Internet i poslovne usluge za poduzetnike Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave. Nai CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice. Link za opirnije informacije o izradi web stranica |
||
Na temelju Članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglaavam Zakon o potvrđivanju (ratifikaciji) Ugovora o suradnji između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Mađarske u borbi protiv terorizma, krijumčarenja i zloupotrebe droga kao i protiv organiziranog kriminala, koji je donio ZASTUPNIČKI dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici dana 24. lipnja 1993. godine.
Broj : PA4-49/ 1-93.
Zagreb, 30. lipnja 1993.
Predsjednik Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se (ratificira) Ugovor o suradnji između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Mađarske u borbi protiv terorizma, krijumčarenja i zloupotrebe droga, kao i protiv organiziranog kriminala, potpisan u Zagrebu 9. prosinca 1992. na hrva.tsknm i mađarskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora o suradnji između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Mađarske u borbi protiv terorizma, krijumčarenja i zloupotrebe droga, kao i protiv organiziranog kriminala u originalu na hrvatskom i Mađarskom jeziku glasi:
Vlada Republilse Hrvatskc i Vlada Republike Mađarske (u daljnjem tekstu: strane), vodeći se eljom za razvijanjem i produbljivanjem međusobne suradnje, a u uvjerenju da, će suradnja, u borbi protiv organiziranog kriminala, pogotovo protiv zloupotrebe droga i terorizma biti od obostrane koristi, sa ciljem da obostrano pojačaju napore u suzbijanju terorizma i da koordiniraju svoje aktivnosti u borbi protiv međunarodnog organiziranog kriminala, i respektirajući u ovom predmetu postojeće međunarodne ugovore, sloile su se u slijedećem:
Članak1.
(1) Strane će surađivati u borbi protiv terorizma, krijumčarenja droge i organiziranog kriminala, u sprečavanju vrenja kriminalnih djelatnosti kao i u gonjenju osoba koje su izvrile kriminalna djela, potivajući vaeće pravne propise svojih zemalja.
(2) Strane će naročito surađivati u slučajevima kada će se kriminalna aktivnost ili njezino planiranje odvijati na teritoriju jedne od drava potpisnica ovog Ugovora, ili ako će dokazi o organiziranom kriminalu upućivati na teritorij jedne od drava potpisnica ovog Ugovora.
Članak 2.
Radi suzbijanja terorizma, Strane će, prema vaećim zakonima svojih zemalja i vodeći se odredbama ovog ugovora:
1) razmjenjivati podatke i saznanja o planiranoj ili iavrenoj teroristićkoj akciji, o osobama koje su sudjelovale u njoj, o nacinu izvrenja te aktivnusti kao i o tehniekim srQdstvima koja su pri tome koritena;
2) razmjenjivati podatke i saznanja o onim terorističkim grupama i njihovim Članovima koji svoje kriminalne aktivnosti izvravaju lli su izvrili ili planiraju na teritoriju, na tetu i protiv interesa druge Strane, kao i podatke koji su vani za suzbijanje terorističkih ili kriminalnih aktivnosti opasnih za javnu sigurnost.
Članak 3.
U cilju sprečavanja uzgoja i iskoritavanja sirovina za proizvodnju opojnih droga i psihotropnih supstancija i prekursora, proizvodnju istih, njihovog uvoza-izvoza-tranzita, kao i protupravne trgovine, Strane će u skladu s vaećim zakonima svojih zemalja:
1) pruati obavijesti o osobama koje su sudjelovale u protuzakonitoj proizvodnji i trgovini drogom, o njihovim sklonitima i prijevoznim sredstvima, o načinu izvrenja tih aktivnosti, o podrijetlu opojnih droga i psihotropnih supstanci, o mjestima njihove isporuke, kao i dati opis specifičnih detalja takvih kriminalnih aktivnosti, ukoliko bi to pomoglo u spređavanju izvrenja tih aktivnosti, ili je vano za suzbijanje kriminalnih aktivnosti koje naruavaju javni red;
2) razmijeniti podatke i saznanja o uobićajenim metodama koje se koriste u međunarodnom transportu droge i opojnih supstanci, kao i svih informacija s tim u svezi;
3) razmijeniti iskustva i rezultate dobivene kriminalističkim i kriminolokim istraivanjima a koji se tiću trgovine drogom i njene zloupotrebe;
4) razmijeniti uzorke biljaka, sintetićkih ili psihotropnih supstanci pogodnih za zloupotrebu;
5) razmijeniti iskustva u nadgledanju i kontroli zakonitog transporta opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora, glede njihove moguće protuzakonite zloupotrebe;
6) Strane će u skladu s vaećim zakonima svojih zemalja ostvariti usuglaavanje policijskih metoda u cilju sprećavanja proizvodnje opojnih droga i psihotropnih supstanci.
