate shall be applicable starting form the next Interest Payment Date immediately following the Bank's notice of election referred to above in this subsection.

(4) The determination by the Bank of the Fixed Interest Rate shall be final and conclusive and shall be binding upon the Borrower unless shown by the Borrower to the satisfaction of the Bank that any such determination has involved clerical error.

Section 2. 08. Commitment Charge and Front-End Fee

(a) The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of one half of one percent (0.5%) per annum on the Available Amount. The commitment charge shall accrue from the date sixty (60) days after the date of this Agreement, and shall be pro-rated on the basis of a 360-day year for the actual number of days elapsed in the relevant period. The commitment charge shall be payable on each Interest Payment Date commencing on the first Interest Payment Date following the date upon which the Agreement becomes effective.

(b) Within seven days after the date upon which this Agreement becomes effective, the Borrower shall pay to the Bank a front-end fee equal to one per cent (1.0%) of the amount fo the Loan. If the Bank shall not have received payment of the said amount within seven (7) days the date upon which this Agreement becomes effective, the Bank shall reduce the Available Amount and pay to itself the front-end fee on behalf of the Borrower.

Section 2. 09. Repayment

(a) The Borrower shall repay the principal amount of the Loan disbursed in accordance with the ainortisation schedule set forth below:

Date Payment Due Amount Due USD

21 September 1996 1,375,000

21 March 1997 1,375,000

21 September 1997 1,375,000

21 March 1998 1,375,000

21 5eptember 1998 1,375,000

21 March 1999 1,375,000

21 September 1999 ~ 1,375,000

21 March 2000 1,375,000

21 September 2000 1,375,000

21 March 2001 1,375,000

21 September 2001 1,375,000

21 March 2002 1,375,000

21 September 2002 1,375,000

21 March 2003 1,375,000

21 September 2003 1,375,000

21 March 2004 1,375,000

T o t a 1 USD 22,000,000

(b) If any date for repayment of the Loan set forth in paragraph (a) of this Section is not a Business Day it shall be postponed to the next day which is a Business Day.

Section 2. 10. Prepayment

(a) The Borrower may prepay all or part of the Loan disbursed and not repaid together with accrued and unpaid interest thereon on any Interest Payment Date on not less than thirty (30) Business Days' prior written notice to the Bank.

(b) The Borrower shall pay to the Bank, on the date of prepayment, a prepayment administrative fee of one eighth of one per cent (0.125%) of the principal amount of the Loan to be repaid.

(c) In the case of partial prepayment such prepayment: (1) shall be in an amount at least equal to the lesser of: (A) USD 1,000,000; or

(B) the total amount of the Loan disbursed and not repaid,

together with accrued and unpaid interest and other charges; and

(2) shall be applied:

(A) first to pay interest and other charges; and

(B) second to prepay in inverse order of maturity repayment instalments of the principal amount of the Loan disbursed an not repaid.

Section 2.11 Cancellation

(a) Except as provided in Section 6.03 of this Agreement, the Borrower may cancel all or part of the Available Amount on any Interest Payment Date on not'less than thirty (30) Business Days prior written notice to the Bank. Such cancellation shall be in an amount at least equal to the lesser of:

(1) USD 1,000,000; or

(2) the Available Amount.

(b) Except in the event of a cancellation pursuant to Subsections (b) and (d) of Section 6.02 of this Agreement, the Borrower shall pay to the Bank, od the date of cancellation, a cancellation fee of one eighth of one per cent (0.125%) of the principal amount of the Loan being cancelled.

(c) Any cancellation by the Borrower pursuant to this Section or by the Bank pursuant to Article 6 of this Agreement shall be applied pro-rata to the several maturities of the principal amount of the Loan disbursed an not repaid after the date of suck: cancellation.

Section 2.12 Late Payments

(a) If the Borrower fails to make any payment of principal, interest or any other payment on or before its due date under this Agreement, the Borrower shall pay interest on such overdue amount at the relevant Interest Rate plus two per cent (2.0%) per annum from the date each such amount became due until the date of actual payment.

(b) The interest referred to in this Section shall be payable on the next succeeding Interest Payment Date unless previously paid.

Section 2.13 Payments

Payments of principal, interest, commitment charge, unconditional Reimbursement Commitment charge, front-end fee, prepayment or cancellation administrative fee, late payment penalty, and any other payment due to the Bank under this Agreement shall be made in the Loan Currency, in immediately available funds at such bank or banks as the Bank shall reasonably request. The determination by the Bank of each such amount shall be final and conclusive unless shown by the Borrower to the satisfaction of the Bank that ay such determination has involved manifest error.

Section 2.14 Unwinding Costs

(a) Upon request by the Bank, the Borrower shall pay, or, as the case may be, the Borrower shall receive, in the Loan Currency, the amount which the Bank shall notify to the Borrower as being the net amount of any benefits, costs, expenses and losses incurred by the Bank as a result of:

(1) any failure by the Borrower to pay any amount payable under this Agreement on its due date,

(2) any failure by the Borrower to borrow in accordance with a request fo disbursement made pursuant to Section 2.04;

(3) any prepayment, or failure by the Company to make any prepayment in accordance with a notice of prepayment, pursuant to Section 2.10;

(4) any cancellation or acceleration of any portion of the Loan;

(5) any change to the repayment schedule in Section 2.09, including extension of the last Disbursement Date; or (6) any unwinding of the Fixed Interest Rates applicable to the Loan.

(b) For the purposes of subsection (a) above, “benefits, costs, expenses” or .losses” shall include, without limitation, any interest paid or payable to carry any unpaid amount an any loss, premium, penalty or expense which may be incurred in liquidating or employing deposits or derivative hedge transactions with, or borrowings from, third parties in order to make, maintain or fund the Loan or any portion thereof (but in the case of a late payment, after taking into account any late payment interest received under Section 2.12).

ARTICLE III

- EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01 Affirmative Project Covenants

Unless the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall:

(a) through its air Transport Services Authority, carry out the Project with due diligence and efficiency in accordance with sound technical, engineering, financial, administrative and environmental standards and practices and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources for the Project;

(b) insure or cause the Project to be insured, or make adequate provision satisfactory to the Bank for the isnurance of, the imported goods to be financed out of the proceeds of the Loan for the Project, against hazards incident to the acquisition, transportation and delivery thereof to the place of use or installation and against hazards during the construction period; and the indemnity under such in- I surance shall be payable in a freely usable currency to replace or repair such goods;

(c) at all times own, operate and maintain, or cause to be operated and maintained, in good working condition any faciličies relevant to the Project, and promptly as needed, make or cause to be made all necessary repairs and renewals thereof; I

(d) cause all goods, works and services financed out of the proceeds of the Loan for the Project to be used exclusively for the purposes of the Project and for civilian purposes;

(e) throughout the term of the Loan a levy and collect air navigation charges for air traffic control services through a system utilising an overflight charges collection ser- I vice acceptable to the Bank;

(f) no later than 30 June 1995, introduce and thereafter utilise a system of airport landing charges which includes an allocation for air traffic control services;

(g) review on a regvlar basis or at the Bank's request the air navigation charges to be applied, in light of air traf- I fic levels and the Project's financial results, and regularly provide the Bank with the latest operating expenses and unit rate calculations that have been agreed between the Borrower and IATA;

(h) maintain throughout the term of the Loan the continuance of three or more letters of agreement (LOA), in form and substance satisfactory to the Bank, regulating inter alia the operational procedures for flight hand-offs between the Borrower and at least three neighbouring states; and

(i) consult with the Bank before undertaking to make any single investment (or any related series of investments) in air navigation equipment (other than the investment(s) financed under this Agreement) where such investment(s) would exceed USD 1,000,000.

Section 3.02. Consultants

In order to assist in the implementation of the Project, the Borrower shall, unless otherwise agreed with the Bank, employ or cause to be employed, as required, and use consultants whose qualifications, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, including consultants to assist in:

(a) the implementation, monitoring, and evaluation of the Project as a member of the PIU with international expertise;

(b) the development of a national air navigation system in full conformity with the requirements of the International Civil Aviation Organisation;

(c) defining a medium-term plan for the establishment of an autonomous commercial air traffic control enterprise that might be suitable for privatisation at a future date;

(d) designing and establishing an air navigation charge system for air traffic control services; and

(e) the procurement of goods and services, the installation and calibration of equipment and the monitoring of progress under the Project.

Section 3.03. Procurement

Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of goods, works and services, including consultants' services, required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the EBRD Procurement Rules and the provisions of Schedule 3 to this Agreement.

Section 3.04. Establishment of Air Traffic Control Enterprise

Unless the Bank shall otherwise agree:

(a) not later than 30 June 1995, the Borrower shall submit to the Bank a proposed three-year action plan for establishing an autonomous commercial air traffic control enterprise;

(b) not later than 30 September 1995, the Borrower shall discuss the proposed action plan with the Bank and finalise with the Bank a definitive action plan, including specified targets, and the timetable for its implementation; and

(c) thereafter, the Borrower shall implement the definitive action plan in accordance with the agreed timetable.

Section 3.05. Project Implementation Unit

In order to coordinate, manage, monitor, and evaluate all aspects of Project implementation, including the procurement of goods, works, and services for the Project, the Borrower shall, unless otherwise agreed with the Bank, establish and at all times during execution of the Project operate a PIU with adequate resources and suitably qualified personnel, including an experienced international consultant as provided under Section 3.02(a) of this Agreement, under terms of reference acceptable to the Bank.

Section 3.06. Co-operation and Information

The Bank and the Borrower shall co-operate fully to assure that the purposes for which the Loan is made will be accomplished. To that end, the Bank and the Borrower shali from time to time, at the request of either of them, exchange views with regard to the progress of the Project, the purposes for which the Loan is made, and the performance of the Borrower's obligations under this Agreement and furnish to the other party all such information related thereto as it shall reasonably request, and the Borrower shall promptly inform the Bank of any proposed change in the nature or scope of the Project and of any event or condition which might materially affect the carrying out the Project.

Section 3.07. Records and Reports

(a) The Borrower shall:

(1) maintain procedures and records adequate to record and monitor the progress of the Project (including its cost and the benefits to be derived from it), to identify the goods, works and services financed out of the Project, and will make such records available to the Bank's representatives on request of the Bank;

(2) enable the Bank's request to visit any facilities and construction sites included in the Project and to examine the goods, works and services financed out of the proceeds of the Loan and any plants, installations, sites, works, buildings, property, equipment, records and documents relevant to the performance of the obligations of the Borrower under this Agreement;

(3) furnish to the Bank's representatives at least quarterly all such information as the Bank shall reasonably request concerning the Project, including information on environmental matters relating to the Project, its cost and, where appropriate, the benefits to be derived from it, the expendture of the proceeds of the Loan and the goods, works and services financed out of such proceeds; and

(4) furnish, or cause to be furnished, to the Bank's representatives promptly upon their preparation, any plans, specifications, reports, contract documents and construction and procurement schedules for the Project, and any material modifications thereof or additions thereto, in such detail as the Bank shall reasonably request.

(b) Promptly after completion of the Project, but in any event not later than six months after the date specified in or established under Section 2.03 or such later date as may be agreed for this purpose between the Barik and the Borrower, the Borrower shall prepare and furnish to the Bank a report, of such scope and in such detail as the Bank shall reasonably request, on the execution and operation of the Project, including information on environmental matters relating to the Project, its cost and the benefits derived and to be derived from it, the performance by the Borrower and the Bank of their respective obligations under this Agreement and the accomplishment of the purposes of the Loan.

Section 3.08 Land Acquisition

The Borrower shall take, or cause to be taken, all such action as shall be necessary to acquire as and when needed all such land and rights in respect of land as shall be required for carrying out the Project and shall furnish to the Bank, promptly upon its request, evidence satisfactory to the Bank that such land and rights in respect of land are available for purposes related to the Project.

