Zakoni i propisi - Pravni savjeti 3 28.12.1992 Statut Međunarodnog monetarnog fonda sa amandmanima
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE

na osnovi članka 5. i 7. Zakona o prihvaćanju članstva Republike Hrvatske u Međunarodnom monetarnom fondu i drugim međunarodnim financijskim organizacijama na temelju sukcesije (»Narodne novine« broj 89/92), a u svezi članka 134. Ustava Republike Hrvatske objavljuje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik slijedeći:

ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND AS AMENDED

The text of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund with the Third Amendment shall read as follows:

The Governments on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows:

INTRODUCTORY ARTICLE

(i) The International Monetary Fund is established and shall operate in accordance with the provisions of this Agreement as originally adopted and subsequently amended.

(ii) To enable the Fund to conduct its operations and transactions, the Fund shall maintain a General Department and a Special Drawing Rights Department. Membership in the Fund shall give the right to participation in the Special Drawing Rights Department.

(iii) Operations and transactions authorized by this Agreement shall be conducted through the General Department, consisting in accordance with the provisions of this Agreement of the General Resources Account, the Special Disbursement Account, and the Investment Account; except that operations and transactions involving special drawing rights shall be conducted through the Special Drawing Rights Department.

Article I

PURPOSES

The purposes of the International Monetary Fund are:

(i) To promote international monetary cooperation through a permanent institution which provides the

machinery for consultation and collaboration on international monetary problems.

jii) To facilitate the expansion and balanced growth of international trade, and to con~.tribute thereby to the promotion and maintenance of hioh levels of employment and reaL income and to the development of the productive resources of all members as primary objectives of economic policy.

(iii) To promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation.

(iv) To assist in the establishment of a multilateral system of payments in respect of current transactions between members and in the elimination -of foreign exchange restrictions which hamper the growth of world trade.

(v) To give confidence to members by making the general resrnirces of the Fund temporarily available to them under adequate safeguards, thus providing them with opportunity to correct maladjustments in their balance of pavments without resorting to measures destructive of national or international prosperity.

(vi) In accordance with the above, to shorten the duration and lessen the degree of disequilibrium in the international balances of payments of members.

The Fund shall be guided in all its policies and decisions by the purposes set forth in this A rticle.

Article II

MEMBERSHIP

Section 1. Original members

The original members of the Fund shall be those of the countries represented at the United Nations Monetary and Financial Conference whose governments accept membership before December 31, 1945.

Section 2. Other members

Membership shall be open to other coun_tries at such times and in accordance with such terms as m~y be prescribed by the Board of Governors. These terms, including the terms for subscriptions, shall be based on principles consistent with those applied to other countries that are already members.

Article III

QUOTAS AND SUBSCRIPTIONS

Section 1. Quotas and payment of subscriptions

Each member shall be assigned a quota expressed in special drawing rights. The quotas of the members represented at the United Nations Monetary and Financial Conference which accept membership before December 31, 1945 shall be those set forth in Schedule A. The quotas of other members shall be determined by the Board of Governors. The subscription of each member shall be equal to its quota and shall be paid in full to the Fund at the appropriate depository.

Section 2. Adjustment of quotas

(a) The Board of Governors shall at intervals of not more than five years conduct a general review, and if it deems it appropriate propose an adjustment. of the quotas of the members. It may also, if it thinks fit, consider at any other time the adjustment of any particular quota at the request of the member concerned.

(b) The Fund may at any time propose an increase in the quotas of. those members of the Fund that were members on August 31, 1975 in proportion to their quotas on that date in a cumulative amount not in excess of amounts transferred under Article V, Section 12 (i) (i) and (j) from the Special Disbursement Acconnt to the General Resources Account.

(c) An eighty-five percent majority of the total voting power shall be required for any change in quotas.

(d) The quota of a member shall not be changed until the member has consented and until payment has been made unless payment is deemed to have been made in accordance with Section 3 (b) of this Article.

Section 3.

Payments when qnotas are changed

(a) Each member which consente to an increase in its quota under Section 2 (a) of this Article shall. within a period determined by the Fund, pay to the Fund twenty-five percent oi the increase in special drawing rights, but the Board of Governors may prescribe that this payment may be made, on the same basis for all members, in whole or in part in the currencies of other members specified, with their concurrence, by the Fund, or in the member's own currency. A non-participant shall pay in the currencies of other members specified by the Fund, with their rnncurreni:e, a proportion of the increase'corresponding to the proportion to be paid in special drawing rights by participants. The balance of the increase shall be paid by the member in its own currency. The Fund's holdings of a member's currency shall nat be increased above the level at which they would be subject to charges under Article V, Section 8 (b) (ii), as a result of payments by other members under this provision.

(b) Each member which consents to an increase in its quota under Section 2 (b) of this Article shall be deemed to have paid to the Fund an amount of subscription equal to such increase.

(c) If a member consents to a reduction in its. quota, the Fund shall, within sixty days, pay to the meznber an amount equal to the reduction. The payment shall be made in the member's currency and in such amount of special drawing rights or the currencies of other members specified, with their concurrence, by the Fund as is necessary to prevent the reduction of the Fund's holdings of the currency below the new quota. provided that in exceptional circumstances the Fund may reduce its holdicsgs of the currency below the new quota by payment to the member in its own currenty.

(d) A seventy percent majority of the total voting power shall be required for any decision under (a) above, except for the determination of a period and the spectfication of currencies under. that provisicn.

Section 4.

Substitution of securities for currency

The Fund shall accept from any member, in place of any part oi the member's currency in the General Resources Account which in the judgment of the Fund is not needed for its operations and transactions; notes or similar obligations issued by the member or the depository designated by the member under Article XIII, Section 2, which shall be non-negotiable, noninterest bearing and payable at their iace value on damand by crediting the account o! the Fund in the designated depository. This Section shall apply not only to currency subscribed by members but also to any currency otherwise due to, or acquired by, the Fund and to be placed in the General Resources Account.

Article IV

OBLIGATIONS REGARDING EXCHANGE ARRANGEMENTS

Section 1. General obligations ot members

Recognizing that the essential purpose of the international monetary system is to provide a framework that facilitates the exchange of goods, services, and capital among countries, and that sustains sound economic growth, and that a principal objective is the continuing development of the orderly underlying conditlons that are necessary for financial and economic stability, each member undertakes to collaborate with the Fund and other members to assure orderly exchange arrangements and to promote a stable system of exchange rates. In particular each member shall:

(i) endeavour to direct its economic and financial policies toward the objectfve oi fostering orderly economic growth with reasonable price stability, with due regard to its circumstances;

(ii) seek to promote stability by fosteriiig orderly underlying economic and financial conditions and a monetary system that does not tend to produce erratic disruptions;

(iiI) avaid manipulating exchange rates or the international monetary system in order to prevent efiećtive balance of payments adjustment or to gain an unfair competitive advantage over other members; and

(Iv) follow exchange policies compatible with the undertakings under this Section.

Section 2.

General exchange arrangements

(a) Each member shall notify the Fund; withirr thirty days after the date of the second amendment of this Agreement, of the exchange arrangements it intends to apply in fulfillment of its obligations under Section 1 of this Article, and shall notify the Fund promptly of any changes in its exchange arrangements.

(b) Under an international monetary system of the kind prevailing on January 1, 1998, exchange arrangements may include (i) 'the maintenance by a member

a value for its currency in terms of the special drawing right or another denominator, other than gold, selected by the member, or (ii) cooperative arrangements by which members maintain the value ot their currencies in relation to the value of tlie currency or currencies of.other members, or (iii) other exchange 4rrangements of a member's choice.

(c) To accord with the development of the international monetary system, the Fund, by an eighty-fiue percent majority of the total voting power, may make provision for general exchange arrangements without Iimiting the right of members to have exchange arrangements of their choice consistent with the purposes of the Fund anc3 the obligations under Section 1 of this Article.

Section 3.

Surveillance over exchange arrangements

(a) The Fund shall oversee the international monetary system in order to ensure its effective operation, and shaIl oversee the compliance of each member with its obligations under Section 1 of this Article.

(b) In order to fulfill its fvnctions urider (a) above, the Fund shall exercise firm surveillance over the exchange rate policies of members, and shall adopt specific principles for the guidance of all members with respect to those policies. Each member shall provide the Fund with the information necessary for such surveillance, and, when requested by the Fund, shall consult with it on the member's exchange rate policies. The principles adopted by the Fund shall be consistent with cooperative arrangements by which members maintain the value of their currencies in relation to the value of the currency or currencies of other members, as well as with pther exchange arraneements of a member's choice consistent with the purpuses of the Fund and Section 1 of this Article. These principles shall respect the domestic social and political policies of members, and in applying these principles the Fund shall pay due regard to the circumstances of members.

Section 4.

Par vaines

The Fund may determine, by an eighty-five percent majorIty of the total voting power, that international economic conditions .permit the introduction on a «~idespread system of exchange arrangements based on stable but adjustable par values. The Fund shall make the determination on the basis of the underlyiug stability of the world economy, and for this purpose shall take into accourtt price movements and rates of expansion in the economies of members. The determination shall be made in light of the evolution of the international monetarv system, with particular reference to sources of liquidity, and, in order to ensure the effective operation of a system of par values, to arrangements under which both members in surplus and members in deficit in their balances of payments take prompt, effective, and symmetrical action to achieve adjustment, as well as to arrangements for intervention and the treatment of imbalances. Upon making such determination ,the Fund shall notify members that the provisions of Schedule apply.

Section 5.

Separate enrrencies within a member's territories

(a) Action by a member with respect to its currency under this Article shall be deemed to apply to the separate currencies of all territories in respect of which the member has accepted this Agreement under Article XXXI, Section 2 (g) unless the member declares that its action relates either to the metropolitan currency alone, or only to one or more specified separate currencies, or to the metropolitan currency and one or more specified separate currencies.

(b) Action by the Fund under this Article shall be deemed to relate to all currencies of a member referred to in (a) above unless the Fund declares otherwise.

Article V

OPERATIONS AND TRANSAGTIONS OF THE FUND

Section 1. Agencies dealing with the Fund

Each member shall deal with the Fund only through its Treasury, central bank, stabilization fund, or other similar fiscal agency, and the Fund shall deal only with or through ,the same agencies.

Section 2. Limitation on the Fund's operations and transactions

(a) Except a: otherwise provided in this Agreement, transactions on the account of the Fund shall be limited to transactions for the purpose of supplying a member. on the initiative o! such member, with :pecial drawing rights or the currencies oi other members fmm the general resources of the Fund, which shall be held in the C.eneral Resources Aecount, in exchange !or the currency of the member desiring to make the purchase.

(b) If requested, the Fund may decide to perform linancial and technical services, including the adminlstration of resources contributed by members. that are consistent with tlie purposes of the Fund. Operations involved in the performance of such financial services shall not be on the account of the Fund. Services under this subsection šhall not impose any obllgation on a member without its consent.

Section 3. Conditlons governing use of the Fund's general resources

(a) The Fund shall adopt policies on the use of its general resources, including policies on stand-by or similar arrangements, and may adopt special policies tor special balance ot payments problems, that will assist members to soIve their balance of payments px'oblems in a manner consistent with the provisions of this Agreement and that will estabiish adequate saleguards !or the temporary use of the. general resources of the Fund

(b) A member shall be entitled to purchase the currencies of other members from the Fund in exchange for an equivalent amount of its own currency subject to the following conditions:

(i) the member's use of the general resources of the Fund would be in accordance with the provisions of this Agreement and the policies adopted under them;

(ii) the member represents that it has a need to make the purchase because of its balance of payments or its reserve position or developments in its reserves;

(Iii) the proposed purchase would be a reserve tranche purchase, or would not cause the Fund's holdings of the purchasing member's currency to exceed two hundred percent of its quota;

(iv) the Fund has not previously declared under Section 5 0! this Article, Article VI, Section I, or Article XXVI, Section 2 (a) that the member desiring to purchase is ineligible to use the general resources o! the Fund. .

(c) The Fund shall examine a request for a purchase to determine whether the proposed purchase would be consistent with the provisions of this Agreement and the policies adopted under them, provided that requests for reserve tranche purchases shall not be subject to challenge.

(d) The Fund shall adopt polIcies and procedures on the selection of currencies to be sold that take into account; in consultation with members, the balahce of payments and reserve position of members and developments in the exchange markets, as well as the desirability of promoting over time balanced positions in the Fund, provided that if a member represents that it is proposing to purchase the currency of another member because the purchasing member cishes to obiain an equivalent amount of its own currency offered by the other member; it shall. be entitled to purchase the currency of thc other member un)ess the Fund has given notice under Article VII, Section 3 that its holdings of the curren'cy have become scarce.

(e) (i) Each member shall ensure that balances of its currency purchased from the Fund are balances of a freely usable currency or can be exchange;d at the time-of purchase for a freely usable currency of its choice at an exchange rate between the twa currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis of Article XIX,. Section 7(a).

(ii) Each member whose currency is purchased from the Fund or is obtained in exchange for cur

rency purchased from the Fund shall collaborate with the Fund and other members to enable such balances of its currency to be exchanged, at the time of purchase, for the freely usable currencies of otiier members.

(iii) An exchange under (i) above of a currency that is not freely usable shall be made by the member whose currency is purchassed unless that member and the purchasing member agree on another procedure.

(iv) A member purchasing from the Fund the freely usable currency of another member and wishing to exchange it at the time of purchase for another freely usable currency shall make the exchange with the other member if requested by that member. The exchange shall be made fof a Ireely usable currency selected by the other member at the rate of exchange referred to ~in (i) above.

(f) Under policies and procedures which it shall adopt, the Fund may agree to ~ provide a participant making a purchase in acrnrdance with this Section with special drawing rights instead of the currencies of other members.

Section 4. Waiver ot condltions

The Fund may in its discreation, and on terms which safeguard its interests, waive any of the conditions prescribed in Section 3(b) (iii) and (iv) of this Article, especially in the case of members with a record of avoiding large or continuous use of the Fund's general resources, In making a waiver it shall take into consideration periodic or exceptional requirements of the m~mber requesting the waiver. The >htnd shall also take into consideration a member's willingness to pledge as collateral security acceptable assets having a value sufficient in the opinion of the Fund to protect its interests and may require as a condition of waiver the pledge of such collateral security.

Section 5. IneligibIlity to use the Fund's general resources

Whenever the Fund is of the opinion that any member is using the general resources of the Fund in a manner contrary to the purposes of the Fund, it shall present to the member a report setting forth the views ot the Fund and prescribing a suitable time for reply. After presenting such a report to a member, the Fund may limit the use of its general resources by the member. 1f no reply to the report is received from the member within the prescribed time, or if the reply received is unsatisfactory, the Fund may continue to limit the member's use of the general rešources of the Fund or may, after giving reasonable notice to the member, declare it ineligible to use the gener3l resources of the Fund.

Section 6. Other purchases and sales of special drawing rights by the Fund

(a) The Fund may aceept special drawing rights offered by a participant in exchange for an equivalent amount of the currencies of other members.

(b) The Fund may provide a participant, at its request, with special drawing rights for an equivalent amount of the currencies of other members. The Fund's holdings of a member's currency shall not be increased as a result of these transactions above the level at which the holdings would be subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article.

(c) The currencies provided or accepted b9 the Fund under this Section shall be selected in accordance with policies that take into account the principles of Section 3(d) or 7(i) od this Article. The Fund may enter into transactions under this Section only if a member whose currency is provided or accepted by the Fund concurs in that use of its currency.

Section 7. Repurchase by a member ot its currency held by the Fund

(a) A member shall be entitled to repurchase at any time the Fund's holdings of its currency that are subject to charges under Section 8(b) of this Article.

(b) A member that has made a purchase under Section 3 of this Artice wiil be e:~pected normally, as its balance of payments and reserve position improves, to repurchase the Fund's holdings of its currency that result from the purchase and are subject to charges under SectIon 8(b) of this Article. A member shall repurchase these holdings if, in accordance with policies on repurchase that the Fund shall adopt and after consultation with the member, the Fund represents to the member that it should repurchase because of an improvement i~ its balance of payments and reserve pwition.

(c) A member that has made a purchase under Section 3 of this Article shall repurchase the Fund's holdings of its currency that result from the purchase and are subject to charges under Section 8(b) of this Article later than five years after the date on which the purchase ~~as made. The Fund may prescribe that repurchase shall be made by a member in installments during the period beginning three years and ending five years after the date of a purchase. The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting pvwer, may change the periods for repurchase under this subsection, and any period so adopted shall apply to all members,

(d) The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may adopt perinds other than those than apply in accordance with (c) above, which shall be the same for sll members, for the repurchase of holdings of currency acquired by the Fund pursuant to a špecial policy on the use of its general resources.

(e) A member shall repurchase, in accordance with policies that the Fund shall adopt by a seventy percent majority of the total voting power, the Fund's holdings of its currency that are not acquired as a result of purchases and are subject to charges under Section 8(b) (ii) of this Article.

(f) A decision prescribing that under a policy on the use of the general resources of the Fund the period for repurchase under (c) or (d) above shall be shorter than the one in effect under the policy shall apply only to holdings acquired by the Fund subsequent to the effective date of the decision.

(g) The Fund, on the request of a member, may postpone the date of discharge of a repurchase obligation, but not beyond the maximu,m period under (c) or (d) above or under policies adopted by the Fund under (e) above, unless the Fund determines, by a seventy percent majority of the total voting power, that a longer period for repurchase which is consistent with the temporary use of the general resources of the Fund is justified because discharge on the due date would result in eaceptional hardship for the member.

h) The F~znd's policies under Section 3(d) of this Article may be supplemented by policies under dvhich the Fund may decide after consultation with a member to sell under Section 3(b) of this Article its holding, of the member's currency that have not been repurchased in accordance with this Section 7, without prejudice to any action. that the Fund may be authorized to take under any other provision of this Agreement:

(i) All repurchases under this Section shall be made with special drawing rights or with the currenĆies of other members specified by the Fund. The Fund shall adopt policies and procedures with regard to the currencies to be used by members in making repurchases that take into account the principles in Section 3(d) of this Article. The Fund's holdings of a member's currency that is used in purchase shall not be increased by the repurchase above the level at wh:ch they would be subject to charges vnder Section 8(b) (ii) of this Article.

(j) (i) If a membec's currencv specified by the Fund under (i) above is not a freely usable currency, the member shall ensure that the repurchasing member can obtain it at the time of the repurchase in exchange for a freely usable currency selected by the member whose currency has been specified. An exchange of currency under this provision shall take place at an e~cchange rate between the two currencies equivalent to the er.change rate between them on the basis of Article XIX, Section 7(a).

(ii) Each member whose currency is specified by the Fund for repurchase -shall collaborate with the Fund and other members to enable repurchasing members, at the time of the repurchase, to obtain the specified currency in exchangge for the freely usable currencies of other members.

(iii) An exchange under (j) (i) above shall be made with the member whose currency is specified unless that member and the repurchasing member agree on another procedure.

(iv) If a repurchasing member wishes to obtain, at the time of the repurchase, the freely usable currency of another member specified by the Fund under (i) above, it shall, if requested by the other member, obtain the currency from the other member in exchange for a freely usable currency at the rate of exchange referred to in (j) (i) above. The Fund may adopt regulations on the freely usable currency to be provided in an exchange.

Section 8. Charges

(a) (i) The Fund shall levy a service charge on the purchase by a member of special drawing rights or the currency of another member held in the General Resources Account in exchange for its own currency, provided that the Fund may levy a lower service charge on reserve tranche purchases than on other pui~chases. The service charge on reserve tranche purchases shall not exceed one-half of one percent.

(ii) The Fund may levy a charge for stand-by or similar arrangements. The Fund may decide that the charge for an arrangement shall be offset against the service charge levied under (i) above on purchases under the arrangement.

(b) The Fund shall levy charges on its average daily ~alances of a member's currency held in the General Resources Account to the extent that they

(i) have been acquired under a policy that has been the subject of an exclusion under Article XXX(c), or

(ii) exceed the amount of the member's quota after excluding any balances referred to in (i) above.

The rates of charge normally shall rise at intervals during the pertod in which balances are held.

(c) If a member fails to make a repurchase required under Section 7 of this Article, the Fund, after consultation with the member on the reduction of the Fund'e holdings of its currency, may impose such

charges as the Fund deems appropriate on its holdings of the member's currency that should have been repurchased.

(d) A seventy percent ma~ority of the total voting power shall be required for the determination of the rates oi charge under (a) and (b) above, which shall be uniform for ali members, and under (c) above.

(e) A member shall pay all charges in special drawtng rlgths, provided that in exceptional circumstanoes the Fund may permit a member to pay charges in the currencies of other members specified by the Fund, atter consultation with them, or in its own ~cy. The Fund's holdings o! a member's currency shall not be inereased as a result of payments by other members under this provision above the level at which they would be subject to charges under (b) (ii) above.

Section 9. Remuneration

(a) The Fund shall pay remuneration on the amount by which .the percentage of quota prescribed under ~b) or (c) below exceeds. the Fund's average daily balances of a member's currency held in the General Resources Account other than balances acqpired under a policy that has been the subject of an exclusion under Article XXX(c). The rate.oi remuneration, which shall be determined by the Fund by a seventy percent majortty of the total voting power, shall be the same ior all members and shall be not rnore than, nor less than fourfifths of the rate of interest under Article XX, Section 3. In establishing the rate of remuneration, the Fund shaIi take into account the rates of charge under Article V, Section 8(b).

