Zakoni i propisi - Pravni savjeti 11 10.11.1994. Uredba o potvrđivanju Ugovora o međunarodnom cestovnom prijevozu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju Članka 32. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (“Narodne novine”, br. 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 27. listopada 1994. donijela

UREDBU

o potvrđivanju Ugovora o međunarodnom cestovnom prijevozu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o međunarodnom cestovnom prijevozu, između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Turske, potpisan u Ankari, 2. srpnja 1994. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY

The Government of the Republic of Croatia The Government of the Republic of Turkey being desirous to facilitate transportation of passengers and goods by road between the two countries, as well as in transit through their territories, have agreed as follows:

Article 1

The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of passengers and goods by road, to or from the territory of one Contracting Party, and in transit through the territory of the other Contracting Party by using vehicles registered in the territory of the former Contracting Party.

Article 2 DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement:

The term "carrier" shall mean any physical or legal person authorized in accordance with the relevant national laws and regulations to engage in the international carriage of passengers or goods.

The term "vehicle" shall mean any mechanically propelled road vehicle for the carriage of passengers which has more than eight seats in addition to that of the driver and to which a trailer for the transport of luggage can be added. The same term also denotes a road motor vehicle or a combination of vehicles composed of the tractor vehicle and a trailer or semitrailer, used for the transport of goods.

The term ypermita shall mean any permit for road vehicles registered in the territory of one Contracting Party that is issued by the other Contracting Party so as to allow entry, exit or transit through the territory of that other Contracting Party, including any other "permits" issued in accordance with this Agreement.

The term "quota" shall mean the number of permits issued each year by the competent authority of each of the Contracting Parties.

The term yregular servicesa shall mean the carriage of passengers between the territories of the two Contracting Parties, during which passengers can be taken up and set down at any predetermined stopping points. This service is operated according to the itinerary set in advance and in accordance with the national timetables and tariffs.

The term "egular transit services" shall mean regular services starting in the territory of one of the Contracting Parties, crossing the territory of the other Contracting Party without setting down or taking up passengers, and ending in the territory of a third country.

The term "shuttle services” shall mean an organized international carriage of passengers previously grouped according to the length of their stay, from the same point of departure to the same destination point, including their return to the departure point after expiry of the previously defined period (all passengers travelling in one group must return with the same group and, at that, the first return journey and the last outward journey shall be made unloaded).

The term "closed-door tours” (tourist journeysJ shall mean an international carriage of passengers starting and ending in the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered and, at that, the same group of passengers is carried by the same vehicle along the entire itinerary and is returned to the departure point, without setting down or taking up passengers on the way.

The term "transit service” shall mean the transport of passengers and goods across the territory of one Contracting Party, between the departure and destination points that are situated outside the territory of that Contracting Party.

Article 3

Each Contracting Party, in conformity with the provisi- ons of this Agreement, shall recognize the right of transit in respect of passengers, their personal goods commercial goods and vehicles of the other Contracting Party over the routes to be determined by the competent authorities of each Contracting Party.

Article 4

Subject to its national legislation, each Contracting Party shall grant authorization to the carriers of the other Contracting Party to establish offices and/or to appoint representatives and/or agencies in its own territory at places to be mutually agreed upon by the Contracting Parties.

A carrier shall not act as a travel agency in the territory of the other Contracting Party.

Article 5

Neither Contracting Party shall levy any import or export tax or charge (including customs tax) on vehicles of the other Contracting Party, which are in transit in its territory other than:

a) The charges for using road network infrastructure (road and bridge tolls),

b) The charges to meet the expenses relating to the maintenance, protection and administration of road and transport,

c) Fees, on a non-discriminatory basis, to cover the difference between the national and the international price of fuel,

d) Charges, if weight, dimensions or load of the vehicle exceed the prescribed limits in the national legislation of the Contracting Parties.

The authorized carriage in transit through the territories of the Contracting Parties may be exempted on reciprocal basis from the charges stipulated in paragraph (b) above.

