Zakoni i propisi - Pravni savjeti 8 14.6.1993. Bečki dokument 1992 o pregovorima u pogledu mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti sazvanima u skladu s bitnim odredbama završnog dokumenta Bečkog sastanka Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA

Na temelju članka 18. Zakona o sklapanju i izvršavanju Međunarodnih ugovora (“Narodne novine” br. 53/91;73/91) Ministarstvo vanjskih poslova objavljuje

BEČKI DOKUMENT 1992.

O PREGOVORIMA U POGLEDU MJERA ZA GRADNJU POVJERENJA I SIGURNOSTI SAZVANIMA U SKLADU S BITNIM ODREDBAMA ZAVRŠNOG DOKUMENTA BEČKOG SASTANKA KONFERENCIJE O EUROPSKOJ SIGURNOSTI I SURADNJI

(1) Predstavnici Država sudionica Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS) Albanije Armenije Austrije; Azerbajdžana Belgije Bjelorusije Bugarske Cipra češko-Slovačke Savezne Republike Danske Estonije Finske Francuske Grčke Irske Islanda Italije Jugoslavije Kanade Kazahstana Kirgistana Latvije Lihtenštajna Litve Luksemburga MaBarske Malte Moldove Monaka Nizozemske Norveške Njemačke Poljske Portugala Rumunjske Ruske Federacije San Marina S) edinjenih Američkih Država Svete Stolice španjolske Svedske Švicarske Tadžikistana 'I~rkmenistana Turske Ukrajine Uzbekistana i Velike Britanije sastali su se u Beću u skiadu s odredbama što se odnose na Konferenciju o mjerama za. gradnju povjerenja i sigurnosti te o razoružanju u Europi sadržanima u završnim dokumentima Madridskog i Bečkog sastanka KESS-a.

(2) Pregovori su vodeni od 9. ožujka 1989. do 4.ožujka 1992.

(3) Države sudionice su podsjetile da je svrha Konferencije o mjerama za gradnju povjerenja i sigurnosti te o razoružanju u Europi - kao bitnoga i sastavnog dijela muitilateralnog procesa što ga je započela Konferencija o europskoj sigurnosti i suradnji - postupno poduzimanje novih djelotvornih i konkretnih akcija namijenjenih postizanju napretka u jačanju povjerenja i sigurnosti te u postizanju razoružanja kako bi se time provela i izrazila dužnost Država da se suzdrže od prijetnje silom ili uporabe sile u svojim međusobnim odnosima kao i u međunarodnim odnosima općenito.

(4) države sudionice su priznale da uzajamno komplementarne mjere gradnje povjerenja i sigurnosti što se usvajaju ovim dokumentom i koje su u skladu s mandatom Madridskog i Bečkog sastanka KESS-a služe svojim opsegom i prirodom te provedbom jačanju povjerenja i sigurnosti među Državama sudionicama.

(5) Države sudionice podsjetile su na Deklaraciju o suzdržavanju od prijetnje silom ili uporabe sile sadržanu u člancima (9) do (27) dokumenata Stockholmske konferencije i naglasile njezinu trajnu valjanost u svjetlu Pariške povelje za novu Europu.

(s) Od 8. do 18. listopada 199i. godine države sudionice su na seminarima raspravljale o vojnoj doktrini s obzirom na položaj ustroj i djelovanje konvencionalnih snaga u području primjene mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti.* Rasprave su se temeljile na rezultatima prvoga ta.kvog seminara što je održan u Beču od 16. siječnja do 5. veljače 1990.

(7) 17. studenoga 1990. države sudionice su usvojile Bečki dokument I990. koji se temeljio na mjerama za gradnju

Dodarak I

povferenja i sigurnosti sadržanima u dokumentu Stockholmske konferencije 1988. i nadopunio navedene mjere. - .

(8) U sklopu ispunjavanja Pariške povelje za novu Europu od studenoga 1990. one su nastavile pregovore o mjerama za gradnju povjerenja i sigurnosti pod istim mandatom te su usvojile ovaj dokument koji sjedinjuje skup novih mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti s prije usvojenim mjerama.

(9) Države sudionice su usvojile:

1. GODIŠNJA RAZMJENA VOJNIH INFORMACIJA INFORMACIJE O VOJNIM SNAGAMA

(10) Države sudionice godišnje će razmjenjivati informacije o svojim vojnim snagama tj. vojnom ustroju ljudstvu i g)avnim sustavima naoruianja i opreme; kako je niže specificirano u području primjene mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti (MGPS).

(11) Informacije će se pružati u dogovorenom formatu svim ostalim državama sudionicama najkasnije do 15. prosinca svake godine. Informacije će vrijediti od i. siječnja iduće godine i obuhvaća.t će:

(11.1) 1. Informacije o ustroju zapovijedanja i uprav)janja vojnim snagama navedenima pod 2. i 3 uz navođenje ozna.ka i pripadnosti za sve postrojbe* i jedinice** na svakoj razini zapovijedanja od vrha sve do uključivo brigade/pukovnije ili ekvivalentne razine.

(11.1.1) Svaka diiava sudionica koja pruža informacije o vojnim snagama priložit će iskaz s navodom ukupnog broja obuhvaćenih jedinica i odgovarajuće kvote godišnjih eva)uacijskih posjeta kako je predviđeno člankom (114).

(i 1.2) 2. Za svaku postrojbu i borbenu jedinicu* kopnenih snaga od vrha do uključivo brigade/pukovnije ili ekvivalentne razine informacije će obuhvaćati ovo:

(11.2.1) Oznaka i pripadnost

(i 1.2.2) Informacije o tome je li jedinica aktivna i)i neaktivna* *

(11.2.3) Uobičajeni mirnodopski položaj stoiera označen točnim zemljopisnim izrazima i/ili koordinatama (11.2.4) Formacijska mirnodopska jačina u ljudstvu (11.2.5) Glavni formacijski sustavi naoružanja i opreme

uz navod broja svakog tipa s)jedećkog naoružanja/opreme:

(i 1.2.5.1) borbeni tenkovi; (i 1.2:5.2) helikopteri;

"U ovom kontekstu postrojbe obuhvaćaju armije korpuse i fiivizije te njihove ekvivalente.

" U ovom kontekstu jedtnice obuhvaćaju brigade pukovnije 1 njihove ekvivalente.

"U ovom kontekstu borbene jedinice obuhvaćaju pješačke oklopne mehanizirsne motorizirane streljsćke (pješačke) topničke intenjerijske i zrakoplovne jedinice (zrakoplovstvo u sastaw kopnenih snaga) Bit će uključene i zračno-transportne ili zrečno-desantne borbene jedinice.

" U ovom kontekstu neaktivne postrojbe ili jedintce su one koje imaju od o do 15 posto formacijskoga borbenog sastava (jsčine). Ovsf izraz obuhvaća postrojbe i jedinice male jaćine.

(112.5.3) oklopna borbena vozila (oklopni transporteri oklopna pješačka borbena vozila borbena vozila s teškim naoruža.njem);

(11.2.5.4) vozila slična oklopnim transporterima i Qklopnim pješačkim borbenim vozilima;

(11.2.5..5) .uredaji za lansiranje vodenih protutenkovskih raket& koji su trajno montirani na oklopna vozila ili su njihov sastavni dio;

(11:2:5.8) samohodna i vučna topnička oružja minobacači l višecijevni bacači raketa (kalibra 100 mm i više); (11.2.5.7) oklopna vozila za postavljanje mostova. (i1.3.1) Za; planirana povećanja ljudstva iznad brojeva

navedenih u izvješćima prema članku (112.4) na dulje od 21 dan i za više od 1.50o vojnika po svakoj aktivnoj borbenoj jedinici te za više od 5.000 vojnika po svakoj aktivnoj postrojbi isključivši povećanja ljudstva u podređenim postrojbama i/ili borbenim jedinicama postrojbe koje podliježu izvješćivanju prema članku (112) kao i

(11.3.2) Za svaku neaktivnu postrojbu i nekativnu borbenu jedinicu za koju se planira privremeno aktiviranje radi rutinskog vojnog djelovanja ili u bilo koju drugu svrhu s više od 2.000 vojnika i na dulje od 21 dan.

(11.3.3) U godišnjoj razmjeni vojnih informacija pružit će se dodatne informacije:

(11.3.3.1) oznaka i pripadnost postrojbe ili borbene jedinice;

(11.3.3.2) svrha povećanja ili aktiviranja;

(11.3.3.3) za aktivne postrojbe i borbene jedinice planirani broj vojnika iznad jačine u ljudstw naznačene u članku (11.2.4) ili za neaktivne postrojbe i borbene jedinice broj vojnika angažiranih tijekom razdoblja aktiviranja;

(11.3.3.4) poćetni i završni datum predviđenog povećanja ljudstva ili aktiviranja;

(11.3.3.5j planirana lokacija/područje aktiviranja; (11.3.3.6) broj svakog tipa glavnih sustava naoružanja i opreme prema člancima (11.2.5.1) do (11.2.5.7) što će se prema planu koristiti tijekom razdoblja povećanja ljudstva ili aktiviranja.

(11.3.4) Kad se informacije što ih treba pružiti prema člancima (11.3.1) do (11.33.6) ne mogu pružiti prilikom godišnje razmjene vojnih informacija ili ako dode do promjena već pruženih informacija potrebne informacije dostavit će se najmanje 42 dana prije stupanja na snagu navedenog povećanja ljudstva ili privremenog aktiviranja ili u slučajevima u kojima će se povećanje ljudstva ili privremeno aktiviranje izvršiti bez prethodne obavijesti trupama što će biti uključene najkasnije u vrijeme kad navedeno povećanje ili aktiviranje stupi na snagu.

(11.4) Za svaku amfibijsku postrojbu i amfibijsku borbenu jedinicu* koja je stalno smještena u području primjene od vrha sve do uključivo brigade/pukovnije ili ekvivajentne razine informacije će obuhvačat j gore navedene stavke.

(11.5) 3. Za svaku zrakoplovnu postrojbu i zrakoplovnu borbenu jedinicu** zrakoplovnih snaga zrakoplovstva protuzračne obrane i vojnopomorskog zrakoplovstva sa stalnom bazom na kopnu od vrha sve do uključivo zrakop

'Borbene jedinice kako je gore definirano.

"U ovom kontekstu zrakoplovne borbene jedinice su jedinice u kojima je formacijski većina borbenih zrakoplova.

lovne brigade/pukovnije ili ekvivalentne razine informacije će obuhvaćati ovo:

(11.5.1.) Oznaka i pripadnost

(11.5.2) Uobičajeni mirnodopski goloisj stožera naznačen točnim zemljopisnim izrazima i/ili koordinatama (11.5.3) Uobičajeni mirnodopski položaj jedinice uz naznaku zrakoplovne baze ili vojnog uzletišta na kojem se nalazi baza jedinice uz navođenje:

(11.5.3.1) - oznake ili ako se to može primijeniti imena zrakoplovne baze ili vojnog uzletišta i

(11.5.3.2) - položaja baze ili uzletišta naznačenoga točnim zemljopisnim izrazima i/ili koordinatama.