(b) The percentage of quota applying for the Purposea ot (a) above shall be:

(n for each member that became a member. beiore the second amendment oi this Agreement, a percentage ot quota corresponding to seventy-five percent of its quota on the date of the second amendment of this Agreement, and for ea~h member ~ that became a member aiter the date of the second amendment ot this Agreement, a percentage ot quota calculated by dividing the total of the amountš corresponding to the percentages ot quota that apply to the other.members on the date on which the member became a member by the total of the quotas of the other members on the same date; plus

(ii) the amounts it has paid to the Fund in currency or special drawing rights under Article III, Section 3(a) since the date applicable under (b) (i) above; and minus

(iii) the amounts it has received from the Fund in currency or special drawing rights under Article III, Section 3(c) since the date- a~piicable under (b) (i) above.

(c) The FLnd, by a seventy percent majority ot the total voting power, may raise the latest percentage of quota applying for the purposes of (a) above to each member to:

(i) a percentage, not in excess of one hundred percent, that shall be determined for each member on~ the basis of the same criteria for aIl members, or

(ii) one hundred percent for all members.

(d) Remuneration shall be paid in special drawing rights, provided that either the Fund or the member may decide that the payment to. the member shall be made in its own currency".

Section 10. Computations

(a) The value o! the Fund's assets held in the accounts of the General Department shall be expressed in terms of the special drawing right.

(b) All computations relating to currencieš o! members for the purpose of applying the provisions o! this Agreement, except Article IV and Schedule C, shall be at the rates at which hte Fund accounts for thesc currencies in accordance with Sectioa 11 of this Article.

(c) Computations !or the determination o! amounts of currency in relation to quota !or the purpose of applying the provisions of this Agreement shall not include currency held in the Special Disbursement Account or in the Investment Account. '

Section 11. Maintenace of value

(a) The value of the currencies o! members held in the General Resources Account shall be maintained in terms o! the special drawing right in accordance with exchange rates under Article XIX, Section 7(a).

(b) An adjustment in the Fund's holdings of a member's currency pursuant to this Section shall be made on the occasion of the use of that currency in an operation or transaction between the Fund and another member and at such other times as the Fund may decide or the member. may request. Payments to or by the Fund in respect of an adjustment shall be made within a reasonable time, as determined by the Fund, after the date of adjustmeat, and at any other time requested by the member.

Section 12. Other operatIons and transactions

(a) The Fund shall be guided in all its policies and decisions under this Section by the objectives set forth in Article VIII, Section 7 and by the objective of avoiding the management of the price, or the establishment of a fixed price, in the gold market.

(b) Decisions of the Fund to engage in operations or transaMions under (c), (d), and (e) below shall be made by an eightyfive percent majority of the total voting power.

(c) The Fund may sell gold for the currency of any member after consulang the member for whose currency the gold is sold, provided that the Fund's holdings of a member's currency held in the General Resources Account shall not be increased by the sale above the level at which they would be subject to charges under Section 8(b )(ii) of this Article without the ooncurrenoe o! the member, and provided that, at the request of the member, the Fund at the time of sale schall exchange for the currency of a~nother member such part of the currency received as would prevent such an increase. The exchange of a currency for the currency of another member shall be made after consultation with that member, and shall not increase the Fund's holdings of that memlier's currency above the level at which they would be subject tu cha:ges under Section 8lb) (ii) of this Article. The Fund shall adopt poiicies and procedures with regard to exchanges that take into account the principles applied under Section 7(i) of this Article. Sales under this provision to a member shall be at a priće agreed for each transaction on the basis of prices in the market.

d) The Fund may accept payments from a member in gold instead of special drawing rights or currency in any operations or transa,ctions under this Agreement. Payments to the Fund under this provision chall be at a price agreed !or each operation or transaction on the basis of prices in the market.

(e) The Ftrnd may sell gold held by ii on the date o! the second amendment of this Agreement .to .those members that were members on August 31, 1975 and

that agree to buy it, in proportion to their quotas on that date. If the Fund intends to sell gold under (c) above for the purpose oI (f) (ii) below, it may sell to each developing member that agrees to buy it that portion of the gold which, if sold under (c) above, would have produced the excess that could have been distributed to it under (f) (iii) below. The gold that would be sold under this provision to a member that has been declared ineligible to use the general resources of the Fund under Section 5 of this Article shall be sold to it when the ineligibility ceases, unless the Fund decides to make the sale sooner. The sale of gold to a member under this subsection (e) shall be made in exchange for its currency and at a price equivalent at the time of sale to one special drawing right per 0.888 671 gram of iine gold.

(f) Whenever under (c) above the Fund sells gold held by it on the date of the second amendment of this Agreement, an amount of the proceeds equivalent at the time of sale to one special drawing right per 0.888 671 gram of fine gold shall be placed in the General Resources Account and, except as the Fund may decide otherwise under (g) below, any excess shall be held in the Special Disbursement Account. The assets held in the Special Disbursement Account shall be held separately from the other accounts of the General Department, and may be used at any time:

(i) to make transfers to the General Resources Account for immediate use in operations and transactions authorized by provisions of this Agreement other than this Section;

(ii) for operations and transactions that are not authorized by other provisions of this Agreement but ~re consistent with the purposes of the Fund. Under this subsection lf) (ii) balance of payments assistance may be made available on special terms to developing members in difficult circumstances, and for this purpose the Fund shall take into account the level ot per capita income;

(iii) for distribution to those developing members that were members on August 31, 1975, in proportion to their quotas on that date, of such part of the assets that the Fund decides to use for the purposes of (ii) above as corresponds to the proportion of the quotas of these members on the date of distribution to the total of the quotas of all members on the same date, provided that the distribution under this provision to a member that has been declared ineligible to use the general resources of the Fund under Section 5 of this Article shall be made when the ineligibility ceases, unless the Fund decides to make the distribution sooner.

Decisions to use assets pursuant to (i) above shall be taken by a seventy percent majority of the total voting power, and decisions pursuant to . (ii) and (iii) above shall be taken by an eighty-five percent majority of the total voting power.

(g) The Fund may decide, by an eighty-five percent majority of the total voting power, to transfer a part of the excess referred to in (f) above to the Investment Account for use pursuant to the provisions of Article XII, Section 6(f):

(h) Pending uses specified under (f) above, the Fund may invest a member's currency held in the Specjal Disbursement Account in marketable obligations of that member or in marketable obligations of international financial organizations. The income of investment and interest received under (f) (ii) above shall be placed in the Special Disbursement Account.

No investment shall be made without the concurrence of the member whose currency is used to make the investment. The Fund shall invest only in obligations denominated in special drawing rights or in the currency used for investment. .

(i), The General Resources Account shall be reimbursed from . time to time in respect of the expenses of administration of the Special Disbursement Account paid from the General Resources Account by trđnsfers frOm the Special Disbursement Account on the basis of a reasonable estimate of such expenses.

(j) The Speciai Disbursement Account ~shall be terminated in the event of the liquidation of the Fund and may be terminated prIor to liquidation of the Fund by a seventy percent majority ~ of ~ the total voting power. LTpon termination of the acrnunt because of the liquidation of the Fund, any assets in this account shall be distributed in acccrdance with the provisions of Schedule K. Upon ter-nination prior to liquidation of the Fund, any assets in this account shall be transferred tc the General Resources Account for immediate use in operations and transactions. The Fund, by a seventy gercent majority of the total voting power, shall adopt rules and regulations for the administration of the Special Disbursement Account.

Article VI

CAPITAL TRANSFERS

Section 1. Use of the Fund's general resources for capital transfers

(a) A member may not use the Fund's general resources to meet a large or sustained outflow of capital except as provided in Section 2 of this Article, and the Fund may request a member to exercise controls to prevent such use of the general resources o! the Fund. If, after receiving such a request, a member lsils to exercise appmpriate controls, the Fund msy declare the meanber inellgible to iLSe the general resou~ o! the Fund.

(b) Nothing in this Section shall be ,deemed:

(i) to prevent the use of the general resources of the Fund for capital transactions of reasonable amount required for the expaosion of exports or in the ordinary course oi trade, banking, or other business; or

(li) to aflect capital movements which are met out o! a member's own resources, but members undertake that such capital movements wlll be in accordance with the purposes of the Fund.

Section 2. 8peoial proviaions for capital transfen A member shall be entitled to make~ reserve

tranche purchases to meet capital transfers.

Section 3. Controb o! oapital trsnsfers

Members may exercise such controls as are necessary to reaulate interational capital movements, but no memb~' may exercise those controls in a unanner which wlll restrict payments for current transactions or whfch will unduly delay transfers o! funds in settlemenf of commitments, except as provided in Article VII, Sectton 3(b) and in Artide XIV, Section 2.

Article VII R1~LENISIiMENT AND SCARCE CURRENCIES

Section 1. Measnres to nDlenlsh the Fnnd's holdings of cnrrenciea

The i~nd may, if it deems such action appropriate to replenish its holdings of a~r ~ member's cur

rency in the General Resources Account needed in connection with its ~ transactions, take either or .both o! the following steps:

(i) propose to the member that, on terms and rnnditions agreed between the Fund and the member, the latter lend its currencY to the Fund or that, with the concurrence of the meanber, the Fund borrow such currency Irom some other source either within or outside the territories of the member, but no member shall be under any obllgation to make such loans to the Fund or to concur in the borrowing of its currency by the Fund lrom any other source;

(ll) require the member, iL it is a participant, to sell its currency to the Fund tor special drawing rights heId in the General Resources Account, subject to Article XIX, Section 4. In replenishing with spedal drawing rights, the Fund shall pay ciue regard to the prindples oi designation under Article XIX, Section 5.

Section 2. General scarcity ot cnrrency

I! the Fund finds that a general sccarcity of z particular currency is developing, the Fund may so infor~na members and may issue a report setting forth the causes o! the scarcity and containing recommendation designed to bring it to an end. A representative of the member whose currency is involved shall particIpate in the preparation oi the report.

Se~tion 3. Scarcity of the Fund's holdiap

(a) If it becomes evident to the Fund that the demand for a membe!'s currency seriously threatens the Fund's ability to supply that currency, the Fund, whether or not it has issued a report under Section 2 of this Article, shall formally declare such . currency scarce and shall thenceforth apportion its existing and aceruing supply of the scarce currency with due regard to the relative needs of members, the general international economic situation, and any other pertinent considerations. The Fund shall also issue a report concerning its action.

(b) A formal declaration under (a) above shall operate as an authorization to any member, after consultation with the Fund, temporarily to impose limitations on th8 freedom of exchange operations in the scarce currency. Subject to the provisions of Article IV and Schedule C, the member shall have complete jurisdiction in determining the nature of such limitations, but they shail be no more restrictive than is necessary to limit the demand for the scarce currency to the supply held by, or accruing to, the member in ques0ion, and they shall be relaxed and removed as rapidly as conditions pertnit.

(c) The suthorization under (b) above shall expire whenever the Fund tormally declares the currency in question to be no longer scarce.

Section 4. AdministratIon ot restrictions

Any member imposing restrictions in respect o~the curtency of any other member pursuant to the provisions of Section 3(b) of this Article shall give sympathetic consideration to any representaMons by the other member regarding the administration of such restrictions.

Section 5. $ttect of' other international agreementa on reatrictiona

Members agree not to invoke the obligations oL any engagements entered into with other members prior to this Agreement in such a manner as will prevent the operation oi the provisions oi this Article.

Article VIII

GENERAL OBLIGATIONS OF MEMBERS

Section 1. Introdnctton

In addition to the obligations assumed under other articles o! this Agreement, each member undertakes the obligations set out in this Article.

Section 2. Avoidance ot restrictiona on cnrrent payments

(a) Subject to the provisions o! Article VII, Section 3(b) and Article XIV, Section 2, no member shall, without the approval of ~ the Fund, impose restrictions on the making of payments and transfers for current international transactions.

(b) Exchange contracts which involve the currency of any member and which are contrary to the exchange control regulations of that member maintained or imposed consistently with this Agreement shall be unenforceable in the territories of any member. In addition, members may, by mutual accord, cooperate in measures for the purpose of making the exchange control regulations of either member more effective, provided that such measures and regulations are consistent with this Agreement.

Section 3. AcoIdance oi discriminatory enrrency practices

No member shall engage in, or permit any o! its fiscal agencies referred to in Article V, Section 1 to engage in, any discriminatory currency arrangements or multiple currency practices, whether within or outside margins under Article IV or prescribed by o: under Schedule C, except as authorized under this Agreement or approved by the Fund. If such arrangements and practices are engaged in at the date when this Agreement enters into force, the member concerned shall consult with the Fund as to their progressive removal unless they are maintained or imposed imposed under Artićle XIV, Section 2, in vhich case the provisions of Section 3 of that Article shall apply.

Section 4. Convertibillty of foreign-held balances (a) Each member shall buy balances of its currency held by another member i! the latter, in requesting the purchase, represents:

(i) that the balances to be bought have been recently acquired as a result o! current transactions; or

(ii) that their conversion is needed for making payments for current transactions.

The buying member shall have the option to pay either in special drawing rights, subject to Article XIX, Section 4, or in the currency o! the member making the request.

(b) The obligation in (a) above shall not apply when: _

(i) the convertibility o! the balances has been restricted consistently with Section 2 0! this Article or Article VI, Section 3;

(ii) the balances have accumulated as a result of transactions effected belore the removal by a member of restrictions maintained or imposed under Article XIV, Section 2;

(iii) the balances have been acquired contrary to the exchange regulations of the member which is asked to buy them;

(iv) the currency of the member requesting the purchase has been declared scarce under Article VII, Section 3(a); or

(v) the member requested to make the purchase is for any reason not entitled to buy currencies of other raembers from the Fund for its own currency.

Section 5. Furnishing of information

(a) The Fund may require members to furnish it with such information as it deems necessary for its activities, including, as the minimum necessary for the effective discharge of the F~,tnd's duties, riational data on the following matters:

(i) official holdings at home and abroad- of .(1) gold, (2) foreign exchange; .

(ii) holdings at home abroad by banking and financial agencies, other than official agencies, of (1) gold, (2) foreign exchange;

(ii!) production of gold;

(iv) gold exports and imports according to countries of destination and origin;

(v) total exports and imports of merchandise, in tcrins of local currency valuea, according to countrise of destination and origin;

(vi) international balance of payments, including (I) trade in goods and services, (2) gold transactions, (3j known capital transactions, and (4) other items;

(vii) international investment position, i. e., investments within the territories of the member owned abroad and investments abroad owned by persons in its territories so far as it is possibie to furnish this information;

(viii) national income;

(ix) price indices, i. e., indices of commodity prices in wholesale and retail markets and of export and import prices;

(x) buying and selling rates for foreign currencies; (xi) exchange controls, i. e., a comprehensive statement of exchange controls in effect at the time oL assuming membership in the F~nd and details of subsequent changes as they occur; and

(xii) where official clearing arrangements exist, details of amounts awaiting clearance in respect of commercial and financial transaetions, and oi the length of time during which such arrears have been outstanding.

(b) In requiesting information the Fund sliall take into consideration the varying ability of members to furnish the data requested. Members shall be under no obligation to furnish information in such detail that the affairs of individuils or corporations are disclosed. Members undertake, however, to furnish the desired uiformation in as detailed and accurate a manner as is practicable and, so far as possible, to avoid mere estimates.

(c) The Fund may arrange to obtain further information by agreement with members. It shall act as a centre for the coliection and exchange of information on monetary and financial problems, thus facilitating the preparation of studies designed tho assist members ~ in developing policies which further the purposes of the Fund.

Section 8. Consnltation between membera resarding existing international agreements Where under this Agreement a member is suthor

ized in the special or temporary circumstances specified in the Agreement t0 maintain or establish re-

strictions, and there are other engagements between members entered into prior to this Agreement which conflict with the application o! such restrictions, the parties to such engagements shall consult with one another with a view to making such mutually . acceptable adjustments as may be nece.ssaiy. The provisions of this Article shall be without prejudice to the operation of Article VII, Section 5.

Section 9. Oblisatlon b collaborate resardins pollcies on reaerve assets

Each member undertakes to coriaborate with the F~nd and with other members in order to ensure that the policies of the member with respect to reserve assets shall be consistent with the objectives of. promoting better international surveillance o! international liquidity and making the special drawing right the principal~.reserve asset in the international monetary system.

Article IX

STATUS, I1VIMUMTIES, AND PRMLEGES

Section 1. Parpoaes ot Article

To enable the Fund to ufllill the functions with which it is entrusted, the status, immuizities, and privilegea set forth in this Ariicle shall be accorded to the I~rnd in the territories of each member.

Section 2. Statnts of the Fand

The F~nd shall posses full juridical personality, and in particular, the capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire and dfspose o! immovable and movable property; and

(iii) to institute legal proceedings.

Section 3. Immnnity from jndloiai ~procesa

The P~nd, its property and its assets, wherever located and by whomsoever hetd, shall enjoy immunity lrom every lorm of judicial process except to the extent that it expressly waives ' its lmmunity for the purpose o! any proceedinga or by the teruls of any contracK.

Section 4. Immnnity trom other sction

Property and assets o! the F~md, wherever located and by whomsoever held, shall be irrupune imm search, requieition, confiscation~ exproprtation, or any other lorm of seizure by executive or legislative action.

Section 5. Immanity of arehtves

The archives o! Ft~nd shall be inviolable. SeMion 8. Freedom ot sssets trom r~rictions

, To the extent necessary to carry out the activities provided for in this Agreement, a11 pmperty and assets o! the Fund shall be !ree from restrictions, regulations, controla, and' moratoria of any nature.

SeCtton 7. Privilese for commnnicattons

The oflicial communications of the Flmd shall be accorded by members the same treatment as the oi~ctal communications of other members.

Section 8. Immnnities and prtvile8ea of ofticeis and employeee

All Governors, Executive Directors, Alterna~tes, members o! committees, representatives appointed under Article XII, Section 3 (j), advisors oi any o! the foregoing persons, officers, and employees of the Fund:

(i) shall be immune irom legal process with respect to acts performed by them in their oificial capacity except when the Fund waives this immunity;

(ii) not being local nationals, shall be granted the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements, and national service obligations and the same facilities 'as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and eYnployees of comparable rank o! other members; and

(iii) shall be grarrted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, olficials, and empioyees of comparable rank o! other members.

Section 9. Immunities from tazation

(a) The Fund, its assets, property, income, and ita operations and transactions authorized by this Agreement shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Fund shall also be immune from liabili~ty for the collection or payment of any tax or duty.

(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Fund to Executive Directors, Alternates, officers, or employees of the Fund who are not local citizens'local subjects, or other local nationals.

(c) No taxation of any kind shall be levied on any obliga.tion or security issued by the Fund, inciuding any dividend or interest thereon, by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because of its origin; or

(ii) if the sole jurisdictional basis !or such taxation is the place or currency in which it is issued; made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Fund.

Section 10. Application ot Article

Each member shall take such actton as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set lorth in this Article and shall inform the Fund of the detailed action which it has taken.

Article X

RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS The Fund shall cooperate within the terms of this

Agreement with any general international organization and with public international organizations having speciallzed responsibilities in related , 2ields. Any arrangements for such cooperation which would involve a modilication of any provlsion of this Agreement may be e!fected only after amendment to this Agreement under Article XXVIII.

Aricle XI

RELATIONS WITH NON-MEMBER COUNTRIES Section 1. Undertakings regardIng relatlons with

non-member counMes

Each member undertakes:

(i) not to engage in, nor to permit any of its fiscal agencies referred to in Article V, Section 1 to engage in, any transactions with a non-member or with persons in a non-member's territories which would be contrary

to the provisions of this Agreement or the purposes or the Fund;

(ii) not to cooperate with a non-member or with persons in a non-member's territories in practices which would be contrary to the provisions of this Agreement or the purposes of the Fund; and

(iii) to cooperate with the Fund with a view to the appllcation in its territories of appropriate measures to prevent transactions wi:h non-members or with persons in their territories which would be contrary to the provisions of this Agreement or the purposes of the Fund.

Section 2. Restrlctions on transactions with non-member conntries

Nothing in this Agreement shall affect the right of any member to impose restrictions on exchange transactions with non-members or with persons in their territories unless the Fund finds that such restrictions prejudice the interests o! members and are contrary to the purposes of the Fund.

Artic)p XII ORGANIZATION AND MANAGEMENT

Section I. Structure of 1he i~nd

The Fund shall have a Board of Governors, an Executive Board, a Managing Director, and a staff, and a Council if the Board of Governors decides, by an eighty-five percent majority of the total voting power, that the provisions of Schedule D shall be applied.

Section 2. Board ot Governors

(a) All powers under this Agreement not conferred direc:ly on the Aoard ot Governors, the Executive Board, or the Managing Director shall be vested in the Board of Governors. The Board ot Governors shall consist of one Governor and one Alternate appointed by each member in such manner as it may determine. Each Governor and each Alterna.'.e shall serve until a new appoinment is made. No Alternate may vote except in the absence o! his principal. The Board of Governor3 shall select one of the Governors as chairman.