Article 6

If a carrier of driver of one Contracting Party, when in the territory of the other, infringes any provision of this Agreement, the competent authority of the Contracting Party in whose territory the infringement was committed shall, without prejudice to any lawful sanction applicablein its own territory, inform the other Contracting Party about the infringement, and this other party shall impose sanctions in accordance with its national legislation, such as the permit withdrawai or ban from carrying out transport operations in the territory where the infringement was made.

Contracting Parties are required to inform each other of the action taken with respect to such infringement. Article 7

A Joint Committee consisting of representatives of the two Contracting Party shall be formed. The terms of reference of the Joint Committee are:

a) To supervise the proper implementation of this Agreement,

b) To determine the form, the time and the ways of exchange of permits,

c) To study and make proposals for the solution of possible problems not settled directly between the competent authorities referred to in Article 24 of this Agreement,

d) To review all other relevant issues that fall within the scope of this Agreement and make recommendations thereof or settlement,

e) To consider any other matters to be mutually agreed upon relating to transportation.

The Joint Committee shall meet when required at the request of one of the Contracting Parties alternately in Croatia and Turkey.

The Joint Committee can recommend to amend any article of this Agreement and submit to the competent authorities for approval.

Article 8

The vehicles registered in the territory of one Contracting Party shall not carry passengers and goods between any two points within the territory of the other Contracting Party.

Unless a special permit from the competent authority of the other Contracting Party is obtained, a carrier from one Contracting Party shall not carry passengers and goods from the territory of the other Contracting Party to third countries.

Article 9.

An unleatled velicle registered in đne Cđnti'aotirig Party shall not enter the territory of the other Contracting Party to collect passengers and goods to its country or to a third country unless a permit is issued for this purpose.

PASSENGER TRANSPORT

Article 10

1. Regular services between the two countries or in transit over their territories shall jointly be approved by competent authorities of the Contracting Parties.

2. Each competent authority shall issue the permit for the part of the transport operated in its territory.

3. Competent authorities shall jointly define conditions for issuing permits, i.e. period for which the permits are issued, frequency of transport operations, timetables as well as all other details necessary for the proper and efficient operation of regular bus services.

4. Applications for permits shall be submitted to the competent authority of the country in which the vehicle has been registered, and this authority has- the right of either accepting or refusing any such application. Should it have no objection to the application submitted by the carrier, the aforementioned competent authority shall forward the application to the competent authority of the other Contracting Party.

5. The application must be accompanied by documents containing all required information (proposed time tables, tariffs and itinerary, period in which the service is to be operated during the year and the date on which the service is intended to start). Competent authorities may also require any additional information they consider necessary.

6. During operation of services, the original of the permit, or its copy certified by the issuing autority, must be kept in the vehicle.

Article 11

The closed-door journey (tourist transport) service, full outgoing and empty return shuttle service to be performed by a vehicle registered in the territory of one Contracting Party to or from the territory of the other Contracting Party shall not be subject to obtaining permit.

While operating services specified in the first paragraph of this Article, carriers are required to keep in the vehicle a properly filled journey record containing the list of passengers signed by the carrier and certified by the competent customs authorities.

GOOD TRANSPORT

Article 12

The carriage of goods between and transit through the territories of the Contracting Parties shall be subject to prior permit based on quota, except the cases defined below:

a) Carriage of deceased (especially by vehicles designed for this purpose),

b) Carriage of decorative articles for theatrical performances,

c) Carriage of goods, equipments and animals needed for musical performances and cinema circus and folkloric shows, sports activities and recording TV and radio programmes,

d) Carriage of works of art,

e) Carriage of animals other than those for slaughtering,

f) Carriage of damaged vehicles or vehicles out of operation,

g) Postal carriage,

h) Occasional carriage of goods to or from airports as a result of change in flight itineraries,

i) Carriage of aid material in case of natural disasters, j) Carriage of material for fairs and exhibitions,

k) Other cases to be mutually agreed upon by the Joint Committee.

Article 13

Permits shall be valid for one year and permits of the next year shall be exchanged in November of every year. Some additional permits may be exchanged on the basis of mutual agreement.

A permit shall be valid for one round trip to and/or through the territory of the Contracting Parties.

It shall also be valid for one vehicle and only for the carrier to whom it is issued and shall not be transferable.