ARTICLE IV

FINANCIAL COVENANTS

Section 4. 01 Financial Reporting Requirements

(a) The Borrower shall maintain procedures, records and accounts, necessary for the complete and fair presentation in accordance with consister~,tly maintained sound accounting practices, of the operations, resources and expenditures in respect of the Project of the departments or agencies, of the Borrower responsible for carrying out the Project or any part thereof, including its costs and the benefits to be derived from it.

(b) The Borrower shall:

(1) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section for each fiscal year prepared and audited, in accordance with international auditing principles and standards consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(2) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six (sj months after the end of each such fiscal year, the report of such audit by said auditors of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(3) furnish to the Bank such other information concerning said records and accunts as well as the audit thereof, as the Bank shall from time to time reasonably request.

Section 4. 02. Negative Pledge

(a) The Borrower undertakes to ensure that no other external debt shall have priority over the Loan in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange held under the control or for benefit of the Borrower. If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of such external debt in the ailocation, realisation or distribution of foreign exchange, such lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and interest and other charges on, the Loan, and the Borrower, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with resp~ct to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, the Borrower shall promptly and at no cost to the Bank secure thh principal of, and interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.

(b) The foregoing undertaking shall not apply to:

(1) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of that property or as security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property; and

(2) any lien arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after its date.

Section 4. 03 Financial and Economic Data

(a) The Borrower shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request:

(1) with respect to financial and economic conditions in its territory, including its balance of payments and its external debt as well as that of its political or administrative subdivisions and of entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Borrower or any such subdivision, and of any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for the Borrower; and

(2) with respect to proposals to implement economic reforms, including proposed measures for privatisation, in the air transportation and safety sector which may have an impact on the Project, including reforms in the legai or regulatory framework for such sector.

(b) The Borrower shall afford reasonable opportunity for representatives of the Bank to visit any part of its territory for purposes related to the Loan or the Project.

Section 4, 04 Air Navigation Charges Deposit Account

The Borrower shall, unless the Bank shall otherwise agree:

(a) maintain throughout the term of the Loan, a special purpose deposit account denominated in a fully convertible currency at a commercial bank acceptable to the Bank in a location acceptable to the Bank for the deposit of all air navigation charges referred to in Section 3.01(e); and

(b) furnish to the Bank regularly copies of all financial statements and bank correspondence issued with respect to the account described in paragraph (a) of this Section, and such other records and information as the Bank shall from time to time reasonably request concerning said account.

ARTICLE V

- EXEMPTIONS AND CHABGES

Section 5. Ol. Taxes

(a) This Agreement and any related document shall be free from any and all taxes levied by, or in the territory of, the Borrower on or in connection with the execution, delivery, registration or performance thereof.

(b) The proceeds of the Loan shall not be disbursed on account of payments for any taxes levied by, or in the teritory of, the Borrower.

(c) The Bank may, by notice to the Borrower, increase or decrease the percentage for disbursement from any Category in Schedule 2 of this Agreement as required to be consistent with paragraph (b) of this Section.

Section 5. 02. Fees and Costs

The Borrower shall bear any professional, banking, transfer or exchange fees and costs incurred in the preparation, execution, registration and implementation of this Agreement and any related document.

Section 5. 03. Manner of Payment

All amounts payable under this Agreement shall be paid in the Loan Currency:

(a) at such places as the Bank shall reasonably request; and

(b) without deduction for, and free from, any and all taxes, charges and restrictions of any kind imposed by, or in the territory of, the Borrover. Amounts due to the Bank hereunder shall be deemed paid when received by the Bank.

ARTICLE VI -

SUSPENSION AND CANCELLATION Section 6. Ol Suspension

(a) If any of the following events shall have occurred and be continuing, the Bank may, by notice to the Borrower, suspend in whole or in part the right of the Borrower to make application for disbursement:

(1) the Borrower shall have failed to make paymenč (notwithstanding the fact that such payment may have been made by a third party) of principal or interest or any other amount due to the Bank,

(A) under this Agreement, or

(B) under any other loan or guarantee agreement between the Bank and the Borrower, or

(C) in consequence of any guarantee or other financing of any kind provided by the Bank to any third party with the agreement of the Borrower;

(2) the Borrower shall have failed to perform any other obligation under this Agreement, or under Article 21.2 of the Agreement Establishing the Bank;

(3) the Bank shall have suspended in whole or in part the right of the Borrower to make application for disbursements under any other loan agreement with the Bank because of a failure by the Borrower to perform any of its obligations under such agreement or any guarantee agreement with the Bank;

(4) a situation shall have arisen which in the opinion of the Bank shall make it improbable that the Project can be carried out or that the Borrower will be able to perform its obligations under this Agreement;

(5) after the date of this Agreement and prior to the date referred to in Section 9.04 of this Agreement, any event shall have occurred which would have antitled the Bank to suspend the Borrower's right to make applications for disbursements if this Agreement had been effective on the date such event occurred;

(s) the legislative and regulatory framework applicable to the air transportation and safety sector in the territory of the Borrower shall have been amended, suspended, abroggted, repealed or waived, or

(7) any event specified in Section 7.01(c) shall have occurred; or

(8) the Bank shall have suspended or otherwise modified access by the Borrower to Bank resources pursuant to a decision of the Board of Governors of the Bank under Article 8.3 of the Agreement Establishing the Bank.

(b) The right of the Borrower to make application for disbursements shall continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event or events which gave rise to suspension shall have ceased to exist, unless the Bank shall have notified the Borrower that the right to make applications for disbursements has been restored; provided, however, that in the case of any such notice of restoration the right to make application for disbursements shall be restored only to the extent and subject to the conditions specified in such notice, and no such notice shall affect or impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any other subsequent event described in this Section.

Section 6. 02. Cancellation

If: (a) the right of the Borrower to make application for

disbursements shall have been suspended with respect to any amount of the Loan for a continuous period of thirty (30) days, or

(b) at any time the Bank determines, after consultation with the Borrower, that an amount of the Loan will not be required to finance the Project's costs to be financed out of the proceeds of the Loan, or

(c) at any time the Bank determines that the procurement of any item is inconsistent with the procedures set forth or referred to in this Agreement and establishes the amount of expenditures in respect of such item which would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of the Loan, or

(d) after the date specified Section 2.03, any Available Amount shall not have been disbursed,

the Bank may, by notice to the Borrower, terminate the right of the Borrower to make application for disbursements with respect to such amount. Upon the giving of such notice, such amount of the Loan shall be cancelled.

Section 6. 03. Unconditional Reimbursement Commitment Unaffected by Suspension or Cancellation

No cancellation or suspension by the Bank shall apply to amounts subject to any unconditional Reimbursement Commitment entered into by the Bank prusuant to Section 2.06 except as expressly provided in such commitment. Section 6. 04. Obligations of the Borrower

Notwithstanding any cancellation or suspension, all the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect except as specifically provided in this Article.

ARTICLE VII

- ACCELERATION OF MATURITY

Section 7. 01. Events of Acceleration

If any of the following events shall occur and shali continue for any period specified below then at any subsequent time during the continuance of that event, the Bank may by notice to the Borrower declare the principal of the Loan then outstanding to be due and payable immediately together with the interest and other charges thereon, and upon any such declaration such principal, together with the interest and other charges, shall become due and payable immediately:

(a) any event specified in Section 6.01(aXi) shall have occurred and shall continue for a period of fifteen (15) days;

(b) any event specified in Section 6.01(a)(2), (6) or (7) shall have occurred and shall continue for a period of thirty (30) days after notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower; or

(c) any indebtedness of the Borrower in a currency other than the currency of the Borrower is not paid when due, is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its specified maturity or any creditor to whom such indebtedness is owed become entitled to declare the same due and payable prior to its specified maturity.

ARTICLE VIII

- ENFORCEABILITY AND ARBITRATION

Section 8. 01. Enforceability

The rights and obligations of the parties to this Agreement shall be valid and enforceable in accordance with their terms notwithstanding any local law to the contrary. No party to this Agreement shall be entitled under any circumstances to assert any claim that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable for any reason.

Section 8. 02. Arbitration

The parties to this Agreement shall endeavour to settle amicably all disputes or differences between them arising out of this Agreement or in connection therewith. If the dispute or difference cannot be amicably settled, it shall be submitted to arbitration by the Arbitral Tribunal as hereinafter provided:

(a) Arbitration proceedings may be instituted by the Borrower against the Bank or vice versa. In all cases, arbitration proceedings shall be instituted by a notice given by the complainant party to the respondent party.

(b) The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators appointed as follows: one by the claimant party, a second by the respondent party and the third (the Umpire”) by agreement of the two arbitrators. If within thirty days after notice of the institution of arbitration proceedings the respondent party fails to appoint an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by the President of the International Court of Justice upon the request of the party instituting the proceedings. If the two arbitrators fail to agree on the Umpire within sixty (60) days after the date of the appointment of the second arbitrator, such Umpire shall be appointed by the President of the International court of Justice.

(c) The Arbitral Tribunal shall convene at the time and place fixed by the Umpire. Thereafter, it shall determine where and when it shall sit. The arbitral Tribunal shall determine all questions of procedure and questions relating to its competence.

(d) All decisions of the Arbitral Tribunal shall be reached by majority vote. The award of the Tribunal, which may be rendered even if one party defaults, shall be final and binding on bot parties to the arbitration proceedings.

(e) Service of any notice or process in connection with any proceedings under this Section 8.02 or in connection with any proceedings to enforce any award rendered pursuant to this Section shall be made in the manner provided in Section 10.01.

(f) The Arbitral Tribunal shall decide on the manner in which the cost of arbitration shall be borne by either or both parties to the dispute.

Section 8.03. Evidence of Indebtedness

In any arbitral proceeding arising out of this Agreement the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Agreement shall be prima facie evidence of such amount.

ARTICLE IX -

EFFECTIVE DATE; TERMINATION OF THIS AGREEMENT

Section 9.01. Effective Date

This Agreement shall become effective on the date upon which the Bank dispatches to the Borrower notice ot its acceptance of the evidence required by Sections 9.02 and 9.03.

Section 9.02 Canditions Precedent to Effectiveness

The Borrower shall furnish the Bank with documentary evidence in form and substance satisfactory to the Bank that:

(a) the execution and delivery of this Agreement by the Borrower have been duly authorised and ratified and that this Agreement is legally binding upon the Borrower and enforceable in accordance with its terms;

(b) the Government of the Borrower shall have submitted to the Parliment of the Borrower legislation satisfactory to the Bank permitting the allocation of a partion of airport landing charges for air traffic control services; and

(c) the PIU shall have been established in accordance with Section 3.05.

Section 9.03. Legal Opinion

The Borrower shall furnish the Bank with a legal opinion of the Minister of Justice, in form and substance satisfactory to the Bank, to the effect that this Agreement has been duly authorised and ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and constitutes a valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms; together with such other matters as shall be reasonalby requested by the Bank in connection therewith.

Section 9.04. Termination for Failure to Become Effective

If this Agreement shall not have come into force and effect by 20 December 1894 this Agreement and all obligations of the parties hereunder shall terminate unless the Bank, after consideration of the reasons for the delay, shall establish a later date for the purposes of this Section.

Section 9.05. Termination on Performance

When the entire principal amount of the Loan shall have been repaid and the interest and all charges which shall have accrued on the Loan shall have been paid, this Agreement and all obligations Qf the parties thereunder shall forthwith terminate.

ARTICLE X -

NOTICES; DESIGNATED REPRESENTATIVES AND MODIFICATIONS

Section 10. 01. Notices

Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it has been delivered by hand, mail, cable, telex or telefax to the party to which it is required to be given or made, at the party s address specified below or at any other address as the party shall have specified in writing to the party giving the notice or making the request.