(b) The Board ot Governors may delegate to the Executive Board suthority to. exercise any powers ot the Board of Governors, except the powers rnnferred directly by this Agreement on the Board of Governors:

(c) The Board of Governors shasll hold such ineetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Executive Board. Meetings of the Board of ~overnors shall be called whenever requested by fifteen members or by members having one-quarter of the total voting power.

(d) A quorum for any meeting of the Board oi Governors shall be a majority of the Governors having not less than two-thirds of the to:al voting power.

(e) Each Governor shall be entitled to cast the number of vo`.es allotted under Section 5 ot this Article to the member appointing him.

(~ The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Executive Board, when it deems such action to be in the best interests oi the Fund, may obtain a vote of the Governors on a specific question.without calling a mee:ing of the Board of Governors.

(g) The Board of Governors, and the Executive Board to the extent suthorized, may adopt such rules and regula'.ions as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Fund.

(h) Governors and Alternates shall serve as such without compensation from the Fund, but the Fund may pay them reasonable espenses incurred in attending meetings.

(i) The Board of Governors. shall determine the remuneration to be paid to the Executive Directors and their Alterna:es and the salary and terms of the contract of service of the Managing Director.

(j) The Board of Governors and the Executive Board may appoint such committees as they deem advisable. Membership of committees need not be limited to Governors or Executive Directors or theit Alternates.

Section 3. Executice Board

(a) The Executive Board shall be responsible for conducting the business of the Fund, and for this purpose shali exercise all the powers delegated to it by the Board of Governors.

(b) The Executive Board shall consist of Executive Directors with the Managing Director as chairman. Of the Executive Directors:

(i) five shall be appointed by the five members having the largest quotas; and

(ii) fifteen shall be elected by the other members. For the purpose of each regular election of Executive Directors, the Board of Governors, by an eighty= -five percent majority of the total voting power, may increase or decrease the number of Executive Directors in (ii) above. The number of Executive Directors in (ii) ~bove shall be reduced by one or two, as the case may be, if Executive Directors are appointed unQer (c) below, unless the Board of Governors decides, -by an eigh:y-five percent majority of the total voting power, that this reduction wouid hinder the effeciive discharge of the functions of the Executive Board or of Executive Direc:ors or would threaten to upset a desirable balance :n the Executive Board.

(c) If, at the second regular election o! Executive Directors and thereafter, the members enti:led to appoint Executive Directors under (b) (i) above do not include the two members, the holdings o! whose currencies by the Fund in the General Resources Account have been, on the average over the preced~ing, two years, reduced below their quotas by the largest absolute amounts in terms of the special drawing right, either one or both of such members, as the case inay be, may appoint an Executive Director.

(d) Elections of elective Executive Directors shaIl be condueted a! intervals of two years in accordance wiih ~e provisions of Schedule E, supplemented by such regulations as the Fund deems appropriate. For each regular election of Executive Directors, the Board of Governors may issue regulations making changes in the proportion of votes required to elect Executive Direc:ors under the provisions of Schedule E.

(e) Each Executive Director shall appoint an Alternate with full power to act for him when he is not present. ~ilhen the Executive Directors appointing them are present, Alternates rnay participate in meetings but may not Yo:e.

(f) Executive Directors shall continue in office until their successors are appointed or elected. If the office of an elected Execu'.ive Director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another Executive Director shall be elected for the remainder ot the term by the members that elec,ted the former Executive Director. A majority of the votes cast shall be required for election, While the office remains

(c) The ll~anaging Director and the staff of the F~nd, in the 3ischarge of their functions, shall owe their duty entirely to the Fund and to no other authority. Each member of the Fund shall respect the international character of this daty and shall refrain from all attemps to influence any . of the staff in the discharge of these functions.

(d) In appointing the staff the Managing Director shail, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

Section 5. Voting

(a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for ench part of its quota equivalent to one hundred thousand special drawing rights.

(b) Whenever voting is required under Article V, Section 4 or 5, each member shall have the number of votes to which it is entitled under (a) above adjusted

(i) by the additi~on of one vote for the equivalent of each four hundred thousand special drawing rights of net sales of its currency from .the general resources of the Fund up to the date when the vote is taken, or

(ii) by the subtraction of one vote for the equivalent of each four hundred thousand special drawiiig rights of its net purchases under Article V, Section 3 (b) and (f) up to the date when the vote is taken, provided that neither net purchasses nor net sales shall be deemed at any time to exceed an amount equial to the quota of the member involved.

(c) Except as otherwise speci~fically provided, all decisions o! the Fund shall be made by a majority of the votes cast.

Section 8. Reserves, distribution of net income, and investment

(a) The Fund shall determine annualiy what part of its net income shall be placed to general reserve of special reserve, and what part, if any, shall be distributed.

(b) The Fund may use the special reserOe for any purpose !or which it may use the general reserve, except distribution.

(c) If any distribution is made of the net income of any year, it shall be made to all member~ in proportion to their quotas.

(d) The Fund, by a seventy percent majority o! the total voting power, may decide at any time to distribute any part of the general reserve. Any such distributlon shall be rr~ade to all members in proportion to their quotas,

(e) Payments under (c) and (d) above shall be made in special drawing rights, provided that either the Flmd or the member may decide that the payment to the member shall be made in its own currency.

(f) (i~) The Fund may establish an Investment Account for the purposes of this. subsection (f). The assets of the Investment Account shall be held separately froan the other acrnunts of the General Department.

(ii) The Fund may decide to transfer to the Investment Account a part of the proceeds of the sale of gold in accordance with Article V, Section 12 (g) and, by a seventy percenf majority of the total voting power, may decide to transfer to the Investment Account, for immediate investment, currencies held in the~ General

vacant, the Alternate of the former Executive Director shall exercise his powers, except that of appointing an Alternate.

(g) The Executive Board shall function in continuous session at the principal office of the Fund and shall meet as often as the business of the Fund may require.

(h) A quorum for any meeting of the Executive Board shall be a majority of the Executive Directors having not less than one-half of the total voting power.

(i) (i) Each appointed Executive Director shall be entitled to cast the number of votes allotted under Section 5 of this Article to the member appointing him.

(ii) If the votes allotted to a member that appoints an Executive Director under (c) above were cast by an Executive Director together with the votes allotted to other members as a result of the last regular election of Executive Directors, the member may agree with each of the other members that the number of votes allotted to it shall be cast by the appointed Executive Director. A member making such an agreement shall not participate in the election of Executive Directors.

(iii) Each elected Executive Director shall be entitled to cast the number of votes which counted towards his election. .

(iv) When the provisions of Section 5 (b) of this Article are applicable, the votes which an Executive Director would otherwise be entitled to cast shall be increased or decreased correspondingly. All the votes which an Executive Director is entitled to cast shall be cast as a unit.

(v) When the suspension of the voting rights of a member is terminated under Article XXVI, Section 2(b), and the member is not entitled to appoint an Executive Director, the member may agree with all the members that have elected an Executive Director that the number of votes allotted to that member shall be cast by such Executive Director, provided that, if no regular election of Executive Directors has been conducted during the period of suspension, the Executive Director in whose election the member had participated prior to the suspension, or his successor elected in accordance with paragraph 3(c) (i) of Schedule L or with (f) above, shall be entitled to cast the number of votes allotted to the member. The member shall be deemed to have participated in the election of the Executive Director entitled to vote and cast the member of votes allotted to the member.

(j) The Board of Governors shall adopt regulati,ons under which a member not entitled to appoint an Executive Director under (b) above may aend a representative to attend any meeting of the Executive Board when a request made by, or a matter particularly sifecting, that member is under consideration.

Sectton 4. Managing Dlrector and statf

(a) The Executive Board shall select a Managing Director who shall not be a Governor or an Executive Director. The Managing Director shall be chairman of the Executive Board, but shall have no vote except a dedding vote in case of an equal division. He may participats in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meetings. The Managing Director shall case to hold office when the Etecutive Board so decides.

(b) The Managing Director shall be chief oi the operating staif of the Fund and shall conduct, under the direction of the Executive Board, the ordinary business of the Fund. Subject to the general control of the Executive Board, he Shall be responsible for the organization, appointment, and dismissal of the staff of the Fund.

Resources Account. The amount of these transfers shall not exceed the total amount of the general reserve and the special reserve at the time of the decision.

(iii) The Fund may invest a .member's currency held ~in the Invesxment Account in marketable obligations of that member or i~n marketable obligations o! international financial organizations. No investment shall be madc without the concurrence of the member whose currency is used to make the investment. The Fund shall invest only i~n obligations denominated in special drawing rights or in the currency used for investment.

(iv) The income of investment may be invested in accordance with the provisions of this subsection (f). Income not invested shall be held in the Investment Account or may be used for meeting the expenses of conducting the business of the Fund.

(v) The Fund may use a member's currency held in the Investment Account to obtain the currencies needed to meet the expenses of conducting the business of the Fund.

(vi) The Investment Account shall be termi~nated in the event of liquidation of the Fund, and may be terminated, or the amount of the investment may be reduced, prior to liquidation of the Fund by a seventy percent majority of the total voting power. The Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, shall adopt rules and regulations regarding administration of the Investment Account, which shall be consistent with (vii), (viii), and (ix) below.

(vii) Upon termination of the Investment Account because of liquidation of the Fund, any assets in this accouht shall be d~istributed in accordance with the provisions of Schedule K,~ provided that a portion of these assents corresponding to the proportion of the assets transferred to this account under Article V, Section 12 (g) to the total of the assets transferred to this account shall be deemed to be assets held in the Special Disbursement Account and shall be distributed in accordance with Schedule K, paragraph 2 (a) (ii).

(viii) Upon termination of the Investment Account prior to liquidation of the Fund, a portion of the assets held in this account corresponding to the proportion of the assets transferred to this account under Artiele V, Section 12 (g) to the total of the assets transferred to the account shali be trarisferred to the Special Disbursement Account if it has not been terminated, and the balance of the assets. held in the Investment Account shall be transferred to the General Recources Accou~t for immediate use in operations and trarisactions.

(ix) On a reduction of the amount of the investment by the Fund, a portion of the reduction corresponding to the proportion of the assets transferred to the Investment Account under Article V, Section 12 (p~ to the total of the assets transferred to this account shall be transferred to the Special Disbursement Account ii it has not been terminated, and the balance of the ..reduction shall be transferred to the General Resources Account for immediate use in operations and transactions.

aection ?. Publication ot reports

(a) The Fund shall publish an annual report containing an sudited statement o! its accounts, and shall issue, at intervals of three months or less, a summary statement of its operations and transactions and its holdings o! special d.rawing rights, gold, and currencies o! members.

(b) The Fund may publish such other reports as lt deems desirable for carrying out its purposes.

Section $. Communication of views to membera ' The Fund shall at all times have the right to

communIcate its views informally to any member on any matter arising under this Agreement. The Fund may, by a seventy percent majority of the total voting power, decide to publish a eeport made to a member regarding its monetary or economic condi.tions and developments which directly tend to produce a serious disequilibrium in the international balance of payments of members. If the member is not entitled to.appoint an Executive Director, it shall be entitled to representation in aecordance with Section 3 (j) of this Article. The Fund shall not publish a report involving changes in the fundamental structure of the economic organization of members.

Article XIII

OFFICES AND DEPOSITORIES

Section I. Location of ottices

The principal office of the Fund shall b~e located in the territory of the member having the largest quota, and agencies or branch offices may be establfshed in the territories of other members.

Section 2. Deposltories

(a) Each member shall des(gnate its central. bank as a depository for all the Fund's holdings of its currency, or if it has no central bank it shall designate such other institution as may be acceptable to the Fund.

(b) The Fund may hold other assets, including gold, in the depositories designated by the five members having the largest quotas and in such other designated depositories as the Fund may select. Initially, at least one-half of the holdings of the Fund shall be held in the depository designated by the member in whose territories the Fund has its principal office and at least forty percent shall be held in the depositories designated by the remaining four members referred to above."However, all transfers of gold by the Fund shall be made with due regard to the costs of transport and anticipated requirements of the Fund. In an emerg= ency the Executive Board may transfer all or any part of the Fund's gold holdfngs to any place where they can be adequately protected.

Section 3. Guarantee ot the Fund's assets

Esch member gearantees all assets of the Fund against loss resulting from failure or default on part of the depository designated by it.

Article XIV

TRANSITIONAL ARRANGEMENTS

Section I. Notificatton to the Fund

Each member shall notify the Fund whether lt intends to avail itself of the transitional arrangements (n Section 2 of this Article, or whether it is prepared to accept fhe obligations of Article VIII, Sections 2, 3, and 4. A member availing itself of the transitional arrangements shall notify the Fund as soon thereafter as it is prepared to accept these .obligations.

Sectlon 2. Exchange restrictions

A member that has notified the Fund that it lntends to avail itself of transitional arrangements under this provision may, notwithstanding the provisions of any other articles oi this Agreement, maintain and adapt to changing circumstances the restrictions on payments and transfers for current international transactions that were in effect on the date on which it became a member. Members shRll, however, have continuous regard in their foreign exchange policies to the purposes of the Fund, and, as soon as conditions permit, they shall take all possible measures to develop such commercial and financial arrangements with other members as will facilitate international payments and the promotion of a stable system of exchange rates. In particular, members shall withdraw restrictions maintained under this Section as soon as they are satisfied that they will be able, in the absence of such restrictions, to settle thetr balance of payments in a manner which will not unduly encumber their access to the general resources of the Fund.

Section 3. Action ot the Fund relating to restriction s

The Fund shall make annual reports on the restrictions in force under Section 2 of this Article. Any member retaining any restrictions inconsistent with Article VIII, Sections 2, 3, or 4 shall consult the Fund annually as to their Further retention. The Fund may, if it deems such action necessary in exceptional circumstances, make representations to any member that conditions a~e favorable for the withdrawal of any particular restriction, or for the general abandonment of restrictions, inconsistent with the provisions of any other articles of this Agreement. The member shall be given a suitable time to reply to such representations. If the Fund finds that the member persists in maintaining~restrictions which are inconsistent with the purposes of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, Section 2 (a).

Article XV

SPECIAL DRAWING RIGHTS

Section 1. Authority to allocate special drawing dghts

To meet the need, as and when it arises, for a supplement to existing reserve assets, the Fund is authorized to tllocate special drawing rights tdtnembers that are participants in the Special Drawing Rights Department.

Section 2. Valuation of the special drawing right

- The method of valuation of the special drawing right shall be determined by the Fund by a seventy percent majority of the 'total voting power, provided, however, that an eighty-five percent majority of the total voting power shall be required for a change in the prindple of valuation or a fundamental change in the application of the principle in effect.

Article XVI

GENERAL DEPARTMENT AND SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT

Section 1. Separation of operations and traasactions All operations and transactions involving speciai

drawing rights shall be conducted through the Special Drawing Rights Department. All other operations and transactions on the account of the l~nd authorized by or under this Agreement shall be conducted through the

General Department. Operations and transactions pursuant to Articte XVII, Section 2 shall be conducted through the General Department as well as the Special Drawing Rights Department.

Section 2.~ Separation ot assets and property

All assets and property of the Fund, except resources administered under Article V, Section 2 (b), shall be held in the General.Department, provided that a~,sets and property acquired under Article XX, Section 2 and Articles XXIV and XXV and Schedules II and I shall be held in the Special Drawing Rights Department. Any assets or property held in one Department shall not be available to discharge or meet the liabilities, obligations, or losses of the Fund incurred in the oonduct of the operattons and transactions of the other Department, except that the expenses of rnnducting the business of the Special Drawing Rights Department shall be paid by the Fund from the Genertl Department which shall be reimburs~ed in special drawing righb Irom time to time by assessments under Article XX, Section ~! made on the basis of a reasonable estimate oi. such expenses.

Section 3. Recordins and intormation

All changas in holdings of epecial drawing rights shall take effect only when recorded by the Fund in the Spedal Drawing Rights Department. Participants ahall notify tiLe Fund o! the provisions ef this Agreement under which spedal drawing rights are used. The Fund may requtre partidpantš to furnish it with such other information as it deems neceseary for its iunctions.

Article XVII

PARTICIPANTS AND OTHEA HOLDERS OF SPECIAL DRAWING RIGHTS

Section I. Participants

Each member oi the Fund that deposits with the Fund an instrument settina forth that it undertakes all the obligations of a partidpant in the Special Drawing Rights Department in accordance with its law and that it haa taken all steps necessary to enable it to carry out all of these obllgations shall become a participant in the Spedal Drawing Righta Department as of the date the instrument is deposi~ed, except that no member shall become a psrticipant before the provIsions of thiš Agieement pertaiNng . exdusively to the Special Draqring Righta Department have entered into force and instruments have been depostted under this Section by members th~t have at lesst seventy-live percent ot the total of quotas.

Section 2. I~nd as : holder

The Fund may hold spedal drawing rights in the General Reaources Account and may accept aiid use the~ia in operations and transactions conducted through the General. Resources Account with partidpants in accordance with the provisions of this Agreement oT wlth prescribed holders in accordance with the terms and conditions prescribed under Section 3 of this Artide.

Section 3. Other holdera

The Fund may prescribe:

(i). as hoiders, non-members, members that are non-partieipants, institutions that perform functions of a central bank~ior more than one member, and other offidal entities;

(ii) the tetms and conditions on which prescribed holders may be permitted to hold special drawind rights and sray accept and use them in operations an3 transactio~ with participantes and other prescribed holders; and

(iii) the terms and conditions on which participants and the Fund through the General Resources Account may enter into operations and transactions in special drawing rights witr prescribed holders.

An eighty-five percent majority of the total voting power shall be required !or prescriptions under . (i) above. The terms and conditions prescribed by ~ the Fund shall be consistent with the provišions of ,this Agreement and the effective funetioning of the Special Drawicig Rights Department.

~Article XVIII

ALLOCATION AND CANCELLATION OF SPECIAL DRAWING RIGHTS

Section 1. Principles and considerations governing allocation and caacellation

(a) In all its decisions with respect to the allocation and cancellation of speciai drawing rights the Fund shall seek to meet the long-term global need, as and when it arrises, to supplement existing reserve assets in such manner as will promote the.attainment of its purposes and will avoid economic stagnation and deflation as well as excess demand and inflation in the world.

(b) The first decision to allocate special drawing rights shall take into account, as special considerations, a collectiva judgment that there is a global need to supplement reserves, and the attrainment of a better balance of payments equilibrium, as well as the likelihood o! a better working of the adjustmeni process in the future.

Section 2. AllocatIon and cancellatien

(a) Decisions o! the Fund to allocate or cancel special drawing rights shall be made tor basic periods which shall run consecutively and shall be five years in duration. The lirst basic pertod shall begin on. the date o! the first decision to allocate speeial drawing rights or such later date as may be specified in that decision. Any allocations or cancellations shall take place at yearlY intervals.

(b) The rates at which allocations are to be made shalt be expressed as percentages o! quotas on the date of each decision to allocate. fihe rates at which special drawing rights are to be cancelled shall be expressed as percentages of net cumulative allocations o! special drawing rights on the date of each decision to ~cancels. The percentages shali be the same for all participants.

(c) In tts decision for any basic period the Fund may provlde, notwithstanding (a) and (b) above, that: (i) the duration of the basic period shall be other than live years; or

(iy the allocations or cancellations shall take place at othec than yearly intervals; or

(iii) the bceis for allocations or cancellations shall be the quotas or ret cumulative allocations on dates other than the dates of decisions to allocate or cancel.

(d) A member that bec~-nes a participant after a basic period starts shall receive a.'~ocations beginning with the next basic period in which a.'~ocations are

made after it becomes a participant unless the : nnd decides that the new participant. shall start to receive allocations beginning with the next allocation after it becomes a participant. If_ the Fund decides that a member that becomes a participant during a basic period shall receive allocations during the remainder of that basic period and the participant was not a member on the dates established under (b) or (ci above, the Fund shall determine the basis on which these allocations Lo the participant shall be made.

(e) A participant shall receive allocations oi special drawing rights made pursuant to any decision to allocate unless:

(i) the Governor for the participant did not vote in lavour of the decisi~on; and

(ii) the participant has notified the Fund in writtng prior to the first allocation of special drawing rights under that decision that it does not wish special drawing rights to be allocated to it under the decision. On the request of a participant, ~ the Fund may decide to terminate the effect of the notice with respect to allocations of special drawing rights subsequent to the termination.

(f) If on the effective date of any cancellation the amount of special drawing rights held by a participant is less than its share of the special drawing rights that are to be cancelled, the participant shall eliminate its negative balance as promptly as its gross reserve position permits and shall remain in consultation with the Fund . for this purpose. Special drawing rights acquired by the participant after the effective date of the cancellation shall be applied against its negative balance and cancelled.

Section 3, Unespected ms~ior developmenta

The Fund may charge the rates or intervals ot a)location or cancellation during the rest of a basic period or change the length of a basic period or start a new basic period, if at any time the k~nd finds it desirable to do 'so because of unexpected major developments.

Section 4. Decisiona on allocations and cancellattons (a) Decisions under Section 2(a), and (c) or Section 3 of this Article shall be made by the Board of Governors on the basis oi proposals of the Managing Director concurred in by the Executive Board.