Article 14

A vehicle registered in the territory of one Contracting Party can collect return load to its territory after delivery of goods to the other Contracting Party.

Article 15

The carriage of arms, ammunition and military equipment and explosives between two Contracting Parties or transit through each Party's territory is subject to a special permit obtained for this purpose.

The passage of goods prohibited from the entry for human, animal and plant sanitary purposes shall also be excluded from the right of transit.

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 16

The Contracting Parties shall take all the measures which they deem necessary in order to facilitate, simplify and accelerate to the greatest extent possible the customs and other formalities relating to carriage of passengers and goods.

Article 17

The international transport of goods by road in accordance with this Agreement shall be subject to requirements of the Convention on the International Transport of Goods' under cover of TIR Carnets and/or national laws and regulations.

A vehicle performing international transport by road shall hold the necessary international documents "atriptyque" or "carnet de passage") and other documents required by national laws and regulations.

Article 18

Fuel in the standard fuel tanks of vehicles shall be exempt from customs duties and all other taxes and duties. The standard fuel tank is tank provided by the manufactures of vehicles.

Article 19

A spare part which has been replaced shall either be re-exported or dastroyed under the supervision of ths customs authorities or shall be delivered to these authorities.

lmports of spare parts shall be subject to the national laws and regulations.

Article 20

a) A third-party-liability insurance complying with the laws and regulations in force in each of the Contrac~ing , Parties shall be applied to a vehicle used in the international carriage of passengers, baggages and/or between and/or in transit through the territory of the Contracting Parties.

b) Any kind of insurance complying with the laws and regulations in force int the Contracting Party in which the vehicie is registered shall be applied to passengers, baggages and/or goods, against damages they will have during the carriage.

Article 21

'I`he payments between the Contracting Parties concer-ning transport and transit operations shall be made in convertible currency to be accepted by the authorized banks of the Contracting Parties in accordance with currency laws, regulations and rules in force in the Contracting Parties.

Article 22

In cases of accidents, breakdowns or breach on national laws of countries, the competent authorities of the Contracting Party in whose territory such an incident occurs, shall provide the other Contracting Party with reports and results of the inquiry and other necessary information.

Article 23

Carriers and crew of the vehicles registered in one Contracting Party shall comply with the laws and regulations governing the road traffic of the other Contracting Party.

Any other matters pertaining to transportation which are not covered by this Agreement shall be subject to the laws, regulations and rules of Contracting Parties.

Article 24

The competent authorities which are responsible for the implementation of this Agtreement are

a) In the Republic of Croatia:

Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications

Prisavlje 14 Zagreb

b) In the Republic of Turkey:

Ulastirma Bakanligi

Kara Ulastirmasi Genel Mudurlugu Ankara

Article 25

ENTRY INTO FORCE AND DURATION

1. The Agreement between the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Turkey on International Road Transport signed in Belgrade on January 10, 1968 will no longer be aplied in the relations between the Republic of Turkey and the Republic of Croatia after the entry into force of this Agreement.

2. Contracting parties will inform each other by exchanging notes through diplomatic channels on the fulfilment of all national preconditions for the coming into force of this Agreement.

3. This Agreement shall come into force thirty days after the receipt of the last note mentioned in the section 2 of this Article, and shall provisionally be applied from the date of its signing.

4. This Agreement shall remain in force unless it is terminated through diplomatic channels by one of the Contracting Parties. In such a case, the Agreement shall become null and void three months after the other Contracting Party has been notified about such termination of the Agreement.

Done in two originals in Ankara, on July 2, 1994 in English language, each text being equally authoritative.

In witness whereof the undesigned, being duly authorized to that effect, have signed this Agreement.

 

UGOVOR O MEĐUNARODNOM CESTOVNOM PRIJEVOZU, IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

Vlada Republike Hrvatske Vlada Republike Turske, u želji da omoguće prijevoze putnika i stvari cestom između dviju zemalja, kao i u tranzitu preko svojih teritorija, dogovorile su se kako slijedi:

Članak 1.