(11.5.4) Mirnodopska formacijska jačina u ljudstvu; (11.5.5) Broj svakog tipa:

(11.5.5.1) - borbenih zrakoplova;

(11.5.5.2) - .helikoptera koji su formacijski u sastavu svake postrojbe ili jedinice.

PODACI O GLAVNIM SUSTAVIMA NAORUŽANJA I OPREME

(12) države sudionice razmijehit će podatke o svojim glavnim sustavima naoružanja i opreme kako je predviđeno odredbama o informacijama o vojnim snagama u području primjene MGPS.

(12.1) Podaci o postojećim sustavima naoružanja i opreme bit će dostavljeni jednom svim ostalim državama sudionicama najkasnije 15. prosinca 1992.

(12.2) Podatke o novim tipovima ili verzijama glavnih sustava naoružanja i opreme svaka će Država dostaviti prilikom prve dostave svojih planova uvodenja odgovarajućih sustava u skladu s čiancima (14) i (15) ili najkasnije do vremena prvog uvodenja odgovarajućih sustava u području primjene MGPS. Ako je neka država sudionica već dostavila podatke o istom novom tipu ili vei ziji ostale dri.ave sudionice mogu ako je to primjereno potvrditi valjanost tih podatka s obzirom na svoj sustav.

(13) Za svaki tip ili verziju glavnih sustava naorui.anja i opreme dostavit će se ovi podaci:

(13.1) Borbeni tenkovi

(13.1.1) Tip

(13.1.2) Nacionalna nomenklatura/ime

(13.1.3) Kalibar glavnog topa

(13.1.4) Teiina bez tereta

(13.1.5) Osim toga podaci o novim tipovima ili verzijama obuhvaćat će i:

(13.1.5.1) mogućnost noćne vidljivosti da/ne

(13.1.5.2) dodatni oklop da/ne

(13.1.5.3) širina gusjenica cm

(13.1.5.4) mogućnost plovljenja da/ne

(13.1.5.5) oprema za dovod zraka pod vodom dalne

(13.2) OKLOPNA BORBENA VOZILA

(13.2.1) Oklopni transporteri

(13.2.1.1) tip

(13 2.1 v) nacionalna nomenklatura/ime

(13.2.1.3) tip i kalibar oružja ako ga ima

' Kaa iznimka ove informacije ne treba dostavljati ze. zrakoplovstvo protuzračne obrsne.

(13.2.1.4) Podaci o novim tipovima ili verzijama obuhva- ~ ćat će i:

(132.1.4.1) -'mogućnost noćne vidljivosti de/ne

(13.2.1.42) - broj sjedećih mjesta

(13.2.1.4.3) - mogućnost plovljenja da/ne

(13.2.1.4.4) - opremu za dovod zraka pod vodom dslne

(13.2.2) Oklopna pješačka borbena vozila

(13.2.2.1) tip

(13.2.22) nacionalna nomenklatura/ime

(i322.3) tip i kallbar oružja

(13.2.2.4) Podaci o novim tipovima ili verzijama obuhvaćat će i:

(13.2.24.1) - mogućnost noćne vidljivosti da/ne

(i3.2.2.42) - dodatni oklop da/ne

(13.2.2.4.3) - mogućnost plovljenja da/ne

(13.2.2.4.4) - opremu za dovod zraka pod vodom da/ne

(13.2.3) Borbena vozila s teškim naoružanjem

(13.2.3.1) tip

(13.2.3.2) nacionalna nomenklaturalime

(i3.2.3.3) kalibar glavnog topa

(13.2.3.4) težina bez tereta

(13.2.3.5) Podaci o novim tipovima ili verzijama obuhvaćat će i:

(13.2.3.5.1 ) - mogućnost noćne vidljivosti da/ne

(13.2.3.5.2) - dodatni oklop da/ne

(13.2.3.5.3) - mogućnost plovljenja da/ne

(13.2.3.5.4) - opremu za dovod zraka pod vodom da/ne

(13.3) VOZILA SLIČNA OKLOPNIM TRANSPORTERIMA I OKLOPNIM PJEŠAČKIM BORBENIM VOZILIMA

(13.3.1) Vozila slična oklopnim transporterima

(13.3.1.1) tip

(13.3.1.2) nacionalna nomenklatura/ime

(13.3.1.3) tip i kalibar oružja ako ga ima

(13.3.2) Vozila slična oklopnim pješa~kim borbenim vozilima

(13.3.2.1) tip

(13.3.2.2) nacionalna nomenklatura/ime

(13.3.2.3) tip i kalibar oružja ako ga ima

(13.4) UREĐAJI ZA LANSIRANJE VOĐENIH PROTUTENKOVSKIH RAKETA KOJI SU TRAJNO MONTIRANI NA OKLOPNA VOZILA ILI SU NJIHOV SASTAVNI DIO

(13.4.1) Tip

(13.4.2) Nacionalna nomenklatura/ime

(13.5) SAMOHODNA I WĆNA TOPNIčKA ORUŽJA MINOBACAČI I VIŠECIJEVNI BACAČI RAKETA (KALIBRA 1o0 mm I VIšE)

(13.51) Topnička oruija

(13.5.1.t) tip

(13.5.1.2) nacionalna nomenklatura/ime (

13.5.1.3) kalibar

(13.5.2) Minobacaći

(13.5.2.1) tip

(13.5.2.2) nacionalna nomenklatura/ime 113.5.2.31 kalibar

(13.5.3.) Višecijevni raketni sustavi

(13.5.3.1) tip

(13.5.3z) nacionalna nomenkiaturaJime

(13.5.3.3) kalibar

(13.5.3.4) Podaci o novim tipovima ili verzijama obuhva- I ćat će i:

(13.5.3.4.1) - broj cijevi

(13.8) OKLOPNA VOZILA ZA POSTAVL1ANJE I MOSTO VA

(13.8.1) Tip

(13.B.2) Nacionalna nomenklatura/ime

(13.8.3) Podaci o novim tipovima ili verzijama obuhvaćat će i:

(13.8.3.1) - raspon mosia m

(13.8.3.2) - nosivost/klasifikacija opterećenja tona

(13.7) BORBENI ZRAKOPLOVI (13.7.1) Tip

(13.7.2) Nacionalna nomenklaturalime

(13.7.3) Podaci o novim tipovima ili verzijama obuhvaćat će i:

(13.7.3.1) - tip ugradenog oružja ako ga ima

(13.8) HELIKOPTERI (13.8.1) 'I~p

(13.8.2) Nacionalna nomenklaturalime

(13.8.3) Podaci o novim tipovima ili vercijama obuhvaćat će i:

(13.8.3.1) - osnovnu ulogu (npr. specijalizirano napadačko djelovanje višenamjensko napadačko djelovanje; borbena potpora prijevoz)

(13.8.3.2) - tip ugradenog naoružanja ako ga ima (13.9) U vrijeme podnošenja podataka svaka će se dri.ava sudionica pobrinuti da ostale države sudionice dobiju fotografije s prikazom desne ili lijeve strane te pogledom odozgo i sprijeda za svaki tip u sklopu odgovarajućih glavnih sustava naoružanja i oprema.

(13.10) Fotografije vozila sličnih oklopnim transporterima i oklopnim pješačkim borbenim vozilima obuhvaćat će izgled navedenih vozila s jasnim prikazom njihove interne konfiguracije i ilustracijom specifićne značajke po kojoj se takvo vozilo razlikuje i svrstava u kategoriju “sličnih vozila~.

(13.11) Fotografije svakog tipa bit će popraćene bilješkom u kojoj se navodi tipska oznaka i nacionalna nomenklatura za sve modele i velzije tipa prikaza.noga na fotografijama. Na fotografijama određenog tipa bit će zabilježeni podaci za taj tip.

INFORMACIJE O PLANOVIMA ZA WOĐENJE GLAVNIH SUSTAVA NAORUŽANJA I OPREME

(14) Države sudionice će godišnje razmjenjivati informacije o svojim planovima za uvođenje glavnih sustava naorui.anja i opreme kako je predviđeno odredbama o Informacijama o vojnim snagama u području primjene MGPS.

(15) Informacije će se pružiti u dogovorenom formatu svim ostalim državama sudionica.ma najkasnije 15. prosinca svake godine. ~ Informacije će se odnositi na planove za iduću godinu te će obuhvaća.ti:

(15.1) Tip i naziv sustava naoružanja/opreme koji će biti uveden

(15.2.) Ukupan broj svakog sustava naoružanja/opreme (i5.3) Kad god je to moguće broj svakog sustava naoružanja/opreme koji bude dodijeljen svakoj postrojbi ili jedinici

(15.~4) Opseg u kojem će uvedeni sustavi dopunjavati ili zamjenjivati postojeće sustave naoružanja/opreme.

INFORMACIJE O VOJNOM PRORAĆUNU (BUD~ETIJ)

(16) države sudionice će godišnje razmjenjivati informacije o švojim dojnim pi'oračunima za iduću proračunsku godinu te po stavkama navesti obrambene izdatke na temelju kategorija izloženih u ~Instrumentu 2a standardizirano međunarodno izvješćivanje o vojnim izdacima~ Ujedi.ijenih naroda usvojenome 12. prosinca i980. godine.

(18.1) Informacije će se pružiti svim oštalim državama sudionicama najkasnije dva mjeseca nakon što nadležna državna tijela odobre vojni proračun.

(1đ.2) Svaka država sudionica može od svake druge države sudionice zatraiiti pojašnjenje dostavljenih informacija o proračunu. Pitanja treba uputiti u roku od dva mjeseca. poslije primitka proračunskih informacija države sudionice. države sudionice uložit će sve napore kako bi potpuno i brLO odgovorile na takva pitanja. Pitanja i odgovori mogu se prenijeti svim ostalim državama sudionicama.

II. SMANJENJE OPASNOSTI MEHANIZAM SAVJETOVANJA I SURADNJE U SVEZI S NEUOBIčAJENIM VOJNIM DJELOVANJEM

(17) U skladu sa sljedećim odredbama države sudionice će se savjetovati i surađivati u svezi sa svim eventualnim neuobičajenim i neplaniranim djelovanjima svojih vojnih snaga izvan uobičajenoga mirnodopskog poloiaja koja su djelovanja) vojno značajna u području primjene MGPS i u svezi s kojima neka dxžava sudionica izrazi zabrinutost glede sigurnosti

(17a) Država sudionica koja je zabrinuta zbog takvog djelovanja može uputiti zahtjev drugoj državi sudionici u kojoj se takvo djelovanje odvija i zatražiti objašnjenje.

(17.1.1) U zahtjevu treba navesti uzrok ili uzroke zabrinutosti te u onom opsegu u kojem je to moguće vrstu ipoložaj odnosno područje djelovanja.

