Zakoni i propisi - Pravni savjeti 12 2.12.1994. Konvencija o epikontinentskom pojasu
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA

Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju mnogostranih međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju notifikacija o sukcesiji (“Narodne novine - Međunarodni ugovori”, br. 1/92), objavljuje se tekst Konvencije o epikontinentskom pojasu.

Tekst na engleskom i hrvatskom jeziku glasi:

CONVENTION ON THE CONTINENTAL SHELF

The States Parties to this Convention Have agreed as follows:

Article 1

For the purpose of' these Articles, the term 'continental shelf' is used as referring (a) to the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast but outside the area of the territorial sea, to a depth of 200 metres or, beyond that limit, to where the depth of the superjacent waters admits of the exploitation of the nautral resources of the said areas; (b) to the seabed and subsoil of similar submarine areas adjacent to the coasts of islands.

Article 2

1. The coastal State exercises over the continental shelf sovereign rights for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources.

2. The rights referred to in paragraph 1 of this Aricle are exclusive in the sense that if the coastal State does not explore the continental shelf of exploit its nautral resources, no one may undertake these activities, or make a claim to the continental shelf, without the express consent of the coastal State.

3. The rights of the coastal State over the continental shelf do not depend on occupation, effective or notinal, or on any express proclamation.

4. The natural resources referred to in these Articles consist of the mineral and other non-living resources of the sea bed and subsoiZ together with living organisms belonging to sedentary species, that is to say, organisms which, at the harvestable stage, either are immobile on or under the seabed or are unable to move except in constant physical contact with the seabed or the subsoil.

Article 3

The rights of the coastal State over the continental shelf do not affect the legal status of the superjacent waters as high seas, or that of the air space above those waters.

Article 4

Subject to its right to take reasonable measures for the exploration of the continental shelf and the exploitation of its natural resources, the coastal State may not impede the laying or maintenance of submarine cables or pipelines on the continental shelf.

Article 5

1. The exploration of the continental shelf and the exploitation of its natural resources must not result in any unjustifiable interference with navigation, fishing or the conservation of the living resources of the sea, nor result in any interference with fundamental oceanograpich or other scientific research carried out with the intention of open publication.

2. Subject to the provisions of paragraphs 1 and 6 of this Arcile, the coastal State is entitleci to construct and maintain or operate on the continental shelf installations and other devices necessary for its exploration and the exploitation of its natural resources, and to establish safety zones around such installations and devices and to take in those zones measures necessary for their protection.

3. The safety zones referred to in paragraph 2 of this Article may extend to a distance of 500 metres around the installations and other devices which have been erected, measured from each point of their outer edge. Ships of all nationalities must respect these safety zones.

4. Such installations and devices, though under the jurisdiction of the coastal State, do not possess the status of islands. They have no territorial sea of their own, and their presence does not affect the delimitation of the territorial sea of the coastal State.

5. Due notice must be given of the construction of any such installations, and permanent means for giving warning of their presence must be maintained. Any installations which are abandoned or disused must be entirely removed.

6. Neither the installations or devices, nor the safety zones around them, may be established where interference may be caused to the use of recognized sea lanes essential to international navigation.

7. The coastal State is obliged to undertake, in the safety zones, all appropriate measures for the protection of the living resources of the sea from harmful agents.

8. The consent of the coastal State shall be obtained in respect of any research concerning the continental shelf and ndertaken there.

Nevertheless, the coastal State shall not normally withhold its consent if the request is submitted by a qualified institution with a view to purely scientific research into the phyisical or biological characteristics of the continental shelf, subject to the proviso that the coastal State shall have the right, if it so desires, to participate or to be represented in the research, and that in any event the results shall be published.

Article 6

Where the same continental shelf is adjacent to the territories of two or more States whose coasts are opposite each other, the boundary of the continental shelf appertaining to such States shall be determined by agreement between them. In the absence of agreement, and unless another boundary line is justified by special circumstances, the boundary is the median line, every point of which is equidistant from the nearest points of the baselines from which the breadth of the territorial sea of each State is measured.

2. Where the same continental shelf is adjacent to the territories of two adjacent States, the boundary of the continental shelf shall be determined by agreement between them. In the absence of agreement, and unless another boundary line is justified by special circumstances, the boundary shall be determined by application of the principle of equidistance from the nearest points of the baselines from which the breadth of the territorial sea of each State is measured.

3. In delimiting the boundaries of the continental shelf, any lines which are drawn is accordance with the principles set out in paragraphs 1 and 2 of this Article should be defined with reference to charts and geographical features as they exist at a particular date, and reference should be made to fixed permanent identifiable points on the land.

Article 7

The provisions of these Articles shall not prejudice the right of the coastal State to exploit the subsoil by means of tunnelling irrespective of the depth of water above the subsoil.

Article 8

This Convention shall, until 3o October 1958, be open for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a party to the Convention.

Article 9

This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 10

This Convention shall be open for accession by any States belonging to any of the categories mentioned in Article 8. The instruments of accesssion shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 11

1. This Cohvention shall come into force on the thirtieth day following the date of deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General of the United Nations.