Odredbe ovog Ugovora primjenjivat će se na međunarodni prijevoz putnika i stvari cestom za ili iz teritorija jedne ugovorne stranke, kao i u tranzitu teritorijem druge ugovorne stranke uz korištenje vozila registriranih na teritoriju prve ugovorne stranke.

Članak 2.

DEFINICIJE

Za svrhu ovog Ugovora:

Izraz “prijevoznik” znači svaku fizičku ili pravnu osobu ovlaštenu za prevoženje osoba ili stvari u skladu sa zakonima, propisima i pravilima ugovornih stranaka.

Izraz “vozilo” znači cestovo motorno vozilo namijenjeno za prijevoz osoba koje, osim sjedišta za vozača ima više od osam sjedišta, kojem može biti pridodana prikolica za prijevoz prtljage, odnosno cestovno motorno vozilo ili skup vozila koje se sastoji od vučnog vozila i prikolice ili poluprikolice, a namijenjeno je za prijevoz stvari.

Izraz "dozvola” znači dozvole koje se izdaju za cestovna vozila registrirana u jednoj ugovornoj stranki, a od strane druge ugovorne stranke da bi se dozvolio ulazak, izlazak ili prijelaz preko teritorija ove druge ugovorne stranke, kao i ostale “dozvole” omogućene u skladu s onim Ugovorom.

Izraz "kontingent” znači broj dozvola koje se godišnje izdaju od strane nadležnih organa svake od ugovornih stranaka.

Izraz “redovne autobusne linije” znači prijevoz putnika između teritorija dviju ugovornih stranaka po unaprijed propisanoj ruti u skladu sa nacionalnim voznim redovima i tarifama, pri ćemu se putnici mogu ukrcavati ili iskrcavati na unaprijed određenim stajalištima.

Izraz “redovne tranzitne autobusne linije” znaći redovne autobusne linije koje poćinju na teritoriju jedne od ugovornih stranaka, prelaze preko teritorija druge ugovorne stranke bez iskrcaja ili ukrcaja putnika i završavaju na teritoriju treće zemlje.

Izraz "naizmjenični prijevoz” znači organizirani međunarodni prijevoz putnika koji su prethodno formirani u grupe u skladu sa duljinom njihovog boravka, od iste točke polaska do iste točke odredišta, i njihov povratak do točke polaska na kraju prethodno određenog perioda (putnici koji putuju u jednoj grupi moraju se svi vratiti sa istom grupom, pri čemu se prvi povratni prijevoz od i zadnji dolazni prijevoz do točke doredišta obavlja vozilom bez putnika).

Izraz “vožnja zatvorenih vratiju" (turistički prijevozi) znači međunarodni prijevoz koji počinje i završava na teritoriju ugovorne stranke u kojoj je vozilo registrirano, pri čemu se ista grupa putnika prevozi istim vozilom na čitavom itinereru i vraća se u mjesto polaska, bez usputnog ukrcaja i iskrcaja putnika.

Izraz “ti-anzitni prijevoz” znači prijevoz putnika i stvari preko teritorija jedne ugovorne stranke, između točaka polaska i odredišta koje se nalaze izvan teritorija te ugovorne stranke.

Članak 3.

Svaka ugovorna stranka će u skladu s odredbama ovog Ugovora priznavati pravo tranzita u odnosu na putnike, njihove osobne potrepštine, komercijalne terete i vozila druge ugovorne stranke uz korištenje itinerera koji će biti određen od strane nadležnih organa svake od ugovornih stranaka.

Članak 4.

U skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom svaka će ugovorna stranka garantirati odobravanje prijevoznicima druge ugovorne stranke otvaranje ureda i/ili postavljanje predstavnika i/ili agencija na svom teritoriju na mjestima koja će biti obostrano dogovorena od strane ugovornih stranaka.

Prijevoznik se na teritoriju druge ugovorne stranke neće ponašati kao putnička agencija.

Članak 5.