(b) Before making any proposal, the Managing Director, after having satisfied himseIf that it wiil be consistent with the provisions of Section 1(a) of this Article, shall conduct such consultations as will enable him to ascertain that there is broad support among participants for the proposal. In addition, before making a proposal for the first allocation, the Managing Director shall satisfy himself that the, provisions of Section 1(b) of this Article have been met and that there is broad support among participant.s to begin allocations; he shall make a proposal for the first allocation as soon after the establishment of the Special Drawing Rights Department as he is so .satisfied.

(c) The Managing Director shail make proposals: Si) not later than six months before the end of each basic period;

(ii) if no decision has been taken with respect to allocation or canćellation !or a basic period. whenever he is satisfied that the provisions oi (b) above have been met;

(iii) when, in accordance v~~ith Section 3 of this Article, he considers that it would be desirable to

change the rate or intervals of allocation or cancellation or change the length of a basiC period or start a new basic period; or

(iv) within six months of a request by the Board of Governors or the Executive Board;

provided that, if under (i), (iii), or (iv)~ above the Managing Director ascertaips that there is no proposal which he considers to be consistent with the provisions of Section 1 of this Article that has broad support among participants in accordance with (b) above, he shall report to the Board of 'Governors and to the Executive Board.

(d) An eighty-five percent majority of the total voting power shall be required for decisions under Section 2(a), (b), and (c) or Section 3 of this Article except for decisions under Section 3 with respect to a decrease in the rates of allocation.

Article XIX

OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS.

Section 1. Use of speciad drawing rights

SpeMal drawing rights may be used in the operđtions and transactions authorized by or under this Agreement.

Section 2. Operations and transactlons between participants

(a) A participant shall be entitled to use its special drawing rights to obtain an equivalenfi. amount of currericy Irom a participan.t designated under Section 5 of this AFticle.

(b) A partidpant, in agree~ment with another participant, may use its ~special drawing rights to obtain an equivalent amount of currency from the other participant.

(c) The F`und, by a seventy percent majority of the total voting power, may prescribe operations in which a participant is authorized to engage in agreement with. another participant on such terms and conditions as the E~nd deems, appropriate. The terms and rnnditions shall be consistent with the effective functioning of the Special Drawing Rights Department and the proper use oi special drawing rights in accoidance with this Agreement.

(d) The Fund may make representations to a participant that enters into any operation or transaction under (b) or (c) above that in the judgment of the Z'~nd may be prejudicial to the process of designation according to the principles of Section 5 of this Article or is otherwise inconsistent. with Article XXII. A participant that psrsists~ in entering into such operations or transactions shall be subject to Article XXIII, Section 2(b).

Section 3. Rednirement of need

(a) In transactions under Section 2(a) of this Artttle, except as otherwise provided in (c) below, a participant will be expected to use its special drawing rights only ff it has a need because of its balance of payments or its reserve position or development~s in its reserves, and not for the sole purpose of changing the composition of its reserves.

(b) The use of special drawing rights shall not be subject to chaHenge on the basis of the expectation in (a) _above, but the Fund may make representations to

a participant that fails to fulfill this expectation. A participant that persists in failing to fulfill this expectation shall be subject to Article XXIII, Section 2(b).

(c) The Fund may waive the expectation in (al above in any transactions in which a participant uses special drawing rights to obtain an equivalent amount of currency from a participant c'.esignated under Section 5 of this Article that would promote reconstitution by the other participant under Section 8(a) o! this ArticIe; prevent or reduce a negative' balance of the other participant; or offset the effect o! a !ailtire by the other partidpant to fulfill the expectation in (a) above.

Section 4. ObHgation to provlde onrrenoy

(a) A participant designated by the Fund under Section 5 of this Artide shall provide on demand a ireely usable currency to a participant using special drawing rlghts under Section 2(a) of this Article. A particlpant's obligation to provide currency shall not extend beyond the point at which its holdings oi special drawing rights in excess of its net cumulative allocation are equal to twice its net cumulative allocation or such higher limit as may be agreed between a participant and the Fupd.

(b) A participant may provide currency in excess o! the obligatory limit or any agreed higher limit. Section 5. Designation ot partlolpanta to provide onrnnoy

(a) The Fund shall ensure that a participant will be able to use its special drawing rights by designating participanta to provlde currency !or specified amounts of spedal drawing rights for the purposes of Sections 2(a) and 4 of this Artide. Designations shall be made in accordance with the following general prindples supplemented by such other prlnciples as the Fund may adopt from tima to time:

- (i) A partidpant shall be subject to designaEion i! its balance of payments and gross reserve position is suffidently strong, but this will not predude the possibility that a parti~cipant with a strong reserve position will be designated even though it has a moderate balance of payments defidt. Participants shall be designated in such manner as wilI promote over time a balanced distrtbution of holdings of special drdwing rights among them.

(ii) Partidpants shall be subject to designation in or,der to promote reconstitution under Section 8(a) of this Article, to reduce negative balances in holdings o! spedal drawing rights, or to offset the effect o! failures to fulfill the expectation in Section 3(a) o! this Artide .

(iii) In designating partidpants, the Fund normally shaIl give priority to those that need to acquire special drawing rights to meet the objectives oi designation under. (ii) above.

~b) In order to promote over time _ a balanced ~ distribution of holdings oi special drawing rights under (a) (i) above, the Fund shall apply the rules for designation in Schedule F or such rules as may be adopted under (c) below.

(c) The rules for designation may be reviewed at any time and new rules shall be adopted ii necessary.

Unless new rules are adopted, the rules in force at the time of the review shall continue to apply.

Section 8. AeconstitntIon

(a) Participants that use their special drawing rights shall reconstitute their holdings of them in accordance- with the rules for reconstitution in Schedule G or such rules as may be adopted under (b) below.

(b) The rules for reconstitution may be reviewed at any time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules` are adopted or a decision is made to abrogate rules for recoristitution, the rules in force at the. time of review shall continue to apply. A seventy percent majority oi the total voting power shall be required for decisions to adopt, rriodify, or abrogate the rules for reconstitution.

Section ?. Eichange rates

(a) Except as otherwise provided in (b) below, the exchange rates for transactions between participants under Section 2(a) and (b) of this Article shall be such that participants using special drawing rights shall receive the same value -whatever currencies might be provided and whichever participants provide those currencies, and the Fund shall adopt regulations to give effect to this principle.

(b) The Fund, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may adopt policies under which in exceptional circumstances thb Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, may authorize participants entering into transactionš imder Section 2(b) o! this Article to agree on exchange rates other than those applicable under (a) above.

(c) The Fund shall con_sult a participant on the procedure for determining rates of eXchange for its currency.

(d) For the purpose of this provision the term participant includes a terminating parttcipant.

Article XX

SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT INTEREST AND CHARGES

Section 1. Intereat

Interest at the same rate for all holders shall be paid by the Fund to each holder on the amount of its holdings of special drawing rights. The Fund shall pay the amount due to each holder whether or not suificient charges are received to meet the payment of interest.

Section 2. Charges

Charges at the same rate ior all participants shall be paid to the Fund by.each participant on the amount of its net cumulative allocation of specisl drawing rights plus any negative balance of the participant or unpaid charges.

Section 3. Aate of interest and charges

The Fund sl:all determine the rate of interest by a seventy percent majority of the total voting power.

The rate oi charges shalI be equal to the rate of interest.

Section 4. Assessments

When it is decided under. Article XVI, Section 2 that reimbursement shall be made, the Fund shall levy assessments for this purpose at the same rate for all participants on their net cumulative allocations.

Section 5. Payment o! interest. charlea. and assessments

interest, charges, and assessments shall be paid in special drawing rights. A participant that needs special drawing rights to pay any charge or assessment shall be obligated and entitied to obtain them; for currency acceptable to the Fund, in a transaction with the Fund conducted through the General Resources Account. If sufficient spe,cial drawing rights cannot be obtained in this way, the participant shall be obligated and entitled~ to obtain them with a freely usable currency from a participant which the Fund shall specify. Special drawing rights acquired by a participant after the date for payment shall be applied against its unpaid charges and cancelled.

Article XXI

ADMIMSTRATION OF THE GENERAL DEPARTMENT AND THE SPECIAL DRAWING RIGiiTS

DEPARTMENT

(a) The G,eneral Department and the Special Draming Rights Department shall be administered in accordance with the provisions oi Article XII; subject to the following provisions:

(i) For meetings of~ or decisions by the Board oi Governors on matters pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department only requests by, or the presence and the votes of, Governors appointed by members thai are participants shall be counted for the purpose of calling meetings and deter~nining whether a quorum exists or whether a. decision is made by th~ required majorit9.

(ii) For decisions by the Executive Board on matters pertainIng exclusively to the Specisl Drawing Rights Department only Executive Directors appointed or elected by at least one member~ that is a participant shall be entitled to vote. Each of these Executive Directors shall be entitled to cast the number of votes allotted to the member which is a participant that appointed him or to the members that are pa~rticipants whose votes counted towards, his election. Only the presence of Executive Directors appointed or elected by members that are partidpants and the votes allotted to members that are participants shall be .counted for the purpose of determining whethe= a quorum exists or whether a decision . is made by the required majority. Fpr the purposes of this provlsion, an agreement under Article XI1, Section 3(i) (ii) by a member lhat ls a participant shall~ title an appoited Executive Director to vote and cast !he number o! votes allotted to the member.

(iii) Questions oi the general adminLstration of the Fund, including reimbursement under Article XVI, Section 2, ~and any question whether a matter pertains to both Departments or exclusively to the Special Drawing Rights Department shall be decided as i! they pertained e"cclusively to the General Department. Decisions with respect to the method of waluation of the special drawing right, the acceptance and holding of special drawing rights in the General Resources

\

Account o! the General Department and the use of them, and other decisions affecting the operations and transactions conducted through both the General Resources Account o! the GeneraI Department and the Special Drawing Rights Department shall be made by the majorities required for decisions on matters pertaining exclusively to each Department. A decision on a matter pertaining to the Special Drawing Rights Department shallv so indicate.

(b) In addition to the privileges and immunities that are accorded under Article IX of this Agreemeni, nn tax of any kind shall be levied on special drawing rights or on operations or transactions in special drawing rights.

(c) A question of interpretation of the provisions of this Agreement on matters pertaining exclusively to the Special Drawiag Rights Department shall be submitted to the Executive Board pursuant to Article XXIX(a) only on the request of a participant. In any to the Special Drawing Rights Department only a case where the Executive Board has given a decision ~n a question o! interpretation pertaining exclusively participant may require that the question be referred to the Board of Goveinors under Article XXIX(b). The Board of Governors shall decide whether a Governor appointed by a member that is not a participant shall be entitied to vote in the Committee on Interpretation on questions pertaining exclusivily to the Special Drawing Rights Department.

(d) Whenever a disagreement arises between the Fund and a participant that has terminated its, par~ticipation in the Special Drawing Rights Department or between the Fund and any participant during the liquidation of the Special Drawing Rights Department with reso_ect to any matter arising eicclusively from participatiori in the Special Drawing Rights Department, the disagreement shall be submfited to arbitration in accordance with the procedures in Article XXIX(c).

Article XXII

GENERAI. OBLIGATIONS OF PAATICIPANTS In addition to the obligations assumed with respect

to special drawing rights under other articles o! this Agreement, each participant undertakes to collaborate wtth the Fund and with other participants in order to facilitate the effective functioning of the Special Drawing Rights Department and the proper use of special drawing rights in accoidance with this Agreement and with the objective o! making the special drawing right the principal reserve asset in the international monetary system.

Article XXIII

SUSPENSION. OF OPERATIONS AND TRANSACTIONS IN SPECIAL DRAWING RIGHTS

Section 1. Emergency provišiona

In the event of an emergency or .the development of unioreseen circumstances threatening the activities of the Fund with respect to the Spedal Drawing R3ghts Department, the Executive Board, by an eightyfive percent majority of the total voting power, may suspend !or a period of not more than one year the operation of any of the provisions relating to operations and transactions in special drawing rights, and the provisiona of Article XXVII, Section iSb), (e), and (d) shall then apply.

Section 2. Failnre to falfill obllgationa

(a) If the Fund finds that a participant has failed to fulfill its obligations under Article XIX, Section 4. the right of the participant to use its special drawing rights shall be suspended unless the Fund otherwise decides.

(b) I! the Fund finds that a particinant has failed to fulfill any Qther obligation with respect to special drawing rfghts, the Fund may suspend the right of the participant to: use special drawing rights it acquires after the suspension.

(c) Regulations shall be adopted to ensure that before action is taken against any partici_pant under (a1 or (b) above, ~ the participant shall be informed immediately of the complaint zgainst it and given an adequate opportunity for stating its case, both orally and tn writing. V~'henever the participant is thus informed oi ~ a complaint relating to (a) above, it shall not use special drawing rights pending the disposition of the complaint.

(d) Suspension under (a) or (b) above or limitation under (c) above shall not affect a participant's obllgation to provfde currency in accordance with Article XIX, Section 4.

(e) The Fund at any time terminate a suspension under (a) or (b) above, provided that a suspension imposed on a ~articipant under (b) above for failure to lulfill the obligations under Article XIX, Section 8(a) shall not be terminated until one hundred eighty days aiter the end of the first calendar quarter during which the participant complies with the rules for reconstitution.

(f) The right o! a participant to use its special drawing rights shall not be suspended because it has become ineligible !o use the Fund's general resources under Article V, Section 5, Article VI, Section 1, or Article XXVI, Section 2(a). Article XXVI, Section 2 shall not apply because a participant has failed to fulfill any obllgations with respeet to special drawing

Article XXIY

TERMINATION OF PARTICIPATION

Ssction I. l~igirt to terminat~e partioipation

(a) Any participant may terminate its participation in the Spedal Drawing Rights Department at any tims by transmitting a notice in writing to the Fund at its principal o!lice. Termination shall become effective on the date the notice is received.

(b) A participant that withdraws from membership in the Fund shall be deemed to have simultaneously tei~minated its participation in We Special Drawing Rights Department.

Section 2. Settlement on termination

(a) When a participant terminates its participation in. the Sgecial Drawing Rights Department, all operations and transactions by the terminating participant in special drawing rights shall cease except as otherwise permitted under an agreement made pursuant to (c) below in order to facilitate a settlement or as provided in Section 3, 5, and 8 of this Article or in Schedule H. Interest and charges that accrued to the date oi termination and assessments levied before that date but not paid shall be paid in special drawing rights.

(b) The Fund shall be obligated to redeem all special drawing rights held by the terminating partici

pant, and the terminating participant shall be obligated to pay to the Fund an amount equal to its net cumulative allocation and any other amounts that may be due and payable because of its participation in the Spedal Drawing Rights Department. These obligations shall be set off against each other and the amonut of special drawing rights held by the terminating participant. that is used in the setoff to extinguish its obligation to the Fund shall be cancelled.

(c) A settlement shall be made with reasonable despatch by agreement betw een the terminating participant and the F~nd with respect to any obligation of the terminating paTticipant or the Fund after th:: setoff in (b) above. If agreement on a settlement is not reached promptly the provtsions of Schedule H shall agply.

Section 3. Intereat and charges

After the date of termination the F~nd shall pay interest on any outstanding balance of special drawinq rights held by a terminating participant, and the terminating participant shall pay charges on any outstanding obligation owed to the F~nd a~ the times and rates prescribed under Article XX. Payment shall be made in special drawing rights. A terminating participant shall be entitled : to obtain special drawing rights with a freely usable currency to pay charges oe assessments in a transaction with a participant specif'_ed by the Fund or by agreement irom any other holder, cr to dispose of special drawing rights recei~ed as interest in a trans~ction with any participant designated under Artićle XIX, Section 5 or by agreement with any other holder.

Section 4. Settlement of oblisation to the I~nd Currency received by the F~nd from a terminating participant shall be used by the Fund to redeem special drawing rights held by partidpants in proportion to the amount by which each participant's holdings of special drawing righte exceed it.a net cumulative allocation at the time the currency is received by the F~nd. Special drawing rights so . redeemed and special drawing rights obtained by a terminating participant under the provisions of this Agreement to meet any instalLwent due under an agreement on settlement or under Schedule H and set against that installment shall be cancelled.

Section 5. Settlement of obHption to s t~eirmin~ing Darticipant

Whenever the F~nd is required to redeem special drawing rights held by a terminating participant, redemption shall be made with currency provided by participants specified by the Fund. These participants shall be specified in accordance with the prindples in Article XIX, Section 5. Each specified participant shall provide at its option the currency oi the terminating participant' or a freel3" ussable currency to the Fund and shall receive an equivalent amount of speoial drawing rights. However, a terminating participant may use its special drawing rights to obtain its own . currency, a freely usable currency, or any other asset from any holder, if the Fund so permits.

Section 8. Generai Resonrces Acconnt trsnaactions In order to facilitate settlement with a ~terminating participant, the Fund may decide that a terminating participant shall:

(i) use any 'special drawing rights held by it after the setoff in Section 2(b) of .this Article, when they are to be redeemed, in a transaction with the Fund

conducted through the General Resources Account to obtain its own currency or a freely usable currency at ~the option of the Fund; or

(ii) obtain special drawing iights in a transaction with the Fund conducted through the General Resources Account for a currency acceptable to the Fund to meet any charges or installment due under an agreement or the provisi~ns of Schedule H.

Article XXV

LIQUIDATION OF THE SPECIAL DRAWING RIGHTS DEPARTMENT

(a) The Special Drawing Rights Department may not be liquidated except by decision of the Board of Governors..In an emergency, if the Executive Board decides that liquidation of the Special Drawing Rights Department may be necessary, it may temporarily suspend allocations or cancellations and a11 operations and transactions in special draW ing rights pending decision by the ~'3oard of Governors. A decision by the Board of Governors to liquidate the Fund shall be a decision to liquidste both the General Department and the Special Drawing Rights Department.

(b) If the Board of Governors decides to liquidate the Special Drawing Rights Department, all allocations or cancellations and all operations and transactions in special drawing rights and the activites of the Fund with respect to the Special Drawing Rights Department shall cease except those incidentat to the orderly. disr charge of the obligatiorrs of participants and of the Fund with respect fo special drawing rights, and all obligations of the Fund and of participants under this Agreement with respect to special drawing rights shall except those set out in this Article, Artlcle XX, Article ~XI(d), Article XXIV, Article XXIX(c), and Schedule H, or any agreement reached under Article XXIV subject to paragraph 4 of Schedule H, and Schedule I.

(c) Upon liquidation of the Special Drawing Rights Department; interest and charges that accrued to the date of llquidatfon and assessments drawing righ`s. The Fund shall be obllgated to redeem all special drawing rights held by holders, and cach participant shall be obligated to pay the Fund an amount equal to its net cumulative allocation of special drawing rights and such other amounts as may be due and payble because of its participation in the Special Drawing Rights Department.

(d) Liquidation of the Spectal Drawing Rights Department shall be administered in accordance with the provisions of Schedule I.

Article XXVI WITHDRAWAL FROM MEMBERSHIP

Section 1. iiight of members to withdraw

Any member may withdraw from the Fund at any time by transmitting a notice in wrIting to the Fund at its principal office. Withdrawal shall become effective on the date such notice is received.

Section 2. Compulsory withdrawal

(a) If a member faiis to fulfill any of its obiigations under this Agreement, the Fund may declare the member ineligible to use the general resources of the

Fund. Nothing in this Section shall be deemed to limit lhe provisions of Article V, Section 5 or Article VI, Section 1.

(b) If, after the egpiration of a reasonable period following a declaration of ineligibility under (a) above, the member persists in its failure to fulfill any of its obligations under this Agreement, the Fund may, by a seventy percent majority of the total voting power, suspend the voting rights of the member. During the period of the suspension, the provisions of Schedule L shall apply. The Fund may, by a seventy percent majority of the total voting power, terminate the suspension at any time.

(c) If, after the expiration of a reasonable period following a decision of suspension under (b) above, the member persists in its failure to fulfill any of its obiigations under this Agreement, that member may be required to withdraw from membership in the Fund by a decision of the Board of Governors carried by a majority of the Governors having eighty-five percent of the total voting power.

(d) Regulations shall be adopted to ensure that before action is taken against any member under (a), (b) or (c) above, the member shall be informed in reasonable time of the complairit against it and given an adequate opportunity for stating its case, both orally and in writing.

Section 3. Settlement of accounts with members wIthdrawing

When a member withdraws from the Fund, normal operations and transactions of the Fund in its currency shall cease and šettlement of all account,s between it and the Fund shall be made with reasonable despatch by agreement between it and the Fund. I! agreement t~ not reached promptty, the prwisions of Schedule J shall apply to the settlement of accounts.

Article XXVII

EMERGENCY PROVISIONS

Section 1. Temporary suspeasioa

(a) In the event of an emergency or the development of unforeseen circumstances threatening the activities of the Fund, the Executive Board, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may suspe~nd for a period o! not more th$n one year the operation of any of the following provisions:

(i) Artiele V, Sections 2, 3, 7, 8 (e) (i) and (e) ;

(ii) Article VI, Section 2; (iii) Article XI, Section 1; (iv) Schedule C, paragraph 5.