(17.1.2) Objašnjenje će se dati u roku od najviše 48 sati. (17.i.3) U objašnjenju treba navesti odgovore na postavljena pitanja kao i sve bitne informacije koje mogu pridonijeti pojašnjenju djelovanja što je dalo povoda zabrinutosti.

(17.1.4) Zahtjev i odgovor bit će odmah prenijeti svim ostalim državama sudionicama.

(17.2) Pošto je razmotrila odgovor država koja je podnijele zal~tjev može zatražiti sastanak radi rasprave o tom pitanju.

(17.2.1) Država koja je podnijela zahtjev može zatražiti sastanak s državom koja je odgovorila.

(17.2.1.1) Navedeni će se sastanak sazvati u roku od najviše 48 sati.

(17.2:1.2) Zahtjev za navedeni sastanak odmah će se prenijeti svim Državama sudionica.ma.

(17.2.1.3) Država koja je odgovorila ima pravo zahtijevati od ostalih zainteresiranih država sudionica osobito onih koje bi mogle biti uključene u navedeno djelovanje da sudjeluju na sastanku.

(17.2.1.4) Navedeni će se sastanak odx~zati na mjestu što ga uzajamno dogovore dri.a.va koja je podnijela zahtjev i država koja je odgovorila. Ako se ne postigne sugiasnost sastanak će se održ.ati pri Centru za sprećavanje sukoba.

(17.2.1.5) Država koja je podnijela zahtjev i država koja je odgovorila zajednički će ili zasebno odmah dostaviti izvješće o sastanku svim ostalim državama sudionica.ma.

(17.2.2) Diiava koja je podnijela zahtjev može zahtijevati sastanak svih Država sudionica.

- (17.2.2.1) Navedeni će -se sastanak sazvati i u roku od najviše 48 sati.

(17.2.2.2) Centar za sprečavanje sukoba služit će kao forum za navedeni sastanak.

(17.2.2.3) Države sudionice koje su uključene u pitanje o kojem treba raspravljati obvezuju se da će biti zastupljene na navedenom sastanku.

(17.3) Obavijesti između Država sudionica koje su previđene ovim odredbama prenosit će se po mogućnosti preko komunikacijske mreže MGPS.

SURADNJA U SVEZI S OPASNIM INCIDENTIMA VOJNE PRIRODE

(18) Države sudionice će surađivati prijavljujući i pojašnjavajući opasne incidente vojne prirode u području primjene MGPS kako bi spriječile moguće nesporazume i ublažile djelovanje ta.kvih incidenata na drugu državu sudionicu.

(18.1) Svaka će država sudionica odrediti točku za vezu u slučaju takvih opasnih incidenata te će o tome obavijestiti sve ostale države sudionice. Popis takvih točaka bit će na raspolaganju pri Centru za sprečavanje sukoba.

(18.2) U slučaju takvoga opasnog incidenta države sudionice čije su vojne snage upletene u incident moraju hitno dostaviti raspoložive informacije drugim državama sudionicama Svaka država sudionica na koju takav incident utječe može također zahtijevati pojašnjenje primjereno okolnostima. Na takve zahtjeve treba odmah odgovoriti.

(18.3) Obavijest između Država sudionica prenosit će se po mogućnosti preko komunikacijske mreže MGPS.

(18.4) Države sudionice mogu raspravljati o pitanjima u svezi s informacijama o navedenim opasnim incidentima pri Centru za sprečavanje sukoba prilikom godišnjeg sastanka radi ocjene provedbe mjera ili prilikom dodatnih sastanaka sazvanih u Centru.

(18.5) Te odredbe neće utjecati na prava i obveze dri.ava sudionica što proistječu iz svih međunarodnih sporazuma 0 opasnim incidentima niti isključuju dodatne metode prijavljivanja i pojašnjavanja opasnih incidenata.

DOBROVOLINO PRIHVAĆANJE POSJETA RADI UKLANJANJA ZABRINUTOSTI ZBOG VOJNIH

DJELOVANJA (19) Kako bi se lakše uklonila zabrinutost zbog vojnih djelovanja u području primjene MGPS državama sudionicama se preporučuje da po vlastitom sudu pozovu druge

diiave sudionice da odrede osoblje akreditirano u d~avi domaćinu ili druge prestavnike koji će sudjelovati u posjetima na teritoriju dr'cave domaćina u kojima bi mogao postojati uzroTs za navedenu zabrinutost. Takvi pozivi neće prejudicirati postupke navedene u člancima (17) do (17.3).

(19.1) države pozvane da sudjeluju u takvim posjetima uključivat će države za koje se smatra da su zabrinute. U doba slanja poziva država domaćin će obavijestiti sve ostale dW ave sudionice o svojoj namjeri da organizira posjet navodeći razloge posjeta područje koje će se posjetiti pozvane države i opći raspored posjeta.

(19.2) Raspored za navedene posjete uključujući broj predstavnika drugih država sudionica koje će biti pozvane odredivat će po vlastitom sudu država domaćin koja će snositi troškove u zemlji. država domaćin mora osigurati učinkovitost posjeta uz najveću otvorenost te sigurnost pozvanih predstavnika. država domaćin mora također uzeti u obzir onoliko koliko je to moguće želje pozvanih predstavnika glede itinerara posjeta. Dr~a.va domaćin i drža.ve iz koje potječu pozvani predstavnici mogu svim ostalim državama sudionicama dostavljati zajedničke ili pojedinačne osvrte.

III. KONTAKTI POSJETI zračniM BAZAMA

(2o) Svaka država sudionica sa zračnim borbenim jedinicama prijavljenima u skladu s člankom (11) organizirat će posjete predstavnika svih ostalih Država sudionica jednoj od svojih uobičajenih mirnodopskih zračnih baza* u kojoj su smještene navedene jedinice kako bi se posjetiteljima upriličilo praćenje djelovanja u zračnoj bazi uključujući pripreme za obavljanje funkcija zračne baze i stjecanje dojma o približnom broju uzlijetanja i vrsti letačkih zadataka.

(21) Nijedna Država sudionica neće biti obvezna organizirati više od jednoga takvog posjeta tijekom bilo kojega petogodišnjeg razdoblja. O prethodnim naznakama Država sudionica glede budućih programa takvih posjeta za sljedeću godinu (godine) može se raspravljati na godišnjim sastancima posvećenima ocjeni provedbe.

(22) Pozvat će se u pravilu do dva posjetitelja iz svake države sudionice.

(23) Pozivi će se uputiti svim državama sudionicama najmanje 42 dana prije posjeta. U pozivu će se navesti preliminarni program uključujući: mjesto datum i vrijeme okupljanja; planirano trajanje; jezike; organizaciju prehrane smještaja i prijevoza; popis dopuštene opreme tijekom posjeta; sve ostale obavijesti koje se smatraju korisnima.

(24) Ako je zračna baza koja se posjećuje smještena na teritoriju druge države sudionice pozive će poslati država sudionica na čijem se teritoriju nalazi zračna baza. U takvim će se slučajevima u pozivu odrediti odgovornosti domaćina što ih ta država delegira d; iavi sudionici koja organizira posjet.

(25) Pozvana dri.ava može odlučiti hoće li poslati vojne i/ili civilne posjetitelje uključujući osoblje akreditirano u drzavi domaćinu. Vojni će posjetitelji nositi prikladne odore i oznake tijekom posjeta.

'U ovom kontekstu izraz “uobičajena mirnodopska zraćna bs.za. rszumijeva uobičajeni mirnodopski položaj zračne borbene jedinice određen nazivom zračne baze iIi vojnog uzletišta na kojem je stalno smještena jedinica.

(28) Na poziv treba odgovoriti navodeći je li poziv prihvaćen ili ne najkasnije 21 dan poslije slanja poziva. države sudionice koje prihvaćaju poziv navest će u svome odgovoru imena i đinove posjetitelja. Ako se poziv ne prihvati na vrijeme pretpostavit će se da neće biti upućeni nikakvi posjetitelji.

(27) Posjet zračnoj bazi trajat će najmanje 24 sata. 'I~jekom posjeta posjetitelji će biti obaviješteni o svrsi i funkcijama zračne baze i tekućim djelovanjima u zračnoj bazi. Posjetitelji će moći komunicirati sa zapovjednicima i vojnicima uključujući zapovjednike i vojnike jedinica za potporu loglstičkih jedinica stalno smještenih u zračnoj bazi.

(28) Posjetitelji će moći pogledati sve vrste letjelica koje su smještene u zračnoj bazi.

(29) Pri kraju će posjeta država domaćin omogućiti posjetiteljima da se ~ne8usobno sastanu kao i da se sastanu s duinosnicima države domaćina i višim časnicima zračne baze radi razgovora o tijeku posjeta.

(30) Dr”zava domaćin će odresliti program posjeta i pristupa odobrenog posjetiteljima zračne baze. Posjetitelji će se pridržavati uputa drža.ve domaćina u skladu s odredbama ovoga dokumenta.

(31) Posjetiteljima će se osigurati odgovarajući smještaj na mjestu pogodnome za posjete.

(32) Pozvana dri.ava podmirit će putne troškove svojih predstavnika do mjesta okupljanfa navedenoga u pozivu te od toga mjesta.

(33) Radi osiguranja suradnje s posjetiteljima države sudionice moraju še pobrinuti da se ne poduzme ništa što bi moglo ugroziti sigurnost posjetitelja.

VOJNI KONTAKTI

(34) Kako bi se poboljšali uzajamni odnosi radi jačanja procesa gradnje povjerenja i sigurnosti države sudionice će primjereno okolnostima promicati i omogućavati:

(34.1) Razmjene i posjete viših predstavnika vojnih/obrambenih ustanova

(34.2) Kontakte relevantnih vojnih ustanova

(34.3) Sudjelovanje vojnih predstavnika drugih država sudionica na tečajevima

(34.4) Razmjene vojnih zapovjednika i časnika zapovjedništava od vrha sve do razine brigade/pukovnije ili ekvivalentne razine

(34.5) Razmjene i kontakte sveučilišnih i drugih stručnjaka za vojna i srodna područja

(34.6) Sportske i kulturne susrete pripadnika vojnih snaga.

DEMONSTRACIJA NOVIH VRSTA GLAVNIH SUSTAVA NAORUŽANJA I OPREME

(35) Prva dri.a.va sudionica koja u svojim vojnim snagama u području primjene MGPS uvede novu vrstu glavnog sustava naoružanja i opreme kako je utvrdeno odredbama o Informacijama o vojnim snagama organizirat će što prije (npr. tijekom promatranja) demonstraciju za predstavnike svih ostalih dri.ava sudionica.*

Ova se odredba neće primjenjivati ako je neka druga dr3eva sudionica već organizirala demonstraciju iste vrste glavnog sustava naoru3anja i opreme.

(35:1) Đržava domaćin će odrediti trajanje program i ostale načine demonstracije.