Ni jedna od ugovornih stranaka neće opterećivati nikakvom uvoznom ili izvoznom taksom ili naplatom (uključujući carinsku taksu) vozila druge ugovorne stranke, koja su u tranzitu po njenom teritoriju osim:

a) naplate za korištenje cestovne infrastrukturne mreže (cestarina na cestama i mostovima),

b) naplate za podmirenje troškova u svezi održavanja, zaštite i uprave nad cestama i prijevozima,

c) pristojbe, na nediskriminatornim temeljima; koje pokrivaju razlike između nacionalnih i inozemnih cijena goriva,

d) naplate, ako težina, dimenzije ili tovar vozila nadmašuje određene granice po nacionalnom zakonodavstvu ugovornih stranaka.

Odobreni prijevoz u tranzitu preko teritorija ugovornih stranaka možP biti na temelju reciprociteta, izuzet od naplate, ugovorene pod b).

Članak 6.

Ukoliko prijevoznik ili vozač jedne ugovorne stranke prekrši bilo koju odredbu iz ovog Ugovora, tada će ugovorna stranka na čijem je teritoriju izvršen prekršaj o tome izvijestiti drugu ugovornu stranku, što ne umanjuje njeno pravo poduzimanja vlastitih pravnih mjera, a druga će ugovorna stranka provesti sankcije u skladu sa svojim zakonima uključujući poništenje dozvole ili zabranu obavljanja prijevoza na području ugovorne stranke na čijem je teritoriju izvršen prekršaj.

Ugovorne stranke su dužne jedna drugu obavijestiti o provedenim sankcijama.

Članak 7.

Osnovat će se Mješovita komisija koja će se sastojati od predstavnika dviju ugovornih stranaka. Pitanja o kojima odlučuje Mješovita komisija su:

a) nadgledanje pravilne primjene ovog Ugovora,

b) odredivanje forme, vremena i načina razmjene dozvola,

c) proučavanje i donošenje prijedloga za rješavanje mogućih problema koji nisu direktno uredeni između nadležnih organa koji se spominju u Članku 24. ovog Ugovora,

d) razmatranje svih ostalih značajnih pitanja koja potpadaju pod nadleštvo ovog Ugovora i predlaganje preporuka za njihovo rješavanje,

e) razmatranje svih ostalih pitanja o kojima je potreban obostrani dogovor, a vezano na prijevoz.

Mješovita komisija sastajat će se kada je to potrebno, a na zahtjev jedne od ugovornih stranaka naizmjence u Hrvatskoj i Turskoj.

Mješovita komisija može predložiti izmjenu bilo kojeg Članka ovog Ugovora i podnijeti ga odgovarajućem organu na odobrenje.

Članak 8.

Vozila registrirana na teritoriju jedne od ugovornih stranaka neće prevoziti putnike i stvari između dviju točaka na teritoriju unutar druge ugovorne stranke.

Osim u slučaju kada se od nadležnog organa druge ugovorne stranke ne pribavi posebna dozvola, prijevoznik prve ugovorne stranke neće prevoziti putnike i stvari sa teritorija druge ugovorne stranke za treće zemlje.

Članak 9.

Pr~,zno vozilo registrirano u jednoj ugovornoj stranki neć.a ući na teritorij druge ugovorne stra,nke u svrhu prikupljanja putnika ili ukrcaja stvari za svoju ili treču zemlju, osim ako mu za tu svrhu nije izdana dozvola.

PRIJEVOZ PUTNIKA

Članak 10.

1. Redovne autobusne linije između dviju zemalja ili u tranzitu preko njihovih teritorija zajednički će odobravati nadležni organi ugovornih stranaka.

2. Svaki nadležni organ izdat će dozvolu za onaj dio linije koja prolazi njegovim teritorijem.

3. Nadležni organi zajednički će odrediti uvjete izdavanja dozvola, tj. vrijeme na koje se izdaju dozvole, učestalost prijevoza, redove vožnje, kao i sve druge detalje potrebne za besprijekorno i djelotvorno obavljanje usluga linijskog prijevoza putnika.

4. Zahtjevi za izdavanje dozvola upućuju se nadležnom organu zemlje u kojoj je vozilo registrirano, a taj organ ima pravo prihvatiti ili odbiti dotičnu molbu. Ukoliko nema primjedbi na primljen zahtjev, gore spomenuti nadležni or gan proslijeduje ga nadležnom organu druge ugovorne stranke.