For the Borrower: Ministry of Finance Republic of Croatia Telephone: 010 385 41 434 849 Telefax: O10 385 41 432 789 For the Bank:

European Bank for Reconstruction and Development Attention: Operation Administration Unit

One Exchange Square London EC2A 2EH England

Telephone: (44-71)338 6000 Telefax: (44-71)338 6100 Telex: 881 2161

Section 10.02. Authority to Act

Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed under this Agreement on behalf of the Borrower, shall be taken or executed by the Borrower's Minister of Finance or such other officer of the Borrower as the Minister of Finance shall designate in writing, and the Borrower shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authorised specimen signature of each such officer of the Borrower.

Section 10.03. Modification

Any modification of the provisions of this Agreement may be agreed to on behalf of the Bank by any officer of the Bank authorised from time to time to execute such modification, and on behalf of the Borrower by written instrument executed on behalf of the Borrower by the officer designated by, or pursuant to, Section 10.02; provided, that in the opinion of such officer of the Borrower the modification is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower under this Agreement. The Bank may accept the execution by such representative of any such instrument as conclusive evidence that in the opinion of the Borrower the modifcation requested by such instrument will not substantially increase the obligations of the Borrower hereunder.

Section 10.04 English Language

Any document delivered pursuant to this Agreement shall be in the English language. Documents in any other language shall be accompanied by an English translation thereof certified as being an approved translation and such approved translation shall be conclusive between the parties hereto.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto acting through their duly authorised representatives, have caused this Agreement to be signed and delivered at London, England in three (3) copries in the English language, each considered an original as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA Name: Ivica Mudrinić

Title: Minister of Maritime Affairs, Transport and Communications i

EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

Name: Jacques de Larosiere Tičle: President

SCHEDULE 1 -

DESCRIPTION OF THE PROJECT

The purposes of the Project are to:

(a) re-establish normal air transport services in Croatia, including overflight traffic;

(b) provide support to renewed commercial activity, particularly tourism along the Dalmatian Coast;

(c) reduce operational costs for overflight traffic and improve safety; and

(d) establish a sound air traffic control service operating on an autonomous commercial basis.

The Project consists of the following Parts, subject to such modifications thereof as the Bank and the Borrower may agree from time to time:

Part A: Rehabilitation and Upgrading of the Borrower's Air Navigation System

1. Installation and operation of an air traffic control radar facility to be located near Split and to provide regional radar coverage along the Adriatic coast.

2. Repairs to the air traffic control tower at Split and installation of temporary air traffic control facilities at Dubrovnik and Zadar.

3. Installation and operation of hardware and software to modernise and upgrade the aeronautical fixed telecommunications network system so as to improve flight safety and efficiency.

4. Utilisation of very high frequency radio equipment to facilitate communications with air traffic control; installation of transmitter/receiver sites near Zagreb, near Spiit, Pula and Dubrovnik.

5. Installation and utilisation of 5 en route VOR/DME navigational aids and of 5 non-directional beacons.

6. Installation and utilisation of instrument landing systems to replace equipment destroyed or stolen, including those at Zagreb, Pula and Dubrovnik.

7. Site preparation for the installation of the radar facility at Split and the VOR/DME at Brinje, including the introduction of a power line at Brinje.

8. Installation and operation of specialised software for a radar data processing system.

Part B: Upgrading the Institutional Capabilities of the Air Transport Services Authority

1. Recruitment and training of about 50 air traffic controllers for the Zagreb Air Control Centre. Training will include instruction in the English language and instrument flight rules (IFR) as well as on the job training, all designed to prepare the trainees for IFR licensing.

2, Development of skills in the management of an air traffic network system.

3. Carrying out a program of technical co-operation to assist ATSA in Project implementation.

Part C: Safety and Medium - Term Planning

1. Development of policies, standards and operating procedures for a safe and efficient air navigation system operated in accordance with requirements of the International Civil Aviation Organisation.

2. Formulation and initial implementation of a medium-term plan for the establishment of an autonomous air traffic control service operating on a commercial basis with a view to the possible privatisation of the entity at a future date.

The Project is expected to be completed by 31 December 1996.

SCHEDULE 2 -

DISBURSEMENT OF THE PROCEEDS OF THE LOAN

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category


2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no disbursement shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement.

3. Notwithstanding the allocation of the amount of the Loan or the percentages for disbursement set forth in this Schedule, if the Bank has reasonably estimated that the amount of the Loan then allocated to any disbursement Category will be insufficient to finance the agreed percentage of all expenditures in that Category, the Bank may, by notice tc the Borrower:

(a) reallocate to such Category, to the extent required to meet the estimated shortfall, proceeds of the Loan which are then allocated to another Category and which in the opinion of the Bank are not needed to meet other expenditures; and

(b) if such reallocation cannot fully meet the shortfall estimated, reduce the percentage for disbursement then applicable to such expenditures in the Category where the shortfall exists in order that further disbursements under such Category may continue until all expenditures thereunder shall have been made.

SCHEDULE 3 -

PROCUREMENT

1. Tendering Procedures for goods and services:

(a) Goods and services (excluding consultants' services which are covered under paragraph (2) of this Schedule) shall be procured through open tendering, except as follows:

(i) A contract for specialised software for a radar data processing system in an aggregate amount not to exceed ECU 100,0oo may be procured through singlesourced tendering; and

(ii) Contarcts for air traffic controller training under Part B of the Project, in an aggregate amount not exceeding the equivalent of ECU 2,000,o0o ma.y be procured through selective tendering.

(b) For purposes of this paragraph, the procedures for open tendering, single tendering and selective tendering are set out in Section 3 of the EBRD Procurement Rules. 2. Consultants' Services

Consultants (including those providing training services) to be employed by the Borrower to assist in the carrying out of Parts B and C of the Project shall be selected in accordance with the procedures set out in Section 5 of the EBRD Procurement Rules.

3. Review by the Bank:

(a) All contracts shall be subject to the review procuderes set out in Appendix 1 to the Procurement Rules.

(b) All contracts shall be subject to prior review.

SPORAZUM O ZAJMU (Projekt sistema zraine plovidbe)
između REPUBLIKE HRVATSKE
EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ od 21, rujna 1994.
SPORAZUM O ZAJMU
SPORAZUM, od 21. rujna 1994. između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimatelj) i EUROPSKE BANKE ZA
OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

UVOD

BANKA je bila osnovana za financiranje specifičnih projekata za poticanje prijelaza prema gospodarstvima otvorenog tr=zišta i za unapređivanje privatne i poduzetničke orijentacije u srednje i istočnoeuropskim zemljama koje prihvaćaju i primjenjuju principe višestranačke demokracije, pluralizma i tržišnog gospodarstva.

ZAJMOPRIMATELJ, djelujući preko i putem Uprave za kontrolu zračr_og prometa (u daljnjem tekstu Uprava) namjerava provesti projekt opisan u Prilogu 1 ovog Sporazuma (Projekt), čija je namjena pomoći uspostavu normalnih putničkih zračnih prijevoznih usluga u Republici Hrvatskoj obnavljanjem djelotvornog sistema kontrole zračnog prometa, uključujući obnovu opreme i objekata kao i obuku potpuno osposobljenog stručno kvalificiranog osoblja.

ZAJMOPRIMATELJ je zatražio podršku Banke u financiranju dijela Projekta; i

BANKA je pristala na osnovi, između ostaloga, gore navedenog, odobriti Zajmoprimatelju zajam u iznosu od dvadesetdvamilijuna dolara (US$ 22,000.000) (Zajam) prema rokovima i uvjetima utvrdenim u ovom Sporazumu.

SAD, STOGA, stranke su ovim dogovorile kako slijedi:

ČLANAK I - POJMOVI

Dio 1. 01. Pojmovi

Kad god se u ovom Sporazumu ili njegovim Prilozima upotrebljavaju izrazi utvr8eni u Uvodu oni imaju značenje koje im je tamo dano, a slijedeći izrazi imaju slijedeće značenje:

Sporazum o osnivanju Banke znači Sporazum kojim je osnovana Europska Banka za, obnovu i razvoj~, od 29. svibnja 1990;

Račun za polaganje pristojbi zračnog prometa znači račun za polaganje koji je opisan u Dijelu 4. 04 ovog Sporazuma.

Uprava za kontrolu zraćnog prometa znači Uprava za kontrolu zračnog prometa, odjel Ministarstva za pomorstvo, promet i veze Zajmoprimatelja, ili bilo kojeg njegovog nasljednika;

sredstva znači imovina, prihod i potraživanja bilo koje vrste;

Raspoloživi iznos znači iznos Zajma, koji s vremena na vrijeme nije otkazan, korišten ili je predmetom uvjetne ili bezuvjetne Obaveze naknade; međutim, radi obračunavanja provizije za preuzetu obavezu koja se plaća prema Dijelu 2. 08 (a) ovog Sporazuma, iznos Zajma koji je predmet uvjetne Obaveze naknade uključit će se u definiciju Raspoloživog iznosa;

 

Radni dan znaći dan kad su banke otvorene za poslovanje u New Yorku i Londonu i radi odredivanja .Datum utvrđivanja kamate< za poslovne transakcije na Eurodolarskom međubankarskom tržištu u Londonu; Engleska;

Vrsta znaći vrstu stavaka koje će se financirati iz Zajma kao što je navedeno u tabeli u stavku I Priloga 2 ovog Sporazuma;

uvjetna Obaveza naknade znači bilo koju uvjetnu obavezu Banke na zahtjev Zajmoprimatelja prema Dijelu 2. 06 ovog Sporazuma;

kontrola se odnosi na bilo koju osobu a znači posjedovanje, izravno ili neizravno, ovlaštenja takve osobe da usmjeri ili pokrene pravac odlučivanja uprave i politike, bilo vlasništvom nad glasaćkim dionicama ili ugovorom ili na drugi način;

Konsolidirani iznos fiksne kamatne stope znači ukupno pripadajući iznos kamate po fiksnoj stopi na stanje glavnice obračunat sukladno Dijelu 2. 07 (g);

Dolari ili USD ili $ znaći legalnu valutu Sjedinjenih Američkih Država;

Priručnik EBRD za korištenje znači Priručnik za povlačenje sredstava Europske banke za obnovu i razvoj, koji Banka može ispraviti s vuemena na vrijeme;

Pravila EBRD o nabavi znači politiku i pravila nabave za projekte koje financira Europska banka za obnovu i razzvoj, koje Banka može dopuniti s vremena na vrijeme,

ECU znaći “European Currency Unit” koja je po vrijednosti jednaka europskoj valutnoj jedinici, koja se s vremena na vrijeme koristi u Europskom monetarnom sistemu;

Vanjski dug znači svaki dug koji se treba ili će se trebati platiti u drugoj valuti nego što je valuta Zajmoprimatelja;

Iznos fiksne kamatne stope znači pripadajući iznos kamate po fiksnoj stopi na stanje glavnice obračunat sukladno Dijelu 2.07 (f) ili 2.07 (g);

IATA znaći međunarodnu udrugu zraćnog prometa; Datum utvrđivanja kamata znaći u odnosu na bild koje kamatno razdoblje idući radni dan prije početka takvog kamatnog razdoblja;

Datum plaćanja kamata znaći bilo koji dan koji (osim kako je navedeno u idućoj rečenici) pada na 21. ožujka ili 21. rujna bilo koje godine. Ako bilo koji datum plaćanja kamata nije radni dan, odgada se za idući dan, koji je radni dan;

Kamatno razdoblje znači svako razdoblje od šest (6) mjeseci koje poćinje na datum plaćanja kamata i završava idućeg datuma za plaćanje kamata osim u slučaju prvog razdoblja za kamate koje se primjenjuju na svako povlačenje, kad će imati slijedeće značenje:

(1) ako se takva povlaćenja vrše najmanje petnaest (~5) radnih dana prije idućeg datuma za plaćanje kamata, razdoblje poćinje na dan kad je takvo povlačenje izvršeno i završava idućeg datuma za plaćanje kamata, i (2) ako se takvo povlaćenje izvrši manje od petnaest (15) radnih dana prije idućeg datuma za plaćanje kamata, razdoblje poćinje na dan kad je takvo povlačenje izvršeno i završava na datum za plaćanje kamata koji slijedi iza idućeg datuma za plaćanje kamata; Kamatna stopa znaći kamatnu stopu koja se plaća na

Zajam s vremena na vrijeme sukladno s Dijelom 2.07 ovog Sporazuma;

pravo zaloga znači hipoteke, zaloge, pristojbe, povlastice i prioritete bilo koje vrste;

Valuta zajma znači valutu ili valute u kojima je Zajam utvrden, prvobitne dolare;

Provizija znači jedan i pol posto (1,0%) godišnje;

PIU znaći Sluiba Organizacijska jedinica za provedbu projekta uspostavljena i radi u okviru Zajmoprimatelja sukladno Dijelu 3.05 ovog Snorazuma;

javna sredstva znači sredstva Zajmoprimatelja, bilo koje njegove političke ili administrativne jedinice ili bilo koju cjelinu koju posjeduje, kontrolira ili koja djeluje za račun ili u korist Zajmoprimatelja ili bilo koja takva podređena jedinica, ukljućujući zlato i devizna sredstva koja posjeduje bilo koja institucija koja za Zajmoprimatelja vrši funkcije centralne banke ili deviznog stabilizirajućeg fonda ili slićnu funkciju;

Telerate stranica 3750 znači stranicu na kojoj London interbank objavljuje kamatne stope (obično znane kao “LIBOR”) za glavne banke za pologe u “Valute zajma”, oznaćene kao stranica 3750 u Telerate Service (ili one stranice koje mogu zamijeniti Telerate stranicu 3750 radi objave stopa LIBOR za sredstva u =Valute zajma=, i

bezuvjetna obaveza naknade znaći svaku bezuvjetnu obvezu Banke na zahtjev Zajmoprimatelja prema Dijelu 2.06 ovog Sporazuma; i

Promjenljiva kamatna stopa znaći kamatnu stopu opisanu u Dijelu 2.07 (c).

Dio 1.02. Naslovi pojmova

Naslovi i sadriaj su umetnuti samo radi lakšeg snalaženja i nisu dio ovog Sporazuma.

ČLANAK II - ZAJAM

Dio 2.01. Zajam i valuta

Banka je sporazumna pozajmiti Zajmoprimatelju prema rokovima i uvjetima utvrdenim ili navedenim u ovom Sporazumu, iznos od dvadesetdvamilijuna dolara (US$ 22,000.000).

Dio 2.02. Povlačenje sredstava

Raspoloiivi iznos se može povlaćiti s vremena na vrijeme u skladu s odredbama u Prilogu 2 ovog Sporazuma za izdake nastale (ili ako se Banka_složi koji će nastati) u svezi razumnog troška za robe, radove i usluge potrebne za Projekt i koji će se financirati iz sredstava Zajma i u svezi s pristojbom koju treba platiti za Zajam prema Dijelu 2.08 (b) ovog Sporazuma.

Dio 2.03. Razdoblje povlačenja

Pravo Zajmoprimatelja na isplatu raspoloiivog iznosa za povlačenje završit će 30. lipnja 1997. ili kojeg kasnijeg datuma koji će odrediti Banka. Banka će smjesta obavijestiti Zajmoprimatelja o takvom kasnijem datumu.

Dio 2.04. Zahtjevi za povlaćenje

Zahtjeve za povlačenje podnosi Banci predstavnik Zajmoprimatelja, određen od strane Zajmoprimatelja ili u skladu s Dijelom 10.02. Svaki podnijeti zahtjev za povlaćenje mora biti u skladu i u obliku propisanom u Priručniku EBRD za povlaćenje i treba se predati Banci najmanje petnaest (15) radnih dana prije predloienog datuma isplate. Svaki zahtjev za povlačenje mora zadovoljavati u biti Banku i bit će popraćen takvim dokumentima i dokazima u obliku i sadriaju koji Banci dokazuju da Zajmoprimatelj ima pravo na isplatu iznosa iz raspoloživog iznosa i da će se isplata vršiti iskljućivo za namjene Projekta specificirane u ovom Sporazumu.

(b) Osim kod zadnje isplate ili ukoliko Banka drugaćije ne odredi, isplate raspoloživog iznosa vršit će se u iznosima koji nisu manji od $ 50.000.

Dio 2.05. Valuta isplata

(a) Osim ako Banka drugaćije ne odredi, Banka će isplate vršiti u valuti Zajma u iznosima koji su istovjetni s izdacima koji se financiraju iz Zajma. '

(b) Banka će vršiti isplate za izdatke u valuti Zajmoprimatelja u valuti Zajma na temelju zakonskog tečaja za komercijalne transakcije najmanje dva (2) radna dana prije datuma isplate, a u nedostatku tog tečaja, na temelju razumnog tečaja koji će odrediti Banka.

(c) U slučaju da Zajmoprimatelj tra,ži plaćanje u drugoj valuti nego što je valuta Zajma, Zajmoprimatelj time ovlašćuje Banku da izvrši kupovinu takve valute na način koji Banka smatra prikladnim. Banka će takva plaćanja izvršiti na bazi stvarnog troška u valuti Zajma, koji je Banka imala u ispunjavanju tog za,htjeva.

Dio 2.06. Uvjetne i bezuvjetne obveze naknade

(a) Na zahtjev Zajmoprimatelja i u rokovima i uvjetima koje dogovore Zajmoprimatelj i Banka, može Banka dati uvjetne i bezuvjetne obaveze naknade da bi isplatila iznose Zajmoprimatelju ili drugima u svezi sa izdacima koji se financiraju iz Zajma. U okviru bezuvjetne obaveze naknade, obaveza Banke da plati neće biti pod utjecajem bilo kakve kasnije obustave ili otkazivanja Zajma. U okviru uvjetne obaveze naknade, obaveza Banke da plati prestaje odmah - po obustavi ili otkazu Zajma.

(b) U slučaju bezuvjetne obaveze naknade Zajmoprimatelj će platiti Banci trošak za bezuvjetnu obavezu naknade na iznos glavnice bezuvjetne obaveze naknade po stopi od jedan posto (1%). Trošak za bezuvjetnu obavezu naknade platit će se umjesto troška naknade, koji bi se inače primjenjivao na iznos takve bezuvjetne obaveze prema Dijelu 2.08 (a) ovog Sporazuma. Trošak će se akumulirati od datuma davanja bezuvjetne obaveze naknade na iznos nepodmirene glavnice s vremena na vrijeme pro-rata na bazi godine od 360 dana za stvarni broj dana koji su u dotičnom razdoblju. Trošak bezuvjetne obaveze naknade platit će se svakog datuma za plaćanje kamata počevši s prvim datumom plaćanja kamata nakon davanja bezuvjetne obaveze naknade.

Dio 2.07. Kamata

Kamata na Zajam će se odrediti i plaćati kako slijedi:

(a) Iznos glavnice Zajma povučen s vremena na vrijeme i neotplaćen nosit će kamatu za vrijeme dotičnog kamatnog razdoblja po dotičnoj kamatnoj stopi, izraćunatoj prema odredbama ovog Dijela.

(b) Kamata će se akumulirati od dana na dan pro-rata na bazi godine od 360 dana za stvarni broj dana, ukljućuju- I ći prvi ali isključujući zadnji dan u dotičnom kamatnom razdoblju i dospjet će i platit će se na datum plaćanja kamata odmah na kraju određenog kamatnog razdoblja.

(cj Osim onoga što je drugačije opisano u pododjelu (f7 i (g) dolje kamatna stopa će biti suma provizije i ponudene stope koja se javlja na stranici 3750 Telerate u 11.00 po londonskom vremenu određenog datuma za utvrđivanje kamata za jedan mjesec, dva mjeseca, tri mjeseca, četiri mjeseca, pet mjeseci ili šest mjeseci, ovisno o tome koje je razdoblje najbliže trajanju određenog kamatnog razdoblja (ili, ako su dva razdoblja isto blizu trajanju određenog kamatnog razdoblja, prosjek od dva razdoblja).

(d) Svakog datuma za odredivanje kamata Banka će u skladu s gornjim stavkom (c) odrediti kamatnu stopu koja se primjenjuje na određeno kamatno razdoblje i smjesta će o tome obavijestiti Zajmoprimatelja.

(e) Ako se iz bilo kojeg razloga kamatna stopa ne može odrediti pozivom na stranicu 3750 Telerate na datum odredivanja kamate ili ako usluge stranice 3750 Telerate više nisu na raspolaganju zbog prestanka tih usluga, ili ako Banka odluči da prestane odredivati kamatnu stopu prema stranici 3750 Telerate, Banka će odmah obavijestiti Zajmoprimatelja i odredit će kamatnu stopu na određeni datum za odredivanje kamata u skladu s gornjim stavkom (c) koristeći ponudene stope koje su Banci savjetovale tri (3) glavne banke aktivne u “Valuti Zajma” na Interbank Market u Londonu, koje odabere Banka nakon konzultacije sa Zajmoprimateljem.

(f) Prije povlaćenja bilo kojeg iznosa glavnice koja je (zajedno sa iznosima glavnice ako je ranije isplaćena i na koju je tada primjenjena promjenljiva kamataj veća ili jednaka 5,000.000 USD, ako alternativu plaćanja kamate po promjenljivoj kamatnoj stopi, Zajmoprimatelj može izabrati nakon što za ne manje od pet (5) radnih dana obavijesti Banku, plaćanje kamate za dotično povlačenje sredstava (zajedno sa nekim ranijim korištenjem) od prvog plaćanja kamate na datum poslije datuma ovoga povlaćenja (ili na datum ovoga povlaćenja ako je to datum plaćanja kamataj, po kamatnoj stopi izraćunatoj sukladno sa ovim pododjeljkom (fiksna kamatna stopa):

(1) Kamata će se obračunavati od dana do dana, prorata na bazi godine od 365 dana za stvarni broj dana u dotičnom kamatnom razdoblju i treba je platiti na datum plaćanja kamata a to je posljednji dan dotičnog kamatnog razdoblja.

(2) Ova fiksna kamatna stopa sastojat će se od: (A) Provizije; i

(B) fiksne kamatne stope primjenjene na dotično povlaćenje poznate Banci iz poslova međubankarskih swapova kamata i opcija na tržištu;

Banka će utvrditi ovakovu fiksnu kamatnu stopu i o njoj odmah obavijestiti Zajmoprimatelja.

(3) utvrđivanje fiksne kamatne stope od strane Banke biti će konaćno i zakljućno i biti će obvezno za Zajmoprimatelja sve dok on ne dokaže Banci i ona to ne prihvati da je prigodom utvrđivanja ove kamate ućinjena tehnička greška osoblja.

(g) U roku od petnaest (15) radnih dana nakon što Zajam bude potpuno iskorišten ili, kao što može biti Slučaj, u roku od petnaest (15) radnih dana nakon što je neiskorišteni dio Zajma otkazan sukladno Dijelu 2.11 ili 6.02, Banka može obavijestiti Zajmoprimatelja da izvrši konsolidaciju svih iznosa fiksnih kamatnih stopa u jedan konsolidirani iznos fiksnih kamatnih stopa koji će nositi kamatu prema fiksnoj kamatnoj stopi izraćunatoj sukladno ovom pododjeljku:

( 1 ) Kamata će se akumulirati od dana do dana na prorata bazi od 365 dana godišnje za stvarni broj dana u dotičnom kamatnom razdoblju i dospjet će i biti plativa na datum plaćanja kamata a to je zadnjega dana dotičnog kamatnog razdoblja.