(35.2) Pozivi će se uputiti svim dri.avama sudionicama najmanje 42 dana prije posjeta. U pozivu će se navesti prelimlnarni program uključujući: broj pozvaiiih posjetitelja iz svake države sudionice; vrstu (vrste) glavnog sustava naoružanja i.opreme što će se promatrati; mjesto; datum i vrijeme okupljanja; planirano trajanje; jezike organizaciju prehrane borauka i prijevoza gdje je to potrebno; dopuštenu opremu tijekom posjeta; sve ostale obavijesti koje se mogu smatrati korisnima.

(35.3) Na poziv če se odgovoriti s naznakom o tome prihvaća li se ili ne najkasnije 21 dan poslije slanja poziva. Države sudionice koje prihvate poziv navest će u svom odgovoru imena i činove posjetitelja. Ako se poziv ne prihvati na vrijeme pretpostavit će se da se neće slati nikakvi posjetitelji.

(35.4) Pozvana Država podmirit će putne troškove svojih predstavnika do mjesta okupljanja i od njega te ako je to primjenljivo troškove smještaja tijekom posjeta.

IV. PRETHODNO IZVJEšĆIVANJE (NOTIFIKACIJA) O NEKIM VOJNIM DJELOVANJIMA

(36) države sudionice će pismeno izvijestiti ostale države sudionice diplomatskim putem te u dogovorenom obliku glede sadr~iaja najmanje 42 dana unaprijed o početku izvjestivih* vojnih djelovanja i u području primjene MGPS.

(37) Izvješće će podnijeti Država sudionica na čijem se teritoriju navedeno djelovanje planira čak i ako snage te dria.ve ne sudjeluju u tom djelovanju ili ako je njihova jačina ispod razine koja podliježe izvješćivanju. To neće oslobađati ostale države sudionice njihove obveze da podnesu izvješće ako njihov udjel u pianiranom vojnom djelovanju dostigne izvjestivu razinu.

(38) Izvješće će se podnijeti za svako iduće vojno djelov~nje na terenu koje se bude odvijalo kao jedinstveno djelovanje u području primjene MGPS na niže definiranoj razini ili iznad nje:

(3s.1) Ukljućivanje postrojba kopnenih snaga** Državasudionica u istoj vježbi koja se obavlja pod jednim jedinim operativnim zapovjedništvom zasebno ili u kombinaciji s eventualnim zračnim ili mornaričkim komponentama.

(38.1.1) To će vojno djelovanje podlijegati izvješćivanju kad god bude uključivalo u bilo koje doba tijekom djelovanja:

- najmanje 9.000 vojnika uključujući ljudstvo za potporu ili

- najmanje 250 borbenih tenkova

ako su ustrojeni u diviziju ili najmanje dvije brigade /pukovnije koje ne moraju biti podređene istoj diviziji.

(38.1.2) Sudjelovanje zračnih snaga država sudionica bit će obuhvaćeno u izvješću ako se predvida da će tijekom djelovanja biti 200 ili više letova letjelica iskljućivši helikoptere.

(38.2) Uključivanje vojnih snaga u amfibijskom desantu i u padobranskom desantu zračno-desantnih snaga u području primjene MGPS.

' U ovom dokumentu “izvjestiv. znači .koji podlijeiz izvje§ćivanju.

" U ovom kontekstu izraz “kopnene snage. obuhvaća amfibijske zračno-transportne i zračno-desantne snage.

(38.2.i) Ta će vojna djelovanja podlijegati izvješćivanju kad god u amfibijskom desantu bude uključeno više od 3.000 vojnika ili kad god u padobranskom desantu bude uključeno najmanje 3.000 vojnika.

(38.3) Uključivanje postrojba kopnenih snaga država sudionica u premještaju iz mjesta izvan područja primjene MGPS do odredišta u tom području ili iz mjesta u području primjene MGPS do točaka koncentracije u tom području radi sudjelovanja u izvjestivoj vježbi ili radi koncentracije.

(38.3.1) Prispijeće ili koncentracija tih snaga podlijegat će izvješćivanju kad god djelovanje u bilo koje doba bude uključivalo

- najmanje 9.000 vojnika uključujući Ijudstvo za potporu ili

- najmanje 250 borbenih tenkova

ako .su ustrojeni u diviziju ili najmanje dvije brigade /pukovnije koje ne moraju biti podređene istoj diviziji.

(38.3.2) Snage koje su premještene u područje (primjene MGPS) podlijegat će svim odredbama dogovorenih MGPS kad napuste odredišta radi sudjelovanja u izvjestivoj vježbi ili radi koncentracije u području primjene MGPS.

(39) Izvjestiva vojna djelovanja koja se obavljaju bez prethodne obavijesti jedinicama što će u njima sudjelovati izuzimaju se od zahtjeva za prethodnim izvješčivanjem najmanje 42 dana unaprijed.

(39.1) Izvješćivanje o takvim djelovanjima koja prelaze dogovorene pragove uslijedit će u doba kad jedinice što su ukljućene u ta djelovanja započnu tim djelovanjima.

(40) Pismeno izvješće o svakom izvjestivom vojnom djelovanju bit će u ovom dogovorenom obliku:

(41) A. Opće obavijesti:

(41.1) Oznaka vojnog djelovanja

(41.2) Opća svrha vojnog djelovanja

(41.3) Imena Država uključenih u vojno djelovanje

(41.4) Razina zapovijedanja i ustroj vojnog djelovanja (41.5) Početni i završni datum vojnog djelovanja

(42) B. Informacije o različitim vrstama izvjestivih vojnih djelovanja

(42.1) Uključivanje postrojba kopnenih snaga država sudionica u istoj vježbi što se obavlja pod jednim jedinim operativnim zapovjedništvom zasebno ili u kombinaciji s eventualno zračnim ili mornaričkim komponentama.

(42.1.1) Ukupan broj vojnika koji sudjeluju u vojnom djelovanju (tj. vojnici kopnenih amfibijskih zračno-transportnih i zračno-desantnih snaga) i broj sudjelujućih vojnika svake države ako je to primjenljivo.

{42.1.2) Oznaka pripadnost broj i vrsta postrojba i jedinica svake države sve do (naniže) razine brigade/pukovnije ili ekvivalentne razine.

(42.1.3) Broj borbenih tenkova za svaku državu i ukupan broj lansirnih uredaja vodenih protutenkovskih raketa montiranih na oklopnim vozilima.

(42.1.4) Ukupan broj topničkih oružja i višecijevnih bacača raketa (kalibra 100 mm ili više).

(42.1.5) Ukupan broj helikoptera po kategoriji.

(42.1.6) predviđeni broj letova letjelica isključivši helikoptere.

(42.1.7) Svrha zračnih zadataka (djelovanja).

(42.1.8) Kategorija letjelice.

(42.1.9) Razina zapovijedanja i ustroja sudjelovanja zračnih snaga.

(42.1.10) Topnička vatra s broda na kopno.

(42.1.11) Podaci o drugoj mornaričkoj potpori i s broda na kopno.

(42.1.12) Razina zapovijedanja i ustrojavanja sudjelovanja mornaričkih snaga.

(42.2) Uključivanje vojnih snaga u amfibijskom desantu i u padobranskom desantu zračno-desantnih snaga u području primjene MGPS.

(42.2.1) Ukupan broj vojnika amfibijskih snaga uključenih u izvjestive amfibijske desante i/ili ukupan broj vojnika zračno-desantnih snaga uključenih u izvjestive padobranske napade.

(42.2.2) U izvjestivim amfibijskim desantima točka ili točke ukrcaja ako se nalaze u području primjene MGPS. (42.3) Uključivanje postrojba kopnGnih snaga država

sudionica u premještanju iz mjesta izvan područja primjene MGPS do odredišta u tom području ili iz mjesta u području primjene MGPS do točaka koncentracije u tom podru`cju radi sudjelovanja u izvjestivoj vježbi ili radi koncentracije

(42.3.1) Ukupan broj vojnika koji se premješta

(42.3.2) Broj i vrsta đivizija koje sudjeluju u premještanju

(42.3.3) Ukupan broj borbenih tenkova koji sudjeluju u izvjestivom prispijeću ili koncentraciji

(42.3.4) Zemljopisne koordinate mjesta prispijeća i mjesta koncentracije

(43) C. predviđeno područje i vremenski okvir djelovanja

(43.1) Područje vojnog djelovanja razgraničeno zemljopisnim objektima zajedno sa zemljopisnim koordinatama prema potrebi.

(43.2) Početni i završni datum svake faze (premještanje rasporedivanje koncentracija snaga faza aktivne vježbe faza izvlačenja) djelovanja u području primjene MGPS sudjelujućih postrojba taktička svrha i odgovarajuća zemljopisna područja (razgraničena zemljopisnim koordinatama) za svaku fazu.

(43.3) Kratki opis svake faze

(44) D. Ostale obavijesti

(44.1) Eventualne promjene informacija sadrianih u godišnjem kalendaru djelovanja.

(44.2) Odnos određenog djelovanja i ostalih izvjestivih djelovanja.

V. PROMATRANJE ODREĐENIH VOJNIH DJELOVANJA

(45) Dižave sudionice će pozivati promatrače iz svih ostalih država sudionica na ova izvjestiva vojna djelovanja: (45.1) Sudjelovanje postrojba kopnenih snaga* država

sudionica u istoj vježbi koja se obavlja pod jednim jedinim operativnim zapovjedništvom zasebno ili u kombinaciji s eventualnim zračnim ili mornarićkim komponentama.

(45.2) Sudjelovanje vojnih snaga u amfibijskom desantu i u padobranskom desantu zračno-desantnih snaga u području primjene MGPS.

' U ovom kontekstu izraz .kopnene snage. obuhvaća amfibijske zračno-transportne i zraćno-desantne snage.

(45.3) U uključivanju postrojba kopnenih sn~ga Država sudionica u premještanju s mjesta izvan područja primjene . MGPS do odredišta u tom području ili s mjesta u području primjene MGPS do točaka konćentracije u tom području radi sudjelovanja u izvjestivoj vježbi ili radi koncentracije - koncentracija navedenih snaga. Snage premještene u područje primjene MGPS podlijegat će svim odredbama dogovorenih mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti kad napuste mjesta prispijeća radi sudjelovanja u izvjestivoj vježbi ili radi koncentracije u području primjene MGPS.

(45.4) Navedena djelovanja podlijegat će promatranju kad god broj uključenih vojnika dosegne ili prijede 13.000 ili kad broj uključenih borbenih tenkova dosegne ili prijeđe 300 osim u slučaju amfibijskog desanta ili padobranskog desanta zračno-desantnih snaga koji će podlijegati promatranju kad god broj uključenih vojnika dosegne ili prije8e 3.500.

(46) Država domaćin će uputiti pismene pozive diplomatskim putem svim ostalim drišvama sudionicama prilikom izvješćivanja/notifikacije. Država domaćin bit će ona država sudionica na čijem će se teritoriju odvijati djelovanje o kojem se šalje izvješće/izvjestivo djelovanje.

(47) Država domaćin može delegirati neke od.svojih odgovornosti kao domaćin drugoj državi sudionici uključenoj u vojno djelovanje na teritoriju države domaćina. U takvom će slučaju Država domaćin pojedinačno navesti i podjelu odgovornosti u pozivu na promatranje djelovanja.