Članak 4.
Strane će u cilju otkrivanja i sprećavanja organiziranog kriminala, tijekom svoje suradnje:
1) razmijeniti podatke o sudionicima organiziranog kriminala, o postojećim vezama među kriminalcima, o udruenjima kriminalaca i o osnivanju novih kriminalističkih grupa, o tipićnim poćiniteljima kao i o ponaanju grupe, o činjenićnom stanju, pogotovo o vremenu, mjestu i načinu izvrenog djela, o napadnutim objektima, o specijalnim okolnostima, kao i o prekrenim pravnim propisima i o adekvatnim poduzetim mjerama, ako je to neophodno za sprećavanje kriminalnih aktivnosti;
2) na zahtjev, donijeti takve policijske mjere koje će biti u suglasnosti s pravnim propisima druge ugovorne Strane;
3) u istragama će surađivati uskladenim policijskim odredbama uz kadrovsku, materijalnu i organizacijsku potporu uvaavajući postojeće zakone o ekstradiciji i krivićno-pravne propise koje su zemlje potpisnice donijele;
4) razmjenjivat će podatke i saznanja o novim metodama i oblicima, koji se koriste u međunarodnom kriminalu;
5) u svrhu daljnjeg usavravanja, razmjenjivat će rezultate postignute u kriminalističkim, kriminolokim i drugim istragama, obostrano će se informirati o metodama koje se koriste u praksi u otvorenim i tajnim istranim postupcima, kao i o najdjelotvornijim metodama;
6) na molbu, obje strane će razmijeniti saznanja i dati na uvid uzorke predmeta koji potiću iz kriminalnih aktivnosti, ili koji su koriteni za izvrenje krivičnih djela ili su sluili za zloupotrebu;
7) u cilju bolje pripremljenosti u borbi protiv organiziranog kriminala, razmjenjivat će strućne kadrove za njihovo bolje strućno usavravanje, za međusobno upoznavanje metoda i oruda koji su koriteni u borbi protiv kriminalnih aktivnosti, kao i za upoznavanje suvremene tehnike . koritene u kriminalistici;
8) prema potrebi, organizirat će radne sastanke za pripremu koordinacije i realizacije svojih daljnjih aktivnosti.
Članak 5.
Suradnja među Stranama će se proiriti i na:
1) razmjenu informacija o pravnim propisima koji se odnose na krivićna djela koja su predmet ovog Ugovora, 2) informacije u svezi dobiti koja proizlazi iz kriminalnih djelatnosti,
3) razmjenu informacija u svezi s pravnim odredbama koje se tiču pitanja stranaca i migracije,
4) razmjenu informacija koje bi pomogle drugoj Strani u sprećavanju otmica i protuzakonite trgovine radnom snagom,
5) informacije o onim međunarodnim krivičnim djelima koja tete interesima obiju Strana.
Članak 6.
Ovlatene slube Strana potpisnica ovog Ugovora, sa strane Republike Hrvatske: odgovarajuće slube Republike Hrvatske, a sa strane Republike Mađarske: Ministarstvo unutarnjih poslova, Ministarstvo skrbi, Dravna policijska kapetanija, Carinska i financijska dravna policija, Komanda dravne pogranične policije, će neporedno i operativno djelovati i surađivati prema svojim ovlastima, u svrhu izvrenja ovdje danih odredbi, a poslije će o načinu suradnje napraviti zapisnik.
Članak 7.