(b) A suspension o! the eperation of a provisioa under (a) above may not be extended beyond one year exoept by the Board o! Governors which, by an eightyfive percent majority o! the total voting power, may extend a suspe~ion for an addEtional period of not more than two years i! it finds that the emergency or unforeseen circumstances referred to in (a) above rnntinue to exist. .

(c) The Execukive Board may, by a majority o! the total voting power, terminate such suspension at any time.

(d) The Fund may adopt rules with respect to the subject matter of a provision during the period in which its operation is suspended.

Section 2. LiquidatIon of the F~nd

(a) The Fund may not be liquidated except by decision o! the Board of Governors. In an emergency, if the Executive Board decides that liquidation o! the Fund may be necessary, it may. temporarily suspend all operations and transactions, pending decisidn by the Board of Govesnors.

(b) If the Board of Governors decides to liquidate the Fund, the Fund shall forthwith cease to engage in any activities except those incid~ental to the orderly collection and liquidation of its assets and the settlement of its liabilities, and all obligations o! members under this Agreement shall cease except those set out in this Artacle, in Article XXIX (c), in Schedule J, paragraph 7, and in Schedule K.

(c) Llquidation shall be administered in accordance with the provisions of Schedule K.

Article XXVIII

AMENDMENTS

(a) Any proposal to irrtroduce modifications in this Agreement, whether emanating trom a member, a Governor, or the Executive Board, shall be communicated to the chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board of Governors. I! the proposed amendment is approved by the Board of Governors, th~e Fund shall, by ćircular Ietter or telegram, ask all membens whether they accept the proposed amendment. When three-fifths o! the members, having eighty-five percent of . the tota1 voting power, have accepted the proposed amendment, the Fund shall certify the fact by a formal communication addressed to all members.

(b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members is required in the case of any amendment modifying:

(i) the right to withdsaw from the Fund (Article XXVI, Section 1);

(il) the provision that no change in a members, quota shall be made without its consent (Article LII, Sectlon 2 (d) ); and

(ili) the provision that no change may be made ln the par valeue o! a member's currency except on the proposal of that member (Schedule C, paragraph ti).

(c) Amendments shall enter into force for a11 members three months after the date ot the formal communication unless a shorter period is specified in the circular letter or telegram.

Article XXIX INTERPAETATION

(a) Any question of interpretation o! the provtsions of this Agreement arising between any member and the Fund or between any members of the Fund shall be submitted to the Executive Board for its decision. II the question particularly affects any member not entitled to approint an Executive Dtrector, it shall be entitled to representation in accordance with Article XII, Section 3 (j).

(b) In any case where the Executive Board has given a decision under (a) above, any member may require, within three months from the date of the derision, that the question be. referred to the Board of Governors, whose - decision shall be final. ~ Any question referred to the Board of Governors shall be considered by a Committee on Interpretation o! _ the Board of GoveTnors. ~ Each Committee member shall

have one vote. The Board of Governors shall establish the membership, procedures, and voting majorities ot the Committee. A decision of the Coriimittee shall be the decieion ot the Board ot Governors unless the Board of Governors, by an eighty-five percent majority of the total vottng power, decides otherwtse. Pending the result of the reference to the Board of Governors the Fund may, so, far as it deems necessary, act on the basds of the dec3sion ot the Executive Board.

(c) Whenever a disagreement arises between the Fund a member which has withdrawn, or between the Fund and any member during liquidation oL the Fund, such disagreement shall be submitted to arbitrafion by a tribunal. of three arbitrators, one appoInted by the Fund, another. by the member or withdrawing member, and an umpire who, unless the parties otherwise agree, šhall be appointed by the President of the International Court of Justifice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Fund. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any cas~ where the parties are in disagreement with resept thereto.

Article XXX

EXPLANATION OF TERMS

In interpreting the provisions of this Agreement the Fund and its members shall be guided by the following provisions:

(a) The Fund's holdings of e member's curre".icy in the General Resources Account shall include any securities accepted by the Fund under Article III, Section 4.

(b) Stand by arrangement means a decision of the Fund by which a member is assured that it will be able to make purchases from the General Resources Account in accordance with the terms of the decision durihg a specified period and up to a specified amouut.

(c) Reserve tranche purchase means a purehase by a member of special drawing rights or the cnrrency of another member in exchange for its own curre,ncy which does not cause the Fund's holdings oi ~ the member's currency in the General Resources Account to exceed its quota, provided that for the purpose"s of this definition the Fund may exclude purchases and holdings under:

(i) policies on the use of its general rešđurces for compensatory financing of export fluctuations;

(ii) policies on the use of its general resources in connection with the financing of contributions lo international buffer stocks of primary products; and

(iii) other policies on the use of its general resources in respect of which the Fund decides, by an eightyfive percent majority of the total voting power, that an exclusion shall be made.

(d) Payments for current transactions means payments which are not for the purpose of transferring capital, and includes, without limitation:

(1) all payments due in connection with foreign trade, other current business, including services, and normal short-term banking and credit facilities;

(2) payments due as interest on lo.ans and as net income from other investments;

(3) payments of moderate amount for amortization. of loans on for deprećiation of direct investments; and

(4) moderate remittances for family living

expenses.

The Fund may, after consultation with tae members concerned, determine whether certain specific transactions are to be considered current transactions or capital transactions.

(e) Net cumulative allocation of special drawing rights means the total amount of special drawing rights allocated to a participant less its share of special drawing rights that have been cancelled under Article XVIII, Section 2 (a).

(f) A freely usable currency means a member's currency that the Fund determines (i) is, in fact, widely used to make payments for international transactions, and (ii) is widely traded in the principal exchange markets.

(g) Members that were members on August ~:, i975 shall be deemed to include a member that accepted membership after that date pursuant to a resolution of the Board of Governors adopted befose that date.

(h) Transactions of the Fund means exchanges oi monetary assets by the Fund for other monetary assets. Operations of the Fund means other uses or receipts of monetary assets by the Fund.

(i) Transactions in special drawing rights means exchanges of special drawing rights for other monetary assets. Operations in special d~rawing rights means other uses of speoial drawing rights.

Article XXXI

FINAL PROVISIONS

Section 1. Entry into force

This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of governments haviug sixty-five percent of the total of the quotas set fo: th in Setiedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreem~nt enter into force before May 1, 1945.

Section 2. Signature

(a) Each government on whose behal! this Agreement is signed shall deposit with the Government o! the United States of America an instrument setting forth that it has accepted tlds Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.

(b) Each country shall become a member of the Fund as from the date oi the deposit on its behalf of the instrument referred to in (a) above, except that no country shall become a member beiore this Agreement enter~ into force undar Section 1 of this Article.

(c) The Government of the United States o! America shall inform the governments o! all countries whose names are set lorth in Schedule A, and the governments o! a,ll countries whose membership is approved in accordance with Article II, Section 2, of all signatures o! this Agreernent and of the deposit of all instruments referred to in (a) above.

(d) At the time this Agreement is signed on its behalf, each government shall transmit to the Gov

ernment of the United States oi America one onehundredth of one percent of its total subscription in gold or United States dollars for the purpose of meeting ad3ninistrative expenses of the Fund. The Government of the United States of America shall hold such funds in a special deposit aocount and shall transmit them to the Board oi Governors of the F'und when the initial meeting has been called. If this Agreement has not come into force by December 31, 1945, the Government oi the United States of America shall return such funds~ to the governments that tran~nitted them.

(e) This Agreemenl shall remain open for signature at Washington on behalf of Che goveraments of the oountries whose na~nes are set fo~rth in Schedule A until Decetnber 31, 1945.

(i) After December 31, 1945, this Agreetnent shal) be open for signature on behali of the gove,r~nment of any country whose membership has been apQroved in aceordance with Article II, Section 2.

(g) By their signature oi this Ag.reement, all governinents accept it both on their own behalf and ln respect of all their colonies, overseas ternitories, all territories under their pmtection, suzerainty, or suthorIty, and al) territories in .respect af which they exerodse a mandate.

(h) Subsection (d) above shall oome into force with regard to ~ each signatory government as from the date of its signature.

[The signature and depositary clause reproduced below followed the text of Article XX in the original Articles oi Agreement].

Done at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Ciovernment of the United States od America, which sha-ll transm~t certified capies to all goverament whose nemes are set forth 3n Schedule A and to all goverments whose menibership is approved i,n accordance with Article II, Section 2.

SCHEDULE A QUOTAS

(Ia millions of United States dollars)

Australia 200 Iran 25

Belgdum 225 Iraq 8

Bolivia 10 Liberia O,b

Brazil 150 Luxembourg 10

Cansda 300 Mexirn ~ 90

Chile 50 Netherlands 275

Qdna 550 New Zealand 50

Colambia 50 hiicaragua 2

Costa Rica 5 Norway 50

(.lba 50 Panama 0,5

(~echoslovakia 125 Paraguay 2

Denmark" " Peru 25

Don~nican Philippine

Republic 5 Commonwealth 15

Ecuador 5 Poland 125

Union of South

Egypt 45 Africa 100

El Salvador 2,5

Ethiopia 8 Union of Soviet

Socialist Republics 1200

France 450

United Kingdom 1300

Greeoe 40

Guatemala 5

Haiti 5 United States 2750

EIonduras 2,5 Uruguay 15

(cela,nd 1 Venezuela 15

India 400 Yug~oslavia 80

_ " The quota of Denmark shall be determined by the to ~ n~this ADreeme tobut beefore~ d~red lts readineaa

8 8 afgnature takea place.

SCHEDULE B

TRANSITIONAL PROVISIONS WITH RESPECT TO REPURCHASE, PAYMENT OF ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS, GOLD, AND CERTAIN OPERATIONAL

MATTE~RS 1. Repttrchase obligations that have accrued. pursuant to Article V, Secton 7 (b) before the date of the second amendment .of this Agreement a~nd that remain undischarged .at that date shall be discharged not later than the date or dates at which the obligations had to be diseharge~d i~n socordance . with the provisions of thds Agreement before the second amendment.

2. A member shall discharge with special drawing rights any obligation to pay goM to the Fund in repurchase or as a subscription that is outstanding at the date of the second amendment o! this AgreeInent, but the Flmd may prescribe that these payments be made in whole or in part in the currencies of other members speoified by the Fund. A non-participant shall discharge an obligation that must be paid tn special drawing rights pursuant to this provision with the cur,rencies of other members specified by the Fund.

3. For the puTposes of 2 above 0.888 871 gram of line gold shall be equival~t to one special drawing rig~ht, and the amount o! cwrency payable under 2 above shall be determined on 0hat basis and on the basis af the value of the currency fn terms of the special drawing right at the date o! discharge.

4. A member's currency held by the Fund in excess of seventy-fdve percent oi the memfiier's quota at the date at the second amendment of this Agreement and not subject to repurchase under 1 above shall be repurohased in acoordance with the foliowing rules:

(i) Haldings that resulted f~cn a purchase shall be repurchased in accordance with the policy on the use a! the Fund's general ~ under which the purchase was made.

(ii) Other holdin~ shall be rep~ahased nđt later than four yea,rs alter the date o! the 'second amendment of this Ag.reeznent.

5. Repurchases under 1 above that are not subject to 2 abov~e, repurchases . under 4 abov~e, and any specitication ot cvrrencies uuder 2 above shall be in secordance with Article V, Section 7(i).

e. All rules and regulations, rates, procedures, and decisions in effect at the date of the second amend= inent o! this Agreement shall remain in eflect until they are changed 3n aceordance with the provisions o! this ~ Agree~me~nt. '

7. To the extent that arrangements equivalent in etfect to (a) and (b) below have not been completed betore the date o! the seoond amendment o! this Agreement, the Fund shall:

(a) sell up to 25 million ounces oi fine gold held by it on August 31, 1975 to those members that were

members on t~irat date and that agree to buy it, in proporiton to their quotas on that . date. The sale to a membea~ under this su3~paragraph (a) shall be made in exchange for its currency and at a price equivalent at the time of sale M one speoial drawing right per 0.888 671' gram of fine gold, and

(b) sell up to 25 mi,llion ounces of fine gold held by it on August 31, 1975 for the benzfit of developing members that were members on that date, provided, however, that the .part of any prnfits or surplus value of the gold that corresponds to the ~a~oportion of such a member's quota on Auewist 31, 1975 to the total of the quotas of all me~mbers on that date shall be transferred directly to each such. member. The requbrements under Article V, Section 12 (cj that the Fund consult a me~ber, obtain a member's concurrence, or exchange a member's currency for the currencies of other members in certain circumstances shall agply with respect to currency received by the Fund as a ,result of sades of gold under this provision, other than sales to a member in return for its own currency, and placed in the General Rasources Acco~:nt.

Upon the sale of gold under th~is paragra~ph 7, an amount of the proceeds in the currencies received equivalent at the time of sale to one special drawing right per 0.888 671 gram of fine gold shall be placed in the General Resources Account and other assets held by the Fund u~ndea~ .arrangements pursuant to (b) a~bove shall be held separatedy from the general resources of the Fund. Assets that remain subject to dispositdon by the Fund upon termination of arrangements pursuant to (b) above shall be transferred to the Special Disbursement Account.

SCFIEDULE C PAR VALUES

1. The F~nd shall notify member's that par values may be esta~blished for the purposes of th~is Agreement, in accorda~nce with Article N, Sections 1, 3, 4, and 5 and this Schedule, in terms of the special drawing right, or in terms of such other oommon denominator as is prescribed by the Funti: The ~ommon denominator shall not be gold or a currency.

2. A member that intends to establish a par value for its currency shall propose a par value to the F~nd w~thin a reasona~ble tame after notice Is gtven under 1 above.

3. Any member that does not intend to establish a -par value for its currency under 1 above shall consult with the Fund and ensure that iLs exchange arrangements are consistent with the purposes of the Fund and are adequate to iuliill its obligations under Aa~6tcle IV, Section 1.

~. The Fund shall concur in or object to a proposed par value within a reasona~ble period after reca~pt of the proposal. A proposed par value shall not take efiect for the purposes o! this Agreement if the F~nd objects to it, and the mem~ber shall be subject to 3 a~bove. The Fund shall not object because of the domestic social or political policies of the member proposing the .par value.

5. Each me~mber that has a par value ior its currency undertakes to apply appropriate measures consistent with this Agreement in order to ensure that the maximum and the minimum rates for spot exchange transactions taking place within its territories between its currency and_ the currencies of other snenrbers maintaining par values shall ~ot_differ from parity by more than foru and one-half percent or by such other marg~in or margins as the Fund

may adopt by an eighty-five percent majority of the totad v~oting pow~.

8. A member shall not propose a change in the par value of its currency except to correct, or prevent the emergence of, a fundamental disequilibnium. A change may be made only on the proposal of the member and only after consultatian with the Fund.

?. When a change is praposed, the Fund shall concur in or object to the proposed par value within a reasonable period after receipt of the proposal. The Fund shall concur if it is satisfied that the change is necessary to coi~rect, or prevent the emergence of, a fundamental disequilibrium. The Fund shall not object because of the domestic social or politica) policies of the member proposing the change. A proposed ćhange in par value shall not take effect for the purposes of this Agreement if the Fund objects to it. If a member changes the par value of its cunrency despite the objection of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, Section 2. Maintenance of an unrealistic par value by a member shall be discouraged by the Fund.

8. The .par value of a member's currency established under this Agreement shadl cease to exist for ;he purposes of this Agreement if the member informs the Fund ihat it intends to terminate the par value. The Fund may object to the termination of a par value by a decision taken by aii eighty-five percent majority of the total voting power. If a member terminates a par value far its currency despite the objection of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, Section 2. A par value. established under this Agreement shall cease to exist for the purposes of this Agreement Zf the member terminates the par value despite the objection of the Fund, or if the Fund finds that the ~nember does not maintain rates for a substantial vo)ume of exchange transactions in accordance wdth 5 above, provided that the Fund may not make such finding unless it has oonsulted the member and given it sixty days notice of the Fund's intention to consideT whethe~ to make a finding.

9. If the par value of the ćurrency of a member has ceased to exist under 8 above, the memfiiei: shall consult with the Fu~nd and easure that its exchange arrangements are consistent with the purposes of the Fund and aze adequate to fulfill its obldgations under Article IV, Section 1.

10. A mem~ber for whose currency the par value has ceased to exist under 8 above may, at any time, propose a new par value for its currency.

11. Notwithstanding 6 above, the Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, may make uniform proportionate changes in a)1 par values if the special drawing right is the common denominator and the changes wil) not affect the value of the special drawing right. The par value of a member's cursency shal), however, not be changed under this provision if, within seven days aft~es the Fund's action, the member informs the Fund that it does not wish the par value of its currency to be changed by such action.

SCHEDULE D COUNCIL

1. (a) Each member that appoints an Executive Director and each group of members that has the number of votes aIiotted o them oast by an elected Executive Director shall appo~int to the Council one Councillor, who shall be a Governor, Ministar in the government of a member, or person of comparable rank, and may appoint not more than seven Associates. The Board of Governors may change, by an eightyfive percent majority of the total voting power, the

number of Associates who may be a~ppointed. A Councillor or Associate shall serve until a nevv appointment is made or until the next regular elecGion of Executive Directors, whichever shall occur sooner.

(b) Executive Directors, or in their absence their Alternates, and Associates shall be entitled to attend meetings of the Council, unless the Council decides to hold a restsicted session. Each member and each group of members that appoints a Councillor shall appoInt an Alternate who shall be entitled to attend a meeting of the Council when the Councillor is not presen,t, and shall have full power to act for the Councillor.

2. (a) The Council shall supervise the management end adaptation of the international monetary system, including the continuing operation of the adjustment process and develop~nents in global liquidity, and tn this cannection shall review developments in the transfer of real resources to developing couatries.

(b) The Council shall consider proposals pursuant to Article XXVIII (a) to amend the Articles of Agreement.

3: ~ (a) The Board of. Governors may delegate to the Council authority to exercise any powers of the Board af Governors except the powers conferred directly by this Agreement on the Board of Governors.

(b) Each Councillor shall be entitled to cast the number of votes allotted i~nder Article X1I, Section 5 to the member or group of members appointing him. A Councillor appointed by a group of membe~rs may cast separately the votes allotted to ~ach membec in the group. If the number of votes allolled to a member cannot be cast by an Executive Director, the member may make arrangements with a Councillor for casting the number of votes allotted to the member.

(c) The Council shall not take any action pursuant to powers delegated by the Board of Governors that is inconsistent with any action taken by. the Board of Governors and the Executive Board šhall not take any action pursuant to powers delegated by the Board o! Governors that is inconsistent with any action taken by either the Board of Governors or the CouncIl.

4. The Council shall select a Councillor as chairman, shall adopt regulatons as may be necessary or appropriate to perform its functions and shall determine any aspect of its .procedure. The Council shall hold such meetings as may be provided for by the Counoil or called by the Executive Board.

5. ~ (a) The Council shall have powers corresponding to those of the Executve Board under the following provisions:

Article XII, Section 2 (c), (f) (g), and (j); Article.XVIII, Section 4 (a) and Section 4 (c) (iv); Article XXIII, Section 1; and

Article XXVII, Section 1 (a).

(b) For decisions by the Council on matters pertain3ng exelusively to the Special Drawing Aights Department only Counaillors appointed by a member that is a participant or a group of members at least one member of vhich is a participant shall be entitled to vote. Each of these Councillors shall be entitied to cast the number of votes allotted to the member which is a participant that appointed him or to the membecs that are participanis an the group of members that appointed him, a~nd tnay cast the votes allotted to a ~participant with which arrangements have been made pursuant to the last sentence of 3 (b) above.

(c) The Council may by regulation establish a procedure whereby the Executive Board may obtain a vote of the Cauncillors on a specific question wIfhout a meeting of the Council when in the judgment of

the Executive $oard an action must be taken by the Council wh~ich should not be postponed until the next meeting of the Council and which does not warrant the calli-ng of a special meeting.

(d) Article IX, Section 8 shall apply to Councillors, their Alternates, and Associates, and to any other person entitled to attend a meeting of the Council.

(e) For the purposes of (b) and 3 (b) above, an agreement under Article XII, Section 3 (i) (ii) by a member, or by a member that is a participant, shall entitle a Councillor to vote and cast the number of votes allotted to the member.

(f) When an Executive Director is entitled to cast the number of votes allotted to a member pursuant to Article XII, Section 3 (i) (v), the Councillor appointed by the group whose members elected such Executive Director shall be entitled to vote and cast the number of votes allotted to such member. The number shall be deemed to have participated in the appointment of the Councillor entitled to vote and cast the number of votes allotted to the member.

8. The first sentence of Article XII, Section 2 (a) shall be deemed to Include a reference to the Council. SCHEDULE E

ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS

1. The electIon of the elective Executive Directors shall be by ballot oi the Governors etigible to vote. 2. In balloting for the Executive Directors to be

elected, each of the Governors eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which he is entitled under Article XII, Section 5 (a). The fifteen persons receiving the greatest numbei of votes shall be Executive Directora, pmvided that no person who received less than four percent of the total number of votes that can be cast (eliglble votes) shall be consfdered elected.