(48) Svaka država sudionica može uputiti do dva promatrača za praćenje vojnog djelovanja.

(49) Pozvana država može odlučiti hoće li poslati vojne i/ili civilne promatrače uključujući osoblje akreditirano pri državi domaćinu. Vojni će promatrači obično nositi odore i oznake u obavljanju svojih zadaća.

(50) Na poziv treba odgovoriti najkasnije u roku od 21 dana te navesti u pismenom odgovoru prihvaća li se poziv ili ne.

(51) Države sudionice koje prihvate poziv navest će imena i činove svojih promatrača u odgovoru na poziv. Ako se poziv ne prihvati na vrijeme pretpostavit će se da se neće slati nikakvi promatrači.

(52) Zajedno s pozivom država domaćin će dostaviti opći program promatranja s ovim obavijestima:

(52.1) Datum vrijeme i mjesto okupljanja promatrača

(52.2) Planirano trajanje programa promatranja

(52.3) Jezici kojim će se služiti prilikom usmenog i/ili pismenog prevodenja

(52.4) Organizacija prehrane smještaja i prijevoza. promatraća

(52.5) Obavijest o opremi za promatranje koju će promatračima dati država domaćin

(52.6) Eventualno ovlaštenje države domaćina glede uporabe posebne opreme koju promatrači smiju donijeti sa sobom

(52:7) Osiguranje posebne odjeće za promatrače zbog meteoroloških uvjeta ili uvjeta okoliša.

(53) Promatraći mogu postaviti zahtjeve u svezi s programom promatranja. Dri.ava domaćin će udovoljiti tim zahtjevima ako to bude moguće.

(54) Država domaćin će odrediti trajanje promatranja što će omogućiti promatraćima praćenje izvjestivog vojnog djelovanja'od vremena postizanja ili prelaženja dogovorenih pragova za promatranje sve dok se po posljednji put u tijeku djelovanja brojke ne smanje ispod dogovorenog praga.

(55) Država domaćin će osigurati promatra.čima prijevoz do područja obznanjenog djelovanja i natrag. Prijevož će se osigurati iz prijestolnice ili iz nel~oga drugbga pogodnog mjesta koje će se najaviti u pozivu kako bi promatrači bili na mjestu dogadaja prije poćetka programa promatranja.

(56) Pozvana će država podmiriti putne troškove svojih promatrača do prljestolnice Države domaćina ili drugoga pogodnog mjesta navedenoga u pozivu i natrag.

(57) Promatrači će imati jednak tretman i jednake mogućnosti za obavljanje svojih duinosti.

(58) Promatrači će tijekom svoje misije uživati prava i imunitet koji se odobravaju diplomatskim predstavnicima prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima.

(59) Dr:zave sudionice će osigurati da sluibeno osoblje i rojnici što sudjeluju u praćenom vojnom djelovanju kao i ostalo naoružano osoblje stalno smješteno u području vojnog djelovanja bude odgovarajuće obaviješteno o nazočnosti položaju i dužnostima promatraća. Države sudionice moraju osigurati u odgovarajućoj suradnji s promatracima da se ne poduzimaju nikakve radnje koje bi mogle nauditi sigurnosti promatrača.

(60) Država domaćin neće morati dopustiti promatranje mjesta postrojenja ili obrambenih objekata s ograničenim pristupom.

(61) Kako bi promatrači mogli potvrditi da djelovanje o kojem su obaviješteni nije prijeteće prirode te da se odvija u skladu s odgovarajućim odredbama obavijesti dri.a.va domaćin će:

(6i.1) Informirati promatrače na početku programa promatranja o svrsi osnovnoj situaciji fazama djelovanja i mogućim promjenama s obzirom na obavijest o djelovanju te uručiti promatračima program promatranja s dnevnom satnicom.

(61.2) Urućiti promatračima zemljovid u mjerilu od najviše 1:250.000 s prikazom područja odnosnog vojnog djelovanja i početne taktičke situacije u tom području. Kako bise prikazalo cijelo područje odnosnog vojnog djelovanja nogu se dodatno osigurati zemljovidi u manjem mjerilu. (61.3) Opskrbiti promatrače potrebnom opremom za promatranje; osim toga promatrači će se smjeti slu~iti vlastitim dalekozorima zemljovidima foto-aparatima i filmskim kamerama diktafonima i ručnim pasivnim uredajima za noćno gledanje. Država domaćin će imati pravo pregleda i odobrenja navedene opreme. Bazumijeva se da Država domaćin može ograničiti uporabu određene opreme na mjestima postrojenjima ili obrambenim objektima s ograničenim pristupom.

(61.4) Truditi se da udovolji preporuci da osigura kad god je to izvedivo i uzimajući u obzir sigurnost promatraća zračni pregled područja vojnog djelovanja po mogućnosti helikopterom. Takav bi pregled ako se izvede trebao pruiiti promatraćima priliku da iz zraka promatraju raspored snaga uključenih u djelovanje i time im pomoći da steknu opći dojam o opsegu i razmjeru djelovanja. Mogućnost sudjelovanja u takvom pregledu treba pružiti najmanje jednom promatraču iz svake dria.ve sudionice zastupljene u promatranju. Helikoptere i/ili zrakoplove može osigurati država domaćin ili druga Država sudionica na zahtjev dr-~ave domaćina i u suglasnosti s državom domaćinom.

(61.5) Tijekom programa promatranja svakodnevno obavještavati i promatrače pomoću zemljovida o raznim fazama vojnog djelovanja i o njihovu razvoju te obavještavati promatrače o njihovu zemljopisnom položaju; u djelovanjima kopnenih snaga što se obavljaju u kombinaciji sa zračnim ili mornaričkim kompo:.cntama promatrače če obavještavati predstavnici tih sn3ga.

(6i.6) Pružiti mogućnost neposrednog promatranja snaga dri.ave (dria.va) uključenih u vojno djelovanje kako bi promatrači stekli dojam o tijeku cijelog djelovanja; u tu će se svrhu promatračima pružiti prilika da promatraju borbene i pomoćne jedinice svih sudjelujućih postrojba na razini divizije ili ekvivalentnoj razini kao i da kad god je to moguće posjećuju jedinice ispod divizijske ili ekvivalentne razine i komuniciraju sa zapovjednicima i vojnicima. Zapovjednici i ostali viši časnici sudjelujućih postrojba kao i posjećenih jedinica izvijestit će promatrače o zadaći i rasporedu svojih jedinica.

(81.7) Voditi promatT~če u području vojnog djelovanja; promatrači će se pridržavati uputa dri.ave domaćina u skladu s odredbama ovog dokumenta.

(61.8) Osigurati promatračima odgovarajuća prijevozna sredstva u području vojnog djelovanja.

(61.9) Pružiti promatračima priliku za pravodobno komuniciranje s njihovim veleposlanstvima ili drugim službenim predstavništvima i -konzularnim uredima; država domaćin nije dužna snositi te troškove.

(61.10) Osigurati promatračima odgovarajuću prehranu i smještaj na mjestu pogodnome za izvršenje programa promatranja kao i po potrebi liječničku skrb.

(61.11) Po završetku svakog promatranja pružiti promatracima priliku da se sastanu međusobno kao i s dužnosnicima drzave domaćina radi rasprave o tijeku promatranog djelovanja. Ako su u djelovanje bile uključene druge države a ne država domaćin vojni predstavnici tih država bit će također pozvani da sudjeluju u raspravi.

(62) Drzave sudionice ne moraju pozivati promatrače na izvjestiva vojna djelovanja koia se izvode bez prethodne obavijesti vojnicima koji u njima sudjeluju ako taisva djelovanja ne traju dulje od 72 sata. Ako takva djelovanja traju dulje od navedenog vremena podlijegat će promatranju ako se dosegnu ili prijedu dogovoreni pragovi za promatranje. Program promatranja slijedit će što je moguće tješnje sve odredbe o promatranju izložene u ovom dokumentu.

(63) Dri.avama sudionicama se preporućuje da dopuste predstavnicima medija iz svih država sudionica da budu nazočni promatranim vojnim djelovanjima u skladu s postupcima akreditacije što ih utvrdi država domaćin. U takvim slučajevima predstavnici medija iz svih Država sudionica bit će tretirani bez diskriminacije i imat će pravo jednakog pristupa onim elementima (vidovima) djelovanja koji su otvoreni za predstavnike medija.

(64) Nazočnost predstavnika medija neće ometati promatrače u obavljanju svojih dužnosti niti će ometati tijek vojnog djelovanja.

VI. GODIŠNJI KALENDARI

(65) Svaka će država sudionica razmijeniti sa svim ostalim državama sudionicama godišnji kalendar svojih vojnih djelovanja što podliježu prethodnom izvješćivanju* u području primjene MGPS i koja su predviđena za iduću kalendarsku godinu. Država sudionica koja bude domaćin vojnim djelovanjima podložnima prethodnom izvješćivanju što ih izvodi bilo koja druga Država sudionica (države sudi onice) uključit će ta djelovanja u svoj godišnji kalendar. Kalendar će se pismeno dostavijati svake godine diplomatskim putem najkasnije do 15. studenoga za iduću godinu

(66) Ako država sudionica ne predvi8a nikakvo vojno djelovanje što podliježe prethodnom izvješćivanju izvijestit će o tome sve ostale dria.ve sudiohice kako je propisano za razmjenu godišnjih kalendara.

(67) Svaka će država sudionica navesti navedena djelovanja vremenskim redoslijedom i pružiti obavijesti o svakom djelovanju u skladu s ovim:

(67.1) Vrsta vojnog djelovanja i njezin naziv

(67.2) Opće zna~s.jke i svrha vojnog djelovanja

(67.3) države uključene u vojno djelovanje

(67.4) Područje vojnog djelovanja određeno u slučajevima gdje je to primjereno zemljopisnim značajkama i određeno zemljopisnim koordinatama

(67.5) Planirano trajanje vojnog djelovanja određeno predviđenim datumima početka i završetka

(67.6) predviđeni ukupan.broj vojnika* uključenih u vojno djelovanje; za djelovanja koja uključuju više država Država domaćin pružit će obavijesti za svaku uključenu drzavu

(87.7) Vrste vojnih snaga uključenih v vojno djelovanje

(67.8) predviđena razina vojnog djelovanja i oznaka neposrednog operativnog zapovjedništva koje će voditi i navedeno vojno djelovanje

(67.9) Broj i vrsta divizija čije se sudjelovanje predvida u vojnom djelovanju

(67.10) Sve eventualne dodatne informacije uključujući inter alia komponente vojnih snaga što ih država sudionica koja planira vojno djelovanje smatra bitnima.

(68) Ako se ukaže potreba za promjenom vojnih djelovanja u godišnjem kalendaru promjene će se javiti svim ostalim državama sudionicama najkasnije do datuma odgovarajuće obavijesti.

