Zakoni i propisi - Pravni savjeti 2 16.2.1993 Sporazum o Međunarodnoj benci za obnovu i razvoj
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE

Na osnovi članka 5. i 7. Z,a.kona o prihvaćanju članstva Republike Hrvatske Međunarodnom monetarnom fondu i drugim međunarodnim financijskim organizacijama na temelju sukcesije (»Narodne novine«, broj 89/92), a u svezi članka 134. Ustava Republike Hrvatske objavljuje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik slijedeći:

 

AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

(As amended effective February 16, 1989)

The Governments on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows:

INTRODUCTORY ARTICLE

The International Bank for Reconstruction and Development is established and shall operate in accordance with the following provisions:

Article I

PURPOSES

The purposes of the Bank are:

(i) To assist in the reconstruction and development of territories of members by facilitating the investment of capital for productive purposes, including the restoration of economies destroyed or disrupted by war, the reconversion cf productive facilities to peacetime needs and the encouragement of the development of productive facilities and resources in less developed countries.

(ii) To promote private foreign investment by means of guarantees or participations in loans and other investments made by private investors; and when private capital is not available on reasonable terms, to supplement private investment by providing, on suitable conditions, finance for productive purposes out of its own capital, funds raised by it and its other resources.

(iii) To promote the long-range balanced growth of international trade and the,maintenance of equilibrtum in balances of payments by encouraging international investment for the development of the, productive resources of members, thereby assisting in raising productivity, the standard of living and conditions of labor in their territories.

 

(iv) To arrange the loans made or guaranteed by it in relation to international loans through other channels so that the more useful and urgent projects, large and small alike, wffl be dealt with first.

(v) To conduct its operations with due regard to the effect of international investment on business conditions in the territories of members and, in the immedia.te postwar years, to assist in brtnging about a smooth transition from a wartime to a peacetime economy.

The Bank shall be guided in all its decisions by the purposes set forth above.

Article II

MEMBERSHIP IN AND CAPTTAL OF THE BANK

Section 1.

Membership

(a) The orlginal members of the Bank shall be those

members of the International Monetary Ftmd which accept membership in the Bank before the date specified in Article XI, Section 2(e).

(b) Membership shall be open to other members of the Find, at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Bank. .

Section 2.

Authorized capital

(a) The authorized capitai stock of the Bank shall be $10,000,000,000 in terms of United States dollars of the weight and finenešs in effect on July i, 1944. The capital stock shall be divided into 100,000 shares* having a par value of $100,000 esch, which shall be available for subscrlption only by memliers.

(b) The capital stock may be increased when the Bank deems it advisable by a three-fourths majority of the total voting power.

Section 3.

Subscription of shares

(a) Fach member shall subscribe shares of the capital stock of the Bank. The minimum number of shares to be subscribed by the origina,l members shall be those set forth in Schedule A. The minimum number of shares to be subscribed by other members shall be determined by the Bank, which shall reserve a sufficient portion of its capital stock for subscrlption by such members.

(b) The Bank shall prescribe rules laying down the conditions under which members may subscribe shares of the authorized capital stock of the Bank in addition to their minimum subscripttons.

(c) If the authorized capital stock of the Bank is increased, each member shall have a reasonabIe opportunity to subscribe, under such conditions as the Bank shall decide, a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subsoribed bears to the total capital stock of the Bank, but no member shall be obligated to subscrlbe any part of the increased capital.

Section 4.

Issue price of shares

Shares included in the minimum subscriptions of ortginal members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Bank by a majority of the total voting power decides in spsciai circumstances to issue them on other terms.

Section 5. Divlsion and calis of subecribed capital The subscription of each member shall be divided into two parts as follows:

Ae of Aprill 27. 1988, the euttiorized cepital stock of the Hank had been increased to 1.420.500 shares.

(i) twenty percent shail be paid or subject to call under Section 7 (i) of this Article as needed by the Bank for its operations;

(ii) the remaining eighty percent shall be subject to call by the Bank only when required to meet obligations of the Bank created under Article IV, Sections 1 (a) (ii) and (iii).

Calls on unpaid subscriptions shall be uniform on all shares.

Section 6.

Limitation on liability

Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of the issue price of the shares.

Section 7.

Method of payment of subscriptions for shares

Payment of subscriptions for shares shall be made in gold or United States dollars and in the currencies of the members as follows:

(i) under Section 5 (i) of this Article, two percent of the price of each share shall be payabie in gold or United States dollars, and, when calls are made, the rematning eighteen percent shall be paid in the currency of the member;

(u) when a call is made under Section 5 (ii) of this Article, payment may be made at the option of the member either in gold, in United States dollars or in the currency required to discharge the obliga,tions of the Bank for the purpose for which the call is made; .

(iii) when a member makes payments in any currency under (i) and (ii) above, such payments shall be made in amounts equal in value to the membefs liability under the call. This liability shall be a proportionate part of the subscribed capital stock of the Bank as authorized and defined in Section 2 of this Article.

Section 8.

Time of payment of subscriptione

(a) The two percent payable on each share in gold or United States dollars under Section 7 (i) of this Article, shall be paid within sixty days of the date on which the Bank begins operations, provided that

(i) any original member of the Bank whose metropolitan territory has suffered from enemy occupation or hostillties during the present war shall be granted the right to postpone payment of one-half percent until five years after that date; ,

(ii) an original member who cannot make such a payment because it has not recovered possession of its gold reserves which are still seized or immobilized as a result of the war msy postpone all payment until such date as the Bank shall decide.

(b) The remainder of the price of each share payabIe under Section 7 (i) of this Article shall be paid as and when called by the Bank, provided that

(i) the Bank shall, within one year of its begtnning operations, call not less than eight percent of the price of the share in addition to the payment of two percent referred to in (a) above;

(ii) not more than five percent of the price of the share shall be called in any period of three months.

Section 9.

Maintenanoe of valus of certain currencg hoidings of the Bank

(aj Whenever (i) the par value of a member's cmrency is reduced, or (ii) the foreign egchange value of a member's currency has, in the opinion of the Bank, depreciated to a significant eztent within that member's territortes, the member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its own currency sufficient to maintain the value, as caf the time of initial subscrtption; of the amount of the curreney of sueh member which 'is held by the Bank and dertved from currency originally paid in to the Banlc by the member under Article II, Section 7 (i), from currency referred to in Article N, Section 2 (b), or from any additional currency furnished under the provisions of the present paragraph; and which has not been repurchased by the member for gold or for the currency of any member which is acceptabie to the Bank.

(b) Whenever the par value of a member's currency is increased, the Bank shall return to such member within a reasonable time an amount of that member's currency equal to the increase in the value of the amount of such currency described in (a) above.

(c) The provisions of the preceding paragraphs may be waived by the Bank when a uniform proportionate change in the per values of the currencies of all its members is made by the International Monetary Fund.

Section 10.

Restriction on disposal of shares

Shares shall not be pledged or encumbered in any manner whatever and they shall be transferable only to the Ba,nk.

Article III

GENERAL PROVISIONS RELATING TO LOANS AND GUARANTEES

Section 1.

use of resources

(a) The resources and the facilities of the Bank shall be used exlusively for the benefit of members with equitable consideration to projects for development and projects for reconstruction alike.

(b) For the purpose of facilitating the restoration and reconstruction of the economy of members whose metropolitan territories have suffered grea.t devastation from enemy occupation or hostilities, the Bank, in determining the conditions and terms of loans made to such members, shall pay special regard to lightening the financial burden and ezpediting the completion of such restoration and reoonstruction.

Section 2. Dealings between members and the Bank Each member shall deai with the Bank only through its neasury, central bank, stabilization fund or other similar fiscal agency, and the Bank shall deal with' members only by or through the same agencies.

Section 3. Limitations on guarantees and borrowings of the Bank

The total amount outstanding of guarantees, participe.tions in loans and direct loans made by the Bank shali not be increased at any time, if by such increase the total would ezceed one hundred percent of tha unimpaired subscribed capital, reserves and surplus of the Bank.

Section 4. Conditions on which the Bank may gnarantee or make loans ,

The Bank may guarantee, participate in, or make loans to any member or any political sub-division thereof and any business, industriel, and agricultural enterprise in the territories of a member, subject to the following conditions:

(i)When the member in whose territories the project is located is not itself the borrower, the member or the central bank or some comparable agency of the member which -is acceptable to the Bank, fully guarantees the repar yment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan.

 

(li) The Bank is satisfied that in the prevailing market conditions the borrower would be unable otherwise to obtain the loan under conditions which in the opinion of the Bank are reasonable for the borrower.

(iii) A competent committee, as provided for in Article V, Section 7, has submitted a wrttten report recommending the project after a ca.reful study of the merlts of the proposal.

(iv) In the opinion of the Bank the ra.te of interest and other charges are reasonable and such rate, charges and the schedule foi repayment of principal are appropriate to the project.

(v) In making or guasanteeing a loan, the Bank shall pay due regard to the prospects that the borrower, and, if the borrower is not a member, that the guarantor, will be in position to meet its obligations under the loan; and the Bank shall act prudently in the interests both of the particular member in whose territories the project is located and of the members as a whole.

(vi) In guaranteeing a loan made by other investors, the Bank receives suitable compensation for its risk.

(vii) Loans made or guaranteed by the Bank shall, egcept in special circumstances, be for the purpose of specific projects of reconstruction or developinent.

Section 5.

Use of loans guaranteed, partidpated in or made by the Bank

(a) The Bank shall impose no conditions that the proceeds of a loan ahall be spent in the territories of any particular member or members.

(b) The Bank shall make arrangements to ensure that the praceeds of any loan are used only for the purposes for which the loan was granted, with due attention to considerations of economy and efficiency and without regard to political or other non-economic influences or considerations.

(c) In the case of loans made by the Bank, it shall open an account in the name of the borrower and the amount of the loan shall be credited to this account in the curiency or curencies in which the loan is made. The borrower shall be permitted by the Bank to draw on this account only to meet espenses in connection with the project as they are actually incurred.

Section 6.

Loans to the International Finance Corporation'

- (a) The Bank may make, participate in, or guaramtee lo-ans to the International Finance Corporation, an affiliate of. the Bank, for use in its lending. operations. The total amount outstanding of such loans, participations and guarantees shall not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt (including the guar rantee of any debt) incurred by the said Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed capital and surplus. "

(b) The provisions of Article III, Sections 4 and 5 (c) and of Article IV, Section 3 shall not apply to loans, participations and gua~rantees authorized by this Section.

Article IV.

OPERATIONS

Section 1.

Methods of making or faciliating loans

(a) The Bank may make or facilitate loans which satisfy the general conditions of Article III in any of the followlng ways:

Section added by amendment effective December 17, 1985.

 

(i) By making or partictpating in direct loans out of its own funds corresponding to its unimpaired paid-up capital and surplus and, subject to Section 6 of this Article, to its reserves.

(ii) By making or participating in direct loans out of funds raised in the market of a member, or otherwise borrowed by the Bank.

(iii) By guaranteeing in whole or in part loans made by private investors through the usual investment channels. (b) The Bank may borrow funds under (a) (ii) above or

guarantee loans under (a) (iii) above only with the approval of the member in whose markets the funds are raised and the member in whose currency the loan is denominated, and only if those members agree that the proceeds may be ezchanged for the currency of any other member without restriction.

Section 2.

Availability and transferability of currencies

(a) Currencies paid into the Bank under Article II, Section 7 (i), shall be loaned only with the approval in each case of the member whose currency is involved; provided, however, that if necessary, after the Bank's subscribed ca,pital has been sntirely called,such currencies shall, without restrtction by the members whose cmrencieš are offered, be used or egchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest, othdr charges or amortization on the Bank's own borrawings, or to meet the Bank's liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed- by the Bank.

(b) Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors iri payment on account of principal of direct loans made with currencies referred to in (a) above shall be ezchanged for the currencies of other members or reloaned only with the approval in each case of the members whose currencies are involved; provided, however, that if necessary, after the Bank's subscribed capital has been entirely called, such currencies shall, without restriction by the members whose currencies are offered, be used or egchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank's own borrowings, or to meet the Bank's liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank.

(c) Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans. made by the Bank under Section 1, (a) (ii) of this Article, shall be held and used, without restriction by the members, to make amortization payments, or to anticipate payment of or repurchase part or all of the Bank's own obligations.

(d) All other currencies available to the Bank, including those raised in the market or otherwise borrowed under Section 1 (a) (ii) of this Article, those obtained by the sale of gold, those received as payments of interest and other charges for direct loans madewnder Sections 1 (a) (i) and (ii); and those received as payments of commissions and other charges under Section 1 (a) (iii), shalT be used or exchanged for other currencies or gold required in the operations of the Bank without restriction by the members whose currencies are offered.

(e) Currencies raised in the markets of members by borrowers on loans guaranteed by the Bank under Section 1 (a) (iii) of this Article, shall also be used or exchanged for other currencies without restriction by such members.

 

Section 3.

Provision of currencies for direct loan

The followlng provisions shall apply to direct loans under Sections 1 (a) (i) and (1i) of this Article:

(a) The Bank shall furnish the borrower with such currencies of members, other than the member in whose territories the project is located, as are needed by the borrower for ezpenditures to be made in the territortes of such other members to. carry out the purposes of the loan.

(b) The Bank may, in exceptional circumstances when local currency required for the purposes of the loan cannot be raised by the borrower on reasonable terms, provide the borrower as part of the loan with an approprlate amount of that currency.

(c) The Bank, if the project gives rise indirectly to an increased need for foreign exchange by the member in whose territories the project is located, may in exceptional circumstances provide the borrower as part of the loan with an approprlate amount of gold or foreign exchange not in excess of the borrower's local expenditure in connection with the purposes of the loan.