(2) Ova fiksna kamatna stopa sastojat će se od: (A) Provizije; i

(B) stope koja je jednaka izmjerenom prosjeku fiksne kamatne stope koja se primjenjuje na svaki preostali iznos fiksne kamatne stope. .

Banka će utvrditi ovu fiksnu kamatnu stopu i odmah će o tome obavijestiti Zajmoprimatelja.

(3) Ova fiksna kamatna stopa primjenjivat će se od slijedećeg datuma plaćanja kamata odmah nakon što Banka obavijesti o izboru o kojem je rijeć u ovom pododjeljku.

(4) utvrđivanje fiksne kamatne stope od strane Banke biti će konačno i zaključno i biti će obvezno za Zajmoprimatelja sve dok on ne dokaže Banci i ona ne prihvati da je prigodom utvrđivanja ove kamate nastala tehnička greška osoblja.

Dio 2.08. Trošak za preuzetu obvezu i pristojba na poćetku Zajma

(a) Zajmoprimatelj će platiti Banci trošak za preuzetu obvezu po stopi od pola posto (0,5%) godišnje na raspoloživi a nepovučeni iznos. Trošak za preuzetu obavezu će se akumulirati od datuma šezdeset (60) dana nakon datuma ovog Sporazuma, prorata na bazi godine od 360 dana za stvarni broj dana koji su prošli u određenom razdoblju. Troš~k za obavezu se treba platiti svakog datuma plaćanja kamata počevši od prvog datuma plaćanja kamata nakon datuma kad je Sporazum stupio na snagu.

(b) U roku od sedam dana nakon datuma kad je ovaj Sporazum stupio na snagu Zajmoprimatelj će platiti Banci pristojbu koja iznosi jedan posto (1%) od iznosa kredita. Ukoliko Banka ne primi plaćanje navedenog iznosa u roku od sedam (7) dana nakon datuma stupanja na snagu Sporazuma, Banka će umanjiti raspoloživi iznos i platiti samoj sebi ovu pristojbu u ime Zajmoprimatelja.

Dio 2.09. Otplata

(a) Zajmoprimatelj će otplatiti iskorišteni iznos glavnice Zajma u skladu s niže navedenim rasporedom za otplatu duga:

Datum otplate Iznos USD

21. rujan 1996. 1,375.000

21. ožujak 1997. 1,375.000

21. rujan 1997. 1,375.000

21. ožujak 1998. 1,375.000

21. rujan 1998. 1,375.000

21. ožujak 1999. 1,375.000

21. rujan 1999. 1,375.000

21. ožujak 2000. 1,375.000

21. rujan 2000. 1,375.000

21. ožujak 2001. 1,375.000

21. rujan 2001. 1,375.000

21. ožujak 2002. 1,375.000

21. rujan 2002. 1,375.000

21. ožujak 2003. 1,375.000

21. rujan 2003. 1,375.000

21. ožujak 2004. 1,375.000

U k u p n o USD 22,000.000

Ako bilo koji datum za otplatu kredita iz stavka (a) ovog dijela nije radni dan, otplata se odgada za idući dan koji je radni.

Dio 2.10. Plaćanje unaprijed

(a) Zajmoprimatelj može platiti unaprijed cijeli ili dio povučenog ali neotplaćenog Zajma zajedno s obraćunatom ali neplaćenom kamatom bilo kojeg datuma za plaćanje kamata ne prije od trideset (30) radnih dana od pismene obavijesti Banci.

(b) Zajmoprimatelj će platiti Banci, na datum plaćanja unaprijed, administrativnu taksu za plaćanje unaprijed od jedne osmine posto (0,125%) od iznosa glavnice Zajma koji se treba otplatiti.

(c) U slučaju djelomičnog plaćanja unaprijed takva plaćanja unaprijed:

(1) bit će u iznosu koji je najmanje istovjetan s manjim od:

(A) US$ 1,000.000; ili

(B) ukupni iznos povućenog ali neotplaćenog Zajma zajedno s obračunatom ali neplaćenom kamatom i drugim troškovima; i

(2) primjenjivat će se:

(A) prvo, na plaćanje kamata i drugih troškova; i

(B) drugo, za plaćanje unaprijed u drugom redoslijedu dospjelih rata otplate iznosa glavnice isplaćenog ali neotplaćenog Zajma.

Dio 2.11. Otkazivanje

(a) Osim kao što je određeno u Dijelu 6.03 ovog Sporazuma, Zajmoprimatelj može otkazati cijeli ili dio raspoloživog iznosa na bilo koji datum plaćanja kamata ne prije od trideset (30) radnih dana od pismene obavijesti Banci. Takav će otkaz biti u iznosu koji je najmanje istovjetan s manjim od:

(i) US$ t,ooo.ooo; ili ' (2) raspoloživim iznosom.

(b) Osim u slučaju otkazivanja prema stavcima (b) i (d) Dijela 6.02 ovog Sporazuma, Zajmoprimatelj će platiti Banci na dan otkazivanja, otkaznu taksu od jedne osmine posto (0,125%) od aznosa glavnice Zajma koji se otkazuje.

(c) Bilo koje otkazivanje od strane Zajmoprimatelja prema ovom Dijelu ili od strane Banke prema Članku 6 Sporazuma primjenjivat će se pro-rata na nekoliko dospjeća povućenog iznosa glavnice Zajma, ali ne i otplaćenog nakon datuma takvog otkaza.

Dio 2.12. Zakašnjela plaćanja

(a) Ako Zajmoprimatelj ne izvrši bilo koje plaćanje glavnice, kamate ili bilo koje drugo plaćanje na dan ili prije dospjeća istog prema ovom Sporazumu, Zajmoprimatelj će platiti kamatu na takve nepodmirene iznose po određenoj kamatnoj stopi plus dva posto (2.0%) godišnje od datuma kad je svaki takav iznos dospio do datuma stvarnog plaćanja.

(b) Kamata navedena u ovom Dijelu plaća se idućeg datuma kamatnog plaćanja, ukoliko nije plaćena prije.

Dio 2.13. Plaćanja

Plaćanja glavnice, kamata, troška obaveze, troška bezuvjetne obaveze naknade, takse, administrativne takse za plaćanje unaprijed ili otkazivanje, penali za zakašnjelo plaćanje i bilo koje drugo plaćanje koje se duguje Banci prema ovom Sporazumu izvršiti će se u valuti Zajma, odmah u takvim iznosima koje Banka može razumno zahtijevati. Odredivanje svakog takvog iznosa od strane Banke bit će definitivno i konačno ukoliko Zajmoprimatelj ne dokaže i Banka se složi da to odredivanje sadrži pogrešku.

Dio 2.14. Konaćni obraćun troškova

(a) Na zahtjev Banke, Zajmoprimatelj će platiti, ili, kao što može biti slučaj, Zajmoprimatelj će primiti iznos u valuti Zajma koji će mu Banka doznačiti kao neto iznos određenih povlastica, troškova, izdataka i gubitaka nastalih za Banku kao rezultat:

(1) propusta Zajmoprimatelja da na vrijeme plati neki dospjeli iznos predviđen ovim Sporazumom;

(2) propusta Zajmoprimatelja da koristi sredstva sukladno zahtjevu za povlačenjem prema Dijelu 2.04;

(3) uplate avansa ili propusta tvrtke da izvrši avansiranje sukladno obavijesti o avansu prema Dijelu 2.10;

(4) otkaza ili ubrzanja bilo kojeg dijela Zajma;

(5) promjene otplatnog plana u Dijelu 2.09 uključujući odgodu posljednjeg dana povlaćenja; ili '

(6) drugoga u svezi s fiksnom kamatnom stopom što se primjenjuje na Zajam.

(b) Za potrebe pododjela (a) gore “povlastice, troškovi, izdaci ili gubici” ukljućit će, bez ograničenja, bilo koju plaćenu kamatu ili onu koja pripada na neplaćeni iznos i neki gubitak, premiju, kaznu ili trošak koji može nastati pri tikvidaciji ili korištenju depozita ili slično izvedenih transakcija, pozajmica od trećih strana kako bi se pIatio, održao ili namirio Zajam ili bilo koji dio Zajma, ali u slučaju zakašnjelog plaćanja, nakon uzimanja u obzir primljenog iznosa kasnije plaćenih kamata prema Dijelu 2.12.

ČLANAK III - IZVEDBA PROJEKTA

Dio 3.01 Potvrdne projektne klauzule

Ukoliko Banka drugaćije ne pristane, Zajmoprimatelj će:

(a) putem Uprave za kontrolu zraćnog prometa izvršiti izvedbu projekta uredno i učinkovito u skladu s odgovarajućim tehničkim, inženjerijskim, financijskim, administrativnim i okolišnim standardima i praksom, i na vrijeme će osigurati sva potrebna sredstva, objekte, usluge i druge uvjete za projekt;

(b) osigurati ili dati projekt na osiguranje ili poduzeti mjere s kojima je Banka zadovoljna za osiguranje uvezene robe koja se financira iz Zajma za projekt, protiv svih opasnosti kod nabavke, prijevoza i isporuke do mjesta upotrebe ili ugradnje i protiv svih opasnosti za vrijeme izgradnje; a odšteta prema tom osiguranju plaćat će se u valuti koja se može slobodno koristiti za naknadu ili popravak takve robe;

(c) u svako vrijeme posjedovati, rukovati ili održavati ili dati na rukovanje i održavanje u dobrom radnom stanju sve objekte povezane s projektom, i smjesta će ako je potrebno popraviti ih ili obnoviti;

(d) upotrijebiti svu robu, radove i usluge koji se financiraju iz Zajma iskljućivo za projekt i za civilne svrhe;

(e) održavati i primjenjivati za cijelo vrijeme trajanja kredita sistem naplate i ubiranja pristojbi za usluge kontrole zračnog prometa u korist Uprave kontrole zraćnog prometa na način prihvatljiv za Banku;

(f) do 30. lipnja 1995. godine uvesti i korlstiti sustav aerodromskih pristojbi koji ukljućuje i kontrolu zraćnog prometa;

(g) vršiti redovito ocjenu ili na zahtjev Banke kontrolu pristojbi koje se primjenjuju za zračni promet, sukladno ostvarenoj razini zračnog prometa i postignutim financijskim rezultatima Projekta, i redovito izvjećivati Banku sa najnovijim operativnim troškovima i jedinicama mjere za obračunavanje usuglašenim između Zajmoprimatelja i IATA;

(h) održati cijelo vrijeme trajanja kredita tri ili više pismenih suglasnosti (LOA) koje po formi i sadržaju odgovaraju zahtjevima Banke, reguliraju između ostaloga operativne postupke za slobodno (slijepo) slijetanje između Zajmoprimatelja i najmanje tri susjedne zemlje; i

(i) savjetovati se s Bankom prije poduzimanja bilo koje investicije (ili više zastopnih investicija) u opremu za zračnu plovidbu (ili nešto drugo što nije investicija koja je financirana temeljem ovoga Sporazuma) čija vrijednost prelazi 1,000.000 USD.