Nakon razmjene podataka o privatnim osobama, a u cilju zatite istih, uvaavajući postojeće zakone svake zemlje potpisnice ovog Ugovora, uvaavat će se i slijedeći uvjeti:
1) Strana koja je dobila podatke, moe ih koristiti samo u one svrhe i pod onim uvjetima koje je specificirala Strana koja ih je dala;
2) na zahtjev Strane koja je dala podatke, Strana koja ih je primila, duna je dati informacije o tome kako ih je koristila i koje rezultate je zahvaljujući njima polučila;
3), podaci koji se odnose na privatne osobe mogu se predati iskljućivo policijskim slubama koje se bave suzbijanjem kriminala, terorizma, zloupotrebe droge i organiziranog kriminala. Podaci se mogu dati drugim slubenim tijelima samo uz dozvolu Strane koja je dala podatke;
4) Strana koja daje podatke je duna provjeriti ispravnost istih, odlučiti da li je neophodno njihovo davanje i da li su podaci u razmjeru s ciljem davanja. Isto tako je duna potovati pravila o zabrani davanja tih podataka koju prema nacionalnom pravu ima Strana koja daje podatke. Ako se ispostavi da su predati krivi podaci, odnosno podaci koji nisu smjeli biti predati, o tome se treba obavezno upoznati Strana koja prima podatke. Ista je duna ispraviti greku, odnosno unititi podatke.
5) u slučaju da osoba o ćijim se podacima radi, to zatrai, mora dobiti obavjetenje o kojim se podacima radi i u koju svrhu će se koristiti. To obavjetenje se ne daje ako to zakonom te zemlje nije uvjetovano. Kod davanja informacija o podacima privatnih osoba, mjerodavno je nacionalno pravo zemlje koja daje podatke;
6) prilikom predaje podataka, Strana koja ih predaje navodi vrijeme kada isti moraju biti brisani, prema svojim va,ećim zakonima. Neovisno o tome, podaci o privatnim osobama se briu ćim prestaju biti vani. Istovremeno s brisanjem podataka, o tome mora biti obavijetena strana koja je dala podatke, kao i o razlozima za brisanje. Preuzeti podatak se istovremeno brie s prestankom vaenja Ugovora;
7) obje Strane su dune voditi evidenciju o predaji, primitku, kao i o brisanju podataka koji se tiću privatnih osoba;
8) Strane su dune čuvati podatke privatnih osoba od ilegalnog im pristupa, njihovog mijenjanja i njihovog objavljivanja.
Članak8.
(1) Strane garantiraju tajnost svakog povjerljivog dokumenta, ako oni u dra,vi koja ih daje imaju takav pravni status.
(2) Prema ovom Ugovoru, predani materijali, podaci i tehnička pomagala, mogu biti predani trećoj dravi samo uz dozvolu Strane koja ih daje.
Članak 9.
(1) Strane će u cilju reguliranja suradnje koja je donijeta ovim Ugovorom, osnovati mjeovitu komisiju. Strane će diplomatskim putem razmijeniti informaciju o Članovima te komisije.
(2) Mjeovita komisija će se sastajati barem jednom godinje. Prema potrebi, svaka Strana moe dati inicijativu za drugi sastanak. Komisija će naizmjenićno, u Republici Hrvatskoj i u Republici Mađarskoj odravati sastanke.
Članak 10.
Svaka Strana moe djelomično ili u potpunosti uskratiti zahtjev za zajedničkom suradnjom i potporom ili ih uvjetno prihvatiti, ako to ogranićava vlastito nacionalno pravo, sigurnost zemlje, ili ako predstavlja opasnost za njezine interese, odnosno ako vrijeda njen nacionalni pravni poredak.
Članak 11.
Strane će odrediti svaka po jednu osobu koja će odravati kontakte s nadlenom dravnom institucijom druge Strane.
Članak 12.
Odredbe ovog Ugovora ne utjeću na već potpisane, jedno ili viestrane međunarodne ugovore između Republike Hrvatske i Republike Mađarske.
Članak 13.
(1) Ovaj Ugovor zahtijeva ratifikaciju. Stupa na snagu 30. dan od dana kada Strane diplomatskim putem pismeno razmijene dokumente o ratifikaciji istog.
(2) Strane ovaj Ugovor potpisuju na neograničeno vrijeme. Ovaj Ugovor bilo koja Strana moe diplomatskim putem raskinuti. Ugovor prestaje vaiti e. mjesec od dana kad,a druga Strana primi dokumente o raskidu istog.
Ugovor je saćinjen u Zagrebu daria 9. prosinca 1992. u dva originalna primjerka, na hrvatskom i na Mađarskom jeziku, oba primjerka su punovana.
U ime Vlade U
ime
Vlade Republike Hrvatske Republike Mađarske
ministar unutarnjih poslova ministar unutarnjih poslova
Ivan Jarnjak, v. r.