(69) Alšo država sudionica otkaie vojno djelovanje ukljućeno u svoj godišnji kalendar ili ga smanji ispod praga koji zahtijeva izvješćivanje ta će država odmah o tome izvijestiti ostale dri.ave sudionice.

(70) Informacije o vojnim djelovanjima što podliježu prethodnom izvješćivanju a nisu uključena u godišnji kalendar bit će što prije dostavljene svim državama sudionica.ma u skladu s modelom godišnjeg kalendara.

VII. ODREDBE U SVEZI S OGRANIčENJIMA

(71.1) Nijedna država sudionica neće unutar dviju kalendarskih godina izvoditi više od jednoga vojnog djelovanja podložnoga prethodnom izvješćivanju* što obuhvaća više od 40.000 vojnika ili 900 borbenih tenkova.

(71.2) Nijedna država sudionica neće u tijeku jedne kalendarske godine izvoditi više od šest vojnih djelovanja podložnih prethodnom izvješćivanju* s više od 13.000 vojnika ili 300 borbenih tenkova ali ne više od 40.000 vojnika ili 900 borbenih tenkova.

(71.2.1) Od tih šest vojnih djelovanja nijedna država sudionica neće izvoditi u jednoj kalendarskoj godini više od tri vojna djelovanja podložna prethodnom izvješćivanju* s

` Kako je određeno odredbama o Prethodnom izvjeSćivanju o određenim vojnim djelovanjima.

više od 25.0o0 vojnika ili 400 borbenih tenkova po djelovanju.

(71.3) Nijedna dr-r.ava sudionica neće istodobno izvoditi više od tri vojna djelovanja podložna prethodnom izvješćivanju* s više od 13.000 vojnika ili 300 borbenih tenkOVa po djelovanju.

(72) Svaka će dr-zava sudionica pismeno dostaviti svim ostalim d~avama sudionicama do 15. studenoga svake godine informacije u svezi s vojnim djelovanjima podložnima prethodnom izvješćivanju* koje uključuju više od 40.000 vojnika ili 900 borbenih tenkova što ih namjerava izvesti ili čiji domaćin namjerava biti u drugoj sljedećoj kalendarskoj godini. To će priopćenje obuhvaćati i preliminarne informacije o djelovanju - opću svrhu vremenski okvir i trajanje područje veličinu i uključene dri.ave.

(73) Nijedna Država sudionica neće izvoditi vojno djelovanje podložno prethodnom izvješćivanju* s više od 40.000 vojnika ili 900 borbenih tenkova ako to djelovanje nije priopćeno kako je gore određeno i ako nije uključeno u godiš- ' nji kalendar najkasnije do 15 studenoga svake godine.

(74) Ako se vojna djelovanja podložna prethodnom izvješćivanju* izvode uz djelovanja sadržana u godišnjem kalendaru moraju se svesti na najmanji mogući broj.

VIII. UDOVOLIAVANJE I PROVJERA

(75) Prema madridskom mandatu mjere za gradnju povjerenja i sigurnosti što ih treba dogovoriti “bit će popraćene adekvatnim oblicima provjere koji odgovaraju njihovu sadržaju~.

(76) Drzave sudionice uvidaju da nacionalna tehnička sredstva mogu utjecati na mogućnost praćenja udovoljavanja dogovorenim mjerama za gradnju povjerenja i sigurnosti.

INSPEKCIJA (NADZOR)

(77) U skladu s odredbama ovoga dokumenta svaka država sudionica ima pravo inspekcije na aeritoriju svake druge države sudionice u području primjene MGPS. Država koja nadzire može pozvati druge dižave sudionice da ~i sudjeluju u inspekciji.

(78) Svaka će Državasudionica moći uputiti zahtjev za inspekciju drugoj državi sudionici na čijem se terltoriju u području primjene MGPS sumnja da se ne udovoljava dogovorenim mjerama za gradnju povjerenja i sigurnosti.

(79) Nijedna država sudionica neće biti obvezna prihvatiti na svom teritoriju u području primjene MGPS više od tri inspekcije po kalendarskoj godini.

(80) Nijedna država sudionica. neće biti obvezna prihvatiti više od jedne inspekcije jedne te iste dri.a;ve sudionice po kalendarskoj godini.

(81) Inspekcija se neće računati ako se zbog više sile ne može obaviti.

(82) Država sudionica koja zatraži inspekciju navest će razloge za navedeni zahtjev.

(83) Država sudionica. koja je primila. takav zahtjev potvrdno će odgovoriti na zahtjev u dogovorenom roku podložno odredbama članaka (79) i (80).

'Kako je određeno odredbama o Prethodnom izvje§ćivanju o određenim vojnim djelovanjima.

(84) Eventualni sporovi glede valjanosti razloga za zahtjev neće spriječiti ili odgoditi inspekciju.

(85) Državi sudionici koja za.traži inspekciju bit će dopušteno naznačiti određeno područje za inspekciju na teritoriju druge države unutar područja prtmjene MGPS. Navedeno će se područje nazivati ~specificirano područje”. Specificirano područje obuhvaćat će teren na kojem se obavljaju izvjestiva vojna djelovanja ili na kojem se po uvjerenju neke druge države sudionice obavlja izvjestivo vojno djelova;nje. Specificlrano područje bit će određeno i ogranićeno opsegom i razmjerom izvjestivih vojnih djelovanja ali neće prelaziti veličinu potrebnu za vojno djelovanje na razini armije.

(86) Inspekcijskoj ekipi koju će pratiti predstavnici države na čijem se teritoriju nadzire bit će na specificiranom području dopušten pristup ulaz i slobodan pregled izuzevši područja ili osjetljive točke kojima je pristup obično uskraćen ili zabranjen vojne i druge obrambene objekte kao i brodove ratne mornarice vojna vozila i letjelice. Broj i opseg zabranjenih područja mora biti što je moguće ograničeniji. Područja na kojima se mogu obavljati izvjestiva vojna djelovanja neće se proglašavati zabranjenim područjima izuzevši određene stalne ili privremene vojne objekte/postrojenja koji bi u'teritorijalnom smislu trebali da budu što manji pa se stoga ta područja neče koristiti za sprečavanje nadzora izvjestivih vojnih djelovanja. Za.branjena se područja neće iskorištavati na način koji ne bi bio u skladu s dogovorenim odredbama o inspekciji.

(87) Unutar specificiranog područja inspekciji će podlijegati i snage drugih Država sudionica. uz snage dr'z.ave na čijem se teritoriju nadzire.

(88) Inspekcija će biti dopuštena na tlu iz zraka ili na oba načina.

(89) Predstavnici države na čijem se teritoriju nadzire pratit će inspekcijsku ekipu uključujući vrijeme dok ekipa bude u kopnenim vozilima i u letjelici od početka korištenja tih sredstava do vremena kad se ona ne budu više rabila radi inspekcije.

(90) U svom zahtjevu dr”zavi na čijem bi se teritoriju trebalo nadzirati Država koja bi trebala nadzirati navest će: (90.1) Razloge zahtjeva

(90.2) Položaj specificiranog područja određen zemljopisnim koordinatama

(90.3) Rubnu točku (rubne točke) ulaza inspekcijske ekipe

(90.4) Način prijevoza do točke (točaka) ulaza i od nje (njih) te ako je to primjenljivo do i od specificiranog područja

(90.5) Mjesto gdje će započeti inspekcija na specificiranom području

(90.6) Način inspekcije: sa zemlje iz zraka ili na oba načina istodobno

(90.7) Naćin inspekcije iz zraka: avionom helikopterom ili i jednim i drugim

(90.8) Hoće li se inspekcijska ekipa služiti terenskim vozilima što će ih osigurati država na čijem se teritoriju nadzire ili po međusobnom dogovoru vlastitim vozilima

(90.9) Ostale države sudionice koje sudjeluju u inspekcije ako je to primjenljivo

(90.10) Obavijesti o izdavanju diplomatskih viza inspektorima koji ulaze u drzavu na čijem se teritoriju nadzire.

(91) Na zahtjev će se odgovoriti u najkraćem mogučem vremenu u roku od najviše 24 sata. U roku 36 sati nakon iz davanja zahtjeva inspekcijskoj će se ekipi dopustiti ulaz na teritorij države u kojoj se nadzire.

(92) Svaki zahtjev za inspekcijom kao i odgovor na njega prenijet će se bez odgode svim dri.avama sudionicama.

(93) Država u kojoj se nadzire mora naznačiti točku (točke) ulaza što je moguće bliže specificiranom području. država u kojoj se nadzire omogućit će inspekcijskoj ekipi da bez odgode stigne od točke (točaka) ulaza do specificiranog područja.

(94) Sve drzave sudionice olakšat će prolaz inspekcijskoj ekipi preko svoga teritorija.

(95) Inspekcija će završiti u roku 48 sati i po prispijeću inspekcijske ekipe na specificirano područje.

(96) U inspekcijskoj ekipi neće biti više od četiri inspektora. Država koja nadzire može pozvati druge države sudionice da sudjeluju u inspekciji. Na čelu inspekcijske ekipe bit će državljanin dra~ve koja nadzire a u ekipi će biti najmanje isto toliko drLavljana države koja nadzire koliko ima članova iz bilo koje druge pozvane dri.ave. Za inspekcijsku će ekipu biti odgovorna dižava koja nadzire a inspekcija će se računati u njezinu kvotu. Pri inspekciji inspekcijska se ekipa može podijeliti na dvije podekipe.

(97) Tijekom svoje misije inspektori i ako je to primjenIjivo pomoćno osoblje uživat će prava i.imunitete u skladu s Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima.

(98) Države sudionice će se pobrinuti za to da vojnici ostalo naoružano osoblje i dužnosnici u specificiranom području budu odgovarajuće obaviješteni o nazočnosti položaju i dužnostima inspektora i ako je to primjenljivo pomoćnog osoblja. Država u kojoj se nadzire pobrinut će se za to da njezini predstavnici ne poduzimaju nikakve poštupke koji bi mogli ugroziti inspektore i ako je to primjenljivo pomoćno osoblje. U obavljanju svojih dužnosti inspektori i ako je to primjenljivo pomoćno osoblje uzet će u obzir sigurnosne aspekte što ih izraze predstavnici dražve u kojoj se nadzire.

(99) država u kojoj se nadzire osigurat će inspekcijskoj ekipi odgovarajuću prehranu i smještaj na mjestu pogodnome za inspekciju kao i po potrebi medicinsku skrb; time se međutim ne isključuje mogućnost da se inspekcijska ekipa služi vlastitim šatorima i hranom.

(100) Inspekcijska će se ekipa služiti vlastitim zemljovidima fotografskim aparatima i videokamerama dalekozorima ručnim pasivnim uredajima za noćno gledanje i diktafonima. Po dolasku na specificirano područje inspekcijska će ekipa pokazati opremu predstavnicima države u kojoj se nadzire. Osim navedenoga Država u kojoj se nadzire može dati inspekcijskoj ekipi zemljovid s prikazom područja predviđenoga za inspekciju.