Dio 3.02. tehnička suradnja

Da bi pomogao u provedbi projekta Zajmoprimatelj će, ukoliko nije drugačije dogovoreno s Bankom zaposliti ili tražiti da se zaposle i kako je potrebno koristiti stručnjake ćija kvalifikacija, iskustvo i reference zadovoljavaju Banku, uključujući stručnjake za:

(a) provedbu, praćenje i ocjenu Projekta kao Članova PIU (jedinice za provedbu projektaj i koji imaju međunarodno iskustvo;

(b) razvitak nacionalnog navigacijskog sištema kompletno u skladu sa zahtjevima međunarodne civilne avijacijske organizacije;

(c) definiranje srednjoroćnog plana za osnivanje samostalnog poduzeća za komercijalnu kontrolu zračnog prometa, koje je prikladno za privatizaciju u budućnosti,

(d) uspostavljanje i utvrđivanje sistema naplate pristojbi korisnicima usluga kontrole zraćnog prometa; i

(e) nabavka robe i usluga, instalacija i kalibriranje opreme i praćenje Ddvijanja projekta.

Dio 3.03. Nabava

Osim ako Banka drugaćije ne pristane, nabavljanje robe, radova i usluga uključujuui usluge strućnjaka potrebne za projekt i koje će se financirati iz Zajma ravnat će se prema Pravilima EBRD za nabavu i odredbama Priloga 3 ovog Sporazuma.

Dio 3.04. Osnivanje poduzeća za kontrolu zraćnog prometa Ukoliko se Banka drugaćije ne suglasi:

(a) najkasnije do 30. lipnja 1995. Zajmoprimatelj će predati Banci prijedlog trogodišnjeg plana za osnivanje samostalnog komercijalnog poduzeća za kontrolu zračnog prometa;

(b) najkasnije do 30. rujna 1995. Zajmoprimatelj će razmotriti s Bankom predloženi plan akcije i dogovoriti s Bankom definitivni plan akcije, ukljućujući specifićne ciljeve i rokove njegove primjene; i

(c) nakon toga Zajmoprimatelj će primijeniti konaćni plan akcije u skladu s dogovorenim rokovima.

Dio 3.05. Sluiba za provedbu Projekta

Radi koordinacije, vodenja, praćenja i ocjene svih aspekata provedbe Projekta uključujući nabavu roba, radova i usluga za Projekt, Zajmoprimatelj će, ukoliko se drugačije ne dogovori s Bankom, uspostaviti i cijelo vrijeme provedbe Projekta koristiti posebnu Službu (PIU) sa dovoljno sredstava i sa kvalificiranim osobljem, ukljućujući jednog iskusnog međunarodnog konzultanta o kojem se govori u Dijelu 3.02(a) ovog Sporazuma, sukladno uvjetima i zadaćama prihvatljivim za Banku.

Dio 3.06. Suradnja i informiranje

Banka i Zajmoprimatelj će blisko surađivati kako bi se kompletno ostvarili ciljevi zajma. U tu svrhu će Banka i Zajmoprijatelj s vremena na vrijeme, na zahtjev bilo kojeg od njih, izmijeniti mišljenja u pogledu odbijanja projekta, ciljevima kredita i izvršenju obaveza Zajmoprimatelja u okviru ovog Sporazuma i međusobno će se obavještavati u vezi toga, a Zajmoprimatelj će smjesta obavijestiti Banku o bilo kojoj predloženoj promjeni u svezi prirode ili opsega projekta i o bilo kojem dogadaju ili uvjetu koji moie materijalno utjecati na izvršenje projekta.

Dio 3.07. Evidencija i izvještaji

(a) Zajmoprimatelj će:

(1) adekvatno pratiti i evidentirati odvijanje projekta (ukljućujući njegov trošak i koristi koje se iz njega mogu dobiti), kako bi se odredila roba, radovi i usluge koji se financiraju iz kredita, i da iznese njihovu upotrebu u projektu, te će takvu dokumentaciju prezentirati predstavniku Banke na zahtjev Banke;

(2) omogućiti predstavnicima Banke na zahtjev Banke da posjete bilo koji objekt ili gradilište uključene u projektu i da ispitaju robu, radove i usluge koji se financiraju iz kredita, te bilo koje postrojenje, instalacije, gradilište, radove, zgrade, imovinu, opremu, evidenciju i dokumentaciju u vezi s obavezama Zajmoprimatelja iz ovog Sporazuma;

(3) dati predstavnicima Banke najmanje kvartalno takve informacije, koje Banka razumno traži u svezi projekta, uključujući i informacije o okolišu u vezi s projektom, njegov trošak i gdje je prikladno koristiti koje se iz njega mogu izvući, troškove od prihoda od kredita te robu, radove i usluge koji se financiraju iz takvih prihoda, i

(4) dati ili odrediti da se predstavnicima Banke odmah daju čim su pripremljene specifikacije, planovi, izvještaji, ugovorna dokumentacija te programi za izgradnju i nabavku za projekt, te bilo kakve njihove promjene i dopune, i to tako detaljno kao što to Banka razumno može zahtijevati.

(b) Odmah nakon dovršetka projekta, ali u svakom slučaju ne kasnije od šest mjeseci nakon datuma specifiranog ili utvrdenog u Dijelu 2.03 ili takvog datuma kojeg u tu svrhu dogovore Banka i Zajmoprimatelj, Zajmoprimatelj će priremiti i dati Banci izvještaj toliko opširan i detaljan kao što to Banka razumno traži, o izvršenju i funkcioniranju projekta, uključujući detalje o okolišu u vezi projekta, njegovim troškom i koristima koje iz njega mogu proizaći, obavljanju obaveza Zajmoprimatelja i Banke iz ovog Sporazuma i ispunjenju svrhe Zajma.

Dio 3.08. Kupovina zemlje

Zajmoprimatelj će poduzeti ili traiiti da se poduzmu sve akcije koje su potrebite da se ako i kad je potrebno kupi sva zemlja i prava u pogledu zemlje, koja je potrebna za izvršenje projekta i dat će Banci odmah na njezin zahtjev zadovoljavajuće dokaze da takva zemlja i prava u pogledu zemlje stoje na raspolaganju za svrhu prajekta.

Članak IV - FINANCIJSKI UVJETI

Dio 4.01. Zahtjevi za financijski izvještaj

  • Zajmoprimatelj će voditi postupke, evidenciju i raćune potrebne za kompletnu i urednu prezentaciju u skladu s knjigovodstvenom praksom, za operacije, sredstva i troškove u svezi projekta za odjele ili agencije Zajmoprimatelja, odgovorne za izvođenje projekta ili jednog njegovog dijela, uključujući njegove troškove i koristi koje iz njega proizlaze.
  • (b) Zajmoprimatelj će:

    (1) voditi evidenciju i račune navedene u stavku (a) ovog Dijela pripremljene i revidirane za svaku fiskalnu godinu u skladu s međunarodnim principima i standardima revizije, od strane neovisnih od Banke prihvaćenih revizora,

    (2) dati Banci čim ima na raspolaganju, ali u svakom slučaju ne kasnije od šest (đ) mjeseci nakon isteka takve fiskalne godine, izvještaj o takvoj reviziji napravljen od strane tih revizora i to takvog opsega i detalja kako će to Banka razumno tražiti; i

    (3) dati Banci bilo kakve druge informacije u pogledu navedene evidencije i raćuna te o reviziji, koje Banka može s vremena na vrijeme razumno zahtijevati.

    Dio 4.02. Negativni zalog

    (a) Zajmoprimatelj će osigurati da ni jedan drugi vanjski dug nema prioriteta nad Zajmom, bilo u pogledu dodjele, realizacije ili distribucije deviznih sredstava, koja se drže pod kontrolom ili u korist Zajmoprimatelja. Ako se nad bilo kojim javnim sredstvom postavi pravo zapljene u ime garancije za vanjski dug, ili ako bilo koji drugi aranžman ima isti efekt, koji rezultira ili može rezultirati u prioritetu za vjerovnika bilo kod dodjele, realizacije ili distribucije deviznih sredstava, onda će takvo pravo zapljene, ukoliko Banka ne pristane na nešto drugo, ipso facto i bez troška za Banku, jednako osigurati glavnicu i kamate i druge troškove u vezi kredita, a Zajmoprimatelj će, time što stvori ili dozvoli stvaranje takvog prava zapljene donijeti izričito odredbu s tim učinkom; međutim u slučaju da uslijed zakonskih propisa takva odredba nije moguća u pogledu prava zapljene nad sredstvima njegovih političkih ili administrativnih odjela, Zajmoprimatelj će smjesta i bez troška za Banku osigurati glavnicu, kamatu i druge troškove kredita, time što će postaviti pravo zapljene na druga javna sredstva na zadovoljstvo Banke.

    (b) Gore navedeno se ne odnosi na:

    (1) bilo koje pravo zapljene nad imovinom u ćasu njezine kupovine, samo kao jamstva za plaćanje kupovne cijene te imovine, ili kao jamstva za plaćanje duga nastalog za financiranje kupovine takove imovine; i

    (2) bilo koje,pravo zapljene nastalo u toku redovitog odvijanja bankovnih transakcija i osiguravanja duga koji dospijeva ne kasnije od jedne godine nakon svog datuma.

    Dio 4.03. Financijski i ekonomski podaci

    (a) Zajmprimatelj će dati Banci sve podatke koje Banka može razumno tražiti:

    (1) u pogledu financijskog i ekonomskog stanja na svom području, ukljućujući platnu bilancu i vanjske dugove, kao i stanja svojih političkih i administrativnih dijelova te od svake cjeline koju posjeduje ili kontrolira ili koja djeluje za račun ili u korist Zajmoprimatelja, ili bilo kojeg odjela ili institucije koja obavlja funkciju centralne banke ili deviznog stabilizirajućeg fonda ili neku slićnu funkciju za Zajmoprimatelja; i

    (2) u pogledu prijedloga za primjenu ekonomskih reformi uključujući predložene mjere za privatizaciju u sektoru zraćnog transporta i sigurnosti, koji mogu utjecati na projekt, ukljućujući reforme u pravnom ili regulativnom okviru za, taj sektor.

    Zajmoprimatelj će poduzeti sve razumne mjere da omogući predstavnicima Banke da posjete dio njegovog područja u svezi projekta ili Zajma.

     

    Dio 4.04. Račun za polaganje naplate pristojbi od zračnog prometa

    Zajmoprimatelj će, ukoliko se Banka.drugačije ne suglasi:

    (a) održavati cijelo vrijeme trajanja kredita, posebni raćun nominiran u potpuno konvertibilnoj valuti u nekoj komercijalnoj banci prihvatljivoj za Banku lociranoj u mjestu prihvatljivom za Banku sa namjenom polaganja svih pristojbi naplaćenih od zračnog prometa o kojima se govori u Dijelu 3.01(e);

    (b) dostavljati redovito Banci kopije svih financijskih izvještaja i bankarske korespondencije u svezi s raćunom opisanim u odjeljku (a) ovoga Dijela, kaa i druge izvještaje i informacije koje će Banka od vremena do vremena razumno tražiti u svezi sa spomenutim računom.

    ČLANAK V - OSLOBOĐENJA I PRISTOJBE

    Dio 5.oi. Porezi

    (a) Ovaj Sporazum i svi s njim povezani dokumenti su oslobodeni od svih i bilo kakvih poreza na području Zajmoprimatelja ili koje on može tražiti u svezi izv~ršenja, isporuke, registracije ili ispunjenja Sporazuma. .

    (b) Sredstva Zajma se neće koristiti za plaćanja bilo kakvih poreza koji se plaćaju na području Zajmoprimatelja ili koje može on tražiti.

    (c) Banka može, uz obavijest Zajmoprimatelju, povećati ili umanjiti postotak za isplatu bilo koje kategorije u Prilogu 2 ovog Sporazuma, kada je to potrebno prema stavku (b) ovog Dijela.

    Dio 5.02. Takse i troškovi

    Zajmoprimatelj će snositi sve profesionalne, bankovne, transferne ili devizne takse i troškove nastale prilikom priprema, izvršenja, registracije i provedbe ovog Sporazuma i s njim povezanih dokumenata.