5. Uz zahtjev se trebaju priložiti dokumenti sa svim potrebnim podacima (predloženi redovi vožnje, cjenici i opisi linija, period unutar godine u kojem će se linijski prijevoz obavljati i datum početka linijskog prijevoza). Nadležni organi mogu zahtijevati i druge podatke za koje smatraju da su potrebni.

6. Za vrijeme obavljanja prijevoza u vozilu se mora nalaziti original dozvole ili njezina kopija koja je ovjerena od nadležnog organa ugovorne stranke koja ju je izdala.

Članak 11.

Putovanje zatvorenih vratiju (turistički prijevoz), putovanje punim i povratak praznim i naizmjenični prijevozi koji se obavljaju vozilom registriranim na teritoriju jedne ugovorne stranke, a za ili iz teritorija druge ugovorne stranke neće potpadati pod obavezu posjedovanja dozvole.

Prijevoznici koji obavljaju usluge prijevoza iz stavka 1. ovog Članka trebaju u vozilu imati ispunjen putni list koji sadržava popis putnika, potpisan od strane prijevoznika i ovjeren od strane nadležnih carinskih organa.

PRIJEVOZ STVARI

Članak 12.

Prijevoz stvari između i u tranzitu preko teritorija ugovornih stranaka potpadat će pod dozvole, na temelju kontingenta, osim u slučajevima definiranim kako slijedi:

a) prijevoz tijela umrlih osoba (posebnim vozilima napravljenim za tu svrhu),

b) prijevoz dekoracija za kazališne predstave,

c) prijevoz stvari, opreme i životinja potrebnih za muzičke predstave ili kinematografske, cirkusne i folklorne predstave, športske aktivnosti i snimanja TV i radio programa,

d) prijevoz umjetničkih djela,

e) prijevoz životinja u svrhu koja nije za klanje,

f) prijevoz oštećenih vozila ili vozila koja nisu u voznom stanju,

g) poštanske pošiljke,

h) povremeni prijevoz stvari na ili sa zračnih luka koji je posljedica promjene itinerera leta,

i) prijevoz pomoći u slučajevima prirodnih nepogoda, j) prijevoz stvari za sajmove i izložbe,

k) ostali slučajevi o kojima se obostraao dogovori na Mješovitoj komisiji.

Članak 13.

Dozvole će biti valjane jednu godinu, a dozvole za sljedeću godinu bit će razmijenjene u studenom svake godine. Neke dodatne dozvole mogu se razmijeniti po zahtjevu jedne od ugovornih stranaka na temelju obostranog dogovora.

Dozvola će vrijediti za jednu kružnu vožnju prema i/ili preko teritorija ugovornih stranaka.

Dozvola će također biti valjana samo za jedno vozilo i to samo za prijevoznika kojem je izdana i neće biti prenosiva.

Članak 14.

Vozilo registrirano na teritoriju jedne ugovorne stranke može ukrcavati povratni teret za svoj teritorij po isporuci stvari za drugu ugovornu stranku.

Članak 15.

Prijevoz oružja, municije i vojne opreme, te eksploziva između dviju ugovornih stranaka ili tranziti preko teritorija svake ugovorne stranke su predmet ishodenja posebne dozvole za tu svrhu.

Prijevozi stvari zabranjeni zbog razloga zaštite ljudi, životinja, biljaka ili higijene također će biti isključeni od prava na tranzit.

ZAKLJUČNE ODREDBE

Članak 16.

Ugovorne stranke poduzet će sve mjere za koje smatraju da su neophodne, a u svrhu omogućavanja pojednostavljenja i ubrzanja, do najvećeg mogućeg stupnja, carinskih i drugih formalnosti povezanih sa prijevozom putnika i stvari.

Članak 17.

Međunarodni prijevoz stvari cestom u skladu s ovim Ugovorom će se obavljati sukladno Konvenciji o međunarodnom prijevozu stvari u sklopu TIR režima i karneta i/ili nacionalnih zakona i pravila.

Vozilo koje će obavljati međunarodni prijevoz cestom posjedovat će međunarodno neophodne dokumente ("triptih” ili “karnet za prolaz”) i ostale dokumente koji se zahtijevaju po nacionalnim zakonima i propisima.