(101) Inspekcijska će ekipa imati pristup odgovarajućim telekomunikacijskim uredajima države u kojoj se nadzire u svrhu komuniciranja s veleposlanstvima ili drugim službenim i konzularnim predstavništvima države koja nadzire što su akreditirani u dri.avi u kojoj se nadzire.

(102) država u kojoj se nadzire osigurat će inspekcijsko~ ekipi pristup odgovarajućoj telekomunikaci)škoj opremi u svrhu stalnog komuniciranja između podekipa.

(103) Inspektori će imati pravo zahtijevati i dobiti informacije u dogovoreno vrijeme od vojnih predstavnika države u kojoj se nadzire. Na zahtjev inspektora takve će informacije davati zapovjednici postrojba ili jedinica u specificiranom području. Prijedlozi dtiave u kojoj se nadzire u svezi s davanjem informacija uzet će se u obzir.

(104) Država koja nadzire odredit će hoće li se inspekcija iz zraka obavljati zrakoplovom ili helikopterom ili na oba načina. Letjelica za nadziranje odabrat'će se međusobnim sporazumom države koja nadzire i države u kojoj” se nadzire. Odabrat će se letjelica koja osigurava inspekcijskoj ekipi stalni pregled terena tijekom inspekcije.

(105) Pošto se nadležnom tijelu za nadzor zračnog prometa podnese plan let~nja s navodom inter alia kursa što ga je odabrala inspekcijska ekipa btzine i visine u specificiranom području inspekcijskoj letjelici će se bez odgode dopustiti ulaz na specificirano područje. U specificiranom području inspekcijskoj će ekipi na njezin zahtjev biti dopušteno skretanje s odobrenoga kursa radi odre8enih motrenja s time da takvo skretanje mora biti u skladu s člankom” (88) kao i sa zahtjevima glede sigurnosti leta i zračnog prometa. Posada će dobiti upute preko predstavnika države u kojoj se nadzire koji će se nalaziti na letjelici tijekom inspekcije.

(106) Jednom članu inspekcijske ekipe bit će dopušteno ako se postavi takav zahtjev da u svako doba prati podatke o navigacijskoj opremi letjelice te da ima pristup zemljovidima i dijagramima kojima se služi posada letjelice radi odredivanja točne lokacije letjelice tijekom inspekcijskog leta.

(107) Osobe koje nadziru iz zraka i sa zemlje (inspektori) mogu se vraćati u specificirano područje koliko god to puta žele tijekom inspekcijskog razdoblja od 48 sati.

(108) U svrhu inspekcije država u kojoj se nadzire osigurat će terenska vozila za uporabu na zemljištu bez putova. Kad god se postigne međusobni sporazum uzimajući u obzir specifičnu konfiguraciju tla područja što je predmet inspekcije dri.avi koja nadzire bit će dopušteno služiti se vlastitim vozilima.

(109) Ako država koja nadzire osigurava terenska vozila ili letjelice; svako vozilo prati jedan vozač odnosno za letjelicu jedna letaćka posada.

(110) Država koja nadzire pripre~it će izvješće o inspekciji te dostaviti bez odgode kopiju izvješća svim državama sudionicama.

(111) TYoškove inspekcije snosit će država u kojoj se nadzire osim ako se dr'zava koja nadzire služi vlastitom letjelicom i/ili terenskim vozilom. Država koja nadzire bit će odgovorna za putne troškove do točke (točaka) ulaza. i od njih.

OCJENA (EVALVACIJA)

(112) Informacije pružene u skladu s odredbama o “Informacijama o vojnim snagama” i o “Informacijama o planovima za razmještaj glavnih sustava naoružanja i opreme” podlijegat će ocjeni.

(113) Ovisno o niže navedenim odredbama svaka će država sudionica pružiti mogućnost posjeta aktivnim postrojbama i jedinicama na njihovim uobičajenim mirnodopskim lokacijama kako je određeno točkom 2. i 3. odredbi o ~Informacijama o vojnim snagama” kako bi omogućile ostalim državama sudionicama ocjenu pruženih informacija.

(113.1) Neaktivne postrojbe i privremeno aktivirane borbene jedinice bit će stavljene na raspolaganje za ocjenu tijekom razdoblja privremenog aktiviranja te na području /lokaciji aktiviranja naznačenima pod (11.3.3). U takvim slučajevima odredbe za ocjenu aktivnih postrojba i jedinica primjenjivat će se mutatis mutandis. Evalvacijski posjet /posjeti radi ocjene obavljeni u skladu s ovom odredbom računat će se u kvote utvndene pod (1 t 4).

(114) Svaka Država sud3onica bit će obvezatna prihvatiti kvotu od jednoga evalvacijskog posjeta po kalendarskoj go-. dini za svakih 80 jedinica ili njihovih dijelova prijavljenih prema članku (11). Međutim nijedna država sudionica. neće biti obvezatna prihvatiti više od petnaest posjeta.po kalendarskoj godini. Nijedna država sudionica neće biti obvezatna prihvatiti više od petine svoje kvote posjeta od iste države sudionice; dr-rava sudionica s kvotom manjom od pet posjeta neće biti obvezatna prihvatiti više od jednoga posjeta od iste države sudionice tijekom kalendarske godine. Nijedna postrojba ili jedinica ne može se posjećivati više od dvaput tijekom kalendarske godine niti je moTe ista Državasudionica posjetiti više od jednom tijekom kalendarske godine.

(115) Nijedna Država sudionica. neće biti obvezatna prinvatiti više od jednoga posjeta u bilo koje vrijeme na svom teritoriju.

(118) Ako su postrojbe ili jedinice dri.ave sudionice stalno smještene na teritoriju drugih država sudionica; (drtav~ domaćina) u području primjene MGPS riajveći broj dopuštenih evalvacijskih posjeta snagama svake dr-Lave na koju se ta odredba odnosi bit će razmjeran broju njezinih jedinica u svakoj dri.avi. Primjena ove odredbe neće utjecati/mijenjati broj posjeta što će ih navedena država sudionica (drisva u kojoj su stalno smještene postrojbe ili jedinice) morati prihvatiti prema članku (114).

(117) Zahtjevi za takve posjete podnosit će se uz obaviješt pet dana unaprijed.

(118) U zahtjevu treba navesti:

(118.1) Postrojbu ili jedinicu koja se posjećuje

(118.2) Predloženi datum posjeta

(i 18.3) Rubnu točku (točke) ulaza kao i datum i procijenjeno vrijeme prispijeća. evalvacijske ekipe

y 18.4) Način prijevoza do točke (točaka) ulaza i od nje te ako je to primjenljivo do.postrojbe ili jedinice koja se posjećuje i od nje

(118.5) Broj i čin članova ekipe i ako je to primjenljivo obavijesti o izdavanju diplomatskih viza.

(119) Ako je postrojba ili jedinica neke države sudionice stalno smještena na teritoriju druge države sudionice z~ htjev će se nasloviti državi domaćinu i istodobno posla drLavi u kojoj je stalno smještena postrojba ili jedinica.

(120) Na zahtjev će se odgovoriti u roku 48 sati i po primitku zahtjeva.

(121) U slučaju postrojba ili jedinica države sudionice stalno smješteriih na teritoriju neke druge dri.ave sudionice odgovor će dati država domaćin u dogovoru s državom u kojoj su te postrojbe ili jedinice stalno smještene. Poslije dogovora između dri.ave domaćina i dr~ave u kojoj su postrojbe ili jedinice stalno smještene država domaćin će u svom odgovoru naznačiti sve eventualne odgovornosti što ih je spremna delegirati državi u kojoj su stalno smještene postrojbe ili jedinice.

(122) U odgovoru će se navesti hoće li postrojba ili jedinica biti raspoloživa za ocjenu predloienoga datuma na svome uobičajenom mirnodopskom položaju.

(123) Postrojbe ili jedinice mogu se nalaziti na svome uobičajenome mirnodopskom položaju ali ne moraju biti raspoložive za ocjenu. U takvim će slučajevima svaka dri.ava sudionica imati pravo ne prihvatiti posjet; u odgovoru će se navesti razlozi neprihvaćanja kao i broj dana tijekom kojih postrojba ili jedinica neće biti raspoloživa za ocjenu. Svaka će se država sudionica imati pravo pozvati na tu odredbu sve do ukupno pet puta te za ne više od ukupno 30 dana po kalendarskoj godini.

(124) Ako postrojbe ili jedinice nema na njezinome uobičajenom mirnodopskom poloiaju u odgovoru će se navesti raziozi i trajanje njezine odsutnosti. Država kojoj se podnese zahtjev moie ponuditi mogućnost posjeta postrojbi ili jedinici izvan njezina uobičajenoga mirnodopskog poloiaja. Ako Država kojoj se podnese zahtjev ne ponudi tu mogućnost Državakoja podnese zahtjev moći će posjetiti uobičajeni mirnodopski poloiaj postrojbe ili jedinice:.Međutim Država koja podnese zahtjev moie u oba slučaja odustati od posjeta.

(125) Posjeti se neće uračunavati u kvotu Država koje primaju posjete ako se ne obave. Slično tome posjeti se neće računati ako se ne obave zbog više sile.

(126) U odgovoru će se navestt točka (točke) ulaza i; ako je to prlmjenljivo mjesto okupljanja odredit će se što je moguće bliie postrojbi ili jedinici što se posjećuje. država koja prima posjet pobrinut će se za to da ekipa stigne do postrojbe ili jedinice bez odgode.

(127) Zahtjev i odgovor dostavit će se bez odgode svim dižavama sudionicama.

(128) Diiave sudionice će olakšati prolaz ekipama preko svojih teritorija.

(129) Ekipa će imati najviše dva člana. Kao pomoćno osoblje ekipu moie pratiti prevoditelj.

(130) članovi ekipe i ako je to primjenljivo pomoćno osoblje uiivat će tijekom misije prava i imunitete u skladu s Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima.

(131) Posjet će se obaviti tijekom jednoga jedinoga rad-nog dana i trajat će do 12 sati.

(132) Posjet će početi informativnim sastankom (briefingom) časnika koji zapovijeda postrojbom ili jedinicom ili njegova zamjenika u stoieru postrojbe ili jedinice u svezi s ljudstvom kao i glavnim sustavima naoruianja i opreme prijavljenima prema članku (11).

(132.1) Kad se posjećuje postrojba država koja se-posjećuje moie pruiiti mogućnost razgledanja ljudstva i glavnih sustava naoruianja i opreme prijavljenih prema članku (11) za tu postrojbu ali ne i za njezine postrojbe ili jedinice na njihovim uobičajenim poloiajima.

(132.2) Kad se posjećuje jedinica Država koja se posjećuje pruiit će mogućnost razgledanja ljudstva i glavnih sustava naoruianja i opreme prijavljenih prema članku (11) na njihovim uobičajenim položajima.

(133) Pristup osjetljivim točkama objektima i opremi ne mora se odobriti.

(134) Ekipu će u svako doba pratiti predstavnici države koja prima posjet.