(d) The Bank, may, in exceptional circumstances, at the request of a member in whose territorles a portion of the loan is spent; repurchase with gold or foreign exchange a part of that member's currency thus apent but in no case shall the part so repurchased exceed the amount by which the expenditure of the loan in those territortes gives rise to an increased need for foreign exchange.

Section 4.

Payment provisions for direct loans

Loan contracts under Section 1 (a) (i) or (ii) of this Article shall be made in accordance with the following payment provisions:

(a) The terms and conditions of interest and amortization payments, maturity and dates of payment of each loan shall be determined by the Bank. The Bank shall also determine the rate and any other terms and conditions of commission to be charged in connection with such loan.

In the case of loans made under Section 1 (a) (ii) of this Article during the first ten years of the Bank's operations, this rate of commission shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one-half percent per annum, and shall be charged on the outstanding portion of any such loan. At the end of this period of ten years, the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstending porglons of loans already made and to future loans, if the reserves accumulated by the Bank under Section 6 of this Article and out of other earnings are colisidered by it sufficient to juatify a reduction. In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit, if experience indicates that an increese is advisable.

(b) Ali loan contracts shall stipulate the currency or currencies in which payments under the contract shall be made to the Bank. At the option of the borrower, however, such payments may be made in gold, or subject to the agreement of the Bank, in the currency of a member other thah that prescribed in the contract.

(i) In the case of loans made under Section 1 (a) (i) of this Article, the loan contracts shall provide that payments, to the Bank of interest, other charges and amortization shall be made in the currency loaned, unless the member whose currency is loaned agrees that such payments shall be made in some other specified currency or currencles. These payments, subject to the provisions of Article II, Section 9 (c), shall be equivalent to the value of such contractual payments at the time the loans were made; in terms of a currency specified for the purpose by the Bank by a three-fourths majority of the total voting power.

(ii) In the case of loans made under Section 1 (a) (ii) of this Article, the totai amount outstanding and payable to the Bank in any one currency shall at no time exceed the total amount of the outstsnding borrowings made by the" Bank under Section 1 (a) (ii) and payable in the same currency. .

(c) If a member suffers from an acute exchange stringency, so that the service of any loan contracted by that member or guaranteed by it or by one of its agencies cannot be provided in the stipulated manner, the member concerned may apply to the Bank for a realization of the Conditions of payment. If the Bank is satisfied that some rela tion is in the interests of the pasticular member and of the operations of the Bank and of its members as a whole, it may take action under either, or both, of the follovwing paragraphs with respect to the whole, or part, of the annual service.

(i) The Bank may, in its discretion, maace airangements with the member concerned to acxept service payments on the loan in the member's currency for periods not to ezceed three years upon appropriate terms regarding the use of such currency and the maintenance of its foreign exchange value; and for the repurchase of such currency on approprlate terms.

(ii) The Bank may modify the terms of amortization or eztend the life of the loan, or both.

Section 5.

Guarantees

(a) In guaranteeing a loan placed through the usual investment channels, the Bank shall charge a guarantee commission payable periodically on the amount of the loan outstanding at a rate determined by the Bank. During the first ten years of the Bank's operations, this rate shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one-half percent per annum. At the end of this perlod of ten years, the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstanding portions of loans already guaranteed and to future loans if the reserves accumulated by the Bank under Section e of this Article and out of other earrnings are considered by it sufficient to justify a reduction. In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit, if experlence indicates that an increase is advisable.

(b) Guarantee commissions shall be paid directly to the Bank by the borrower.

(c) Guarantees by the Bank shall provide that the Bank may terminate its liability with respect to interest if, upon default by the borrower and by ihe guararitor, if any, the Bank offers to, purchase, at par and interest accrued to a date designated in the offer, the bonds or other obligations guaranteed.

(d) The Bank shall have power to determine any other terms and conditions of the guasantee.

Section 6.

Special reserve

The amount of commissions received by the Bank under Sections 4 and 5 of this Article shall be set aside as a special reserve, which shall be kept available for meeting liabillties of the Bank in accordance with Section 7 of this Article. The special reserve shall be held in such liquid form, permitted under this Agreement, as the Executive Directors may decide.

Section 7:

Methoda ot meeting liabilities of the Bank in case of defaults

In cases of default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank:

(a) The Bank shall make such arrangements as may be feasible to adjust the obligations under the loans, including arrangements under or analogous to those provided in Section 4 (c) of this Article.

(b) The payments in discharge of the Bank's liabilities on borrowings orguar tees under Section 1 (a) (ii) and (iii) of this Article shall be cnharged:

(i) first, against the special reserye provided in Section 8 of this Article.

(ii) then, to the eztent riecessary and at the discretion of the Bank, aga,inst the other reserves, surplus- snd capital available to the 8ank.

(c) Whenever necessary to meet contractual payments ot` interest, other . charges or amortization on the Bank's own borrowings,-or to meet the Bsnk's liabilities with respect to simiiar payments on loans guaranteed by it, the Bank may ćall an appropriate amount of the unpaid subscriptions of members in accordance with Article II, Sections 5 and 7. Moreover, if it believes that a default may be of long duration, the Bank may call an additional amount of such unpsid subscriptions not to egceed in any one yea.r one percent of the total subscriptions of the members for the following purposes:

(i) To redeem prior to maturity, or otherwise discharge its liability on, all or part of the outstanding principal of any loan guaranteed by it in respect of which the debtor is in default.

(ii) To repurchase, or otherwise discharge its liability on, all or part of its own outstanding borrowings.

Section 8.

Miscellaneous operations

In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the power:

(i) To buy and sell securities it has issued and to buy and sell securities which it has guaranteed or in which it has invested, provided that the Bank shall obtain the approval of the member in whose territorles the securities are to be bought or sold.

(ii) To guarantee securlties in which it has invested for the purpose of facilitating their sale.

(iii) To borrow the currency of any member with the approval of that member.

(iv) To buy and sell such other securities as the Directors by a three-fourths majority of the total voting power may deem proper for the investment of all or part of the special reserve under Section e of this Article.

In exercising the powers conferred by this Section, the Bank may deal with any person, partnership, association, corporation or other legal entity in the territories of any member.

Section 9.

Warning to be placed on securities

Every security guaranteed or issued by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any government unless expressly stated on the security.

Section 10.

Political activity prohibited

The Bank and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the polftical character of 'the member or

members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in Article I.

Article V

ORGANIZATION AND MANAGEMENT

Section 1.

Structure ot the Bank

The Bank shall have a Board of Governors, Executive Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties the Bank may determine.

Section 2.

Board ot Governors

(a) All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors consisting of one governor and one alternate appointed by each member,in such manner as it may determine Each governor and each alternate shall serve for five years, subject to the pleasure of the member appointing him, and may be reappointed. No alternate may vote except in the absence of his principal. The Board shall select one of the governors as Chairman.

(b) The Board of Governors may delegate to the Executive Directors authority to exercise any powers of the Board, except the power to:

(i} Admit new members and determine the conditions of their admission;

(ii) Increase or decrease the capital stock; (iii) Suspend a member;

(iv) Decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Executive Directors;

(v) Make arrangements to cooperate with other international organizations (other-than informal arrangements of a temporary and administrative character);

(vf) Decide to suspend permanently the.operations of the Bank and to distribute its assets;

(vii) Determine the distribution of the net income of the Bank.

(c) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board or called by the Executive Directors. Meetings of the Board shall be called by the Directors whenever requested by five members or by members having one-quarter of the total voting power.

(d) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exerclsing not less than two-thirds of the total voting power.

(e) The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Executive Directors, when they deem such action to be in the best interests of the Bank, may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board.

(f) The Board of Governors, and the Executive Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.

(g) Governors and alternates shall serve as such without compensation from the Bank, but the Bank shall pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.

(h) The Board of Governors shall determine the remuneration 'to be paid to the Executive Directors and title salary and terms of the contract of service of the President. Section 3. Voting each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for each share of stock held.

(b) Except as-otherwise specifically provided, all matters before the Bank shall be decided by a majority of the votes cast.

Section 4.

Executive Directors

(a) The Executive Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Bank, and for this purpose, shall exercise all the powers delegated to them by the Board of Governors.

(b) There shall be twelve Executive Directors, who need not be governors, and of whom:

(i) five shall be appointed, one by each of the five members having the largest number of shares;

(ii) seven shall be elected according to Schedule B by all the Governors other than those appointed by the five members referred to in (i) above.

For the purpose of this paragraph, “members” means governments of countries whose names are set forth in Schedule A, whether they are orlgfnal members or become members in accordance with Article lI; Section 1 (b). When goveinments of countries become members, the Board of Governors may, by a four-fifths majority of the total voting power, increase the total number of directors by increasing the number of directors to be elected.

Executive directors shall be appointed or elected every two years.

(c) Each executive director shall appoint an alternate with full power to act for him when he is not present. When the egecutive directors appointing them are present, alternates may participate in meetings but shall not vote.

(d) Directors shall continue in office until their successors are appointed or elected. If the office of an elected director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another director shall be elected for the remainder of the term by the governors~who elected the former director. A majority of the votes cast shall be required for election. While the office remains vacant, the alternate of the former director shall exercise his powers, except that of appointing an alternate.

(e) The Executive Directors shall function in continuous session at the principal office of the Bank and shall meet as often as the business of the Bank may require.

(f) A quorum for any meeting of the executive Directors shall be a majority of the Directors, exercising not less than one-half of the total voting power.

(g) Each appointed director shall be entitled to cast the number of votes allotted under Section 3 of this Article to the member appointing him. Each slected director shall be entitled to cast the number of votes which counted toward his election. All the votes which a director is entitled to cast shall be cast as a unit.

(h) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member noC entitled to appoint a director under (b) above may send a representative to attend any meeting of the Executive Directors when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration.

(i) The Executive Directors may appoint such committees as they deem advisable. Membership of such committees need not be limited to governors or directors or their alternates.

Section 5. President and staff

(a) The Executive Directors shall select a President who shall not be a governor or an egecutive director or an alternate for either. The President shall be Chairman of the Executive Directors, but shall have no vote except a dedding vote in case of at equel division. He may participate in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meetings. Tlie President shall cease to hold office when the Executive Directors so decide.

(b) The Presidsnt shall be chief of the operatingstaff of the Bank and shall conduct, under the direction of the executive Directors, the ordinary business of the Bank. Subject to the general control of the executive Directors, he shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff.

(c) The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Beak and to no other authortty. Fach member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.

(d) In appointing the officers and staff the President subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence; pay due regard to the importence of recruiting personnel on as wide a geographical basis as poesible.

Section 6.

Advisory Councl

(a) There shall be an Advisory Councl of not less than seven persons selected by the Boaid of Governors including representatives of banking, commercial, industrial, labor, and agricultural interests, and with as wide a national representation as possible. In those fields where specialized international organizations exist, the members of the Council representative of those fields shall be selected in agreement with such organizations. The Council shall advise the Bank on matters of general policy. The Council shall meet annually and on such other occasfons as the Bank may request.

(b) Councillors shall serve for two years and may be reappointed. They shall be paid their reasonable expenses incurred on behalf of the Bank.

Section 7.

Loan committees

The committees required to report on loans under Article III, Section 4, shail be appointed by the Bank. Each such committee shall include an expert selected by the governor representing the member in whose territories the project is located and one or more members of the technical staff of the Bank.

Section 8.

Relationship to other internationai organizations

(a) The Bank, within the terms of this Agreement, shall cooperate with any general international organization and with public international organizations having specialized responsibilities in related fields. Any arrangements for such cooperation which would involve a modification of any provision of this Agreement may be effected only after amendment to this Agreement under Article VIII.

(b) In making decisions on applications for loans or guarantees relating to matters directly within the competence of any international organization of the types specified in the preceding paragraph and participated in primarlly by members of the Bank; the Benk shall give consideration to the views and recommendations of such organization.

Section 9.

Location of otfices

The principal office of the Bank shall be located in the territory of the member holding the greatest number of shares.

(b) The Bank may establish agencies or branch offices in the terntories of any member of the Bank.

Section l0.

Regional offices and councils

(a) The Bank may establish regional offices and determine the location of, and the areas to be covered by, each regional office.

(b) Each regional office shall be advised by a regional council representative of the entire area and selected in such manner as the Bank may decide. ,

Section 11.

Depositories

(a) Each member shall designate its central bank as a depository for all the Bank's holdings of its currency or if it has no central bank, it shall designate such other institution as may be acceptable to the Bank.

(b) The Bank may hold other assets, including gold, in depositories designated by the five members having the largest number of shares and in such other designated deposi ries as the Bank may select. Initially, at least one-half of the gold holdings of the Bank shall be held in the depository designated by the member in whose terntory the Bank has its principai office, and at least forty percent shall be held in the depositories designated by the remaining four members referred to above, each of such depositories to hold, initially, not less than the amount of gold paid on the shares of the member designating it. However, all transfers of gold by the Bank shall be made with due regard to the costs_of transport and anticipated requirements of the Bank. In an emergency the Executive Directors may transfer all or any part of the Bank's gold holdings to any place where they can be adequately protected.

Section 12.

Form of holdings of currency

The Bank shall accept from any member, in place of any part of the member's currency, paid in to the Bank under Article II, Section 7 (i), or to meet amortization payments on loans made with such currency, and not needed by the Bank in its operations, notes or similar obligations issued by the Government of the member or the depository designated by such member, which shall be non-negotiable, non-interest-bearing and payable at their par value on demand by credit to the account of the Bank in the designated depository.

Section 13.

Publication of reports and provision of inforrmation

(a) The Bank shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at intervals of three months or less a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.

(b) The Bank may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.

(c) Copies of all reports, statements and publications made under this section shall be distributed to members. Section 14. Allocation of net income

(a) The Board of Governors shall determine annuaily what part of the Bank's net income, after making provision for reserves, shall be allocated to surplus and what part, if any, shall be distributed. .