2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.

Article 12

1. At the time of signature, ratification or accession, any State may make reservations to Articles of the convention other than to Articles 1 to 3 inclusive.

2. Any contracting State making a reservation in accordance with the preceding paragraph may at any time withdraw the reservation by a communication to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations.

Article 13

1. After the expiration of a period of five years from the date on which this Convention shall enter into force, a request for the revision of this Convention may be made at any time by any contracting party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations.

2. The General Assembly of the United nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such request.

Article 14

The Secretary-General of the United Nations shall inform all States Members of the United Nations and the other States referred to in Article 8:

(a) Of signatures to this Convention and of the deposit of instrument' of ratification or accession, in accordance with Articles 8, 9 and 10;

(b) Of the date on which this Convention will come into force, ir. accordance with Article II;

(c) Of requests for revision in accordance with Article 13;

(d) Of reservations to this Convention, in accordance with Article 12.

Article 15

The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States referred to in Article 8.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed this Convention.

DONE AT GENEVA, this twenty-ninth day of April one thousand nine hundred and fifty-eight.

KONVENCIJA O EPIKONTINENTSKOM POJASU

Države stranke ove Konvencije sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

U svrhu ovih Članaka izraz "epikontinentski pojas" označava: a) morsko dno i podzemlje podmorskih prostora uz obalu, ali izvan teritorijalnog mora, do dubine od 200 metara ili, preko te granice, do točke gdje dubina vode iznad njih dopušta iskorištavanje prirodnih bogatstava spomenutih prostora; b) morsko dno i podzemlje podmorskih prostora uz obale otoka.

Članak 2.

1. Obalna država vrši nad epikontinentskim pojasom suverena prava radi njegova istraživanja i iskqrištavanja njegovih prirodnih bogatstava.

2. Prava, o kojima je rijeć u stavku i. ovoga Članka, iskljućiva su u tom smislu da, ako obalna država ne istražuje epikontinentski pojas ili ne iskorištava njegova, prirodna bogatstva, nitko ne može poduzeti te djelatnosti niti stavljati zahtjeve na epikontinentski pojas bez izričitog pristanka obalne države.

3. Prava obalne države na epikontinentski pojas ne zavise o stvarnoj ili fiktivnoj okupaciji niti o bilo kakvom izričitom proglasu.

4. Prirodna bogatstva o kojima je rijeć u ovim Člancima obuhvaćaju rudno i drugo neživo bogatstvo morskog dna i podzemlja kao i živa bića koja pripadaju vrstama od dna, tj. bićima koja su u stadiju u kojem se mogu loviti bilo nepomična na morskom dnu ili ispod njega ili su nesposobna pomicati se ako nisu u stalnom fizičkom dodiru s morskim dnom ili podzemljem.

Članak 3.

Prava obalne države na epikontinentskom pojasu ne diraju u pravni položaj voda iznad njega kao otvorenog mora niti zraćnog prostora iznad tih voda.

Članak 4.

Pod rezervom njezina prava da poduzima razumne mjere za istraživanje epikontinentskog pojasa i za iskorištavanje njegovih prirodnih bogatstava, obalna država ne može ometati polaganje ili održavanje podmorskih kabela ili cjevovoda u epikontinentskom pojasu.

Članak 5.

1. Istraživanje epikontinentskog pojasa i iskorištavanje njegovih prirodnih bogatstava ne smije neopravdano ometati plovidbu, ribolov ili očuvanje bioloških bogatstava mora, niti ometati osnovna oceanografska ili druga znanstvena istraživanja koja se vrše s namjerom da se objave njihovi rezultati.

2. Pod rezervom odredaba stavaka 1. i 6. ovoga Članka, obalna država ima pravo na epikontinentskom pojasu graditi i održavati ili držati u pogonu uredaje i naprave potrebne za njegovo istraživanje i za iskorištavanje njegovih prirodnih bogatstava, oko tih uredaja i naprava ustanoviti sigurnosne zone i u tim zonama poduzimati mjere potrebne za njihovu zaštitu.

3. Sigurnosne zone o kojima je riječ u stavku 2. ovoga Članka mogu se prostirati oko postavljenih uredaja do 500 metara daljine mjereći od svake točke njihova vanjskog ruba. Brodovi svih državnih pripadnosti moraju poštovati te sigurnosne zone.

4. Ti uredaji i naprave, iako su podvrgnuti jurisdikciji obalne države, nemaju pravni položaj otoka. Oni nemaju vlastitoga teritorijalnog mora i njihovo postojanje ne utječe na odredivanje granice teritorijalnog mora obalne države.

5. Mora se dati propisna obavijest o izgradnji tih uredaja i moraju se održavati stalna upozoravajuća sredstva o njihovu prisustvu. Svaki uredaj koji je napušten ili se više ne upotrbljava mora se potpuno ukloniti.

6. Ni uredaji ili naprave, niti sigurnosne zone oko njih, ne smiju se postaviti tamo gdje bi mogli ometati upotrebu priznatih pomorskih putova bitnih za Međunarodnu plovidbu.