A Horvát Közttírsaság Kormtínya és a Magyar Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: Felek) attól a törekvéstől vezérelve, hogy:
- hozzájáruljanak a kétoldalú kapcsolataik fejlődéséhez;
- abban a meggyőződésűkben, hogy az együttműködés a szervezett bűnözés, különösen a kábítószerekkel folytatott bűnözés, a terrorizmus elleni harcban és ezek hatásos megakadályozásában lényeges jelentőséggel bír;
- azzal a célkitűzéssel, hogy fokozzák közös erőfeszítéseiket a terrorizmus elleni harcban;
- egyeztetni kívánva a nemzetközi szervezett bűnözés elleni akcióit;
- figyelembe véve a tárgyban meglévő .nemzetközi szerződéseket;
az alábbiakban állapodtak meg:
1. cikk
(1) A Felek országaik jogrendjének rendelkezéseit figyelembe véve együttműködnak a terrorizmus, a kábítószer tiltott forgalma és a szervezett bűnözés megakadályozásában, a bűnmegelőzésben és bűnüldözésben.
(2) A Felek különösen azokban az esetekben működnek együtt, amelyekben a bűncselekmények vagy azok előkészületei valamelyik Fél országának felségterületén valósulnak meg, avagy szervezett bűnözésre vonatkozó egyéb a.de,tok a,z e~;yik Fél orszzá,gának felségterületére utalnak.
2. cikk
A terrorizmus leküzdésére, a Felek országaik jogrendje alapján és ezen Megállapodás rendelkezéseinek figyelembevételével:
1_) ismereteket és adatokat cserélnek a tervezett vagy elkövetett terrorakc(ókról, a résztvevő személyekről, a végrehajtás módjáról és a végrehajtás során használt technikai eszközökről;
2.J ismereteket és adatokat cserélnek azokról a terrorista csoportosulásokról; azok tagjairól, akik cselekményeiket a másik Fél országá,nak területén, annak hátrá.nyára, érde kei ellen terveznek, hajtanak végre, illetve hajtottak végre, továbbá amelyek a terrorizmus leküzdéséhez vagy a közbiztonságra súlyos veszélyt jelentő bűncselekmények elhárításához szükségesek.
3. cikk
A kábítószerek és pszichotrop anyagok, valamint prekurzorok tiltott termesztésének, kinyerésének, előállításának, behozatalának, kivitelének és átszállításának, továbbá jogellenes forgalmazásának megszüntetésére a Felek országaik jogrendjének figyelembevételével különösen:
1.) közlik egymással a~kábítószer tiltott előállításában és kereskedelmében résztvevő személyek, rejtekhelyeik és szállítóeszközeik adatait, elkövetési módszereit, a kábítószerek és pszichotrop anyagok származási és rendeltetési helyeit, valamint az ilyen bűncselekmények különleges részleteit, amennyiben ez bűncselekmény megakadályozásához vagy a közrendet súlyosan veszélyeztető bűncselekmény elhárításához szükséges;
2.) a tiltott nemzetközi forgalmazás szokásos módszereiről szerzett és egyéb ide vonatkozó ismereteiket közlik egymással;
3.) kicserélik a kábítószer-kereskedelemre és a kábítószerekkel való visszaélésre vonatkozó kriminalisztikai és kriminológiai kutatási eredményeiket;
4.) visszaélésre alkalmas növényi vagy szintetikus eredetű kábítószerekből, pszichotrop anyagokból mintákat bocsátanak egymás rendelkezésére;
5.) kicserélik tapasztalataikat a kábítószerek, a pszichotrop anyagok és prekurzorok törvényes forgalmazásának ellenőrzésében, tekintettel annak lehetséges tiltott vonatkozására;
6.) a Felek országaik jogrendje által megengedett, összehangolt rendőri intézkedéseket foganatosítanak a tiltott kábítószerek és pszichotrop anyagok előállításának megakadályozására.
4. cikk
A Felek a szervezett bűnözés felderítésére, megakadályozására irányuló együttműködésük során:
1.) közlik egymással a szervezett bűnözésben részt vevők adatait, a tettesek kapcsolataira vonatkozó adatokat, a bűnöző szervezetek és bűnöző csoportok felépítéséről szóló ismereteiket, a típusos tettes- és csoportmagatartást, a tényállásokat; különösen az elkövetés idejét, helyét, módját, a megtámadott objektumokat, a különleges körülményeket, valamint a megsértett büntető jogszabályokat és a megtett intézkedéseket, amennyiben ez a bűncselekmények megelőzéséhez, megakadályozásához szükséges.