(b) If any part is distributed, up to two percent non-cumulative shall be paid, as a first charge against the distribution for any year, to each member on the basis of the average amount of the loans outstanding during the year made under Article IV, Section 1 (a) (i), out of currency corresponding to its subscription. If two percent is paid as a first charge, any balance remaining to be distributed shall be paid to all members in proportion to their shares. Payments to each member shall be made in its own currency, or if that currency is not available in other currency acceptable to the member. If such payments are made in currencies other than the member's own currency, the transfer of the currency and its use by the receiving member after payment shall be without restriction by the members.

Article VI

WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERSHIP: SUSPENSION OF OPERATIONS

Section 1.

Right of members to withdraw

Any member may withdraw from the Banis at any time by transmitting a notice in writing to the Bank at its principal office. Withdrawal shall become effective on the date such notice is received.

Section 2.

Suspension of membership

If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing.

While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations.

Section 3.

Cessation of membership in International Monetary Fund

Any member which ceases to be a member of the International Monetary Fund shall automatically cease after three months to be a member of the Bank unless the Bank by three-fourths of the total voting power has agreed to allow it to remain a member.

Section 4.

Settlement of accounts with governments ceasing to be members

(a) When a government ceases to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans or guarantees contracted before it ceased to be a member are outstanding; but it shall cease to incur liabilities with respect to loans and guarantees entered into thereafter by the Bank and to share either in the income or the expenses of the Bank.

(b) At the time a government ceases to be a member, the Bank shall arrange for the repurchase of its shares as a part of the settlement of accounts with such government in accordance with the provisions of (c) and (d) below. For this purpose the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the day the government ceases to be a member.

(c) The payment for shares repurchased by the Bank under this secion shall be governed by the following conditions:

(i) Any amount due to the government for its shares shall be withheld so long as the government, its central bank or any of its agencies remains liable, as borrower or guarantor, to the Bank and such amount may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on account of the liability of the government resulting from its subscription for shares under Article II, Section 5 (ii). In any event, no amount due to a member for its shares shail be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member.

(ii) Payments for shares may be made from time to time, upon their surrender by the government, to the extent by which the amount due as the repurchase price in (b) above exceeds the aggregate of liabilities on loans and guarantees in (c) (i) above until the former member has received the full repurchase price.

(iii) Payments shall be made in the currency of the country receiving payment or at the option of the Bank in gold.

(iv) If losses are sustained by the Bank on any guarantees, participations in loans, or loans which were outstanding on the date when the government ceased to be a member, and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on the date when the government ceased to be a member, such government shall be obligated to repay upon demand the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced, if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member government shall remain liable on any call for unpaid subscriptions under Article II, Section 5 (ii), to the extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined.

(d) If the Bank suspends permanently its operations under Section 5 (b) of this Article, within six months of the date upon which any government ceases to be a member, all rights of such government shall be determined by the provisions of Section 5 of this Article.

Section 5.

Suspension of operations and settlement of obligations

(a) In an emergency the Executive Directors may suspend temporarily operations in respect of new loans and guarantees pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.

(b) The Bank may suspend permanently its operations in respect of new loans and guarantees by vote of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation, and preservation of its assets and settlement of its obligations.

(c) The liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their own currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.

(d) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Bank, and then out of payments to the Bank on calls on unpaid subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Executive Directors shall make such arrangements as are necessary, in their judgment, to insure a distribution to holders of contingent claims ratably with creditors holding direct claims.

(e) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until

all liabilities to creditors have been discharged or provided for, and

(ii) a majorlty of the Governors, exercising a majority of the total voting power, have decided to make a distribution.

(f) After a decision to make a distribution has been taken under (e) above, the Executive Directors may by a two-thirds majority vote make successive distributions of the assets of the Bank to members until all of the assets have been distributed. This distribution shall be subject to the prior settlement of all outstanding claims of the Bank against each member.

(g) Before any distribution of assets is made, the Executive Directors shall fix the proportionate share of each member according to the ratio of its shareholding to the total outstanding shares of the Bank.

(h) The Executive Directors shall value the assets to be distributed as at the date of distribution and then proceed to distribute in the following manner:

(i) There shall be paid to each member in its own obligations or those of its official agencies or legal entities within its territories, insofar as they are available for distribution, an amount equivalent in value to its proportionate share of the total amount to be distributed.

(ii) Any balance due to a member after payment has been made under (i) above shall be paid, in its own currency, insofar as it is held by the Bank, up to an amount equivalent in value to such balance.

(iii) Any balance due to a member after payment has been made. under (i) and (ii) above shall be paid in gold or currency acceptable to the member, insofar as they are held by the Bank, up to an amount equivalent in value to such balance.

(iv) Any remaining assets held by the Bank after payments have been made to members under (i), (ii), and (iii) above shall be distributed pro rata among the members.

(i) Any member receiving assets distributed by the Bank in accordance with (h) above, shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distrlbution.

Article VII

STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES Section I. Purposes of Article

To enable the Bank to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Bank in the territories of each member.

Section 2. Status of the Bank

The Bank shall possess full juridical personality, and, in particular, the capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;

(iii) to institute legal proceedings.

Section 3. Position of the Bank with regard to judicial process

Actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Bank has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.

Section 4.

Immunity of assets from seizure

Property and assets of the Bank, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.

Section 5.

Immunity of archives

The archives of the Bank shall be inviolable. Section e. Freedom of assets from restrictions

To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

Section 7.

Privilege for communications

The official communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.

Section 8.

Immunities and privileges of officers and employees

All governors, executive directors, alternates, officers and employees of the Bank

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity except when the Bank waives this immunity;

(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;

(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.

Section 9.

Immunities from taxation

(a) The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.

(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to executive directors, alternates, officials or employees of the Bank who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.

(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or

(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.

(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or

if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.

Section 10.

Application of Article

Each member shail take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Bank of the detailed action which it has taken.

Article VIII

AMENDMENTS

(a) Any proposal to introduce modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a governor or the Executive Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is approved by the Board the Bank shall, by circular letter or telegram, ask all members whether they accept the proposed amendment. When three-fifths of the members, having eighty-five percent* of the total voting power, have accepted the proposed amendments; the Bank shall certify the fact by formal communication addressed to all members.

(b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members is required in the case of any amendment modifying (i) the right to withdraw from the Bank provided in Article VI, Section 1;

(ii) the right secured by Article II, Sectlon 3 (c);

(iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 6.

(c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless a shorter period is specified in the circular letter or telegram.

Article IX

INTERPRETATION

(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank or between any members of the Bank shall be submitted to the Executive Directors for their decision. If the question particularly affects any member not entitled to appoint an executive director, it shall be entitled to representation in accordance with Article V, Section 4 (h).

(b) In any case where the Executive Directors have given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Executive Directors.

(c) Whenever a disagreement arises between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member during the permanent suspension of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunai of three arbitrators, one appointed by the Bank, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the Permanent Court of International Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Bank. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect there to.

“Eighty-five percent” was substituted to “four-fifths” by ameridment! effective February 18, 19H9.

Article X

APPROVAL DEEMED GIVEN

Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank, except in Article VIII, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.

Article XI

FINAL PROVISIONS

Section 1.

Entry into force

This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of governments whose minimum subscriptions comprise not less than sixty-five percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before May 1, 1945.

Section 2.

Signature

(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of the United States of America an instrument setting forth that it has accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.

(b) Each government shall become a member of the Bank as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in (a) above, except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section i of this Article.

(c) The Government of the United States of America, shall inform the governments of all countries whose names are set forth in Schedule A, and all governments whose membership is approved in accordance with Article II, Section 1 (b), of all signatures of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to in (a) above.

(d) At the time this Agreement is signed on its behalf, each government shall transmit to the Government of the United States of America one one-hundredth of one percent of the price of each share in gold or United. States dollars for the purpose of meeting administrative expenses of the Bank. This payment shall be credited on account of the payment to be made in accordance with Article II, Section 8 (a). The Government of the United States of America, shall hold such funds in a special deposit account and shall transmit them to the Board of Governors of the Bank when the initial meeting has been called under Section 3 of this Article. If this Agreement has not come into force by December 31, 1945, the Government of the United States of America, shall return such funds to the governments that transmitted them.

(e) This Agreement shall remain open for signature at Washington on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A until December 31, 1945.

(f) After December 31, 1945, this Agreement shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved in accordance with Article II, Section 1 (b).

(g) By their signature of this Agreement, all governments accept it both on their own behalf and in respect of all their colonies, overseas territories, all territories under their protection, suzerainty, or authority and all territories in respect of which they exercise a mandate.

 

(h) In the case of governments whose metropolitan territories have been under enemy occupation, the deposit of the instrument referred to in (a) above may be delayed until one hundred and eighty days after the date on which these territories have been liberated. If, however, it is not deposited by any such government before the expiration of this period, the signature affixed on behalf of that government shall become void and the portion of its subscription paid under (d) above shall be returned to it.

(i) Paragraphs (d) and (h) shall come into force with regard to each signatory government as from the date of its signature.

Section 3.

Inauguration of the Bank

(a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article, each member shall appoint a governor and the member to whom the largest number of shares is alloca.ted in Schedule A shall call the first meeting of the Board of Governors.

(b) At the first meeting of the Board of Governors, arrangements shall be made for the selection of provisional executive directors. The governments of the five countries, to which the largest number of shares are allocated in Schedule A, shall appoint provisional executive directors. If one or more of such governments have not become members, the executive directorships which they would be entitled to fill shall remain vacant until they become members, or until January 1, 1948, whichever is the earlier. Seven provisional executive directors shall be elected in accordance with the provisions of Schedule B and shall remain in office until the date of the first regular election of executive directors which shall be held as soon as practicable after January 1, 1946.

(c) The Board of Governors may delegate to the provisional executive directors any powers except those which may not be delegated to the Executive Directors.

(d) The Bank shall notify members when it is ready to commence operations.

DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies to all governments whose names are set forth in Schedule A and to all governments whose membership is approved in accordance with Article II, Section 1 (b).

SCHEDULE A
SUBSCRIPTIONS
          
                      (millions                               (millions
                                of dollars)                             of dollars)
                Australia               200             El Salvador     1
                Belgium                 225             Ethiopia        3
                Bolivia                 7               France          450
                Brazil                  105             Greece          25
                Canada                  325             Guatemala       2
                Chile                   35              Haiti           2
                China                   600             Honduras        1
                Colombia                35              Iceland         1
                Costa Rica              2               India           400
                Cuba                    35              Iran            24
                Czechoslovakia          125             Iraq            6
                *Denmark                                Liberia         .5
                Dominican Rspublic      2               Luxembourg      10
                Ecuador                 3,2             Mexico          65
                Egypt                   40              Netherlands     275
         
The quota of Denmark shall be determined by the Bank after
Denmark accepts membership in accordance with these Articles of Agreement.


                                        (millions of dollars)
                New Zealand                     50
                Nicaragua                       ,8
                Norway                          50
                Panama                          ,2
                Paraguay                        ,8
                Peru                            17.5
                Philipine Commonwealth          15
                Poland                          13,5
                Union of South Africa.          l00
                Union of Soviet Socialist       
                Republics                       1200
                United Kingdom                  1300
                United States                   3175
                Uruguay                         10.5
                Venezuela                       10.5
                Yugoslavia                      40
                Total                           9100
        

SCHEDULE B

ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTOAS

1. The election of the elective executive directors shall be by ballot of the Governors eligibla to vote under Article V, Section 4 (b).

2. In balloting for the elective executive directors, each governor eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which the member appoi~ting him is entitled under Section 3 of Article V. The seven persons receiving the greatest number of votes shall be executive directors, except that no person who receives less than fourteen percent of the total of the votes which ca.n be cast (eligible votes) shall be considered elected.

3. When seven persons are not elected on the first ballot, a second ballot shall be held in which the person who received the lowest number of votes shall be ineligible for election and in which there shall vote only (a) those governors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those governors whose votes for a person elected are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that person above fifteen percens of the eligible votes.

4. In determining whether the votes cast by a governor are to be deemed to have raised the total of any person above fifteen percent of the eligible votes, the fifteen percent shall be deemed to include, first, the votes of the governor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the governor casting the next largest number, and so on until fifteen percent is reached.

5. Any governor, part of whose votes must be counted in order to raise the total of any person above fourteen percent shall be considered as casting all of his votes for such person even if the total votes for such person thereby exceed fifteen percent.

e. If, after the second ballot, seven persons have not been elected, further ballots shall be held on the same principles until seven persons have been elected, provided that after six persons are elected, the seventh may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.

 

SPORAZUM O MEĐUNARODNOJ BANCI ZA OBNOVU I RAZVOJ

(Sa izmjenama i dopunama na snazi od 16. veljače 1989.)