(135) Država koja se posjećuje osigurat će ekipi odgovarajući prijevoz tijekom posjeta postrojbi ili jedinici.

(137) Posjet neće ometati djelovanja postrojbi ili jedinica.

(138) Dri.ave sudionice će se pobrinuti za to da vojnici ostalo naoruiano ljudstvo i časnici postrojbe ili jedinice budu odgovarajuće obaviješteni u svezi s nazočnošću položajem i duinostima Članova ekipa i ako je to primjenljivo pomoćnog osoblja. države sudionice će se također pobrinuti za to da njihovi predstavnici ne poduzimaju ništa što bi moglo ugroziti Članove ekipa i ako je to primjenljivo pomoćno osoblje. U izvršavanju svojih duinosti članovi ekipa i ako je to primjenljivo pomoćno osoblje uzet će u obzir aspekte sigurnosti na koje im ukažu predstavnici države koja se po~jećuje.

(139) Putne troškove do točke (točaka) ulaza i od njih uključujući troškove za popunu goriva održavanje i parkiranje letjehca i/ili terenskih vozila države koja posjećuje snosit će dri.ava koja posjećuje u skladu s postojećom praksom utvrdenom odredbama o inspekciji u sklopu MGPS.

(139.1)'IYoškove evalvacijskih posjeta iza točke (točaka) ulaza snosit će dri.ava koja se posjećuje izuzevši kad se dižava koja posjećuje služi vlastitim letjelicama i/ili terenskim vozilima u skladu s člankom (i 18.4).

(139.3) U slučaju posjeta postrojbama ili jedinicama države sudionice stalno smještenima na teritoriju druge države sudionice dr-zava u kojoj su stalno smještene takvepostrojbe ili jedinice snosit će troškove izvršenja tih odgovornosti što joj ih je delegirals država domaćin prema uvjetima iz članka. (121).

(i40) Dr'cava koja posjećuje_pripremit će izvješće o posjetu koje će se hitno prenijeti svim državama sudionicama.

(141) Svaka će dr:rava sudionica imati pravo na dobivanje pravodobnih pojašnjenja od svih drugih Država sudionica u svezi s primjenom dogovorenih mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti. Priopćenja u tom kontekstu prenijet će se ako to bude potrebno svim ostalim državama sudionicama.

(142) Priopćenja u svezi s udovoljavanjem i verifikacijom prenosit će se po mogućnosti pr.eko komunikacijske mreže MGPS.

IX. VEZE

(143) Države sudionice uspostavile su mrežu neposrednih veza između svojih prijestolnica radi prijenosa poruka u svezi s dogovorenim mjerama. Mreža će dopunjavati postojeću uporabu diplomatskih kanala. Drrave sudionice se obvezuju da će se služiti mrežom elastično djelotvorno i ekonomično.

(144) Svaka če Država sudionica naznačiti dodirnu točku sposobnu za odašiljanje i primanje poruka drugih država sudionica tijekom 24 sata te će unaprijed uputiti obavijest o svakoj promjeni.

(145) Sustav diobe troškova izložen je u dokumentu CSE/WU/ 2.2. i CSCE/WU/ 4.12.

(146) Jezik komuniciranja može biti bilo koji od šest radnih jezika KESS-a.

(147) Pojedinosti o uporabi tih šest jezika izložene su u Dodatku II. Odredbe toga dodatka i služe jedino praktičnoj svrsi sustava komuniciranja. One nisu namijenjene promjeni postojeće uporabe svih šest radnih jezika KESS-a u skladu s utvrdenim pravilima i praksom izloženima u Završnim preporukama halsinških konzultacija.

(148) Poruke će se smatrati službenim priopćenjima države pošiljatelja. Ako se sadri.aj poruke ne odnosi na dogovorenu mjeru država primatelj ima pravo odbaciti poruku i obavijestiti o tome ostale države sudionice.

(149) Dxžave sudionice mogu se međusobno dogovoriti o uporabi mreže u druge svrhe.

(150) O svim vidovima provedbe mreže može se raspravljati na godišnjem sastanku o ocjeni provedbe.

X. GODIŠNJI SASTANAK O OCJENI I PAOVEDBE

(151) Drisve sudionioe će svake godine odristi sastanak kako bi raspravile o sadašnjoj i budućoj provedbi MGPS. Rasprava se može proširiti i na:

(151.1) Pojašnjenje pitanja što proizlaze iz provedbe

(1512) Djelovanje dogovorenih mjera

(151.3) Splet svih informacija koje proisteknu iz provedbe dogovorenih mjera za proces gradnje povjerenja i sigurnosti u sklopu KFSS-a.

(152) Prije završetka godišnjeg sastanka države sudionice će se dogovoriti o dnevnom redu i datumima sljedećega godišnjeg sastanka. Odsutnost suglasnosti što se toga tiče neće biti dostatan razlog za produženje sastanka ako se drukčije ne dogovori. Po potrebi dnevni red i datumi mogu se dogovoriti između sastanaka.

(153) Centar za sprečavanje sukoba služit će kao forum za navedene sastanke.

(154) države sudionice će provoditi taj novi skup međusobno komplementarnih mjera za gradnju povjerenja i sigurriosti kako bi promicale suradnju na polju sigurnosti i umanjile opasnost od vojnog sukoba.

(155) Ponovno potvrdujući bitne ciljeve Završnog dokument8 i Pariške povelje države sudionice odlučno izražavaju spremnost da nastave graditi povjerenje i jačati sigurnost za sve.

(158) Mjere usvojene u ovom dokumentu politički obvezuju a stupit će na snagu i. svibnja 1992. godine.

(157) Vlada Austrije dužna je prenijeti ovaj dokument Helsinškom sastanku KESS-a. Vlada Austrije također mora dostaviti ovaj dokument giavnom tajniku UN i vladama sredozemnih zemalja koje nisu sudionice.

(158) Tekst ovoga dokumenta bit će objavljen u svim državama sudionicama koje će ga javno obznaniti i širiti što je više moguće.

(159) Predstavnici država sudionica izražavaju duboku zahvalnost Vladi i narodu Austrije na izvrsnoj organizaciji Bečkih pregovora o MGPS i na srdačnom gostoprimstvu što su ga ukaza.li delegacijama koje su sudjelovale u pregovorima.

Beč 4. ožujka 1992.

DODATAK I.

Prema uvjetima Madridskog mandata područje primjene MGPS odre8uje se ovalso:

Na temelju jednakosti prava ravnoteže i reciprociteta podjednakog poštovanja interesa sigurnosti svih država sudionica KESS-a njihovih obveza s pram mjera za gradnju povjerenja i sigurnosti te za razoružanje u Europi ove će mjere za gradnju povjerenja i sigurnosti i obuhvatiti cijelu Europu kao i susjedno morsko područje* i zračni prostor. One će biti vojno značajne i politički obvezatne te će biti popraćene odgovarajućim oblicima provjere koji odgovaraju njihovu sadrLaju.

što se tiče susjednoga morskog područja* i zračnog prostora mjers će se primjenjivati na vojna djelovanja svih

'U ovom kontekstu pojam susjednogs morskoga područja razumijeva i oceanska područja uz Europu.

Država sudionica što se ondje odvijaju kad god ta djelovanja utječu na sigurnost u Europi te kad god su dio djelovanja koja se odvijaju u cijeloj Europi kako je ona određena a države sudionice su suglasne da će izvještavati o tim djelovanjima. Pregovorima o mjerama gradnje povjerenja i sigurnosti na Konferenciji utvrdit će se potrebne specifikacije.

Nijedan dio navedene definicije područja neće uma--njivti obveze što su već preuzete u skladu sa Završnim do-

kumentom. Mjere gradnje povjerenja i sigurnosti koje će se dogovorlti na Konferenciji primjenjivat će se također na sva područja što ih obuhvaćaju odredbe Zsvršnog dokumenta o mjerama gradnje povjerenja i određenim vidovima sigurnosti i razoružanja.

Kad god se u ovom dokumentu upotrljebi izraz “područje primjene MGPS~ vrijedit će.gore navedena definicija. Primjenjivat će se i ovaj dogovor:

Obveze preuzete u pismima što su ga predsjedatelju KESS-a uputile Armenija Azerbajdžan Bjelorusija Kazahstan Kirgistan Moldova Tadžikistan Turkmenistan Ukrajina i Uzbekistan 29. siječnja 1992. godine proširuju primjenu MGPS iz Bečkoga dokumenta 1992. godine na područja navedenih država ako ta područja već nisu bila obuhvaćena time.~

DODATAK II.

Uporaba šest radnih jezika KESS-a

Gdje god je to moguće poruke će se prenositi u standardnom formatu s naslovima na svih šest radnih jezika KESS-a.

Navedeni je format dogovoren između Država sudionica kako bi prenesene poruke bile odmah razumljive svođenjem jezičnog elementa na najmanje priložen dokumentu CSCE/WU/4.12. Format se može po potrebi dogovorno mijenjati. države sudionice će surađivati u tome.

Svaki narativni tekst u opsegu potrebnome u sklopu navedenog formata kao i poruke koje se ne mogu svesti na navedeni format prenijet će se u radnom jeziku KESS-a što ga odabere Država koja odašilje poruke.

Kad je dvojbeno svaka dri.ava sudionica ima pravo zatražiti pojašnjenje poruka.

Izjava predsjedatelja

Kako bi pridonijele djelotvornoj uporabi komunikacijske mreže države sudionice će razmotriti praktične potrebe brzog prijenosa svojih poruka i njihove neposredne razumljivosti. Uvijek kad treba zadovoljiti to načelo dodat će se prijevod na još jednom radnom jeziku KESS-a. države sudionice su naznačile barem dva radna jezika KESS-a na kojima bi htjele primati prijevod.

Ove odredbe nikako ne prejudiciraju daljnju stalnu uporabu svih šest radnih jezika KESS-a u skladu s utvrdenim pravilima i praksom kako je izloženo u završnim preporukama Helsinških konzultacija.

Ova se izjava prilaže Bećkom dokumentu 1992. i bit će objavljena zajedno s njim.

Beč 4. ožujka 1992.

DODATAK IV.

Izjava predsjedatelja

Podrazumijeva se da se na budućim godišnjim sastanclma radi ocjene provedbe može raspravljati o vidovima provedbe MGPS u slučaju susjednih područja država sudionica specificiranih u Dodatku I §to graniče s neeuropslrim državama koje nisu sudionice.

Ova se izjava prilaže Bečkom dokumentu 1992. i bit će objavljena zajedno s njim.

Beč 4. ožujka 1992.

DODATAK V.

Izjava predsjedatelja

Podrazumijeva se da će dri.ave sudionice razmotriti praktična pitanja koja se mogu javiti u poćetnoj fazi primjene MGPS na teritorijima novih Država sudionica.

Ova izjava neće biti presedan.

Ova se izjava prilaže Bečkom dokumentu 1992. i bit će objavljena zajedno s njim.

Beč 4. ožujka 1992.