2.) megkeresésre olyan rendőri intézkedéseket foganatosítanak, amelyeket a megkeresett Fél országának joga megenged;
3.) a nyomozásnál együttműködnek - a Felek országai által kötött hatályban lévő kiadatási és bűnügyi jogsegélyegyezménynek megfelelően - egyeztetett rendőri intézkedésekkel, személyi, tárgyi és szervezési támogatással;
4.) adatokat és tapasztalatokat cserélnek a nemzetközi bűnözés alkalmazott módszereiről, új formáiról;
5.) kicserélik a kriminalisztikai és kriminológiai, egyéb bűnügyi vonzatú kutatási eredményeket, kölcsönösen tájékoztatják egymást a nyílt és titkos nyomozások gyakorlatáról, leghatékonyabb munkamódszereiről, azok továbbfejlesztése céljából;
6.) kérelemre'egymás rendelkezésére bocsátanak ismereteket vagy mintákat azokról a tárgyakról, amelyek bűncselekményekből származnak, továbbá amelyekkel bűncselekményeket vagy visszaéléseket követtek el;
7.) á szervezett bűnözés elleni harc elősegítésére, kép. zésre, továbbképzésre szakembereket küldenek egymás országaiba a mágasabb szintű szakismeretek megszerzéséhez, a bűnözéssel szemben alkalmazott észközök és módszerek, a krimináltechnika korszerű eredményeinek kölcsönös megismerésére;
8.) szükség szerint munkatalálkozókat tartanak az összehangolt intézkedések előkészítésére és végrehajtásának elősegítésére.
5. cikk
A Felek együttműködése kiterjed továbbá:
1.) a Megállapodás tárgyát képező bűncselekményekkel kapcsolatos jógi szabályozással összefüggő információcserére;
2.) a bűncselekménnyel szerzett haszonnal kapcsolatos információ cseréjére;
3.) a külföldiekre, illetőleg a migrációra vónatkozó jogi szabályozás és tapasztalatok cseréjére;
4.) az embercsempészés megakadályozására a Felek közlik egymással azon információikat, amelyek a másik Fél számára az embercsempészés, valamint a munkaerővel való tiltott kereskedelem elleni harchoz szükségesek;
5.) ázon bűncselekményekre is, amelyek nemzetközi jellegüket tekintve mindkét Fél érdekét sértik.
6. cikk
A Felek felhatalmazott szervei: a Horvát Köztársaság részéről: a Horvát Köztársaság megfelelő szolgálatai, a Magyar Köztársaság részéről a Belügyminisztérium, a Népjóléti Minisztérium, az Országos Rendőrfőkapitányság, a Vám- és Pénzügyőrség Országos Parancsnoksága, a Határőrség Országos Parancsnoksága saját hatásörükben és illetékességi területükön e Megállapodásban foglaltak végrehajtása érdekében közvetlenül és operativ módon együttműködnek, ennek során az együttműködés konkrét területeit és a kapcsolattartás módját együttműködési jegyzőkönyvbe rögzíthétik.