Vlade u čije se ime ovaj Sporazum potpisuje suglasile su se o slijedećem:

UVODNI ČLANAK

Osniva se Međunarodna banka za obnovu i razvoj koja će poslovati sukladno slijedećim odredbama:

Članak 1

CILJEVI

Ciljevi Banke su:

(1) pomagati obnovu i razvoj na teritorijima članica, olakšavajući investiranje kapitala u proizvodne svrhe, uključujući ponovo uspostavljanje privreda koje su ratom razorene ili dezorganizirane, ponovno prilagodavanfe prnizvodnje mirnodopskim potrebama i poticanje razvoja proizvodnih mogućnosti i prirodnih bogatstava u manfe razvijenim zemljama;

(2) potjecati strane privatne investicije putem garancija ili sudioništva u zajmovima I drugim vrstama privatnih investicija; a kada privatni kapital nije pristupačan pod umjerenim uvjetima, nadomjestiti privatne investicije stavljajući na raspolaganje; pod povoljnim uvjetima i za proizvodne svrhe, financijska sredstva iz svog vlastitog kapitala, ili dobivena njenim posredovanjem ili iz njenih drugih izvora;

(3) potjecati dugoročno ravnomjerno razvijanje međunarodne trgovine i održavanje ravnoteže u bilancama plaćanja potpomaganjem međunarodnog investiranja u cilju razvoja proizvodnih izvora članica, doprinoseći na taj način porastu produktivnosti, životnog standarda i poboljšanju uvjeta rada na njihovim teritorijama;

(4) prirediti zajmove koje sama daje, ili za koje garantira u suglasnosti sa međunarodnim zajmovima iz drugih izvora., tako da se prvo uzmu u rad korisniji i hitniji projekti, bez obzira, na njihovu količinu;

(5) voditi svoje poslove imajući u vidu učinak međunarodnih investicija na privredne prilike na teritorijama članica i u godinama neposredno poslije rate, doprinositi što lakšem prelasku sa ratne na mirnodopsku privredu.

Banka će se u svim svojin odlukama rukovoditi gore .iznijetim ciljevima.

Članak II

ČLANSTVO U BANCI I NJEN KAPITAL

Odjeljak 1.

Članstvo

(a) Izvorne članice Banke biti će one članice Međunarodnog monetaTnog fonda koje se prime članstva u Banci prije dana naznačenog u članku XI, odjeljak 2 (d).

(b) Ostale članice Fonda moći će stupiti u članstvo u vrijeme i pod uvjetima koje Banka. bude odredila.

Odjeljak 2.

Odobreni kapital

(a) Odobreni kapital Banke iznositi će $ 10.000.000.000 izraženih u SAD dolarima, težine i finoće u važnosti na dan 1. srpnja 1944. Kapital će biti podijeljen na 100.000 dionica* u nominalnoj vrijednosti od $ 100.000 svaka, koje će moći upisati samo članice.

(b) Kapital će se moći povećati tročetvrtinskom većinom ukupnog broja - glasova, kada to Banka. bude smatrala za. shodno.

Odjeljak 3.

Upis dionica

(a) Svaka članlca upisati će dionice Banke. Najmanji broj dionica koji imaju upisati izvorne članice utvrđen je u dodatku A, Banka će utvrditi najmanji broj dionica koji treba da upišu ostale članice i rezervirati u tu svrhu dovoljan dio svog kapitala.

(b) Banka će propisati pravila kojima određuje uvjete pod kojima članice mogu upisati dionice odobrenog kapitala Banke preko švojih minimalnih upisa.

(c) U slučaju povećavanja odobrenog kapitala Banke svakoj članici biti će data pravična mogučnost, pod uslovima koje Banka bude odredila, upisati dio koji prema povećanju kapitala stoji u istom omjeru u kojem dio kapitala koji je dotada upisala stoji prema ukupnom kapitalu Banke; ali nijedna članica neće biti obvezna upisati ma koji dio povećanog kapitala.

Odjeljak 4.

Emisijska cijena dionica

Dionice, koje su izvorne članice upisale kao minimum, izdati će se al pari. Ostale dionice izdati će se al pari, ukoliko Banka u posebnim okolnostima većinom ukupnog broja glasova ne odluči izdati ih pod drugtm uvjetima.

Odjeljak 5.

Podjela i poziv na uplatu upisauog kapitala

Iznos upisa svake članice dijeli se na dva dijela:

*Od 27. travnja 1988. odobreni kapital Banke je povečan na 1.420.500 dionica.

(1) dvadeset posto uplatiti će se, odnosno imafi da se upiati po pozivu, shodno Odjeljku 7 (1) ovog članka kada to bude Banci potrebno za njeno poslovanje:

(2) Banka će moći pozvati članice na uplatu preostalih osamdeset posto samo ako joj bude potrebno odgovoriti obvezama nastalim u smislu članka N, Odjeljka 1 (a) (2) i (3).

Pozivi na uplatu upisanih a neuplaćenih iznosa biti će jednoobrazni za sve dionice.

Odjeljak 6.

Ogreničenje odgovornosti

Odgovornost po dionicama ograničiti će se na neuplaćeni dio emisijske cijene dionica.

OdjeIjak 7.

Način uplate upisanih dionica

Upisane dionice uplatiti će se u zlatu ili SAD dolarima i u valutama članica, na slijedeći način:

(1) prema Odjeljku 5 (1) ovog članka, dva posto od cijene dionice biti će plativi u zlatu ili SAD dolarima, a ostalih osamnaest posto uplatiti će se, na poziv, u valuti članica;

(2) u slučaju poziva na uplatu prema Odjeljku 5 (2) ovog članka., uplata se može izvršiti po izboru članice u zlatu, SAD dolarima ili valuti koja je Banci potrebna radi ispunjenja onih obveza zbog kojih je poziv na uplatu uslijedio;

(3) kada članica vrši uplate ma u kojoj valuti prema gornjim stavovima (1) i (2), takve uplate izvršiti će se u iznosima jednakim po vrijednostima iznosa za koji članica odgovara po pozivu na uplatu. Ta obveza odgovarati će razmjernom dijelu upisanog kapitala Banke, odobrenog i utvrđenog u odjeljku 2 ovog članka.

Odjeljak 8.

Rok uplate upisnih iznosa

(a) Dva posto, koji su plativi u zlatu ili SAD dolarima po svakoj dionici u amislu Odjeljka 7 (1) ovog članka, uplatiti će se u roku od šezdeaet dana kada Banka otpočne avoje poslovanje, s tim:

(1) da će se svakoj izvornoj članici Banke čija je matična teritorija u toku ovog rata trpjela od neprijateljske okupacije ili oružane akcije, odobriti odlaganje uplate iznosa od pola posto do pet godina od toga dana;

(2) da će izvorna članica koja nije u stanju izvršiti uplatu, jer nije ponovo došla u posjed svojih rezervi zlata koje su usljed rata joj zapljenjene ili imobilizirane, moči odložiti sve uplate do dana koji Banka bude odredila.

(b) Ostatak cijene svake dionice, plative po Odjeljku 7 (1) ovog članka, uplatiti će se ako Banka uputi poziv na uplatu i to u roku koji ona odredi, s tim

(1) Što će Banka u roku od jedne godine od početka svog poslovanja pozvati na uplatu iznosa od nšjmanje osam posto od cijene dionice, pored uplate iznosa od dva posto o kojoj je riječ pod (a);

(2) Što ma u kom tromjesečnom periodu Banka neće moći pozivati na uplatu iznoss većeg od pet posto.

Odjeljak 9.

Održavanje stalne vrijednosti valuta u posjedu Banke

(a) Kad pod (1) paritet valute jedne članice se smanji, iIi (2) kad god je tečaj valute jedne članice na njenim terltorijama, prema ocjeni Banke, znatno snižen, ta će članica, doplatiti Banci u umjerenom roku iznos vlastite valute dovoljan da održi početnu vrijednost onog iznosa valute te članice koji drži Banka, a koji potiče bilo od iznosa valute koji su prvobitno uplaćeni Banci od strane te Članice u smislu članka II, Odjeljka 7 (1), bilo od iznosa valute o kojima je riječ u članku IV, Odjeljka 2 (b), ili bilo od kojih iznosa valute doplaćenih prema odredbama ove točke, a koje članica nije otkupila za zlato ill za valutu ma koje druge članice prihvatljivu za Banku.

(b) Kad god se paritet valute neke članice poveća, Banka će toj članici vratiti u umjerenom roku iznos valute te članice koji odgovara povećanju vrijednosti iznosa te valute o kome je riječ gore pod (e).

(c) Banka može odustati od primjene odredaba, prethodnih točaka kada Međunarodni monetarni fond izvrši jednoobraznu razmjernu izmjenu pariteta valute svih svojih članica.

Odjeljak l0.

Ograničenje u raspolaganju dionicama

Dionice ne mogu ni na koji način biti založene ili opterećene i mogu se prenosiri samo na Banku.

Članak III

OPĆE ODREDBE U POGLEDU ZAJMOVA I GARANCIJA

Odjeljak 1.

Namjena sredstava Banke

(a) Sredstvima Banke i pogodnostima koje ona pruža moći će se koristiti isključivo članice s tim što će se na pravilan način voditi računa kako o projektima za razvoj tako i o projektima za obnovu.

(b) Da bi olakšala, ponovo uspostavljanje i obnovu privrede članica čije su matične teritorije u velikoj mjeri opustošene neprijateljskom okupacijom i oružanim akcijama, Banka. će, pri odredivanju uvjeta pod kojima će takovim članicma davati zajmove, obratiri naročitu pažnju na to da se olakša financijsko opterećenje i ubrza potpuno uspostavljenje i obnova.

Odjeljak 2.

Općenje između članica i Banke

Svaka članica opčiće sa Bankom jedino preko svoga Ministarstva financija, centralne banke, stabilizacionog fonda ili drugih sličnih financijskih ustanova, a Banka će općiti sa članicama jedino posredstvom ili preko istih ustanova.

Odjeljak 3.

Ograničenja na garancijama i zajmovima

Ukupan iznos nepodmirenih garancija Banke, udjela u zajmovima i neposrednih zajmova, ne smije ni u koje vrijeme da prijeđe sto posto od nesmanjenog upisanog kapitala, rezervi i viškova Banke.

Odjeljak 4.

Uvjeti pod kojima Banka može garantiratiIli davati zajmove

Banka može garantirari zajmove, sudjelovati u njima ili ih sama davati ma kojoj članici ili ma kojoj političkoj jedinici neke članice, kao i bilo kojim poslovnim, industrijskim i poljoprivrednim poduzećima na njenim teritorijama, pod slijedećim uvjetima:

(1) ako članica na čijim se teritorijama projekat ima izvesti nije sama zajmoprimac, ta članica ili njena centralna banka ili neka njena slična ustanova prihvatijiva za Banku, u potpunosti garantira za vraćanje glavnice i isplatu kamate i ostalih troškova u vezi sa zajmom,

(2) Banka je stekla uvjerenje da zajmoprimac Prema prilikama koje prevladavaju na tržištu, ne bi bio u mogućnosti da na drugi način dobije zajam pod uvjetima koji su, prema mišljenju Banke, prihvatliivi u odnosu na zajmoprimca

(3) nadležni odbor predviđen u članku V, odjeljku 7, podnio je pismeni izvještaj u kome se nakon brižljivog proučavanja bitnih vrljednosti prijedloga projekat preporučuje,

(4) kamatna stopa i drugi troškovi, prema mišIjenju Banke, su umjereni i kamata, troškovi i atmortizacijski plan odgovaraju projektu,

(5) Banka će dajući zajam ili jamčevinu za njega, voditi dovoljno računa o tome da zajmoprimac ili, ako zajmoprimac nije jedna od članica, da garant bude u stanju odgovoriti svojim obavezama prema zajmu a Banka će postupati oprezno, kako u interesu one članice na čijim se teritorijima projekat ima izvesti, tako i u interesu svih članica kao cjeline,

(e) prilikom garantiranja za zajam koju daju drugi zajmodavci, Banka, prima odgovarajuću naknadu za, svoj

(7) Banka će, izuzev u naročitim okolnostima, davati zajmove ili za njih garantirati samo ako se odnose na točno određene projekte za obnovu ili razvoj.

Odjeljak 5.

Upotreba zajmova za koje Banka garantira, u kojima sudjeluje ili koje daje

(a) Banka neće davanje zajma, uvjetovati trošenjem iznosa dobijenog na ime zajma na teritorljima ma koje pojedine članice ili članica.

(b) Banka će učiniti što je potrebno da osigura da se iznos odbijen na ime nekog zajma upotrijebi samo za ciljeve za koje je zajam odobren, vodeći dovoljno računa o ekonomičnosti 1 efikasnostl i ne obazirući se na političke ili druge neekonomske uticaje ili obzire.

(c) U slučaju kada Banka daje zajmove, ona će na ime zajmoprimca otvoriti račun kome će odobriti iznos zajma u valuti ili valute ma u kojima je zajam zaključen. Banka če dopustiti zajmoprimcu da koristi ovaj račun jedino da bi pokrivao troškove u svezi sa projektom, onako kako ti troškovi stvarno nastaju.

Odjeljak 6

Zajmovi, Međunerodnoj financijskoj korporaciji

(Odjeljak dodan amandmanom koji je stupio na snagu 17. prosinca 1985.)

(a) Banka može davati, sudjelovati, ill garantirati zajmove Međunarodnoj financijskoj korporaciji, afirmaciji Banke, za potrebe njezinih poslova pozajmljivanja. Ukupan iznos tako odobrenih zajmova, dijelova zajmova i garancija neće biti povećan ako, u vrijeme ili kao rezultat, ukupan iznos dugovanja (uključujući garancije ma kojega duga) spomenute korporacije nakupljen iz bilo kojeg lzvora i neisplaćen bude prelazio iznos koji je jednak četverostrukom iznosu njezinog nesmanjenog upisanog kapitala i viškova.

(b) Odredbe članka III, Odjeljak 4 i 5 (c) i članka IV, Odjeljak 3 neće se primjenjivati na zajmove, dijelove zaimova i garancije odobrene ovim Odjeljkom.

Članak IV

POSLOVANJE

Odjeljak 1.

Načini davanja zajmova i olskšavanja njihovog zaključenja

(a) Banka može davati ili olakšati zaiključenje ovih zajmova koji odgovaraju općim uvjetima čianka III, na jedan od slijedećih načina:

 

(1) davanjem direktnih zajmova ili sudjelovanjem u njima, iz vlastitih sredstava, to jest iz svog neokrnjenog uplaćenog kapitala, nepodjeljenog dobitka, kao i iz svojih rezervi po odjeljku b ovog članka;

(2) davanjem direktnih zajmova ili sudjelovanjem u njima iz sredstava koja je Banka pribavila na tržištu neke članice, ili na drugi način uzajmila;

(3) garantiranje cijelog iznosa ili jednog dijela zajmova koje daju privatni investitori putevima uobičajenim za investiranje kapitala.