7. Obalna je država dužna u sigurnosnim zonama poduzeti sve prikladne mjere za zaštitu bioloških bogatstava mora od štetnih činilaca.

8. Za sva istraživanja, koja se tiću epikontinentskog pojasa i ondje se vrše, mora se dobiti pristanak obalne države. Ipak, obalna država normalno neće uskratiti svoj pristanak ako zahtjev podnese neka kvalificirana ustanova radi čisto znanstvenog istraživanja o fizikalnim ili biološkim značajkama epikontinentskog pojasa, ali uz uvjet da obalna država ima pravo, ako to želi, sudjelovati ili biti zastupana u istraživanjima i da se u svakom slučaju rezultati istraživanja objave.

Članak 6.

1. U slučaju kad isti epikontinentski pojas granići s područjima dviju ili više dri.ava kojih obale leže sućelice, granica epikontinentskog pojasa između tih Država odreduje se sporazumom između njih. Ako sporazuma nema i ako posebne okolnosti ne opravdavaju drugu granicu, granica je crta sredine, kojoj je svaka točka jednako udaljena od najbližih točaka polaznih crta od kojih se mjeri širina teritorijalnog mora svake pojedine države.

2. U slučaju kad isti epikontinentski pojas graniči s područjima dviju država koje Međusobno graniče, granica epikontinentskog pojasa odreduje se sporazumom između njih. Ako sporazuma nema i ako posebne okolnosti ne opravdavaju drugu granicu, granica se odreduje primjenom načela jednake udaljenosti od najbližih toćaka polaznih crta od kojih se mjeri širina teritorijalnog mora svake pojedine države.

3. Prilikom razgraničavanja epikontinentskog pojasa svaka granična crta povučena u skladu s načelima spomenutim u stavcima 1. i 2. ovoga Članka mora biti određena upućivanjem na karte i zemljopisne karakteristike, kakve postoje na određeni dan, i moraju se spomenuti čvrste i stalne prepoznatljive točke na kopnu.

Članak 7.

Odredbe ovih Članaka ne diraju u pravo obalne države da iskorištava podzemlje bušenjem tunela, ma koja bila visina vode iznad podzemlja.

Članak 8.

Ova će Konvencija biti do 31. listopada 1958. otvorena I za potpisivanje svim državama članicama Ujedinjenih na roda ili neke specijalizirane ustanove i svakoj drugoj državi, koju bi Opća skupština pozvala da postane stranka Konvencije.

Članak 9.

Ova Konvencija podliježe ratifikaciji. Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda. I

 

Članak 10.

Ova Konvencija ostaje otvorena za pristupanje svakoj državi koja pripada jednoj od kategorija spomenutih u Članku 8. Isprave o pristupu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 11.

1. Ova Konvencija stupa na snagu tridesetoga dana od dana kad se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda položi dvadeset druga isprava o ratifikaciji ili pristupu.

2. Za svaku državu, koja bude ratificirala Konvenciju ili joj bude pristupila pošto se položi dvadeset druga isrpava o ratifikaciji ili pristupu, Konvencija stupa na snagu tridesetoga dana od dana kada ta država položi svoju ispravu o ratifikaciji ili pristupu,

Članak 12.

1. Prilikom potpisivanja, ratifikacije ili pristupanja može svaka država staviti rezerve na Članke Konvencije, osim Člana.ka 1. do uključivo 3.

2. Svaka država ugovornica koja je stavila re~ervu prema prethodnom stavku može je povući svakoga časa priopćenjem upućenim u tu svrhu glavnom tajnika Ujedinjenih naroda.

Ć'lanak 13.

1. Poslije isteka razdoblja od pet godina od dana stupanja na snagu ove Konvencije može svaka stranka u bilo koje vrijeme zahtijevati reviziju ove Konvencije pismenom notifikacijom upućenom glavnom tajniku.

2. Opća skupština Ujedinjenih naroda odlučuje o mjerama koje bi trebalo u danom slučaju poduzeti u vezi s tim zahtjevom.

Članak 14.

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda priopćuje svim državama članicama Ujedinjenih naroda i drugim državama, koje su spomenute u Članku 8:

a) potpise stavljene na ovu Konvenciju i polaganje isprava o ratifikaciji ili pristupu prema Člancima 8, 9. i 10; bJ dan kad će ova Konvencija stupiti na snagu prema Članku 11;

c) zahtjeve za reviziju podnesene prema Članku 13;

d) rezerve na ovu Konvenciju stavljene prema Članku 12.

Članak 15.

Izvornik ove Konvencije, koje su engleski, francuski, kineski, ruski i španjolski tekst jednako vjerodostojni, položit će se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, a on će dostaviti njegove ovjerene prijepise svim državama koje su spomenute u Članku 8.

U potvrdu toga su potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih odnosnih vlada, potpisali ovu Konvenciju.

Sastavljeno u Ženevi, dvadeset i devetog travnja tisuću devetsto pedeset osme.