7. cikk
Az együttműködés során átadott, a személyre vonatkozó adatok védelmére mindegyik Fél országának hatályos jogszabályainak f'igyelembevételével a következő feltételek érvényesek:
1.) a fogadó Fél az adatokat csak az átadó Fél által megadott ~élra és az általa közölt feltételekkel használhatja fel;
2.) az átadó Fél kérésére a fogadó Fél tájékoztatást nyújt az átadott adatok felhasználásáról és az ezáltal elért eredményekről;
3.) a személyekre vonatkozó adatokat kizárólag a bűnüldöző hatóságoknak és.a terrorizmus, kábítószer és a szervezett bűnözés elleni harcban illetékes szerveknek szabad átadni. Az adatok továbbadása más hatóságoknak csak az átadó hatóság előzetes engedélyével történhet;
4.) az átadó Fél köteles az átadandó adatok helyességéről meggyőződni, valamint arról, hogy az átadás szükségszerű-e és arányban áll-e az átadás céljával. Emellett meg kell tartani a másik Fél nemzeti joga szerint meghatározott adatok átadásának korlátozására vonatkozó előírásokat. Ha bebizonyosódik, hogy helytelen vagy át nem adható adatok is átadásra kerültek, úgy erről a tényről a fogadó Felet haladéktalanul értesíteni kell. A fogadó Fél köteles a helyesbítés átvezetésére, a helytelen adat azonnali megsemmisítésére;
5.) az érintett személy számára, kérésére felvilágosítást kell adni a személyéről meglévő adatokról és azok tervezett felhasználásáról. Ez a felvilágosítási kötelezéttség nem áll fenn, ha az adott ország joga nem teszi kötelezővé. A személyi adatokról történő felvilágosítás adásánál annak a Félnek a nemzeti joga az irányadó, amely az adatokat átadja;
6.) az átadó Fél közli az átadáskor a saját jogrendjében érvényes adattörlési határidőket. Ezektől függetlenül a közölt személyre vonatkozó adatokat a szükségesség megszűnésekor törölni kell. Az átvett adat törléséről, annak okáról az átadó Felet azzal egy időben értesíteni kell. Az átvett adatot a megállapodás megszűnésével egyidejűleg törölni kPll;
7.) mindkét Fél köteles a személyre szóló adatok átadásáról és átvételéről és törléséről nyilvántartást vezetni; 8.) a Felek kötelesek az átadott személyre szóló adato
kat hatásosan védeni az illetéktelen hozzáférés, változtatás és nyilvánosságra hozatal ellen.
8. cikk
(1) A Felek biztosítják a bármelyik Fél által bizalmasnak minősített -adatok titkosságát, amennyiben azok az átadó ország jogszabályai értelmében titkosnak minősülnek.
(2) A Megállapodás értelmében átadott anyagok, adatok és technikai eszközök harmadik ország részére történő továbbadása csak az átadó Fél illetékes szervének hozzájárulásával lehetséges.
9. cikk
(1) A Felek a Megállapodásban szabályozott együttműködés elősegítésére és értékelésére vegyesbizottságot állítanak fel. A Felek a vegyesbizottság összetételéről diplomáciai úton tájékoztatják egymást.
(2) A vegyesbizottság évente legalább egyszer ülést tart. További ülések megtartását szükség szerint bármely Fél kezdeményezheti. A bizottság a Horvát Köztársaságban és a Magyar Köztársaságban felváltva tartja üléseit.
10. cikk
Bármelyik Fél a megkeresés teljesítését, az együttműködési intézkedést, támogatást részben vagy egészben megtagadhatja vagy azt bizonyos feltételektől függővé teheti, ha az saját nemzeti jogát korlátozza, a biztonságát avagy más lényeges érdekeit veszélyezteti, illetőleg nemzeti jogrendjét sérti.
11. cikk
A Felek kölcsönösen kijelölhetnek egy-egy személyt, aki a másik Fél országos hatáskörű szervével tartja a kapcsolatot.
12. cikk
E Megállapodás rendelkezései nem érintik a Horvát Köztársaság és a Magyar Köztársaság által kötött egyéb két- vagy többoldalú nemzetközi szerződéseket.
13. cikk
(1) Ez a Megállapodás jóváhagyásra szorul. A Megállapodás a jóváhagyásról szóló diplomáciai jegyzékek kicserélését követő 30. napon lép hatályba.
(2) A Felek ezt a Megállapodást határozatlan időre kötik. A Megállapodást bármelyik Fél diplomáciai úton felmondhatja. A felmondás attól az időponttól számított hat hónap elteltével lép hatályba, amikor az a másik Félhez megérkezett. ,
Készült Zágrábban, 1992. december 9-én két eredeti példányban horvát és magyar nyelven, mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles.
A Horvát Köztársaság A Magyar Köztársaság
Kormánya nevében Kormánya nevében
Ivan Jarnjak Dr: Boross Péter
belügyminiszter belügyminiszter
Članak 3.
Za provedbu ovog Ugovora nadlena su:
1. Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske, 2. Ministarstvo pravosuda i uprave Republike Hrvatske, 3. Ministarstvo financija Republike Hrvatske,
4. Ministarstvo zdravstva Republike Hrvatske,
5. Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske.
Članak 4.
Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u Narodnim novinama - Međunarodni
ugovori.
Klasa: 217-O1/92-01/03
Zagreb, 24. lipnja 1993.
ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE
Predsjednik Zastupničkog doma Sabora
Stjepan Mesić, v. r.