(b) Banka može uzajmiti sredstva o kojima je riječ gore pod (a) (2) ili garantirati za zajmove pomenute gore pod (a) (3) jedino sa pristankom članice na čijim se, tržištima ta sredstva pribavljaju i članice u čijoj je valuti zajam zaključen, i jedino ako su te članice suglasne s tim da se iznos zajma može bez ograničenja zamijeniti za valutu ma koje članice.

Odjeljak 2.

Raspolaganje i prenosivost valuta

(a) Iznos valuta položenih Banci po članku II, Odjeljku 7 (1), upotrijebit će se za zajmove jedino sa pristankom, u svakom pojedinom slučaju, članice o čijoj se valuti radi međutim, ako je to potrebno, a poslije poziva na uplatu cijelog upisanog iznosa kapitala Banke Banka će moći, bez ikakovih ograničenja od strane članica čijim valutama ona želi da se posluži, takove valute upotrijebiti ili razmijeniti za valute koje su joj potrebne da bi izvršila ugovorna plaćanja kamata, drugih troškova ili amortizacije po zajmovima koje je sama zaključila, ili da bi ispunila svoje obveze u svezi sa takovim ugovorenim plaćanjima po zajmovima za koje je ona garantirala.

(b) Valute koje Banka prima od zajmoprimca ili od garanata kao isplatu na ime vraćanja glavnice direktnih zajmova, zaključenih u valutama o kojima je riječ gore pod (a), razmijeniti će se za valute drugih čla.nica ili će se upotrijebiti za druge zajmove jedino sa pristankom, datim u svakom pojedinom slučaju, članica o čijim se valutama radi međutim, ako je to potrebno, a poslije poziva na uplatu cijelog iznosa Bančinog upisanog kapitala, Banka će moći, bez ikakovih ograničenja od strane članica čijim valutama ona želi da se posluži, takove valute upotrijebiti ili razmijeniti za valute koje su joj potrebne da bi izvršila ugovorena plaćanja kamata, drugih troškova ili amortizacije po zajmovima koje je sama zaključila, ili da bi ispunila svoje obveze u svezi sa takovim ugovorenim plaćanjima po zajmovima za koje je ona garantirala.

(c) Banka će valute koje prima od zajmoprimaca ili od garanata na ime vraćanja glavnice direktnih zajmova koje je dala po Odjeljku 1 (a) (2) ovog članka, držati i upotrebljavati, bez ograničenja od strane članica, da bi izvršila amortizaciona plaćanja, ili da bi ispletila prije roka ili otkupila sve svoje obveznice ili jedan njihov dio.

(d) Sve druge valute koje Banci stoje na raspolaganju, uključujući one koje je pribavila na tržištu ili na drugi način uzajmila po Odjeljku i (a) (2) ovoga članka, one koje je dobila prodajom zlata, one koje je primila na ime plaćanja kamate i drugih troškova po direktnim zajmovima datim u smislu Odjeljka 1 (a) (i) i (2), kao i one koje je primila na ime plaćanja provizije i drugih troškova po Odjeljku (a) (3), upotrijebit će se ili razmijeniti za druge valute ili zlato koji su Banci potrebni za njene operacije, a da članice čijim valutama Banka želi da se posluži ne mogu da stavljaju ograničenja.

(e) Iznosi valuta, koje su zajmoprimci pribavili na tržištima članica putem zajmova za koje je Banka garantirala po Odjeljku 1 (a) (3) ovog članka, tako isto će se upotrijebiti ili razmijeniti za druge valute, bez ograničenja od strane tih članica.

Odjeljak 3.

Pribavljanje valuta za direktne zajmove

Na direktne zajmove iz Odjeljka i (a) (1) i (2) ovog članka primijenit će se slijedeće odredbe:

(a) Banka će zajmoprimcu stavljati na raspolaganje valute članica, osim one na čijoj se teritoriji projekat izvodi, kad i kako mu budu potrebne za izdatke na teritorljama tih drugih članica radi ostvarenja ciljeva zajma.

(b) Banka može zajmoprimcu u izuzetnim okolnostima, kada on ne može pribaviti po umjerenim uvjetima domaću valutu koja mu ie potrebna za ostvarenje ciljeva zajma, star viti nsc raspolaganje potreban iznos te valute, kao dio tog zajma.

(c) Ako projekat posredno izaziva povećanu potrebu ze stranim valutama i devizama kod članica na čijim se teritorijama projekat izvodi, Bsnka može u izuzetnim okolnostima staviti zajmoprimcu na raspolaganje, kao dio zajma, potreban lznos u zlatu ili stranim valutama i devizama, koji neće prijeći visinu lokalnih izdataka zajmoprimaca u vezi sa ciljevima zajma.

(d) Banka moie u izuzetnim okolnostima, na traženje članice na čijim se terltorijama troši jedan dio zajma, otkupiti za zlato ili za strane devize i valute jedan dio tako utrošene valute te članice, ali ni u kom slučaju tako otkupljeni dio neće prijećl iznos za koji utrošak zajma na tim teritorijama izaziva povećanu potrebu za stranim valutama i devizama.

Odjeljak 4.

Odredbe o plačanjima po direktnim zajmovima

Ugovori o zajmu iz Odjeljka 1 (a) (1) ili (2) ovoga članka sklapat će se prema slijedećim odredbama o plaćanjima: (a) Banka će propisati odredbe i uvjete u pogledu plaćanja kamata i amortizacije, kao i dospjelosti i rokova plaćanja svakog zajma. Banka će tako isto odrediti visinu 1 ostale uvjete provizije koja će se naplaćivati u svezi sa zajmom.

U slučaju zajmova sklopljenih prema Odjeljku 1 (a) ovog članka, Provizija za Prvih deset godina Bančinog Poslovenja neće biti manja od jedan Posto godišnje, ni veća od jedan i pol posto godišnje, a računati će se na neisplačen dio svakog takvog zajma. Po isteku deset godina, vlasnika može smanjiti proviziju, kako u pogledu neisplaćenih dijelova već danih zejmova, tako i u pogledu budućih zajmov ako smatra da su rezerve koje je ona stvorla po Odjeljku b ovog članka ili iz drugih primanja, dovoljne da opravdaju takvo smanjenje. U slučaju budućih zajmova, Banka će isto tako moći po svom uvjerenju da povisi proviziju preko gornje granice, ako iskustvo pokazuje da je povišenje preporučljivo.

b) U svakom ugovoru o ze)mu odrediti će se valuta ili valute u kojima će se Band vršiti plaćanja po ugovoru. Međutim, zajmoprimac može po svom izboru vršiti takova plaćanja u zlatu ili, ako Banka na to pristane, u valuti neke druge članice, a ne one koju ugovor predviđa.

(1) U slučaju zajmova ugovorenih po Odjeljku 1 (a) (1) ovoga članka, ugovori o zajmu propisat će da se kamete, drugi troškovi i amortizacije plaćaju Banci u pozajmljenoj valuti, osim ako članica čija je valuta pozajmljena pristane da se takva plaćanja vrše u drugoj izrično predviđenoj valuti ili valutama. Pod rezervom odredaba članka II, Odjeljka 9 (c), ta plaćanja odgovarat će vrijednosti, koju su ta ugovorna plačanja imala u vrljeme ugovaranja zajma, izraženoj u valuti u koju je Banka u tu svrhu izričito odredila tročetvrtinskom većinom od ukupnog broja glasova.

(2) U slučaju zajmova iz Odjeljka 1 (a) (2) ovoga članka, ukupan iznos Bančinih potraživanja u ma kojoj valuti po neotplaćenim dijelovima datih zajmova ne smije prijeći ni u koje vrijeme zbog Bančinih dugovanja u istoj valuti, koja potiču od zajmova koje je Banka sklopila po Odjeljku 1 (a) (2).

(c) U slučaju da se kod neke članice pojavi akutna oskudica u devizama i stranim valutama, tako da se služba po ma kom zajmu, koji je ta članica ili jedna od njenih ustanova sklopila ili je za njega garantirala, ne može da vrši na ugovoreni način, članica u pitanju može se obratiti Banci radi olakšanja uvjeta plaćanja. Ako Banka stekne uvjerenje da je izvjesno olakšanje u interesu kako dotične članice tako i poslovanja Banke i njenih članica kao cjeline, ona može da poduzme mjere u pogledu cjelokupne godišnje službe ili jednog njezinog dijela po jednom ili po oba slijedeća stavka:

(i) Banka se po svom uvjerenju moie sporazumjeti sa članicom u pitanju da plaćanja po službi zsjma prinosa u valuti te članice za vrijeme od najviše tri godine pod odgovarajućim uvjetima u pogledu upotrebe te valute i odricanja njenog tečaja, kao i da se suglasi o otkupu te valute pod odgovarajućim uvjetima.

(2) Banka može izmijeniti uvjete amortizaije ili produžiti rok zajma, ili i jedno i drugo.

Odjeljak 5.

Garancije

(a) Prllikom garantiranja za zajam koji je plasiran uobičajenim putem Banka će zaračunati garantnu proviziju, koja će se naplaćivati perlodično na neisplaćeni iznos zajma po stopi koju Banka odredi. Za deset godina Bančinog poslovanja ta stopa neće biti manja od jedan posto godibnje ni viša od jedan i pol posto godišnje. Po istjeku tih deset godina Banka može smanjiti proviziju, kako za neisplačene dijelove zamova za koje je već garantirala tako i za buduće zajmove, ako smatra da su rezerve koje je stvorlla po odjeljku b ovog članka ili iz drugih primanja, dovoljne da opravdaju takvo smanjenje. U slučaju budućih zajmova, Banka će isto tako moći, po avom nahodenju; povisiti provlziju preko gornje granice. ako iskustvo pokazuje da je povišenje preporučljivo.

(b) Garantne provizije zajmoprtmac će plaćati neposredno Banci.

(c) Garancije koje Banka daje sadržavati će odredbu da se Banka može osloboditi svoje obveze u pogledu kamate, ako u slučaju propusta zajmoprimca i garanta ponudi otkupiti po nominalnoj vrljednosti obveznice ili druge garantirane vrijednosne papire, sa dodatkom kamate narasle do dana označenog u ponudi.

(d) Banka će imati pravo da određuje i druge uvjete garancija.

Odjeljak 6.

specijalna rezerva

Banka će iznos, koje prima na ime provizije po Odjeljcima 4 i 5 ovog članka odvojiti kao specijalnu rezervu, koju će upotrijebiti jedino da bi odgovorila svojim obavezama u smislu Odjeljka 7 ovog članka. Specijalna rezerva držati će se u onoj likvidnoj formi, dozvoljenoj onim Sporazumom, kako Izvršni odbor odredi.

Odjeljak 7

Načini na koje Banka odgovara svojim obavezama u slučaju dužnikovog propusta

U slučaju propusta plačanja po zajmovima koje Banka daje, u kojima sudjeluje ili za koje garantira:

(a) Banka će pripremiti što bude potrebno kako bi se omogućlle odgovarajuće izmjene uvjeta obveza po zajmovima, uključujući aranžmane iz Odjeljka 4 (c) ovog članka ili analogne njima.

(b) Isplate koje Banka vrši da bi iskupila obveze po zajmovima ili garancijama po Odjeljku 1 (a) (2) i (3) ovoga članka, izvršiti će se:

(1) u prvom redu, na teret specijalne rezerve predviđene u Odjeljku 6 ovoga članka:

(2) zatim, ukoliko je to potrebno i po sudu Banke, na teret ostalih rezervi, nepodijeljene dobiti i kapitala kojim Banka. raspolaže.

(c) Kad god )oj je to potrebno da bi izvršila ugovorena plaćanja kamata, drugih troškova i amortizacije po zajmovima koje je sama zaključila, ill da. bi odgovorila svojim obvezama u pogledu sličnih plaćanja po zajmovima za koje je garantirala, Banka može pozvati na uplatu odgovarajućeg dijela neuplaćenih iznosa upisa članica shodno članku II, odjeljdma 517. Povrh toga, ako vjeruje da će propust pla čanja trajati duže vremena, Banka može pozvati na uplatu još jednog dijela takovih upisanih a neuplaćenih iznosa, a tim da taj dio u toku jedne godine ne smije premašiti jedan posto od ukupnih iznosa upisa, članica. Ovaj poziv Banka može uputiti u slijedeće svrhe:

(1) da prije dospijeća iskupi svoju obvezu po jednom dijelu ili djeloj nevraćenoj glavnici ma kog zajma za koji je ona garantirala, a u pogledu koga je dužnik u propustu, ili da bi se te obveze na drugi načln oslobodila

(2) da bi otkupila svoju obvezu po jednom dijelu ili cjelokupnom nevraćenom iznosu zajmova koie je sama uvela, ill da bi se te obveze na drugi način oslobodila.

Odjeljak 8.

Razni i ostali poslovi

Pored poslova o kojima je riječ na drugim mjestima u ovome Sporazumu, Baka će imati pravo:

(1) kupovati i prodavati vrijednosne papire koje je emitirala, kupovati i prodavati vrijednosne papire za koje je garantirala ili u koje je uložila svoja sredstva, pod uvjetom da dobije pristanak članice na čijim se teritorijama treba izvršiti prodaja ili kupnja tih vrijednosnih papira;

(2) garantirati vrljednosne papire u koje je uloiila svoja sredstva, u cilju olakšanja niihove prodaje;

(3) uzajmljivati valutu ma koje članice, uz njezin pristanak

(4) kupovati ili prodavati i druge vrijednosne papire za koje Izvršni odbor tročetvrtinskom većinom ukupnog broja glasova nađe da su pogodni za uložiti djela specijalna rezerva iz odjeljka 6 ovog članka ili jedan njezin dio.