    Dio 5.03. Način plaćanja

    Svi iznosi koje treba platiti u okviru ovog Sporazuma plaćaju se u valuti Zajma:

    (a) na takvim mjestima koja Banka razumno može tražiti; i

    (b) bez odbitaka za i slobodno od bilo kakvih poreza, troškova ili smanjenja bilo koje vrste na području Zajmoprimatelja ili koje on trai,i. Iznosi koje treba platiti Banci smatrat će se plaćenim kad ih Banka primi.

    Članak VI - OBUSTAVA I OTKAZ

    Dio 6.01. Obustava

    (a) Ako se dogodi jedan od slijedećih dogadaja i ako nastavi trajati, Banka može, uz obavijest Zajmoprimatelju, obustaviti cijelo pravo ili dio prava Zajmoprimatelja na zahtjev za povlačenje:

    (1) ako Zajmoprimatelj ne izvrši plaćanje (unatoč činjenici da je to plaćanje mogla izvršiti neka treća strana) glavnice ili kamata ili nekog drugog iznosa koji duguje Banci,

    (A) u okviru ovog Sporazuma, ili

    (B) u okviru nekog drugog kreditnog ili garantnog sporazuma između Banke i Zajmoprimatelja, ili

    (C) kao posljedica bilo kakve garancije ili drugog financiranja koje Banka osigurava za neku treću stranku u sporazumu sa Zajmoprimateljem;

    (2) ako Zajmoprimatelj ne izvrši neku drugu obavezu _ iz ovog Sporazuma ili prema Članku 21.2 Sporazuma o osnivanju Banke;

     

    (3) ako Banka obustavi kompletno ili djelomično pi;avo Zajmoprimatelja na zahtjev za povlačenje prema nekom drugom kreditnom sporazumu s Bankom, budući da Zajmoprimatelj nije izvršio svoje obaveze prema tom sporazumu ili bilo kojem garantnom sporazumu s Bankom;

    (4) ako dode do situacije, koja po mišljenju Banke onemogućava provedbu projekta i koja onemogućava Zajmoprimatelja da izvrši svoje obaveze prema ovom Sporazumu;

    (5) ako se je nakon datuma ovog Sporazuma i prije datuma navedenog u Dijelu 9.04 ovog Sporazuma nešto dogodilo što bi dalo Banci pravo da obustavi pravo Zajmoprimatelja na zahtjev za povlačenje, ako je ovaj Sporazum bio na snazi onog datuma kad se je taj dogadaj dogodio;

    (6) ako do8e do dopune, obustave, izmijene, povuče se ili odbaci zakonski i regulativni okvir koji se primjenjuje na sektor zraćnog prometa i uvjete sigurnosti na teritoriju Zajmoprimatelja, ili

    (7) ako se dogodi jedan od dogadaja specificiranih u Dijelu 7.01(c); ili

    (8) ako Banka obustavi ili na neki drugi način modificira pristup Zajmoprimatelja do Bančinih sredstava putem odluke Savjeta guvernera Banke iz Članka 8.3 Sporazuma o osnivanju Banke.

    (b) Pravo Zajmoprimatelja na podnošenje zahtjeva za povlačenje ostaje obustavljeno kompletno ili djelomično. ovisno o slučaju, dok dogadaj ili dogadaji koji su bili povod obustavi ne prestanu postojati, ukoliko Banka ne obavijesti Zajmoprimatelja da je obnovljeno njegovo pravo za podnošenje zahtjeva za povlačenje; međutim u slučaju takve obavijesti o obnovi prava za podnošenje zahtjeva za povlaćenje obnavlja se samo u opsegu i pod uvjetima specificiranim u toj obavijesti, i ni jedna takva obavijest neće utjecati ili umanjiti pravo, ovlaštenje ili pravni lijek Banke u odnosu na bilo koji naknadni dogadaj opisan u ovom Dijelu.

    Dio 6.02. Otkazivanje

    Ako: (a) je pravo Zajmoprimatelja za podnošenje zahtjeva

    za povlačenje obustavljeno obzirom na bilo koji iznos kredita kontinuirano za razdoblje od trideset (30) dana, ili

    (b) ako u bilo koje vrijeme Banka odlući, nakon konzultacije s Zajmoprimateljem, da jedan iznos kredita neće biti potreban za financiranje troškova projekta koji se financiraju iz kredita, ili

    (c) ako u bilo koje vrijeme Banka odluči da dobijanje bilo koje stavke nije u skladu s postupcima utvrdenim ili spomenutim u ovom Sporazumu i utvrdi iznos troškova za takvu stavku, koja bi inače bila prikladna za f'inanciranje iz kredita, ili

    (d) ako nakon datuma specificiranog u Dijelu 2.03 neki raspoloživi iznos nije bio isplaćen,

    Banka može, uz obavijest Zajmoprimatelju, okončati pravo Zajmoprimatelja na podnošenje zahtjeva za povla,čenje takovog iznosa. Nakon davanja takve obavijesti, taj će se iznos kredita otkazati.

    Dio 6.03. Bezuvjetna obveza, naknade koja nije pod utjecajem obustave ili otkaza

    Ni jedan otkaz ili obustava od strane Banke neće se odnositi na iznose koji su predmet bezuvjetne obaveze naknade, koje je preuzela Banka prema Dijelu 2.06, osim ako je to izričito predviđeno u takvoj obavezi.

    Dio 6.04. Obaveze Za.jmoprimatelja

    Unatoč bilo kakvim otkazima ili obustavama sve odredbe iz ovog Sporazuma ostaju kompletno na snazi i djelovanju, osim kako je specifično navedeno u ovom Članku.

    ČLANAK VII - UBRZANA DOSPJEĆA

    Dio 7.01. Slučajevi ubrzanja

    Ako se dogodi bilo koji od slijedećih dogadaja i ako traje za razdoblje koje je niže navedeno, tada u svako naredno vrijeme za vrijeme trajanja tog dogadaja Banka može obavještavajući o tome Zajmoprimatelja proglasiti glavnicu kredita nepodmirenom i dospjelom te se mora smjesta platiti zajedno s kamatom i drugim troškovima, a nakon takve objave glavnica zajedno s kamatom i drugim troškovima smjesta dospijeva i mora se platiti:

    (a) ako se je dogodio bilo koji od dogadaja navedenih u Dijelu 6.01(a) (1) i ako traju za razdoblje od petnaest (15) dana;

    (b) ako se je dogodio bilo koji od dogadaja navedenih u Dijelu 6.01(a) (2), (6) ili (7) i ako traje za razdoblje od trideset (30) dana nakon što je Banka o tome obavijestila Zajmoprimatelja, ili

    (c) ako bilo koje dugovanje Zajmoprimatelja u valuti razlićitoj od valute Zajmoprimatelja ne bude plaćeno po dospjeću, proglasi se dospjelim ili postane dospjelo na neki drugi način i treba se platiti prije specifičiranog dospjeća, ili ako bilo koji vjerovnik, kojem se duguje takvo dugovanje dobije pravo da ga proglasi dospjelim i plativim prije njegovog specificiranog dospjeća.

    ČLANAK VIII - PRIMJENA I ARBITRAŽA

    Dio 8.01. Primjena

    Prava i obaveze stranaka iz ovog Sporazuma su važeće i primjenjuju se sukladno njegovim odredbama, bez obzira na bilo koji suprotni lokalni zakon. Ni jedna stranka iz ovog Sporazuma nema pravo pod bilo kojim okolnostima da tvrdi da bilo koje odredbe iz ovog Sporazuma su nepotpune ili nesprovodljive iz bilo kojeg razloga.

    DIO 8.02 Arbitraža

    Strane potpisnice ovog Sporazuma nastojat će na prijateljski način rješavati sve međusobne sporove i razlike nastale iz ovog Sporazuma ili u vezi s njim. Ukoliko se spor ili razlike ne mogu riješiti na prijateljski način, onda će ih rješavati arbitražni sud u arbitražnom postupku u skladu s niže navedenim:

    (a) Zajmoprimatelj može pokrenuti arbitražni postupak protiv Banke ili Banaka protiv Zajmoprimatelja. U svakom slučaju arbitražni postupak se mora pokrenuti pismenim upozorenjem tužitelja tuženoj strani.

    (b) Arbitražni sud se mora sastojati od tri arbitražna suca naimenovana na ovaj način: jednog naimenuje tužitelj, drugog naimenuje tužena strana, a trećeg (izabranog suca) se naimenuje prema suglasnosti dva arbitražna suca. Ukoliko u roku od trideset dana nakon pokretanja arbitražnog postupka tužena strana propusti naimenovati jednog arbitražnog suca, onda će na zahtjev strane, koja pokreće sudski postupak, predsjednik međunarodnog suda pravde naimenovati tog arbitražnog suca. Ukoliko ova dva arbitražna suca ne postignu suglasnost o izboru trećeg arbitražnog suca u roku šezdeset dana od dana kad se naimenovao drugi arbitražni sudac, predsjednik međunarodnog suda pravde naimenovat će trećeg arbitražnog suca.

    (c) Arbitražni sud Će se sastati u vrijeme i na mjestu koje će izabrati arbitražni sudac odrediti. Nakon toga će se odlučiti gdje i kad će zasjedati. Arbitražni sud će utvrditi sva pitanja postupka i pitanja u svezi s njegovom nadležnošću.

    Arbitražni sud mora donositi sve odluke većinom glasova. čak ako se jedna od strana ne odazove pozivu,

    Sud može donijeti odluku, koja mora biti konačna i obvezujuća za obje strane u arbitražnom postupku.

    (e) Dostava svake obavijesti ili akta u svezi sa sudskim postupcima iz Dijela 8.02 ili u svezi s postupcima za provedbu presude, koja se donijela u skladu s ovim Dijelom obavit će se na način kako je to utvrdeno Dijelom 10.01.

    (f) Arbitražni sud će odlučiti o načinu na koji će jedna ili obje strane u sporu snositi troškove arbitražnog postupka.

    Dio 8.03 Dokaz o dugovanju

    U svakom arbitražnom postupku, pokrenutom u vezi s ovim Sporazumom, Bančina potvrda o iznosu duga, koji treba platiti u korist Banke po ovom Sporazumu, predstavljat će dokaz o takvom iznosu.

    ČLANAK IX - DATUM STUPANJA NA SNAGU SPORAZUMA; PRESTANAK VAŽENJA SPORAZUMA Dio 9.01 Datum stupanja na snagu Sporazuma

    Ovaj Sporazum stupit će na snagu na dan kad Banka pošalje obavijest Zajmoprimatelju da prihvaća iskaz kako je to utvrdeno Dijelom 9.02 i 9.03.

    Dio 9.02. Preduvjeti za stupanje na snagu Sporazuma Zajmoprimatelj će osigurati Banci dokumentirani dokaz, koji će po obliku i sadržaju biti prihvatljiv za Banku, da je:

    (a) Zajmoprimatelj pribavio sva ovlaštenja i izvršio pravosnažnu ratifikaciju ovog Sporazuma te da ovaj Sporazum zakonski obvezuje Zajmoprimatelja u skladu s uvjetima iz Sporazuma;

    (b) Zajmoprimatelj uspostavio sistem pristojbi za zračni promet koji je u potpunosti zadovoljavajući za Banku; i

    (c) uspostavio Službu za provedbu projekta sukladno Dijelu 3.05.

    Dio 9.03. Pravno mišljenje

    Zajmoprimatelj je dužan osigurati Banci pravno mišljenje ministra pravosuda, koje će po obliku i sadri.aju biti Banci prihvatljivo, u smislu da je Zajmoprimatelj izvršio postupak pribave ovlaštenja i ratifikacije ovog Sporazuma te da je ovaj Sporazum potpisan i provediv je u njegovo ime, pa kao takav predstavlja valjanu i obvezujuću obvezu Zajmoprimatelja u skladu s uvjetima iz Sporazuma.