~ 3. When fifteen persons are not elected in the fIsst ballot, a second ballot shall be held in which there shall vote only (a) those GovernoTS who voted ln the first ballot for a person not elected; and (b) those . Governora whose votes for a person elected are deemed under 4 belaw to have maised the votes cast for that person above nine percent oi the eligible votes. If 4n the second ballot there are more ćandidatea than the number of Executive D~rectors to be elected, the person who received the lowest number of votes tn the first ballot shall be ineligible for election.

4. In determtaing whether the votes caat. by a Governor are to be deecned to have ra~ised the total oL, any person above nIne percent of the eliglble votes the nine .percent shall be deemed to include, first, the votes of the Governor caating the largest number oi votes !ar such person, then the votes o! the Governor casting the next largest number, ~and so on unti) nine percent is reached.

5. Any Governor part of whose votes must be counted in order to raise the total of any person above four percent shall be considered as casting all of his votes for such person even if the total Yotes for such person thereby exceedwine, percent.

8. If, after the second ballot, fifteen persons have not been elected, further ballots shall be held on the same pninciples until fifteen persons have been elected, provided that sfter fourteen persons are elected, the fifteenth may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.

SCHEDULE F DESIGNATION During the first basic period the rules for de

signation šhall be as foliows:

(a) Participants subject to desigrration under Article XIX, Section 5 (a) (i) shall be designated for such amounts as wdll promote over time equality in the ratios of the participa~nts' holdings of special drawing rights in excess of their net cumulative allocations to their official~ holdings of gold and foreign exchange.

(b) The formula to give effect to (a) above shall be such that .participants subject to designation shall be designated:

(i) ~in proportion to their official holdings of gold and foreign exchange when the ratios đešcribed in (a) above are equal; and .

(ii) in such manner as gradually to reduce the difference between the ratios descnibed in (a) above that are low and the ratios that are high.

SCHEDULE G RECONSTITUTION 1. During the first basic period the rules for

reconstitution shall be as: follows:

(a) (i) A participant shall so use and reconstitute its holdings of special drawing rights that, five years after the first allocation and at the end of each calendar quarter thereafter, the average of its total dailly boldings of special drawing rights over the inost recent five-year period will be not less than thirty percen` of the average of its daily net cumulatiye ailocation of special drawing rights over the same period.

(ii) Two years after the first allocation 8nd at the end of each calendar month thereafter the Fund shall make calculations for each participant so as to ascertain whether and to what extent the participant would nead to acquire special drawing rights between the date ot the calculation and the end of any live-year period in order to comply with the requirement in (a) (i) above. The Fund shall adopt regulations with respect to the bases- on which these calculations shall be made and with respect to the tir~ung of the designation of participants under Article XIX, Section 5 (a) (ii), in order to assist them to comply with the requirement in (a) (i) above.

liii) The Fund shall give special notice to a participant when the calculations under (a) (ii) above indicate thai it is unlikely that ~ ~he participant will be able to comply with the requirement in (a) (i) above unless it ceases to use specia) drawing rlghts !or the rest of the period for which the calculation was made under (a) (ii) above.

(iv) A participant that needs .to acquire special drawIng rights to fulfill this obllgation shall be obligated and entitled to obtain them, for currency acceptable to the Fund, in a transaction with the Fund conducted through the General Resources Account. If sufficient special drawing rights to ful!ill this obligation cannot be obtained in this way, the participant shall be obligated and entitled to obtain them with a freely usable currency from a participant which the Fund shall specify.

(b) Participants shall also pay due regard to the desirability of pursuing oveT time a balanced relationship between their holdings o!. special drawing rights and their other reserves.

2. If a participant fails to comply with the rules for reconstitution, the Fund shall determine whether or not the circumstances justify suspension under Article XXIII, Section 2 (b).

SCHEDULE H

TERMINATION OF PARTICIPATION

1. If the obligation remaining after the setoff under Article XXIV, Section 2 (b) is to the terminating

participant and agreement on settlement between the Fund and the. terminating participant is not reached within six months of the date of termination, the Fund shall redeem this balance of special drawing rights in equal half-yearly installments within a maximu~n of five years of the date of termiriation. The Fund shall redeem this balance as it may determine, either (a) by the ~payment to the terminating participant of the amounts provided by the remaining participants to the Fund in accordance with Article XXIV, Section 5, or (b) by permitting the .terminating participant to use its special drawing rights to obtain its own currency or a freely usable currency from a participant specified by the Fnnd, .the General Resources Account. or any other holder.

2. If the obligation remaining after the setoff under Article XXIV, Section 2 (b) is to the Fund and agreement on settlement is not reac'hed wLthin six months of the date of termination, the terminating participant shall discharge this obligation in equal half-yearly installments within three years of the date of termination or within such longer period as may be fixed by the Fund. The termina.ting participant shall discharge this obligation, as the Fund may determine, either (a) by the payment to the Fund of a freely usable currency, or (b) by obtaining special drawing rights, in accordance. with Article XXIV, Section 8, from the General Resources Account or in agreement with a participant specified by the Fund or from atiy other holder, and the setoff of these special drawing rights against the installment due.

3. Installments under either 1 or 2 above shall fall due six months after the date of tertnination and at in,tervals of six months thereafter.

4. In 2he event of the Special Drawing, Rights Department going into liquidation under Article XXV within six months of the date a participant terminates its participation, the settlement' between the Fund and that government shall be made in accordance with Article XXV and Schedule I.

SCFIEDULE I ADMINISTRATION OF LIQUIDATION OF THF~

SPECIAL DRAV4ING RIGHTS DEPARTMENT

I. In the event of liquidatfon of the Special Drawing Rights Department, participants shall discharge their obligations to the Fund in ten half-yearly installments, or in such longer period as the Fund may decide is needed, in a frealy usable currency and the currencies of participants holding special drawing rights to be redeemed in any installment to the extent of such redemption, as determined by the Fund. The first half-yearly payment shail be made six months after the decision to liquidate the Special Drawing Rights Department.

2. If it is decided to liquidate the Fund within six months of the date of the decision to liquidate the Special Drawing Rights Department, the liquidation of the Special Drawing Rights Department shall not proceed until special drawing rights held in the General Resources Account ~ have been distributed in accordance with the following rule:

Aiter the distributions made under 2 (a) and (b) of Schedule K, the Fund shall apportion its special~ drawing rights held in the General Resources Account among all members that are participants in proportion to .the amounts due to each participant after the distribution under 2 (b). To determine the amount due to each member for ihe pupose of apportioning the remainder of its holdings of each currency under 2 (d) ot

Schedule K, the Fund shall deduct tbe distribution of special drawing rights made under ~this rule.

3. With the amounts received under 1 above, the Fund shall redeem special drawing rights held by holders in the following manner and order:

(a) Special drawing rights held by governments that have terminated their participation more than six months before the date the Board of Governors decides to liquidate the Special Drawing Rights Department shall be redeemed in accordance with the terms of any agreement under Article XXIV or Schedule H.

(b) Special drawing rights held by holders that are not participants shall be redeemed before those held by participants, and shall be redeemed in proportion to the amount held by each holder.

(c) The Fund shall determine the proportion of special drawing rights held by each part:cipant in relation to its net cumulative allocation. The F~nd shall first redeem special drawing rights from the participants with the highest proportion until this proportion is reduced to that of the second highest proportion; the Fund shall then redeem the special drawing rights held by_ these participants in ac~ordance with their net cumulative allocations until the proportions are reduced to that of the third highest proportion; and this process shall be continued until the amount available for redemptions is exhausted.

4. Any amount that a participant will be entitled to recieve izi redemtion under 3 above ~?tall be set off against any amount to be paid under 1 above.

5. During liquidation the Fund shall pay interest on the amount of speciai drawing reghts held by holders, and each participant shall pay charges on the net cumulative allocation of special drawing rights to it less the amount of any payments made in accordance with 1 above. The rates of interest and charges and the time of payment shall be determined by the Fund. Payments of interest and charges shall be made in special drawing rlght to the extent possible. A participant that does not hold sufficient special drawing rights to meet any charges ahall make the payment with a currency specified by the'Fund. Special drawing rights received as charges in amounts needed for administrative expenses shall not be used for the payment of interest, but shall be transferred to the Fund and shall be redeemed first and with the currencies used by the F~nd to meet its expenses.

6. While a participant is in default with respect to any payment required by 1 or 5 above, no amounts shall be paid to it in accordance with 3 or 5 above.

7. If after the final. payments have been made to participants eaćh participant not in default does not hold special drawing rights ia the same proportion to its net cumulative allocation, those participants holding a lower proportion shall purchase from those holding a higher proportion such amounts in accordance with arrangements made by the Fund as will make the proportion of their holdings of. special drawing rights the same. Each participant in default shaIl pay to the Fund its own currency in an amount equal to its default. The Fund shall apportion this currency and any residual claims among participants in proportion to the amount of special drawing rights held by each and these special drawing rights shall be cancelled. The Fund shall then close the books of the Special Drawing Rights Department and all of the Fund's liabilities arising from the allocations of speciai drawing rights and the administra~tion of the Special Drawing Department shall cease.

B. Each participant whose currency is distributed to other participants under this Schedule guarantees the unrestricted use of such currency at all times for the purchase of goods or for payments of sums due to it or to persons in its territories. Each participant so obligated agrees to compensate other participantš for any loss resulting from the d'ifference between the value at which the Fund distributed its currency under this Schedule and the value realized by such participants on disposal of its currency.

SCHEDULE J

SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH MEMBERS WITHDRAWING

1. The settlement of accounts with respect to the General Resources Account shall be made according to 1 to 8 of this Schedule. The Fund shall be obl:gated to pay to a member withdrawing an amount equal to its q~uota, plus any other amounts due to it irom the Fund, lesg any amounts due to the Fund, including charges accruing after the date of its withdrawal; but no payment shall be made until six months after the date of withdrawal. Payments shall be made in the currency of the withdrawing member, and for this purpose the Fund may transfer to the General Resources Account holdings o! the member's currency in the Special Disbursement Account or in the Investment Account in exchange for an equivalent amount of the unencies of other members in the General Resouren Account selected by tha Fund with their coucurrence.

2. Ii the Fund's holdings of the currency of the wathdrawing member are not sufficient to pay the net amount due from the Fund, the balance shall be paid in a freely usable currency, or in such other manner as may be agreed. If the Fund and the withdrawing member do not reach agreement within six months of, the date of withdrawal, the currency in question held by the Fund shall be paid forthwith to the withdrawing member. Any balance due shall be paid in ten half-yearly installments during the ensuing five years. Each such installment shall be paid, at the option of the Fund, either in the currency of the withdrawing member acquired after i~ts withdrawal or in a freely usable currency.

3. If the Fund fails to meet any installment vyhich is due in accordance with the preceding, paragraphs, the withdrawing member shall be entitled to require the Fund to pay ihe installment in any currency held by the Fund with the exception of any currency which has been declared scarce under Article VII, Section 3.

4. If the Fund's holdings of the currency of a withdrawing member exceed the amount due to it, and if agreement on the method of settling accounts is not reached within six months of the da~te of withdrawal, the former member shall be obligated to redeem such excess currency in a freely usable currency. Redemption shall be made at the rates at which the Fund would sell such currencies at the time of wi'thdrawal from the Fund. The withdrawing member shall complete redemption within five years of the date of withdrawal, or within such longer period as may be fixed by the F~nd, but shall not be required to redeem in any half-yearly period more than onetenth of the Fund's excess holdings of its currency at the date of withdrawal further acquisitions of the currency during such half-yearly period. If the withdrawing member does not fulfill this obligation, the Fund may in an orderly manner liquidate in any market the amount of currency which should have been redeemed.

5. Any member d~siring to obtain the currency of a member which has withdrawn shall acquire it by purchase from the Fund, to the extent that such

member has access to the general resources ot the Fund and that such currency is available . under 4 above.

6. The withdrawing member guarantees the unrestricted use at all times of the currency disposed of under 4 and 5 above for the purchase of goods or for payment of sums due to it or to persons within its territories. It shall compensate the Fund for any loss resu~ting from the difference between the value of its currency in terms of the special drawing right on the date of a; ithdrawal and the value realized in terms of the special drawing right by the Fund on disposal under 4 and 5 above.

7. If the withdr:.wing member is indebted to the Fund as the result of transactions conducted through the Special Disbursement Accourrt under Article V, Sec".ion 12 (f) (ii), the indebtedness shall' be discharged in accordance with the terms of the indebtedness.

8. If the Fund holds .the withdrawing member's currency in the Special Disbursement Account er in the lnvestment Account, the Fund may in an orderly maner exchange in any market for the currencies of members the amount of the currency of the withdrawing member remaining in each account after use under 1 above, and the proceeds of the exehange of the amount in each account shall be kept in that account. Paragraph 5 above and the first sentence of 6 above shall apply to the withdrawing member's currency.

9. If the Fund holds obligations of the withdrawing member ia the Special Disbursement Account pursuant to Article V, Section 12 (h), or in the Investment Account, the Fund may hold them until the date of maturity or dispose of them sooner, Paragraph 8 above shall apply to the proceeds of such disinvestment.

10. In the even( of the Fund going into liquidation under Article XXVII, Section 2 within slx months ot the date on which the member withdraws, the acccunts between the Fund and that government shall be settled in accordance with Artlcle XXVII, Section 2 and Schedule K.

SCHEDULE K ADMINISTRATION OF LIQUIDATION

1. In the event of liquidatIon the liabllities of the Fun3 other than the repayment ot subscriptions shall have priority in the distribution of the assets of the Fund. In meeting each such liability the Fund shall use its assets in the following order:

(a) the currency in which the liability is payable; (b) gold;

(c) all other currencies in proporiton, so far as may be praticable, to the quotas of the members. 2. After the discharge of the Fund's liabilities in

accordance with 1 above, the balance. of the Fund's ass~a shall be distributed and apportioned as follows: (al (i) The Fund calculate the value of gold held

on August 31, 1975 that it continues to hold on the date of the decision to liquidate. The calculation shall be made in accordance with 9 below and also on the basis of one special drawi.ng right per 0.888 B71 gram of fine gold on lhe date of liquidation. Gold equivalent to ihe excess of the former value over the later shall be distribute3 to those members that were members on August 31, 1975 in proportion to their quotas on that date.

(ii) The Fund shall distribute any assets held in the Special Disbursement Account on the date of the .decision to liquida;e to those members that were members on August 31, 1975 in proportion to their quotas on that date. Each type. of asset shall be distributed proportionately to members.

(b) The Fund shall distribute its remaining holdings of gold among the members whose currencies are held by the Fund ~in amounts less than their quotas in the pr.oportions, but not in excess of, the amounts by which their quotas exceed the Fund's holdings oi their currencies. '

(c) The Fund shall distribute to each member one-half the Fund's holdings of its currency but such distribution ~shall not exceed fifty percent of its quota.

(d) The Fund shall apporkion the remainder of its holdings of gold and each currency

(i) among all the members in proportiori to, but not in excess of, the amounts due to each member after the distributions under (b) and (c) above, p;ovided that distribution under 2 (a) above shall not be taken into account for determining the amounts due, and

(ii) any excess holdings oi gold and currency among alI the members in proportion to their quotas. 3. Each member shall redeem the holdings of its

currency apportioned to other members under 2 (d) above, and shali agree with the Fund within three months after a decision to liquidate upon an orderly procedure for such redemption.

4. If a znember has not reached agreement with the Fund within the three-month period referred to in 3 above, the Fund shall use the currencies of other members apportioned to that anember under 2 (d) above to redeem the currency of that member apportioned to other members. Each currency apportioned to a member which has not reached agreement shall be used, so far as possible, to redeem its currency apportioned to the Jnembers which have made agreements with the Fund under 3 above.

5. If a member has reached aereement with the Fund in accordance with 3 above, the. Fund shall use the currencies of other members apportioned to that member under 2 (d) above to redeem the currency of that member apporčioned to other members which have made agreements with the Fund under 3 above. Each amount so redeemed shall be redeemed m the currency of the member to which it was apportioned.

6. After carrying out the steps in the preceding paragraphs, the F~nd shall pay to each member the remaining currencies held for its account.

7. Each member whose currency has been distributed to other members under 8 above shall redeem such currency in the currency of the member requesting redemption, or in such other manner as may be agreed between them. If the members involved do not otherwise agree, the member obligated to redeem sha)1 complete redemption within five years of the date of distr~ibution, but shall not be required to redeem in any half-yearly period more than onetenth of the amount distributed to each other member. If the member does not fulfill this obligation, the amount of currency which should have been redeemed may be liquidated in an orderly manner in any manket.

8. Each member whose currency has been distributed to ether members under 6 above guaran,tees the unrestricted use of such currency at all times for the purchase of goods or for payment of sums due io it or to persons in -its territories. Each member so obligated agrees to compensake other members for any loss resulting from the difference between the value of its currency in terms of the special drawing right on the date of the decision to liquidate the

Fund and the value in terms of the special drawing right realized by such members on disposal of its currency.

9. The Fund shall determine the value of gold under this Sćhedule on the basis of prices in the market.

10. For the pur.poses of this Schedule, quotas shall be deemed to have been increased to the full extent to which they could have been increased in accordance "uith Article III, Section 2 (b) of this Agreement."

SCHEDULE L SUSPENSION OF VOTTNG RIGHTS

In the case of a suspension of voting rights of a member under Articie XXVI, Section 2(b), the following provisions shall apply:

1. The member shall not:

(a) participate in the adoption of a proposed amendment of this Agreement, or be counted in the total number of members for that purpose, except in the case of an amendment requiring acceptance by all members under Article XXVIII (b) or pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department;

(b) appoint a Governor or Alternate Governor, appoint of participate in the appointment of a Councillor or Alternate Councillor, or appoint, e)ect, or participate in the election of an Executive Director.

2. The number of votes allotted to the member shall not be cast in any organ of the Fund. They shall not be included in the calculation of the total voting power, except for purposes of the acceptance of a proposed amendment pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department.

3. (a) The Governor or Alternate Governor appointed by the member shall cease to hold office.

(b) The Councilior and Alternate Councillor appointed by the member, or in whose appointment the member has participated, shall cease to hold office, provided that, if such Councillor was entitled to cast the number of votes allotted to other members whose voting rights have not been suspended, another Councillor and Alternate Councillor shall be appointed by such other members under Schedule D, and, pending such appointment, the Councillor and Alternate Councillor shall continue to hold office, but for a maximum of thirty days from the date of the suspension.

(c) The Executive Director appointed or elected by the member, or in whose election the member has participated, shall cease to hold office, un)ess such Executive Director was entitled to cast the number of votes allotted to other members whose voting rights have not been suspended. In the latter case:

(i) if more than ninety days remain before the next regular election of Executive Directors, another Executive Director shall be elected for the remainder of the term by such other members by a majority of the votes cast; pending such election, the Executive Director shall continue to hold office, but for a maximum of thirty days from the date of suspension;

(ii) if not more than ninety days remain before the next regular election of Executive Directors, the Executive Director shall continue to hold office for the remainder of the term.

4. The member shall be entitled to send a representative to attend any meeting of the Board of Governors, the Council, or the Executive Board, but not any meeting of their committees, when a request made by, or a matter particularly affecting, the member is under consideration.

LIST OF ARTICLES AND SECTIONS INTRODUCTORY ARTICLE

I. PURPOSES

II. MEMBERSHIP

1. Original members 2. Other members

III. QUOTAS AND SUBSCRIPTIONS

1. Quotas and payment of subscript;ions 3. Payments when quotas are changed 2. Adjustment of quotas

4. Substitution of securities for currency

IV. OBLIGATIONS REGARDING EXCHANGE AARANGEMENTS

1. General obl°igations of . members 2. General exchange arrangeme~nts

3. Surveillance over exchange arrangements 4. Par values

5. Separate currencies within a member's territories

V. OPERATIONS AND TRANSACTIONS OF THE FUND

1. Agencies dealing with the Fund

2. Limitation on the Fund's operations and transacCi~ons

3. Conditions governing use of the Fund's general resources

4. Waiver of conditions

5. Ineligibility to use the Fund's general resources

6. Other purchases and sales of special drawing rights by the Fumd

7. Repurchase by a member of its currency held by the Fund

8. Charges

9. Remuneration 10. Computations

11. Maintenance of value

12. Other operations and transactions VI. CAPITAL TRANSFERS

i. Use of the Fund's general resources for capital transfers

2. Special provisions for capital transfers 3. Controls of capital transfers

VII, REPLENISHMENT AND SCARCE CURRENCIES

1. Measures to replenish the Fund's holdings of currencies

2. General scarcity of currency

3. Scarcity of the Fund's holdings 4. Administration of res~trictions

5. Effect of other international agreementsl - on restrictions

VIII. GENERAL OBLIGATION OF MEMBERS

1, Introduction

2. Avoidance of restriotions on current payments

3, Avoidance of discriminatory .o~rrrency practices 4. Convertibility of foreign-held balances 5. Furnishing of information

8. Consultation between members regarding existing international agreemen Its

9. Obligation to collaborate regarding polic~p: on reserve assets

IX. STATUS, IMMUNITIES, AND PRIVILEGES

1. Purposes of Article

2. Status of the Fund

 

STATUT MEĐUNARODNOG MONETARNOG FONDA SA AMANDMANIMA

Tekst Statuta Međunarodnog monetarnog fonda nakon prihvaćene treće izmjene glasi:

Vlade u čije je ime potpisan ovaj sporazum suglasne su u slijedećem:

UVODNI ČLANAK

(i) Međunarodni monetarni fond osnovan je i djeluje u skladu s odredbama ovog sporazuma kako je prvobitno prihvaćen i kasnije izmijenjen.