Pri korištenju ovlaštenja koja su joj data ovim odjeljkom, Banka može poslovati sa ma kojom osobom, partnerom, udruženjem, korporacijom ili drugom pravnom jedinicom na teritorljama ma koje članice.

Odjeljak 9.

Upozorenje koje se ima staviti na vrijednosne papire

Svaki vrijednosni papir koji banka izdaje ili za koji garantira nositi će na licu upadljivo priopćenje da taj papir nije obveznica neke vlade, osim ako je to na njoj izričito spomenuto.

Odjeljak 10

Zabrana političke djelatnosti

Banka i njeni namještenici neće se miješati u političke poslove ma koje članice, niti će na njih pri donošenju odluka utjecati politički karakter članice ili članica u pitanju. Pri donošenju svojih odluka oni će se rukovoditi samo privrednim obzirima, a ti obziri će se odmjeravati nepristrasno, da bi se postigli ciljevi iznijeti u članku I.

Članak V

ORGANIZACIJA I UPRAVLJANJE

Odjeljak 1.

Sastav Banke

Banka će imati Skupštinu guvernera, Izvršni odbor, Predsjednika i onoliko činovnika i nižeg osoblja koliko je potrebno za obavljanje takvih dužnosti koje Banka odredi.

Odjeljak 2.

Skupština guvernera

(a) Sva vlast Banke biti će usredotočena u Skupštini guvernera. Skupština guvernera sastoji se od po jednog guvernera i jednog zamjenika koje svaka, članica imenuje na način koji sama odredi. Svaki guverner i svaki zamjenik obnašati će dužnost po pet godina, u zavisnosti od volje članice koja ih imenuje, a mogu biti ponovo imenovani. Nijedan zamjenik ne može glasovati, izuzev u odsustvu guvernera koga zamjenjuje: Skupština će izabrati jednog od guvernera za predsjednika.

(b) Skupština guvernera može ovlastiti Izvršni odbor da vrši ma koju od njenih funkcija osim da:

(1)prima nove članice i određuje uvjete za njihov prijem

(2)povećava ili smanjuje kapital Banke;

(3) suspendira članska prava članica;

(4) rješava o žalbama na tumačenja ovog Sporazuma koja daje Izvršni odbor;

(5) zaključuje aranžmane o suradnji sa drugim međunarodnim organizacijma (osim neformalnih aranžmane privremene ili administrativne prirode

(6) donosi odluku o trajnoj obustsvi poslovanja Banke i o podjeli njene imovine;

(7) odlučuje o podjeli čiste dobiti Banke.

(c) Skupštine guvernera zasjedati će redovno jedanput godišnje i osim toga kad god to sama odluči ili je sazove Izvršni odbor Izvršni odbor će skupštinu sazvati čim to zatraži pet članica, ili članice koje imaju četvrtinu ukupnog broja glasova.

(d) Kvorum za svako zasjedanje Skupštine guvernera biti će večina guvernera koji imaju najmanje dvije trećine ukupnog broja glasova.

(e) Skupština guvernera može propisati postupak po kome Izvršni odbor, kada smatra da je takva mjera u interesu Banke, može po nekom određenom pitanju pribaviti odluku putem glasanja guvernera, ne sazivajući Skupštinu.

(f) Skupština guvernera u granicama u kojima je na to ovlašten Izvršni odbor mogu donositi pravila i propise koji su potrebni ili pogodni za vođenje poslova Banke.

(g) Guvarneri i zamjenici će u tom svojstvu vršiti dužnost bez naknade od strane Banke, ali če im Banka nadoknaditi umjerene opravdane troškove koje su imali prilikom zasjedanja

(h) Skupština guvernera odrediti če primanja koja treba da se isplate čIanovima lzvršnog odbora kao i prinadležnosti i uvjete ugovora o službi Predsjednika.

Odjeljak 3.

Glasovanje

(a) Svaka članica imati će dvije stotine i pedeset glasova i još po jedan glas za, svaku dionicu u njenom posjedu.

(b)ukoliko nij izrično drukčije predviđeno po svim pitanjima koja se iznose pred Banku rješavati će se većinom dobivenih glasova.

Odjeljak 4.

Izvršni odbor

(a) Izvršni odbor odgovarati će za vođenje općih poslova Banke i u tom cilju obnašati svu vlast koju na njega prenese Skupština guvernera.

(b) Izvršni odbor sastojati će se od dvanaest članova, koji ne moraju biti guverneri, a od kojih će:

(1) pet biti imenovano, s tim da pet članica sa najvećim brojem dionica, imenuje po jednog, a

(2) sedam biti izabrano u smislu dodatka B od strane svih guvernera, osim onih koji su postavljeni od strane pet članica o kojima je riječ gore pod (i).

U ovoj točci se pod članicama podrazumijevaju vlade zemalja čija su imena navedena u dodatku A, bez obzira da li su izvorne članice ili su postale članice u skladu sa člankom II, Odjeljkom 1 (e). Kada vlade drugih zemalja postanu članice, Skupština guvernera može većinom od četiri petine ukupnog broja glasova povećati ukupan broj članova Izvršnog odbora povećanjem brnja izbornih članova.

članovi Izvršnog odbora imenovati će se, odnosno birati će se, svake druge godine.

(c) Svaki član izvršnog odbora imenovati će jeiinog zamjenika koji će imati puno ovlaštenje da u njegovoj odsutnosti djeluje u njegovo ime. Kada su člariovi Izvr~nog odbora koji ih imenuju prisutni, zamjenici mogu sudjelovati na sjednicamav, ali neće glasati.

(d) članovi Izvršnog odbora ostati će na dužnosti dok njihovi nasljednici ne budu imenovani ili izabrani. Ako mjesto jednog izabranog člana Izvršnog odbora ostane upražnjeno vtše od devedeset dana prije isteka roka u kome prestaje njegova funkcija, guverneri koji su ga izabrali izabrati će drugog člana Izvršnog odbora za ostatak roka. Za izbor se traži većina dobivenih glasova. Dok je mjesto člana Izvršnog odbora upražnjeno, njegov zamjenik vršiti će njegovu funkciju, s tim što neće imati pravo da imenuje zamjenika.

(e) Izvršni odbor zasjedavati če stalno u glavnom sjedištu Banke i sastajati se kad god to budu iziskivali poslovi Banke.

(f) Kvorum za svaku sjednicu Izvršnog odbora biti će većina njegovih članova koji predstavljaju najmanje polovinu ukupnog broja glasova.

(g) Svaki imenovani član Izvršnog odbora imati će pravo na onaj broj glasova koji je po odjeljku 3 ovog članka, dodjeljen članici koja ga imenuje. Svaki izabrani član Izvršnog odbora imati će pravo na onoliko glasova koliko je za njega otpalo prtlikom izbora. Svi glasovi na koje jedan član Izvršnog odbora ima pravo biti će uloženi kao cjelina.

(h) Skupština guvernera donijeti će propise po kojima članica, koja po gore navedenoj točci (b) nema pravo da imenuje člana Izvršnog odbora, može uputiti jednog predstavnika da prisustvuje svakoj sjednici Izvršnog odbora na kojoj se razmatra zahtjev koji je ta članica postavila ili predmet koji se na nju posebno odnosi.

(i) Izvršni odbor može imenovali komitete za koje smatra da su potrebni. članovi tih komiteta ne moraju biti samo iz redova guvernera, članova Izvrgnog odbora ili njihovih zamjenika.

Odjeljak 5.

Predsjednik i osoblje

(a) Izvršni odbor izabrat će Predsjednilca koji ne smije biti ni guverner ni član Izvršnog odbora, a ni zamjenik jednog ili drugog. Predsjednik će predsjedavati Izvršnom odboru, ali neće imati pravo glasa, izuzev pravo na odlučujući glas u slučaju jednake podjele glasova. On može sudjelovati na zasjedanjima Skupštine guvernera, ali neće glasovati na tim zasjedanjima. Predsjednik će prestati obnašati dužnost kad to odluči Izvršni odbor.

(b) Predsjednik će biti šef osoblja zaposlenog u Banci i vodit će redovne poslove Banke pod rukovodstvom Izvršnog odbora. Pod vrhovnom kontrolom Izvršnog odbora, on će biti odgovoran za organizaciju, postavljanje i otpuštanje osoblja Banke.

(c) Predsjednik, činovnici i osoblje Banke zavisit će u obnašanju svojih funkcija isključivo od Banke i ni od kakve druge vlasti. Svaka članica Banke poštivat će međunarodni karakter ove obveze i uzdržavati se od svakog pokušaja da utiče na ma koga od njih u obavljanju njihovih dužnosti.

(d) Pri postavljanju činovnika i osoblja, Predsjednik će, ne gubeći iz vida da je postizanje najvišeg stupnja radne sposobnosti i stručne spreme od najvećeg značenja obratiti dužnu pažnju i na potrebu da se osoblje regrutuje na što je moguće široj geografskoj osnovi.

Odjeljak 6.

Savjetodavno vijeće

(a) Savjetodavno vijeće sastojat će se od najmanje sedam osoba koje postavlja Skupština guvernera: među ovim licima bit će predstavnici interesa bankarstva, trgovine, industrije, radništva i poljoprivrede, izabrani na što je moguće široj osnovi u pogledu naclonalne pripadnosti. Na sektorima gdje postoje specijalizirane međunarodne organizacije, članovi Vijeća koji predstavljaju te sektore birat će se u sporazumu sa takvim organizacijama. Vijeće će davati Banci mišljenja po pitanjima njezine opće politike. Vijeće će se sastajati jedan puta godišnje i kad god to Banka zatraži.

(b) Savjetnici se imenuju na dvije godine i mogu biti ponovo imenovani, Banka će im nadoknaditi umjerene troškove kojima se izlažu kada za nju rade.

Odjeljak 7.

Komiteti za zajmove

Banka će imenovati komitete čija je dužnost podnositi izvještaje po zajmovima shodno članku III, Odjeljak 4. U svakom takovom komitetu nalazit će se po jedan stručnjak, određen od strane guvernera koji predstavlja zemlju na čijim teritorljima se treba projekat izvesti, kao i jedan ili više članova iz tehničkog osoblja Banke.

Odjeljak 8.

Odnod sa drugim međunarodnim organizacijama

(a) Banka će u granicama ovoga Sporazuma surađivati

sa svakom općom međunarodnom organizacijom i sa javnim meeđunarodnim organizacijama koje imaju posebne zadatke na narodnim poljima. Svaki aranžman o takvoj suradnji, koji bi povisio izmjenu ma koje odredbe ovog Sporazuma, moći će se izvršiti samo po izmjeni ovoga Sporazuma na na način, predviđen u članku VIII.

(b) Donoseći odluke po molbama za davanje zajmova ili garancija u svezi sa predmetima iz neposrednog djelokruga ma koje međunarodne organizacije o kojoj je riječ u prethodnoj točci, a u ovim zajmovima ili garancijama prvenstveno takove organizacije.

Odjeljak 9.

Mjesto poslovnih sjedišta

(a) Glavno poslovno sjedište Banke nalazit će se na teritoriji članice koja ima najveći broj dionica.

(b) Banka može otvarati agencije ili poslovne jedinice na teritorijima ma koje članice Banke.

Odjeljak l0.

Regionalna poslovna sjedišta i regionalna vijeća

(a) Banka može osnivati regionalna poslovna sjedišta i svakome od njih određivati mjesto i područje na koje će se prostirati njegovo nadleštvo.

(b) Uz svako regionalno poslovno sjedište postojat će radi davanja savjeta, regionalno vijeće u kome će biti zastupljeno cijelo područje i čiji će se članovi birati na način koji Banka odredi.

Odjeljak 11.

Ulagači

(a) Svaka članica, odredit će za ulagatelja svih Bančinih potraživanja u njezinoj valuti svoju centralnu banku, a ako nema centralne banke, odredit će neku drugu ustanovu koja je prihvatljiva za Banku.

(b) Banka može da drži drugu aktivu, uključujući zlato, kod ulagatelja koje odrede pet članica sa najvećim brojem dionica kao i kod drugih ulagatelja koje sama izabere. Banka će u početku držati najmanje polovicu svojih zaliha zlata kod ulagatelja koga odredi članica na čijoj je teritoriji Bančino glavno poslovno sjedište, a najmanje četrdeset posto držat će kod ulagatelja koje odrede ostale četiri članice o kojima je gore riječ, s tim da svaki od tih ulagatelja u početku drži najmanje onaj iznos zlata koji je članica koja ga odreduje uplatila na ime upisa dionica. Međutim, Banka će pri donošenju odluka o prijenosu zlata voditi računa o transportnim troškovima i o svojim predviđenim potrebama. U slučaju nužde Izvršni odbor može prenijeti sve Bančine zalihe zlata ili jedan njihov dio na rria koje mjesto, gdje će moći da budu osigurani u dovoljnoj mjeri.

Odjeljak 12.

Oblik zaliha valuta

Umjesto onog dijela valute neke članice koji članica polaže Banci po članku II, Odjeljku 7 (1), ili na ime otplate zajmova datih u toj valuti, Banka će, ako joj taj dio nije potreban za njeno poslovanje, primati od te članice obveznice ili slične vrijednosnice, koje je izdala vlada te članice ili ulagatelj koga je ta članica odredila. Ove obveznice i vrijednosnice bit će neprenosive, beskamatne, i plative po videnju u nominalnoj vrijednosti odobravanjem računa Banke kod određenog ulagatelja.