Članak 18.

Gorivo sadržano u standardnim rezervoarima vozila bit će izuzeto od carinskih davanja i svih ostalih taksa i davanja. Standardni rezervoar je rezervoar ugraden od strane proizvodača vozila.

Članak I9.

Rezervni dio koji je bio zamijenjen, bit će ili ponovo izvezen ili uništen pod nadzorom organa carine ili će biti dostavljen tim organima.

Uvoz rezervnih dijelova bit će sukladan nacionalnim zakonima i propisima.

Članak 20.

a) Osiguranje odgovornosti prema trećima sukladno sa zakonima i propisima na snazi u svakoj od ugovornih stranaka, primjenjivat će se na vozila koja se koriste u međunarodnom prijevozu putnika, prtljage i/ili stvari između i/ili u tranzitu preko teritorija ugovornih stranaka.

b) Bilo kakvo osiguranje koje je na snazi i u skladu sa zakonima i propisima jedne od ugovornih stranaka u kojoj je vozilo registrirano, primjenjivat će se na putnike, prtljagu i/ili stvari, u slučaju oštećenja koja će pretrpjeti za vrijeme prijevoza.

Članak 21.

Plaćanja između ugovornih stranaka koja se tiču transportnih ili tranzitnih operacija vrše se u konvertibilnoj valuti kako bi bila prihvaćena od ovlaštenih banaka ugovornih stranaka u skladu sa zakonima, propisima i pravilima na snazi u ugovornim strankama.

Članak 22.

U slučajevima nezgoda, kvarova ili prekršaja, nadležni organi ugovornih stranaka na čijem se teritoriju ta nezgoda dogodila, isporueit će drugoj ugovornoj stranki izvještaje i rezultate istraga, kao i ostale neophodne podatke.

Članak 23.

Prijevoznici i posada vozila registrirani u jednoj ugovornoj stranki poštovat će zakone i propise iz cestovnog prometa druge ugovorne stranke.

Sva ostala pitanja koja se dotiču prijevoza, a nisu pokrivena ovim Ugovorom, bit će podložna primjeni zakona, propisa i pravila ugovornih stranaka.

Članak 24.

Nadležni organi koji su odgovorni za primjenu ovog Ugovora su:

a) U Republici Hrvatskoj:

Ministarstvo pomorstva, prometa i veza Prisavlje 14 Zagreb

b) U Republici Turskoj:

Kara Ulastirmasi Genel Mudurlugu Ulastirma Bakanligi Ankara

Članak 25.

STUPANJE NA SNAGU I TRAJANJE UGOVORA

1. Stupanjem na snagu ovog Ugovora, Sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Turske o međunarodnom cestovnom prijevozu, potpisan u Beogradu l0. siječnja 1968., prestaje važiti u odnosima između Republike Hrvatske i Republike Turske.

2. Ugovorne stranke će se diplomatskim putem, razmjenom nota, uzajamno obavijestiti o ispunjenju svih uvjeta iz nacionalnih zakonodavstava za stupanje na snagu ovog Ugovora.

3. Ovaj Ugovor stupa na snagu 30 dana od primitka posljednje note iz stavka 2. ovog Članka, a privremeno će se primjenjivati od dana potpisa.

4. Ovaj Ugovor ostaje na snazi sve dok ga diplomatskim putem ne raskine jedna od ugovornih stranaka. U tom slučaju, Ugovor prestaje važiti tri mjeseca nakon što druga ugovorna stranka primi obavijest o raskidanju Ugovora.

Sačinjeno u Ankari, dana 2. srpnja 1994. godine, u dva primjerka na engleskom jeziku, pri čemu su oba jednako vrijedna.

U potvrdu navedenog, opunomoćenici su potpisali ovaj Ugovor.

Članak 3.

Za izvršenje ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u “Narodnim novinama - Međunarodni ugovori”.

Klasa:340-O1/93-03/05
Urbroj : 5030114-94-1
Zagreb, 27. listopada 1994.

Potpredsjednik
mr. Borislav Škegro, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.