    Dio 9.04 Krajnji rok za nestupanje na snagu

    Ako ovaj Sporazum ne stupi na snagu i ne primjenjuje se do 20. prosinca 1994., ovaj Sporazum i sve obveze koje proizlaze iz njega za otpisnike prestaju vrijediti ako Banka, nakon ocjene razloga odgode, ne odredi kasniji datum za potrebe ovoga Dijela.

    Dio 9.05. Okonćavanje obveza

    Kad se cijeli zajmovni iznos glavnice otplati te pripadajuće kamate i troškovi plate, prestat će važiti ovaj Sporazum i sve obveze, koje su prema Sporazumu preuzele ugovorne strane.

    ČLANAK X - OBAVIJESTI; OVLASTENI PREDSTAVNICI I IZMJENE

    Dio 10.01. Obavijesti

    Svaka obavijest ili zahtjev, koji je neophodno dati, odnosno dopušteno dati u skladu s ovim Sporazumom, mora se dati u pismenom obliku. Smatrat će se da je takva obavijest ili zahtjev uredno podnijet ili isporučen kad se isporući osobno, poštom, telegramom, teleksom ili telefaksom onoj ugovornoj strani, kojoj ga treba dostaviti i to na niže navedenu adresu ili drugu adresu, o kojoj pismenim putem ta ugovorna strana obavijesti drugu stranu kojoj je neophodno dati obavijest ili zahtjev.

    Za Zajmoprimatelja: Ministarstvo financija Republika Hrvatska Telefon: O10 385-41 434 849 Telefaks: 010 385-4i 432 789 Za Banku:

    Europska banka za obnovu i razvoj

    N/r. Operation Administration Unit (Kreditni odjel) One Exchange Square

    London EC2A 2EH England

    Telefon: (44-71) 338 6000 Telefaks: (44-71) 338 6100 Teleks: 881 2161

    Dio 10.02. Ovlaštenje za rad

    Sve što je neophodno ili dopušteno poduzeti, i svaki dokument, kojeg je neophodno ili dopušteno izvršit~ u skladu s ovim Sporazumom u ime Zajmoprimatelja, poduzet će ili izvršiti Zajmoprimateljev Ministar financija ili neki drugi Zajmoprimćev dužnosnik kojeg (Ministar financija) pismeno odredi, a Zajmoprimatelj će osigurati Banci dovoljno dokaza o ovlaštenjima svakog takvog Zajmoprimateljevog dužnosnika kao i o njegovim ovlaštenim potpisima.

    Dio 10.03 Izmjene

    Svaki službenik Banke, s vremena na vrijeme ovlašten da vrši izmjene, moći će dogovoriti u ime Banke svaku izmjenu odredaba iz ovog Sporazuma, te isto tako i u ime Zajmoprimatelja putem pismenog instrumenta, kojeg ovjerava u ime Zajmoprimatelja sluibenik ovlašten po ili u skladu s Dijelom 10.02; uz uvjet da je po mišljenju takvog ZajmoprimateIjevog sluibenika izmjena prihvatljiva u danim okolnostima i da se time u suštini neće povećati Zajmoprimateljeve obveze iz ovog Sporazuma. Banka moie prihvatiti svaki takav instrument, kojeg potpisuje takav predstavnik, kao konačni dokaz da po mišljenju Zajmoprimatelja izmjene, koje se traže tim instrumentom, neće bitno povećati Zajmoprimateljeve obveze iz ovog Sporazuma.

    Dio 10.04. Engleski jezik

    Svaki dokument, koji se isporućuje u skladu s ovim Sporazumom, bit će napisan na engleskom jeziku. U prilogu dokumenata na ostalim jezicima mora biti njihov prijevod na engleskom jeziku s ovjerom da je vjeran originalu i tako odobren prijevod bit će dostatan objema ugovornim stranama.

    U DOBROJ VJERI ugovorne strane djeluju preko valjano ovlaštenih predstavnika, odlučile su potpisati ovaj Sporazum u Londonu, Engleska i preuzeti ga u tri primjerka na engleskom jeziku, od kojih se svaki smatra originalnim primjerkom i s gore navedenim datumom.

    REPUBLIKA HRVATSKA Potpisao:

    Ime: Ivica Mudrinić

    Funkcija: Ministar pomorstva, prometa i veza

    EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ Potpisao:

    Ime: Jacques de Larosiere Funkcija: Predsjednik

    PRILOG BR. 1 - OPIS PROJEKTA

    Ciljevi ovoga projekta su: a) ponovno uspostaviti normalne usluge zraćnog prometa u Hrvatskoj, ukljućujući zračni promet u prelijetu; b) osigurati podršku komercijalnim aktivnostima ili ih obnoviti, posebno turizam na dalmatinskoj obali; c) smanjiti troškove poslovanja u zračnom prometu i poboljšati sigurnost; i d) uspostaviti kvalitetne usluge kontrole zračnog prometa koja će se ostvarivati na samostalnoj komercijalnoj osnovi.

    Projekat se sastoji od ovih dijelova s tim da ga se može mijenjati ovisno o tome kako će se eventualno Banka i Zajmoprimatelj povremeno dogovarati:

    Dio A: Obnova i poboljšavanje sustava zračnog prometa

    1. Instaliranje i puštanje u rad radarskih uredaja kontrole zraćnog prometa, koji će se nalaziti u blizini Splita i sluiiti za radarsku kontrolu jadranske obale.

    2. Popravljanje tornja za kontrolu zračnog prometa kod Splita te instaliranje privremene opreme za kontrolu zraćnog prometa kod Dubrovnika i Zadra.

    3. Instaliranje i korištenje elektronske opreme i odgovarajućih programa čime će se modernizirati i poboljšati ugradeni zrakoplovni sustav telekomunikacijske mrei.e i tako ostvariti viši stupanj sigurnosti i ućinkovitosti.

    4. Korištenje radio opreme visoke frekvencije kako bi se olakšalo komuniciranje s kontrolom zračnog prometa: instaliranje odašiljaća/prijemnika u blizini Zagreba, u blizini Splita, kod Pule i kod Dubrovnika.

    5. Instaliranje i korištenje 5 en route VOR/DME zrakoplovnih pomagala i pet indirektnih signalnih stanica.

    6. Instaliranje i korištenje instrumentnog sustava prizemljivanja kojim će se zamijeniti uništena ili ukradena opreme, uključujući istu u Zagrebu, Puli i Dubrovniku.

    7. Pripremanje zemljišta za instaliranje radarske opreme kod Splita i VOR/DME kod Brinja ukljućujući i uvođenje elektrovoda kod Brinja.

    8. Instaliranje i korištenje specijalizirane programske opreme za radarski sustav obrade podataka.

    Dio B: Osposobljavanje osoblja Uprave za kontrolu zračnog prometa

    1. Primanje i obuka oko 50 kontrolora zračnog prometa za potrebe Zagrebaćkog kontrolnog centra. U usavršavanje spada poduka iz engleskog jezika i pravila leta (IFR), praksa na licu mjesta i sve što je neophodno da se polaznici obuke pripreme za dobivanje IFR dozvola.

    2. Osposobljavanje za upravljanje sustavom mrei.e zračnog prometa.

    3. Ostvarivanje programa tehničke suradnje kako bi se pomoglo ATSA-i u provedbi ovog projekta.

    Dio C: Sigurnost i srednjeroćno planiranje

    1. Razrada politika, odredivanje standarda i procedura rada da bi zrakoplovni sustav, koji će se ostvarivati u skladu sa zahtjevima međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo, bio siguran i učinkovit.

    2. Izrada i početak provođenja srednjeročnog plana za uspostavljanje službe samostalne kontrole zraćnog prometa koja će poslovati na komercijalnoj osnovi i u budućnosti se po mogućnosti privatizirati.

    Oćekuje se da će se ovaj projekat dovršiti do 31. prosinca 1996. godine.

     

     

    PRILOG BR. 2 - POVLAČENJE SREDSTAVA ZAJMA

  • Sljedećom tabelom utvrduju se vrste stavaka koje će se financirati iz sredstava Zajma, raspodjela iznosa Zajma prema određenoj kategoriji te postotni iznos troškova po stavkama koje će se koristiti za svaku kategoriju:

  •  

    2. Bez obzira na odredbe pododjela 1 gore, neće biti vršeno korištenje za plaćanja troškova nastalih prije datuma ovoga Sporazuma.

    3. Bez obzira na raspored iznosa Zajma ili postotak namijenjen korištenju prema ovom Prilogu, te ukoliko Banka uredno procijeni da neće biti dovoljan tako rasporedeni iznos za određenu kategoriju da se financira dogovoreni postotni iznos troškova u toj kategoriji, Banka, može uz obavijest Zajmoprimatelju:

    (a) preusmjeriti sredstva Zajma do određene visine, neophodne da se pokrije procijenjeni nedostatak sredstava, za neku drugu kategoriju, a koja po mišljenju Banke nisu potrebna za podmirivanje nekih drugih izdataka; i

    (b) ukoliko se takvim preusmjeravanjem sredstava ne može u cijelosti pokriti procijerijeni nedostatak, smanjiti postotak isplate primjenjive na takve izdatke u određenoj kategoriji u kojoj su sredstva nedostatna, kako bi se moglo nastaviti s daljnjim povlačenjem isplata prema toj kategoriji dok se ne pokriju svi troškovi.

    PRILOG 3 - NABAVA

    1. Postupak natječaja za robu i usluge:

    (a) Robe i usluge (izuzev konzultatskih usluga iz stavka 2. ovoga priloga) pribavljat će se putem otvorenih natjećaja, osim slijedećeg:

    (i) Na bazi samo jedne ponude može se sklopiti ugovor za specijalizirane programe za radarski sustav obrade podataka u ukupnom iznosu, koji neće premašiti ECU 100.000; i

    (ii) Ugovori za obuku kontrolora zraćnog prometa predviđeni Dijelom B projekta u ukupnom iznosu koji neće prijeći protuvrijednost od 2,000,000 ECU mogu se sklapati putem slobodnog izbora.

    (b) Da bi se ostvarili ciljevi iz ovoga Dijela naznađava se da je u Dijelu 3 EBRD-ovih pravila o nabavi određen postupak u svezi natjećaja s više ponuda i ugovaranja sa odabranim jednim ponudačem.

    2. Savjetodavne usluge: , Konzultanti (uključujući i za obuku), kojim će se koris

    titi Zajmoprimatelj da bi pomogli u realizaciji dijelova B. i C. ovog Projekta odabirat će se u skladu s postupkom predviđenim u Dijelu 5. EBRD-ovih pravila o nabavi.

    3. Bančina kontrola

    (a) Svi ugovori podliježu kontroli prema postupcima predviđenim u Dodatku 1. Pravila EBRD o nabavi.

    Svi ugovori moraju proći postupak prethodne kontrole.

     

    Članak 4.

    Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku temeljem Sporazuma o zajmu podmiruju se sukladno odredbama Zakona o izvršavanju državnog proračuna Republike Hrvatske za 1994. godinu, Članak 4 (“Narodne novine”, br. 28. od 8. travnja 1994. godine), te Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (“Narodne novine”, br. 53/91 i 73/91).

    Članak 4.

    Za, provedbu ovog zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

    Članak 5.

    Ovaj zakon stupa na snagu danom objave u “Narodnim novinama-međunarodni ugovori”.

    Klasa: 441-03/94-01 /04
    Zagreb, 30. studenoga 1994.

    ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

    Predsjednik Zastupničkog doma Sabora
    dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.


    Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.