Odjeljak 13.

Objavljivanje izvještaja i davsnje obavještenja

(a) Banka će objavljivati godišnji izvještaj, koji će sadržati pregled njenih računa ispitan od strane zaprisegnutih stručnjaka i slat će Članicama, svaka tri mjeseca ili češće sažete izvještaje o svom financijskom stanju i prikaz računa dobitka, i gubitka, iz koga će se vidjeti rezultati njezinog poslovanja.

(b) Banka može objavljivati i druge izvještaje, za koje smatra da su poželjni za postizanje njezinih ciljeva.

(c) članice će dobiti prijepise svih izvještaja, prikaza i publikacija izradenih po ovom odjeljku.

Odjeljak 14.

Podjela čiste dobiti

(a) Skupština guvernera odredit će svake godine koji će se dio Bančine čiste dobiti, po popuni rezervi prenijeti kao višak, i da li će se uopće, i koji dio, podijeliti.

(b) Ako se uopće vrši podjela jednog dijela dobiti, iznos koji se ima podijeliti u jednoj godini upotrijebit će se u prvom redu radi isplate svakoj članici nekumulativnog iznosa do dva posto godišnje prosječne svote neotplaćenih dijelova zajmova datih po članku IV, Odjeljku 1 (a) (1), u valuti u kojoj je ta članica izvršila upis. Ako dođe do prvenstvene isplate gornjih dva posto, eventualni ostatak koji bi imao da se podijeli bit će isplaćen svim članicama srazmjerno broju njihovih dionica. Isplate svakoj članici vršit će se u njenoj vlastitoj valuti ili, ako Banka ne raspolaže takovom valutom, u drugoj valuti koja je za tu članicu prihvatljiva. Ako se isplate vrše ne u članičinoj valuti već u valutama drugih članica, ostale članice neće moći ograničiti članicu kojoj se vrši isplata, ni u pogledu transfera te valute, ni u pogledu njene upotrebe poslije isplate.

Članak VI

ISTUPANJE IZ ČLANSTVA I SUSPENZIJA ČLANSKIH PRAVA; OBUSTAVA POSLOVANJA

Odjeljak 1.

Pravo članica da istupe iz članstva

Svaka članica može istupiti iz Banke u svako doba, dostavljajući o tome pismeno obavještenje Banci u njezino glavno sjedište. Istup će postati punovaljan na dan prijema otkaza,.

Odjeljak 2.

Suspenzija članskih prava

Ako neka članica propusti da ispuni ma koju od svojih obveza prema Banci, Banka može suspendirati njezina članska prava odlukom većine guvernera koji imaju većinu ukupnog broja glasova. članica, čija su prava na taj način suspendirana prestat će automatski da bude članica po isteku jedne godine od dana suspenzije, ukoliko se istom većinom ne donese odluka da se članici vrate njena prava.

Dok suspenzija traje, članica neće moći vršiti svoja prava u smislu ovog Sporazuma, osim prava istupanja, ali sve njene obveze i dalje ostaju na snazi.

Odjeljak 3.

Prestanak članstva u Međunarodnom monetarnom fondu

Svaka članica, koja prestane biti članicom Međunarodnog monetarnog fonda, automatski će prestati poslije tri mjeseca da bude članica Banke, osim ako Banka većinom od tri četvrtine ukupnog broja glasova pristane dozvoliti joj ostati članicom.

Odjeljak 4.

Obračun sa vladama čije članstvo prestane

(a) Kada jedna vlada prestane biti članicom, ona će i dalje odgovarati za svoje direktne obveze prema Banci, kao i za obveze prema Banci, koje proizlaze iz davanja garancija, dokle god je neotplaćen ma koji dio zajmova ili je u važnosti, ma koja garancija, koji su ugovoreni prije nego što je vlada u pitanju prestala biti članicom; no ona će prestati snositi odgovornost u pogledu zajmova i garancija koje Banka kasnije ugovori i sudjelovati bilo u dobiti, bilo u izdacima Banke.

(b) Kada vlada prestane biti članicom, Banka će kao dio obračuna sa njom, shodno odredbama donjih točaka (c) i (d), učiniti što je potrebno za otkup dionica te vlade. U tu svrhu, otkupna cijena dionica bit će jednaka vrijednosti koju pokazuju Bančine knjige na dan prestanka članstva te vlade.

(c) Isplata dionica koje Banka otkupljuje po ovom odjeljku izvršit će se po slijedećim uvjetima:

(1) Svaki iznos koji vlada u pitanju potražuje kao svoj dio zadržat će se dokle god vlada, njezina centralna banka, ili ma koja od njezinih ustanova bude u obvezi prema Banci, kao zajmoprimac ili garant, te Banka može, po svom izboru, takav iznos upotrijebiti za izmirenje ma koje obveze po njenoj dospjelosti. Nikakav se iznos ne može zadi iati na ime obveze te vlade, koja proističe iz njenog upisa dionica po članku II, odjeljku 5 (2). Ni u kom slučaju iznos koji članica potražuje za. svoje dionice neće joj se isplatiti prije isteka roka od šest mjeseci od dana kada je ta vlada prestala biti članicom.

(2) Isplate za dionice mogu se vršiti s vremena na vrijeme, onako kako ih ta vlada podnosi, u mjeri u kojoj iznos dugovan po gornjoj točci (b) kao otkupna cijena, premačuje ukupan iznos obveza po zajmovima i garancijama iz gornje točke (c) (1), sve dok bivša članica, ne dobije punu otkupnu cijenu.

(3) Isplate se imaju izvršiti u valuti zemlje kojoj se isplaćuje ili, po izboru Banke, u zlatu.

(4) Ako Banka pretrpi gubitke pri garancijama, sudjelovanju u zajmovima ili zajmovima nevraćenim do dana kada je vlada prestla biti članicom, a iznos takovih gubitaka premašuje iznos rezerve predviđene za pokriće gubitaka na dan kada vlada prestane biti članicom, ta će vlada biti dužna, na tiaženje, vratiti iznos za koji bi otkupna cijena njenih dionica, bila smanjena da su ti gubici uzeti u račun u vrijeme odredivanja otkupne cijene. Osim toga, bivša vlada članica ostat će u obvezi u pogledu svakog poziva na uplatu neuplaćenih upisanih iznosa prema članku II, Odjeljku 5 (2), u onoj mjeri u kojoj bi ona odgovarala da je došlo do trošenja kapitala i poziva na uplatu u vrijeme kada je određena otkupna cijena njenih akcija.

(d) Ako Banka trajno obustavi svoje poslovanje prema Odjeljku 5 (b) ovoga članka u roku od šest mjeseci od dana kada je vlada prestala biti članicom, sva prava takove vlade utvrdit će se na osnovi odredaba odjeljka 5 ovoga članka.

Odjeljak 5.

Obustava poslovanja i izmiren)e obveza

(a) U slučaju nužde Izvršni odbor može prtvremeno obustaviti poslovanje u pogledu novih zajmova i garancija, sve dok se ne ukaže prilika za dalje razmatranje i poduzimanje mjera od strane Skupštine guvernera.

(b) Banka može trajno obustaviti poslovanje u pogledu novih zajmova i garancija odlukom donijetom glasovanjem većine guvernera koji imaju većinu ukupnog broja glasova. Poslije takove obustave poslovanja, Banka će smjesta prestati sa svakom djelatnošću, izuzev onu koja je u svezi sa redovnom realizacijom, održavanjem i čuvanjem njezine aktive i sa izmirenjem njenih obveza.

(c) Odgovornost svih članica za upisane dijelove Bančinog kapitala za koje još nije upućen poziv na uplatu, kao i u pogledu deprecijacije njihovih vlastitih valuta, trajat će sve dok ne bude izmirena potraživanja vjerovnika, ubrajajući tu i sva nepredviđena potraživanja.

(d) Svi vjerovnici sa direktnim potraživanjima bit će isplaćeni iz Bančine aktive, a zatim iz iznosa položenih Banci po pozivima na uplatu upisanih, a neuplaćenih iznosa. Prije pristupanja ma kakovoj isplati vjerovnicima sa direktnim potraživanjima, Izvršni odbor poduzet će što po njegovom mišljenju bude potrebno da bi se osigurala ravnomjerna podjela među korisnike garancija s jedne strane i vjerovnika sa direktnim potraživanjima s druge strane.

(e) Nikakva se podjela članicama neće izvršiti na račun upisanih iznosa Bančinog kapitala, dok,

(1) sve obveze prema vjerovnicima ne budu izmirene ili njihovo izmirenje osigurano, i

(2) većina Guvernera, koji raspolažu većinom ukupnog broja glasova, ne odluči da se podjela izvrši.

(f) Pošto se donese odluka o podjeli u smislu gornje točke (e), Izvršni odbor može na osnovi dvotrećinske većine pristupiti postepenoj podjeli Bančine aktive među članice, sve dok ne bude podijeljena cijela aktiva. No ova podjela može se izvršiti tek pošto se izvrše sva preostala Bančina potraživanja prema svakoj članici.

(g) Prije no što se pristupi podjeli aktive, Izvršni odbor odredit će razmjeran udio svake članice na osnovi odnosa broja njezinih dionica prema broju svih emitiranih dionica.

(h) Izvršni odbor izračunat će vrijednost, koju će aktiva koja se ima podijeliti imati na dan podjele, a zatim pristupiti podjeli na slijedeći način:

(1) svakoj članici isplatit će se u njenim obveznicama ili obveznica.ma njenih zvaničnih ustanova ili pravnih lica na njenim teritorijima, ukoliko stoje na raspolaganju za podjelu, iznos jednak po vrijednosti razmjernom udjelu te članice u cjelokupnom iznosu koji se ima podijeliti.

(2) Svaki ostatak, koji članica bude potraživala pošto Banka izvrši isplatu o kojoj je riječ gore pod (1), isplatit će joj se u njenoj valuti, ukoliko Banka njom raspolaže, i to do iznosa vrijednosti tog ostatka.

(3) Svaki ostatak, koji članica bude potraživala pošto Banka izvrši isplate o kojima je riječ gore pod (1) i (2), isplatit će joj se u zlatu ili u valuti prihvatijivoj za tu članicu, ukoliko Banka njima raspolaže, i to do iznosa vrijednosti ostatka.

(4) Svaka aktiva koja preostane Banci poslije isplata izvršenih članica,ma po gornjim stavovima (1), (2) i (3) podijelit će se razmjerno među čianice.

(i) Svaka članfca koja sudjeluje u podjeli Bančine aktive u smislu gornje točke (h) uživat će u pogledu te aktive ista prava, koja je Banka imala prije podjele te aktive.

Članak VII

STATUS IMUNITETI I POVLASTICE

Odjeljak 1.

Svrha ovoga članka

Da bi se Banka osposobila vršiti funkcije koje su joj povjerene, status, imuniteti i povlastice izloženi u ovom članku priznat će joj se na teritorijima svake članice.

Odjeljak 2.

Status Banke

Banci se priznaje puno svojstvo pravne osobe, a naročito sposobnost:

(1) zaključivanja ugovora

(2) stjecanja nepokretne i pokretne imovine i raspolaganja njome;

(3) pokretanja sudskih postupaka.

Odjeljak 3. Položaj Banke u pogledu sudskog postupka Tužbe protiv Banke mogu se podizati pred sudom nadleinim na teritorijima članice, na kojima Banka ima neko poslovno sjedište, u kojima je postavila predstavnika radi primanja sudskih poziva i obavijesti, ili na kojima je emitirala ili garantirala vrijednosne papire. Međutim članice ili osobe koje rade u ime članica, ili čiji pravni zahtjevi proistječu iz prava članica, ne mogu podizati tužbe protiv Banke. Imovina i aktiva Banke, gdje god se nalazile i tko god ih posjedovao bit će, do donošenja pravosnažne osude protiv Banke, imune od svakog oblika zapljene, popisa i izvršenja.

Odjeljak 4.

Imunitet aktive od zapljene

Imovina i aktiva Banke, ma gdje se nalazile i ma tko ih posjedovao, uživat će imunitet u pogledu pretresa, rekvizicije, konfiskacije, eksproprijacije ili ma kog drugog oblika zapljene putem izvršnih ili zakonodavnih mjera.

Odjeljak 5.

Imunitet arhiva Aktive Banke bit će

Odjeljak 6. Oslobodenje imovine od ograničenja Ukoliko je to za obavljanje posiova predviđenih u ovom Sporazumu potrebno, sva imovina i sva aktiva Banke bit će oslobođene od ograničenja, propisa, kontrole i moratorija ma kakve prirode.

Odjeljak 7.

Povlastice za komuniciranje

Zvanične komunikacije Banke uživat će na teritorijima svake članice iste povlastice koje uživaju zvanična komuniciranja ostalih članica.

Odjeljak 8.

Imuniteti i povlastice činovnika i osoblja Banke

Svi guverneri, članovi Izvršnog odbora, zamjenici, činovnici i službenici Banke

(i) uživat će imunitet od zakonskog postupka u pogledu radnji koje poduzimaju u zvaničnom svojstvu, osim ako se Banka tog imuniteta odrekne;

(2) ukoliko nisu lokalno stanovništvo, uživat će isti imunitet prema imigracionim ograničenjima, odredaba o registraciji stranaca, vojnoj ili sličnoj obvezi i iste povlastice u pogledu deviznih ograničenja, kakve su prlznate od strane članica predstavnicima, činovnicima i službenicima sličnog ranga drugih članica;

(3) uživat će isti postupak u pogledu putnih olakšica., kakav se priznaje od strane članica predstavnicima, činovnicima i službenicima sličnog ranga drugih članica.

Odjeljak 9.