(ii) Da bi mogao obavljati svoje poslove i transakcije Fond ima Opći raćun i Račun specijalnih prava vučenja. članstvo u Fondu daje pravo na udio u Računu specijalnih prava vučenja.

(iii) Poslovi i transakcije koji su odobreni ovim sporazumom obavljaju se preko Općeg računa, koji se u skladu s odredbama ovog sporazuma, sastoji od raćuna općih sredstava, raćuna posebnih isplata i ra,ćuna ulaganja, osim što se poslovi i transakcije u okviru specijalnih prava vučenja obavljaju preko Računa specijalnih prava vućenja.

Članak I

SVRHA

Svrha Međunarodnoga monetarnog fonda jest:

(i) da razvija međunarodnu monetarnu suradnju preko jedne stalne ustanove koja služi za savjetovanje i suradnju na međunarodnim monetarnim problemima.

(ii) da olakšava širenje i podjednak porast me8unarodne trgovinske razmjene i da tako pridonosi unapređivanju i održavanju visoke razine zaposlenosti i realnog dohotka te razvoju mogućnosti proizvodnje svih članica, kao prvenstvenim ciljevima ekonomske politike,

(iii) da radi na stabilnosti tečajeva, da održa,va pravilne aranžmane o tečajevima između članica i da izbjegava konkurentsko obaranje tečajeva,

(iv) da pomaže u uspostavljanju multilateralnog sistema plaćanja po tekućim transakcijama između članica i u uklanjanju deviznih ograničenja koja koče porast svjetske trgovinske razmjene,

(d) da uliva sigurnost članicama stavljajući im privremeno na raspolaganje, uz odgovarajuća osiguranja, opća sredstva Fonda, dajući im na taj način priliku da isprave neravnotežu u svojoj platnoj bilanci bez pribjegavanja mjerama koje su štetne za nacionalno ili međunarodno blagostanje,

(vi) da u skladu s izioženim skraćuje trajanje i smanjuje stupanj neravnoteže u međunarodnim platnim bilancama članica.

U svojoj politici i svim odlukama Fond se rukovodi svrhom izloienom u ovom članku.

Članak II

ČLANSTVO

Odjeljak 1.

Prvobitne članice

Prvobitne članice Fonda jesu one zemlje koje su bile zastupljene na Monetarnoj i financijskoj konferenciji Ujedinjenih naroda, čije su vlade prihvatile članstvo prije 31. prosinca 1945.

Odjeljak 2.

Ostale članice

Druge zemlje mogu stupiti u članstvo u vrijeme i uz uvjete što ih odredi Odbor guvernera. Ti se uvjeti, uključujući uvjete za upise kvota, temelje na načelima uskladenim s onim načelima koja se primjenjuju na ostale zemije koje su već postale članice Fonda.

Članak III

KVOTE I UPISI KVOTA

Odjeljak 1.

Kvote i uplate upisanih kvota

Za svaku se članicu odreduje kvota izražena u specijalnim pravima vučenja. članice zastupljene na Monetarnoj i financijskoj konferenciji Ujedinjenih naroda koje su prihvatile članstvo prije 31. prosinca 1945. imaju kvote navedene u Dodatku A. Odbor guvernera odreduje kvote ostalih članica,. Upisana kvota svake članice jednaka je njezinoj kvoti i ona se polai,e Fondu u cijelosti kod odgovarajućeg depozitara.

Odjeijak 2.

Prilagodavanje kvota

(a) Odbor guvernera u vremenskim razmacima od najviše 5 godina obavlja opću reviziju i, ako smatra da je to potrebno, predlaže prilago8avanje kvote članica. Takoder, Odbor može na zahtjev dotične članice, ako smatra umjesnim, u bilo koje drugo vrijeme razmatrati prilagodavanje bilo koje pojedinačne kvote.

(b) Fond može u svako doba predložiti povećanje kvota onih članica Fonda koje su bile članice na dan 31. kolovoza 1975, razmjerno kvotama koje su tada imale u kumulativnom iznosu koji nije veći od iznosa transferiranih na temelju članka V, Odjeljak 12 (f), (i) i (j) s ra,čuna posebnih isplata na račun općih sredstava.

(c) Za, svaku izmjenu kvota traži se većina od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova.

(d) Kvota jedne članice ne mijenja se dok ta članica ne pristane na izmjenu i dok ne izvrši uplatu, ako se ne smat~`a da je plaćanje izvršeno u skladu s Odjeljkom 3 (b) ovog članka.

Odjeljak 3.

Plaćanje u slučaju izmjene kvota

(a) Svaka članica koja pristane na povećanje svoje kvote na temelju Odjeljka 2 (a) ovog članka uplaćuje Fondu, u roku koji Fond odredi, dvadeset pet posto povećanja u specijalnim pravima vučenja, ali Odbor guvernera može propisati da se to plaćanje izvrši uz iste uvjete za sve članice, u cijelosti ili djelomično u valutama ostalih članica, koje, uz sugiasnost tih članica, odredi Fond, ili u vlastitoj valuti te članice. Nesudionice uplaćuju u valutama drugih članica koje odredi Fond, uz njihovu suglasnost, onaj postotak povećanja koji odgovara postotku što ga sudionice plaćaju u specijalnim pravima vučenja. Ostatak povećanja članice uplaćuju u vlastitoj valuti. Holdinzi Fonda u valuti članice ne smiju se, zbog uplata izvršenih od strane drugih članica na osnovi ove odredbe, povećati iznad razine kada podliježu plaćanju pristojbi na temelju članka V, Odjeljak 8 (b) (ii).

(b) Svaka članica koja pristane na povećanje svoje kvote na osnovi Odjeljka 2 (b) ovog članka smatra se da je uplatila Fondu upisanu kvotu koja je jednaka tom povećanju.

(c) Ako članica pristane na smanjenje svoje kvote, Fond u roku od 60 dana plaća, toj članici iznos koji je jednak tom smanjenju. Plaća se u valuti članice i u onom iznosu specijalnih prava vučenja ili valute ostalih članica, koju, uz njihovu suglasnost, odredi Fond, koji je potreban da bi se spriječilo smanjenje holdinga Fonda u valuti ispod nove kvote, s tim što u iznimnim okolnostima Fond može smanjiti svoje holdinge u toj valuti ispod nove kvote plaćanjem članici u njezinoj valuti.

(d) Za donošenje svake odluke na temelju gornje točke (a), osim za odredivanje roka i valuta na osnovi te odredbe, potrebna je većina od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova.

Odjeljak 4.

Zamjenjivanje valute vrijednosnim papirima

Umjesto bilo kojeg dijela valute članice na računu općih sredstava koji Fond smatra nepotrebnim za obavljanje svojih poslova i transakcija, Fond od svake članice prima bonove ili slične obveznice izdane od članice ili depozitara kojeg ta čianica odredi na temelju članka XIII Odjeljak 2. Ti su bonovi i obveznice neprenosivi, beskamatni i plativi po videnju u nominalnom iznosu odobravanjem računu Fonda kod označenog depozitara. Ovaj se odjeljak ne odnosi samo na valutu koja potječe od uplata kvota članica, već i na svaku valutu koju Fond potražuje ili pribavi i koja treba da se uplati na račun općih sredstava.

Članak IV

OBAVEZE U POGLEDU ARANŽMANA ZA TEĆAJEVE

Odjeljak 1.

Opće obaveze članica

Imajući na umu da je osnovna svrha me8unarodnoga monetarnog sistema da osigura okvire u kojima se olakšava razmjena robe, usluga i kapitala između zemalja, i u kojima se održava stabilan ekonomski porast, te da je jedan od glavnih ciljeva trajni razvoj sredenih osnovnih uvjeta koji su potrebni za financijsku i privrednu stabilnost, svaka se članica obavezuje da suraduje s Fondom i s ostalim članicama radi osiguranja pravilnih aranžmana za tečajeve i unapređenja stabilnog sistema deviznih tećajeva. Posebno, svaka članica,:

(i) nastoji usmjeravati svoju ekonomsku i financijsku politiku u pravcu odr'r.a,vanja ujedna,čenoga privrednog porasta uz razumnu stabilnost cijena, vodeći ra,čuna o svojim prilikama;

(ii) teži unaprijediti stabilnost održavanjem sredenih osnovnih privrednih i financijskih uvjeta te takvoga ma" netarnog sistema koji ne dovodi do naglih poremećaja;

(iii) izbjegava manipuliranje deviznim tečajevima ili me8unarodnim monetarnim sistemom radi sprečavanja uspješnog prilagodavanja platnih bilanci ili postizanja neopravdane konkurentske prednosti nad drugim članicama i '

(iv) vodi politiku tečajeva koja je u skladu s obavezama navedenim u ovom odjeljku.

Odjeljak 2.

Opći aranžmani za tećajeve

(a) Svaka članica obavještava Fond, u roku od 30 dana poslije stupanja na snagu druge izmjene ovog sporazuma, o aranžmanima za tečajeve koje namjerava primjenjivati pri izvršavanju svojih obaveza ria temelju Odjeljka 1. ovog članka i odmah obavještava Fond o svakoj promjeni u svojim aranžmanima za tečajeve.

(b) U međunarodnome monetarnom sistemu koji je postojao na dan 1. siječnja 1976, aranžmani za tečajeve mogu uključivati: (i) održavanje vrijednosti valute jedne članice prema specijalnim pravima vučenja ili nekome drugom denominatoru, osim zlata, koji odabere članica,, ili (ii) zajedničke aranžmane kojima članice odri.avaju vrijednost svojih valuta u odnosu prema vrijednostima valute ili valuta drugih članica, ili (iii) druge aranžmane za tečajeve prema izboru članica.

(c) Radi uskladivanja s kretanjima u međunarodnome monetarnom sistemu Fond može, većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova, predvidjeti opće aranžmane za tečajeve, ne ogranlčavajući pravo članica na aranžmane za tečajeve po vlastitom izboru, koji su u skladu sa svrhom Fonda i obavezama na temelju Odjeljka 1. ovog članka.

Odjeljak 3. Nadzor nad aranimanima za tečajeve (a) Fond obavlja nadzor nad međunarodnim monetarnim sistemom radi osiguranja njegova uspješnog funkcioniranja, a također nadzire ispunjavanje obaveza svake članice na temelju Odjeljka 1. ovog članka.

(b) Da bi izvršio svoje funkcije u smislu gornje točke (a), Fond obavlja strogi nadzor nad politikom deviznih tečajeva članica, i odreduje posebna nacela kojima će se sve članice rukovoditi u pogledu te politike. Svaka članica, daje Fondu potrebne podatke za takav nadzor, a na

za,htjev Fonda konzultira se s njim o politici tečajeva te članice. Načela koja odredi Fond treba da budu u skladu sa zajedničkim aranžmanima na osnovi kojih članice odri.avaju vrijednost svojih valuta u odnosu prema vrijednosti valute ili valuta drugih članica te s drugim aranžmanima za tečajeve po izboru članice, koji su u skladu sa svrhom Fonda i Odjeljkom 1. ovog članka. U tim se načelima poštuje unutrašnja društvena i opća politika članica, a u primjeni tih načela Fond posvećuje dužnu pažnju postojećim prilikama u tim članicama.

Odjeljak 4.

Pariteti

Većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova Fond može zaključiti da međunarodni ekonomski uvjeti dopuštaju uvođenje široko rasprostranjenog sistema aranžmana za tečajeve, utemeljnih na stabilnim ili prilagodljivim paritetima. Fond dolazi do tog zaključka na temelju postojanja osnovne stabilnosti u svjetskoj privredi i u tu svrhu uzima u obzir kretanje cijena i stopu porasta privrede svojih članica. Do tog se zaključka dolazi u svjetlu razvoja međunarodnoga monetarnog sistema, s posebnim osvrtom na izvore likvidnosti, a, radi osiguranja uspješnog funkcioniranja sistema pariteta, na aranžmane po kojima i članice sa suficitom i članice s deficitom platne bilance odmah poduzimaju efikasne i simetrične mjere radi postizanja prilagodavanja, a i na aranžmane za intervenciju i otklanjanje neravnoteže. Nakon donošenja takvog zaključka Fond obavještava članice da se primjenjuju odredbe Dodatka C.

Odjeljak 5.

Posebne valute na teritorijima jedne članice

(a) Smatra se da se mjere jedne članice u pogledu njezine valute na temelju ovog člana primjenjuju na pojedinačne valute koje važe na svim teritorijima u čije ime je članica prihvatila ovaj sporazum na osnovi članka XXXI Odjeljak 2 (g), ako ta članica ne objavi da se njezina mjera odnosi bilo samo na valutu matične zemlje, bilo samo na jednu ili više određenih posebnih valuta, ili na valutu matične zemlje i jednu ili više određenih pojedina,čnih valuta.

(b) Smatra se da se mjere Fonda na temelju ovog članka odnose na sve valute jedne članice koje su spomenute u gornjoj točki (a), ako Fond ne objavi drugačije.

Članak V

POSLOVI I TRANSAKCIJE FONDA

Odjeljak 1.

Organi koji posluju s Fondom

Svaka članica posluje s Fondom jedino preko svog ministarstva financija, centralne banke, stabilizacionog fonda, ili neke druge slične financijske ustanove, a Fond posluje samo s tim ustanovama ili preko njih.

Odjeljak 2.

Ogranićenje u pogledu poslova i transakcija Fonda

(a) Ako ovim sporazumom nije drugačije predviđeno, transakcije za, račun Fonda ograničavaju se na transakcije da bi se jednoj članici, na njezinu inicijativu, iz općih sredstava Fonda, pribavila specijalna prava vučenja ili valute drugih članica, koje će se držati na računu općih sredstava, u zamjenu za valutu članice koja želi obaviti kupnju.

(b) Na zahtjev, Fond može odlučiti da obavlja financijske i tehničke usluge, uključujući upravljanje sredstvima koja su članice dale kao doprinos, a koje su u skladu sa svrhom Fonda. Poslovi koji se obavljaju u toku takvih financijskih usluga ne idu na teret Fonda. Za usluge se, u smislu ovog pododjeljka, ne mogu nametati nikakve obaveze članici bez njezina pristanka.

Odjeljak 3.

Uvjeti uz koje se koriste opća sredstva Fonda

(a) Fond odreduje politiku korištenja svojih općih sredstava, uključujući politiku stand-by ili sličnih aranžmana, a može odrediti posebnu politiku za posebne platnobilančne probleme koja će pomoći članica,ma da rješavaju svoje platnobilančne probleme na način koji je u skladu s odredbama ovog sporazuma i kojom će se ustanoviti odgovarajuće garancije za privremeno korištenje općih sredstava Fonda.

(b) Članica, ima pravo kupovati od Fonda valute drugih članica za odgovarajući iznos vlastite valute uz ove uvjete:

(i) da je korištenje općih sredstava Fonda od strane članice u skladu s odredbama ovog sporazuma i politikom prihvaćenom na temelju tih odredaba;

(ii) da članica dokaže da jpj je potrebna takva kupnja zbog njezina platnobilančnog položaja, ili stanja njezinih rezervi ili kretanja njezinih rezervi;

(iii) da predložena kupnja predstavlja kupnju u okviru rezervne tranše, ili da neće dovesti do toga da holdinzi Fonda u valuti članice koja kupuje prijedu 200 posto njezine kvote;

(iv) da Fond prethodno nije objavio, na osnovi Odjeljka 5. ovog članka, članka VI Odjeljak 1, ili članka XXVI Odjeljak 2(a), da se članica koja ieli kupiti valutu nema pravo koristiti općim sredstvima Fonda.

(c) Fond razmatra zahtjev za kupnju da bi utvrdio je li predložena kupnja u skladu s odredbama ovog sporazuma i politikom prihvaćenom na osnovi tih odredaba, s tim da se ne osporavaju za,htjevi za kupnju u okviru rezervne tranše.

(d) Fond prihvaća politiku i postupak u vezi s izborom valute za prodaju koji, uz konzultacije s članica,ma, uzimaju u obzir stanje platne bilance i rezervi članica i kretanja na deviznim trLištima, a i to da je poželjno da se s vremenom dode do uravnoteženih pozicija u Fondu, uz uvjet da, ako jedna članica dade dokaz da namjerava kupiti valutu neke druge članice zato što članica koja kupuje valutu želi dobiti jednak iznos vlastite valute koju nudi druga članica, ima pravo kupiti valutu druge članice, ako Fond nije dao obavijest na temelju članka VII Odjeljak 3. da su njegovi holdinzi u toj valuti oskudni.

(e) (i) Svaka članica osigurava da saldi njezine valute kupljeni od Fonda predstavljaju salde slobodno upotrebljive valute ili se u vrijeme kupnje mogu zamijeniti za slobodno upotrebljivu valutu prema vlastitom izboru, po tečaju dviju valuta koji je jednak njihovu tečaju na temelju članka XIX Odjeljak 7 (a).

(ii) Svaka članica čija se valuta kupuje od Fonda, ili se pribavlja u zamjenu za valutu kupljenu od Fonda, suraduje s Fondom i drugim članicama kako bi u vrijeme kupnje omogućila razmjenu salda svoje valute za slobodno upotrebljive valute drugih članica.

(iii) U smislu navedene točke (i) valutu koja nije slobodno upotrebljiva razmjenjuje članica čija se valuta kupuje ako se ta članica i članica koja kupuje ne dogovore o drugačijem postupku.

(iv) Članica, koja od Fonda kupuje slobodno upotrebljivu valutu druge članice i koja u vrijeme kupnje želi razmijeniti za drugu slobodno upotrebljivu valutu, obavlja razmjenu s drugom članicom ako to zatraži ta druga članica. Ra.zmjena se obavlja za slobodno upotrebljivu valutu koju odobri druga članica po tečaju koji je spomenut u gornjoj točki (i).

(f) Na osnovi politike i postupka koje odredi, Fond može pristati da sudionici koja kupuje u skladu s ovim odjeljkom osigura specijalna prava vučenja umjesto valuta drugih članica.

Odjeljak 4.

Odustajanje od uvjeta

Fond može, prema svojem mišljenju i uz uvjete u kojima se štite njegovi interesi, odustati bilo od kojih uvjeta predviđenih u Odjeljku 3 (b) (iii) i (iv) ovog članka, osobito u slučaju kada je riječ o članicama koje se nisu nastojale koristiti u velikoj mjeri ili stalno općim sredstvima Fonda. Pri odustajanju, Fond uzima u obzir povremene ili iznimne potrebe članice koja traži odustajanje. Fond isto tako uzima u obzir spremnost članice da kao dopunsko osiguranje založi prihvatljivu aktivu čija je vrijednost po mišljenju Fonda dovoljna da zaštiti njegove interese, a kao uvjet za odustajanje od uvjeta može zahtijevati u zalog takvo dopunsko osiguranje.

Odjeljak 5.

Uskraćivanje korištenja općlh sredstava Fonda

Kad god Fond bude mišljenja da se bilo koja članica koristi općim sredstvima Fonda na način koji je suprotan svrsi Fonda, on članici dostavlja izvještaj u kojem iznosi svoje mišljenje i odreduje pogodan rok za odgovor. Nakon dostave takva izvještaja članici, Fond joj može ograničiti korištenje svojih općih sredstava. Ako u određenom roku ne primi od članice nikakav odgovor na svoj izvještaj, ili ako primljeni odgovor ne zadovoljava, Fond može toj članici i nadalje ograničavati korištenje svojih općih sredstava ili može objaviti, poslije razumnoga otkaznog roka, da članici uskraćuje korištenje općih sredstava Fonda.

Odjeljak 6.

Ostale kupnje i prodaje specijalnih prava vučenja od strane Fonda

(a) Fond može prihvatiti specijalna prava vučenja koja mu ponudi sudionica u zamjenu za odgovarajući iznos valuta drugih članica.

(b) Fond može osigurati sudionici, na njezin zahtjev, specijalna prava vučenja za odgovarajući iznos valuta drugih članica. Holdinzi Fonda u valuti članice ne smiju se, zbog ovih transakcija, poveća.ti iznad razine iznad koje se na te holdinge plaćaju pristojbe na osnovi Odjeljka 8 (b) (ii) ovog članka.

(c) Valute što ih Fond osigurava ili prihvaća na temelju ovog odjeljka biraju se u skladu s politikom koja vodi računa o načelima Odjeljka 3 (d) ili 7 (i) ovog članka.

Fond može ući u transakcije na osnovi ovog odjeljka samo ako se članica čija se valuta osigurava ili prihvaća od strane Fonda složi s takvim korištenjem svoje valute.

Odjeljak 7.

Otkup vlastite valute koju drži Fond

(a) članica ima pravo bilo u koje vrijeme otkupiti one holdinge Fonda u svojoj valuti na koje se plaćaju pristojbe na osnovi Odjeljka 8 (b) ovog članka.