Oslobođenje od poreza

(a) Banka, njena aktiva, imovina, prihod i njene operacije i transakcije u okviru ovog Sporazuma bit će oslobodeni od svih poreza i carina. Banka će isto tako biti oslobodena odgovornosti u pogledu ubiranja ili plaćanja ma kog poreza ili takse.

(b) Neće se naplaćivati nikakav porez na plaće ili u pogledu nagrada koje Banka isplaćuje članovima Izvršnog odbora, zamjenicima, svojim činovnicima i službenicima, koji nisu domaći dri,avljani, domaći subjekti ili drugo lokalno stanovništvo.

(c) Neće se isplaćivati nikakva vrsta poreza na ma kakve obveznice ili vrijednosne papire koje izdaje Banka, kao ni na njihove dividende ili kamate, ma tko ih posjedovao:

(1) ako bi taj porez različito tretirao takve obveznice ili vrijednosne papire samo zato što ih je izdala Banka; ili

(2) ako bi jedina pravna osnova za zavođenje takvog poreza bila mjesto ili valuta u kojoj su takva obveznica ili vrijednosni papir izdati plativi ili isplaćeni, ili pak mjesto ma kog nadleštva ili poslovnice Banke.

(d) Neće se naplaćivati nikakva vrsta poreza na ma kakve obveznice ili vrijednosne papire za koje je Banka garantirala (kao ni na njihove dividende ili kamate), ma tko ih posjedovao:

(1) ako bi taj porez različito tretirao te obveznice ili vrijednosne papire samo zato što je za njih garantirala Banka; ili

(2) ako bi jedina pravna osnova za zavođenje takvog poreza bila mjesto nadleštva ili poslovnice Banke.

Odjeljak 10.

Primjena ovog članka

Svaka članica. poduzet će na svojim teritorijima mjere potrebne da bi se načela postavljena u ovom članku primjenjivala na osnovi njenih vlastitih zakona te će izvijestiti Banku o pojedinim mjerama, koje je poduzela.

Članak VIII

IZMJENE I DOPUNE

(a) Svaki prijediog za unošenje izmjena i dopuna u ovaj Sporazum bilo da potiče od jedne članice, jednog guvernera ili Izvršnog odbora, bit će priopćen Predsjedniku Skupštine guvernera, koji će iznijeti prijedlog pred Skupštinu. Ako Skupština odobri predloženu izmjenu ili dopunu, Banka će cirkularnim pismom ili telegramom zapitati sve članice da li pristaju na predloženu izmjenu ili dopunu. Ako tri petine članica., koje imaju četiri petine ukupnog broja glasova, prihvate predloženu izmjenu ili dopunu, Banka će tu činjenicu potvrditi formalnim priopćenjem upućenim svima članicama.

(b) I pored gore navedene točke (a) zahtijeva se da sve članice prihvate ma koju izmjenu ili dopunu, kojom se mijenja:

(1) pravo istupanja iz Banke predviđeno u članku VI, Odjeljku 1;

(2) pravo koje daje u članku II, Odjeljak 3 (c);

(3) ograničenje odgovornosti predviđeno u članku II, Odjeljku e.

(c) Izmjene i dopune će stupiti na snagu u odnosu na sve članice tri mjeseca poslije formalnog priopćenja, ukoliko nije u cirkularnom pismu ili telegramu određen kraći rok.

Članak IX

TUMAČENJE

(a) Svako pitanje o tumačenju odredaba ovog Sporazuma, koje se pojavi između ma koje članice i Banke ili između ma kojih članica, Banke, podnijet će se Izvršnom odboru radi donošenja odluke. Ako se pitanje naročito odnosi na neku čianicu, koja nema pravo da imenuje člana Izvršnog odbora, ona će imati pravo da bude predstavljena u skladu sa člankom V, odjeljkom 4 (h).

(b) Kad god Izvršni odbor donese odluku po gore navedenoj točci (a), svaka Članica, može zahtijevati da se pitanje iznese pred Skupštinu guvenera, čija će odluka biti konačna. Očekujući odluku Skupštine guvernera, Banka može, ukoliko to smatra, za potrebno, djelovati na osnovi odluke Izvršnog odbora.

(c) Kad god se pojavi spor između Banke i zemlje koja je prestala da bude članica ili između Banke i ma koje članice za vrijeme trajne obustave Bančinog poslovanja, takav spor iznijet će radi arbitraže pred sud od tri arbitra, od kojih jednog imenuje Banka, drugog zemlja u pitanju, a trećeg, predsjedavajućeg, ukoliko se stranke drukčije ne sporazume, imenovat će Predsjednik Stalnog suda međunarodne pravde ili neka druga vlast, kojs bi bila propisana pravilnicima usvojenim od strane Banke. Predsjedavajući će imati punu vlast da rješava o svim pitanjima procedure po kojima se stranke ne slože.

Članak X

PREŠUTNA SUGLASNOST

Kad god se traži suglasnost ma koje članice da bi Banka mogla poduzeti neku radnju, osim onih iz članka VIII, smatrat će se da je pristanak dat ukoliko članica, ne stavi primjedbu u umjerenom roku, koji će Banka. odrediti izvještavajući članicu o namjeravanoj radnji.

Članak XI

ZAKLJUČNE ODREDBE

Odjeljak 1.

Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupit će na snagu kada bude potpisan u ime vlada čiji upisi iznose najmanje 85 posto od ukupnog iznosa upisa navedenih u dodatku A i kada instrumenti na koje se odnosi odjeljak 2 (a) ovoga članka budu deponirani u njihovo ime, ali ni u kom slučaju neće ovaj Spora.zum stupiti na snagu prije 1. svibnja 1945.

Odjeljak 2.

Potpisivanje

(a) Svaka vl u čije ime bude potpisan ova) Sporazum, deponirat kod Vlade Sjedinjenih Američkih Država instrumenat kojim izfavljuje da je ovaj Sporazum prihvatila u skladu sa svojim zakonima i poduzela sve potrebne korake da bi mogla ispuniti sve svoje obveze po ovom Sporazumu.

(b) Svaka vlada postat će članica, Banke od dana deponiranja u njeno ime instrumenta spomenutog gore pod (a), ali nijedna vlada neće postati članica. prije nego što ovaj Sporazum stupi na snagu po odjeljku 1 ovog članka.

(c) Vlada Sjedinfenih Američkih Država izvijestit će vlade svih zemalja čija su imena izvedena u dodatku A i sve vlade koje su primljene u članstvo prema članku II, Odjeljku 1 (b), o svima potpisima stavljenim na ovaj Sporazum i o deponiranju svih instrumenata spomenutih gore pod (a).

(d) Kad ovaj Sporazum bude potpisan u njeno ime, svaka vlada će Vladi Sjedinjenih Američkih Država doznačiti u zlatu ili SAD dolarima stoti dio od jedan posto od cij ene svake akcije, radi pokrića administrativnih troškova Banke. Ova doznaka smatrat će se kao dio uplate koja ima da se izvrši u smislu članka II, Odjeljuku 8 (a). Vlada Sj edinjenih Američkih Država držat će te iznose na specijalnom depozitnom računu i doznačit će ih Skupštini guvernera Banke, kada bude sazvan inicijalni sastanak prema Odjeljku 3 ovoga članka. Ako ovaf Sporazum ne stupi na snagu do 31. prosinca 1945., Vlada Sjedinjenih Američkih Država vratit će ova sredstva vladama koje su ih uplatile.

(e) Ovaj Sporazum moći će u Vašingtonu potpisati vlade zemalja ćija su imena navedena u prilogu A sve do 31. prosinca. 1945.

(Poslije 31. prosinca 1945. moći će potpisati vlade bilo koje zemlje čije članstvo bude odobreno u skladu s člankom II, Odjeljak 1 (b).

(g) Potpisivanjem ovoga Sporazuma, sve vlade prihvaćaf u ga u svoje ime i u ime svih svoj ih kolonija, prekomorskih teritorija, svih teritorija pod njihovom zaštitom, vlašću ili upravom i svih teritorija u odnosu na koje one imaju ovlaštenja.

(h) U slućaju vlada čiji su glavni gradovi pod neprijateljskom okupacijom, instrument o depozitu gore naveden pod (a) može se deponirati sa zakašnjenjem od sto osamdeset dana poslije dana oslobođenja ovih teritorija. Ako, međutim, ne bude deponiran od strane neke ovakve vlade do isteka ovoga perioda, potpis ovakve vlade postat će nevažećim i dio upisnine uplaćene gore prema (d) bit će joj vraćen.

(i) Odsjeci (d) i (h) stupit će na snagu u odnosu na svaku vladu potpisnicu od datuma njihovog potpisa.

Odjeljak 3.

Svečano otvorenje Banke

- (a) Odmah nakon što ovaj Sporazum stupi na snagu prema Odjeljku 1 ovoga članka, svaka članica imenovati će guvernera a članica, kojoj je dodijeljen najveći broj dionica u prilogu A sazvat će prvi sastanak Skupštine guvernera.

(b) Na prvom sastanku Skupštine guvernera, bit će dogovoren i izvršen izbor privremenih izvršnih direktora. Vlade pet zemalja, koje imaju najveći broj dionica prema prilogu A, imenovat će privremene izvršne direktore. Ako jedna ili više ovih vlada ne postanu članice, mjesta izvršnih direktora koja one imaju pravo popuniti ostat će upražnjena dok one ne postanu članice, ili do 1, siječnja 1948., odnosno koje dođe prije. Sedam privremenih izvršnih direktora bit će izabrani u skladu s odredbama priloga B i ostat će na dužnosti do prvih redovnih izbora izvršnih direktora koji će se održati najprije što je praktično moguće poslije 1. siječnja 1948.

(c) Skupština guvernera može dati puna ovlaštenja privremenim izvršnim direktorima osim onih koja se ne mogu prenijeti na izvršne direktore.

(d) Banka će obavijestiti članice kada je sposobna za početak poslovanja.

Pripremljeno u Vašingtonu, u jednom primjerku koji će ostati deponiran u arhivima Vlade Sjedinjenih Američkih Država, koja će ovjerene kopije dostaviti svim vladama navedenim u prilogu A i svim vladama čije je članstvo odobreno u skladu s člankom II, Odjeljak 1 (b).

                                  PRILOG A 
                              UPISANI KAPITAL
                                (u mil.                 (u mil.
                                dolara)                 dolara)
        Australija              200      Egipat         40
        Belgija                 225      El Salvador    1
        Bolivija                7        Etiopija       3
        Brazil                  105      Francuska      450
        Kanada                  325      Grčka          25
        Čile                    35       Gvatemala      2
                                         Haiti          2
        Kina                    600      Honduras       1
        Kolumbija               35       Island         1
        Kostarika               2        Indija         400
        Kuba                    35       Iran           24
        čehoslovačka            125      Irak           6
        Danska                  ...      Liberija       0.5
        Dominikanska            Luxemburg               l0
        Republika               2       Meksiko         65
        Ekvador                 3.2     Nizozemska      275

(Kvota za Dansku bit će utvrđena od strane Banke nakon što Danska prihvati 
članatvo u skladu s ovim članovima Sporazuma). 
                                
                                (u mil. dolara)
        Novi Zeland             50
        Nikaragva               0.8
        Norveška                50
        Panama                  0.2
        Paragvaj                0.8
        Peru                    17.5
        Filipini komonvelt      15
        Poljska                 125
        Savez Južne Afrike      100
        SSSR                    1200
        Velika Britanija        1300
        Sjedinjene Države       3175
        Urugvaj                 10.5
        Venecuela               10.5
        Jugoslavija             40
        UKUPNO:                 9100


 

PRILOG B

IZBOR IZVRŠNIH DIREKTORA

1. Glasovanje za izvršne direktore koji se biraju bit će tajno i obavljat će ga guverneri koji imaju to pravo prema članku V, Odjeljak 4 (b).

2. Prilikom glasovanja za izborne izvršne direktore, svaki guverner ima pravo glasovati za jednu osobu i dati sve glasove sa kojima njegova zemlja raspolaže prema Odjeljku 3 članka, V. Sedam osoba koje dobiju najveći broj glasova bit će izvršni direktori, osim što ni jedna osoba koja dobije manje od četrnaest posto ukupnog broja glasova koji mogu biti dodijeljeni (raspoloživi glasovi) neće biti izabrana.

3. Ako sedam osoba ne bude izabrano u prvom krugu glasovanja, bit će održan drugi krug u kome osoba koja dobije najmanji broj glasova neće biti kandidat za izbore u kojim će sudjelovati samo (a) oni guverrieri koji su glasovali u prvom krugu za osobu koja nije izabrana i (b) oni guverneri čiji su glasovi za izabranu osobu doprinijeli da se prema 4 poveća broj glasova za one osobe koje su dobile preko petnaest posto raspoloživih glasova.

4. Prilikom utvrđivanja da li su glasovi nekog guvernera doprinijeli povećanju ukupnog broja glasova za bilo koju osobu preko petnaest posto raspoložvih glasova, smatra se da petnaest posto treba uključivati, prvo, glasove guvernera s najvećim brojem glasova za dotičnu osobu, zatim glasove guvernera sa slijedećim najvećim brojem glasova, i tako dalje dok se ne dostigne petnaest posto.

5. Bilo koji guverner, za koga se dio glasova mora izbrojati da bi se povećao ukupan broj glasova bilo koje osobe na preko četrnaest posto uzet će se kao njegovi ukupni glasovi za ovu osobu čak ako ukupan broj glasova za ovu osobu pri tome prelazi petnaest posto.

6. Ako, poslije drugog kruga glasovanja, sedam osoba ne bude izabrano, dalji krugovi bit će održani na istim principima dok se ne izabere sedam osoba, s time da nakon što šest osoba bude izabrano, sedma može biti izabrana prostom većinom na bazi preostalog dijela glasova i smatrati će se da je izabrana svim brojem glasova.