(b) Od članice koja je kupila sredstva Fonda na osnovi Odjeljka 3. ovog članka normalno se očekuje, kad se poboljša stanje njezine platne bilance i rezervi, da otkupi od Fonda holdinge u svojoj valuti koji potječu od kupnje i na koje se piaćaju pristojbe na temelju Odjeljka 8 (b) ovog članka. članica otkupljuje ove holdinge ako Fond, u skladu s politikom otkupa koju prihvati, a poslije konzultacija s članicom, dokaže toj članici da treba da obavi otkup zbog poboljšanja stanja svoje platne bilance i rezervi.

(c) Članica koja je izvršila kupnju na osnovi Odjeljka 3. ovog članka otkupljuje holdinge Fonda u svojoj valuti koji potječu od kupnje i na koje se plaćaju pristojbe na osnovi Odjeljka 8 (b) ovog članka najkasnije pet godina od datuma kada je kupnja izvršena. Fond može odrediti da članica izvrši otkup u obrocima u razdoblju koje počinje od treće a za,vršava se pete godine od datuma kupnje. Većinom od osamdeset Ret posto od ukupnog broja glasova Fond može promijeniti razdoblje za otkup na osnovi ovog pododjeljka, a svako ovako prihvaćeno razdoblje primjenjuje se na sve članice.

(d) Većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova Fond može za otkup holdinga u valuti koju je pribavio, prema posebnoj politici korištenja svojih općih sredstava, odrediti razdoblja koja su druga,čija od onih koja se primjenjuju u skladu s navedenom točkom (c), a koja će biti ista za sve članice.

(e) Članica otkupljuje, u skladu s politikom koju Fond prihvati većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, holdinge Fonda u svojoj valuti koja ne potječe od kupnje i na koju se pla,ćaju pristojbe na temelju Odjeljka 8 (b) (ii) ovog članka.

(f7 Odluka kojom se prema politici korištenja općih sredstava Fonda propisuje da razdoblje od otkupa, na osnovi gornjih toč. (c) ili (d), bude kraće od onoga koje je na snazi u skladu s tom politikom, primjenjuje se samo na holdinge što ih pribavi Fond poslije datuma stupanja na snagu te odluke.

(g) Na zahtjev članice, Fond može odgoditi datum izvršenja obaveze otkupa, ali ne dulje od maksimalnog razdoblja na osnovi gornjih toč. (c) ili (d), ili na temelju politike koju je Fond prihvatio na osnovi gornje točke (e), ako Fond ne odredi većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova da je opravdano dulje razdoblje otkupa, koje je u skladu s privremenim korištenjem općih sredstava Fonda, zbog toga što bi izvršenje obaveze na datum dospijeća izazvalo iznimne teškoće za članicu.

(h) Politika Fonda na osnovi Odjeljka 3 (d) ovog članka može se dopuniti politikom po kojoj Fond može donijeti odluku, nakon konzultacija s članicom, na temelju Odjeljka 3 (b) ovog članka da prodaje svoje holdinge u valuti članice koji nisu otkupljeni u skladu s Odjeljkom 7, a da to ne ide na štetu bilo koje mjere za koju je Fond ovlašten na temeiju bilo koje druge odredbe ovog sporazuma.

(i) Svi otkupi na osnovi ovog odjeljka obavljaju se u specijalnim pravima vučenja ili valuti drugih članica koju Fond oznaći. Fond prihvaća politiku i postupak u pogledu valuta kojima će se članica koristiti pri otkupu, koji uzimaju u obzir naćela,iz Odjeljka 3 (d) ovog članka. Holdinzi Fonda u valuti članice, koji se koriste pri otkupu, ne smiju se zbog otkupa povećati iznad razine iznad koje se plaćaju pristojb~ na temelju Odjeljka 8 (b) (ii) ovog članka.

(j) (i) Ako valuta članice koju oznaći Fond na osnovi gornje točke (i) nije valuta koja se moie oslobodno koristiti, članica osigurava da članica koja obavlja otkup u momentu otkupa dobije valutu u zamjenu za valutu koja se može slobodno koristiti, a koju odabere članica ćija je valuta oznaćena. Razmjena valuta prema ovoj odredbi obavlja se po tečaju dviju valuta koji je jednak njihovu tečaju na temelju članka XIX Odjeljak 7 (a).

(ii) Svaka članica čiju je valutu Fond označio kao valutu u kojoj se obavlja otkup suraduje s Fondom i drugim članicama kako bi omogućila članicama koje obavljaju otkup da u momentu otkupa pribave označenu valutu u zamjenu za valute drugih članica kojima se mogu slobodno koristiti.

(iii) Za,mjena na temelju gornje točke (j) (i) obavlja se s članicom čija je valuta oznaćena, ako se ta članica i članica, koja obavlja otkup ne dogovore o druga,čijem postupku.

(iv) Ako članica koja obavlja otkup želi u momentu otkupa pribaviti valutu druge članice koju oznaći Fond na osnovi gornje točke (i), a koja se moie slobodno koristiti, ako to zatraži druga članica, ona pribavlja valutu od te druge članice u zamjenu za valutu koja se može slobodno koristiti po tečaju koji se spominje u gornjoj točki (j) (i). Fond može odrediti propise da se valuta koja se može slobodno koristiti pribavlja razmjenom.

Odjeljak 8.

Pristojbe

(a) (i) Fond naplaćuje proviziju na kupnju specijalnih prava vučenja ili valute neke druge članice na računu općih sredstava koju izvrši članica u zamjenu za vlastitu valutu, s tim da Fond može naplatiti niiu proviziju za kupnju sredstava po rezervnim tranšama od onih koje su predviđene u okviru drugih kupnji. Provizija za kupnju sredstava po rezervnim tranšama ne smije prelaziti polovicu jednog postotka.

(ii) Fond moie naplaćivati pristojbe po stand-by ili sličnim aranimanima. Fond moie odlučiti da pristojba po nekom aranimanu bude nadoknadena provizijom naplaćenom na osnovi gornje točke (i) na sredstvima koja se kupuju po tom aranimanu.

(b) Fond naplaćuje pristojbe na svoje prosječne dnevne salde u valuti članice koju drii na računu općih sredstava, i to:

(i) do opsega u kojem su ona pribavljena u okviru politike po kojoj se izuzimaju od naplate na temelju članka XXX (c) ili

(ii) do opsega kada premašuju iznos kvote članice nakon isključivanja bilo kojih salda koji se spominju u gornjoj točki (i).

Stope pristojbi normalno se povećavaju u intervalima tokom razdoblja u kojima se drže ovi saldi.

(c) Ako članica ne izvrši otkup koji se zahtijeva na osnovi Odjeljka 7. ovog članka, Fond moie, poslije dogovora s tom članicom o smanjenju svojih sredstava u njezi

noj valuti, odrediti pristojbe koje smatra odgovarajućim na svoje holdinge u valuti članice koji treba da se otkupe.

(d) Za odredivanje stope pristojbi na osnovi gornjih toč. (a) i (b), koje će biti jednake za sve članice, i na temelju gornje točke (c), potrebno je sedamdeset posto od ukupnog broja glasova.

(e) članica. plaća sve pristojbe u specijalnim pravima vučenja, s tim što u iznimnim uvjetima Fond može dopustiti članici da plati pristojbe u valutama drugih članica koje Fond označi nakon konzultacije s njim, ili u vlastitoj valuti. Holdinzi Fonda u valuti neke članice ne smiju se povećavati zbog plaćanja izvršenih od drugih članica na temelju navedene odredbe iznad razine kada podliježu plaćanju pristojbi na osnovi gornje točke (b) (ii).

Odjeljak 9. Naknada

(a) Fond plaća naknadu na iznos za koji postotak kvote, određen na osnovi dolje navedenih toč. (b) i (c), prelazi prosječne dnevne salde Fonda u valuti članice koju drii na računu općih sredstava, osim salda pribavljenih u okviru politike po kojoj se vrši izuzeće na temelju članka XXX (c). Stopa naknade, koju odreduje Fond većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, jednaka je za sve članice i ne smije biti ni veća niti manja od četiri petine kamatne stope na temelju članka XX Odjeljak 3. Pri utvrđivanju stope naknade Fond uzima u obzir stope pristojbi na temelju članka V Odjeljak 8 (b).

(b) Postotak kvote koji se primjenjuje u svrhu navedenu u gornjoj točki (a) predstavlja:

(i) za svaku članicu koja je postala članica prije druge izmjene ovog sporazuma, postotak kvote koji iznosi sedamdeset pet posto njezine kvote na dan stupanja na snagu druge izmjene ovog sporazuma, a za svaku članicu koja je postala članica; Fonda poslije datuma kada je stupila na snagu druga izmjena ovog sporazuma, postotak kvote koji se izračunava kada se zbroj iznosa koji odgovaraju postocima kvote primjenjivanim na ostale članice na dan kada je ta članica postala članica Fonda podijeli zbrojem kvota ostalih članica koje su bile članice istog datuma, povećano za:

(ii) iznose što ih je članica platila Fondu u valuti ili specijalnim pravima vučenja na temelju članka III odjeljak 3 (a) od datuma koji se primjenjuje na osnovi gornje točke (b) (i), i smanjeno za

(iii) iznose što ih je članica primila od Fonda u valuti ili specijalnim pravima vučenja na temelju članka III Odjeljak 3 (c) od datuma koji se primjenjuje na osnovi gornje točke (b) (i).

(c) Fond može, većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, povećati najnoviji postotak kvote koji se primjenjuje u svrhu navedenu u gornjoj točki (a) na svaku članicu na:

(i) postotak koji ne prelazi sto posto, a koji se utvrduje za svaku članicu na osnovi istih kriterija za sve članice, ili

(ii) sto posto za sve članice.

(d) Naknada se plaća, u specijalnim pravima~ vučenja, uz uvjet da ili Fond ili članica donesu odluku da se plaća.nje članici izvrši u njezinoj valuti.

Odjeljak 10.

Izračunavanje

(a) Vrijednost aktive Fonda koja se vodi na računima Općeg računa izražava se u specijalnim pravima vučenja.

(b) Sva izračunavanja koja se odnose na valute članica u svrhu primjene odredaba ovog sporazuma, osim članka IV i Dodatka C, obavljaju se po tećajevima po kojima Fond obra.ćunava te valute u skladu s Odjeljkom 1 i. ovog članka.

(c) IzračunavanJa za odredivanje iznosa valute u odnosu prema kvoti u svrhu primjene odredaba ovog sporazuma ne uključuju valutu na računu posebnih isplata ili na računu ulaganja.

Odjeljak 11.

Održavanje vrijednosti

(a) Vrijednost valuta članica na raćunu općih sredstava održava se u specijalnim pravima vućenja u skladu s tečajevima na temelju članka XIX Odjeljak 7 (a).

(b) Prilagodavanje holdinga Fonda u valuti članice prema ovom odjeljku obavlja se pri korištenju te valute u poslovanju ili transakcijama između Fonda i neke druge članice i u drugo vrijeme što ga Fond odredi ili članica zatraži. Plaćanje Fondu ili od strane Fonda u pogledu prilagodavanja obavljaju se u razumno vrijeme, kako to odredi Fond, poslije datuma prilagodavanja i bilo u koje drugo vrijeme koje zahtijeva članica.

Odjeljak 12.

Ostali poslovi i transakcije

(a) Fond se u svojoj politici i svim odlukama na temelju ovog odjeljka rukovodi ciljevima utvrdenim u članku VIII Odjeljak 7, da bi se izbjeglo reguliranje cijena ili utvrđivanje fiksne cijene na triištu zlata.

(b) Odluke Fonda u pogledu angažiranja u poslovima ili transakcijama na osnovi dolje navedenih toć. (c), (d) i (e) donose se većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova.

(c) Fond može prodavati zlato za valutu bilo koje članice nakon konzultiranja s članicom za čiju valutu prodaje zlato, uz uvjet da uslijed te prodaje holdinzi Fonda u valuti neke članice na računu općih sredstava ne porastu bez njezine suglasnosti iznad razine kada podliježu plaćanju pristojbi na temelju Odjeljka 8 (b) (ii) ovog članka i uz uvjet da na zahtjev te članice Fond u vrijeme prodaje razmijeni za. valutu druge članice onoliki dio primljene valute kojim bi se spriječio takav porast. Zamjena valute za valutu druge članice bit će izvršena poslije konzultacije s tom članicom i neće povećavati holdinge Fonda u valuti te članice iznad razine kada podliježu plaćanju pristojbi na temelju Odjeljka 8 (b) (ii) ovog članka. Fond prihvaća politiku i postupak u pogledu razmjene koji uzimaju u obzir načela koja se primjenjuju na temelju Odjeljka 7 (i) ovog članka. Prodaja članici na temelju te odredbe obavlja se po cijeni koja se dogovara za svaku transakciju na osnovi tržišnih cijena.

(d) Fond može od članice prihvatiti plaćanja u zlatu umjesto u specijalnim pravima vućenja ili valuti, bilo u kojem poslu ili transakciji na temelju ovog sporazuma. Plaćanja Fondu na temelju ove odredbe bit će izvršena po cijeni dogovorenoj za svaku vrstu poslova ili transakcija na osnovi triišnih cijena.

(e) Fond može prodavati zlato koje drži na dan stupanja na snagu druge izmjene ovog sporazuma onim članica,ma koje su bile članice Fonda na dan 31. kolovoza 1975. i koje se slože da ga kupe razmjerno kvotama

koje budu imale tog datuma. Ako Fond namjerava prodati zlato na temelju gore navedene točke (c) i u svrhu dolje navedene točke (f) (ii), on ga može prodati svakoj članici u razvoju koja se složi da kupi dio zlata koji bi, ako se proda na temelju gore navedene točke (c), stvorio višak koji bi joj mogao biti distribuiran na osnovi dolje navedene točke (f) (iii). Zlato koje bi bilo prodano na temelju te odredbe članici kojoj je uskraćeno korištenje općih sredstava Fonda na temelju Odjeljka 5. ovog članka bit će joj prodano kad prestane uskraćivati korištenja sredstava, ako fond ne odluči da prije toga izvrši prodaju. Zlato se prodaje članici na osnovi ovog pododjeljka (e) u zamjenu za njezinu valutu i po cijeni koja je u momentu prodaje jednaka jedinici specijalnih prava vučenja koja sadr"zi 0,888871 gram čistog zlata.

(f) Kad god Fond na osnovi gornje točke (c) prodaje zlato koje drii na dan stupanja na snagu druge izmjene ovog sporazuma, iznos prihoda koji je u vrijeme prodaje jednak jedinici specijalnih prava vučenja koja sadrzi 0,888871 gram čistog zlata, bit će položen na račun općih sredstava Fonda, a ako Fond ne odluči drugačije, na osnovi dolje navedene točke (g) višak se dr ii na računu posebnih isplata. Sredstva na računu posebnih isplata drie se odvojeno od drugih računa Općeg računa i u svako se doba mogu koristiti:

(i) za transfere u korist računa općih sredstava za neodgodivo korištenje u poslovima i transakcijama koji su odobreni odredbama ovog sporazuma, osim onih u ovom odjeljku;

(ii) za poslove i transakcije koji nisu odobreni drugim odredbama ovog sporazuma, ali su u skladu sa svrhom Fonda. Na temelju ovog pododjeljka (f) (ii), platnobilančna pomoć se moTe uz posebne uvjete, dati članica,ma u razvoju koje se nalaze u teškim prilikama, a u tu će svrhu Fond uzimati u obzir visinu dohotka po jednom stanovniku;

(iii) za raspodjelu članica,ma u razvo)u koje su bile članice Fonda 31. kolovoza 1975, razmjerno kvotama koje su one imale tog dana, onog dijels sredstava kojim se Fond odluči koristiti u svrhu gornje točke (ii) koji odgovara udjelu kvota svih članica u ukupnim kvotama kod Fonda na dan raspodjele, uz uvjet da se onoj članici kojoj je uskraćeno korištenje općih sredstava Fonda na temelju Odjeljka 5. ovog članka raspodjela izvrši prema ovoj odredbi kad prestane uskraćivanje, ako Fond ne odluči prije toga obaviti tu raspodjelu.

Odluke da se aktiva koristi prema gornjoj točki (i) donose se većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, a odluke prema gornjim toč. (ii) i (iii) donose se većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova.

(g) Fond može odlučiti, većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova, da prenese dio viška koji je naveden u gornjoj točki (f) na račun ulaganja, ra,di korištenja prema odredbama članka XII Odjeljak e (f).

(h) Do korištenja označenih u gornjoj točki (f) Fond može uložiti sredstva u valutu članice koja se d~i na računu posebnih isplata u uti iive obveznice te članice ili u utriive obveznice međunarodnih financijskih or'ganizacija. Prihod od uloga i kamata ostvaren na temelju navedene točke (f) (ii) odobrava se računu posebrrih isplata. Nijedno se ulaganje. ne smije izvršiti bez suglasnosti članice čija se valuta koristi za ulaganje. Fond ula

že samo u obveznice koje glase na specijalna prava vučenja ili u valutu koja se koristi za ulaganja.

(i) Naknada raćunu općih sredstava za tro§kove poslovanja raćuna posebnih isplata koji se plaćaju s računa općih sredstava obavlja se povremeno, transferom s ra~čuna posebnih isplata, na osnovi razumne procjene tih troškova.

(j) Račun posebnih isplata ukida se u slučaju likvidacije Fonda, a može biti ukinut i prije likvidacije Fonda na temelju odluke donesene većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova. Nakon ukidanja računa zbog likvidacije Fonda, sva aktiva s tog računa raspodjeljuju se u skladu s odredbama Dodatka K. Poslije ukidanja ra,ćuna prije likvidacije Fonda, sva aktiva s tog računa prenosi se u korist ra,ćuna općih sredstava za, neposredno korištenje u poslovima i transakcijama. Fond većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova prihvaća poslovnik o vodenju računa posebnih isplata.

Članak VI

TRANSFERI KAPITALA

Odjeljak 1.

Korištenje općih sredstava Fonda za transfere kapitala

(a) članica se ne može koristiti općim sredstvima Fonda radi pokrića velikog ili stalnog odljeva kapitala, osim kako je to predviđeno u Odjeljku 2. ovog članka, a Fond može zatražiti od članice da obavlja kontrolu kako bi se spriječila takva upotreba općih sredstava Fonda. Ako nakon primitka takvog zahtjeva članica propusti obaviti odgovarajuću kontrolu, Fond može objaviti da se ona nema pravo koristiti općim sredstvima Fonda.

(b) Smatra se da se nijednom odredbom ovog odjeljka:

(i) ne sprećava korištenje općih sredstava Fonda za transakcije kapitala u razumnom iznosu koji je potreban za povećanje izvoza ili za obavljanje redovnih trgovačkih, bankarskih ili drugih poslova, ili

(ii) ne utječe na kretanja kapitala koja se pokrivaju vlastitim sredstvima članice; međutim, članice se obavezuju da će takva kretanja kapitala biti u skladu sa svrhom Fonda.

Odjeljak 2.

Posebne odredbe u vezi s transferom kapitala

Radi pokrića transfera kapitala članice imaju pravo obavljati kupnju u okviru rezervnih tranši.

Odjeljak 3. Kontrola transfera kapitala

članice mogu obavljati kontrolu koja je potrebna za reguliranje međunarodnog kretanja kapitala, ali nijedna članica ne može to kontrolirati na na~čin kojim se ograniča,va plaćanje tekućih transakcija ili kojim se neopravdano zadržava transfer sredstava namijenjen namirenju obaveza, osim u slučajevima predviđenim u članku VII Odjeljak 3 (b) i u članku XIV Odjeljak 2.

Članak VII

POPUNJAVANJE HOLDINGA I RIJETKE VALUTE

Odjeljak 1.

Mjere za popunjavanje holdinga Fonda u valutama

Fond može, ako smatra prikladnim za, popunjavanje svojih holdinga na računu općih sredstava u valuti bilo koje članice, koja mu je potrebna za izvršenje njegovih transakcija, poduzeti ili jedan od ovih ili oba ova koraka:

(i) predložiti članici da, uz uvjete sporazumno utvrdene između Fonda i članice, pozajmi svoju valutu Fondu, ili da Fond, uz suglasnost članice, pozajmi tu valutu iz nekoga drugog izvora na teritoriju članice ili izvan njega, ali nijedna članica nije ni u kakvoj obavezi da Fondu daje takve pozajmice ili da se složi s tim da Fond pozajmi njezinu valutu bilo iz kojega drugog izvora;

(ii) zatražiti od članice, ako je sudionica, da proda svoju valutu Fondu za specijalna prava vučenja koja Fond drii na računu općih sredstava, u okviru članka XIX Odjeljak 4. U popunjavanju holdinga specijalnim pravima vučenja Fond vodi računa o načelima odredivanja na temelju članka XIX Odjeljak 5.

Odjeljak 2.

Opća oskudica u nekoj valuti

Ako Fond nade da nastupa opća. oskudica u nekoj određenoj valuti, on može o tome obavijestiti članice i podnijeti izvještaj u kojem se iznose uzroci oskudice i daju preporuke kako da se ta oskudica okonča. U pripremi izvještaja sudjeluje predstavnik članice o čijoj je valuti riječ.

Odjeljak 3.

Oskudica u holdinzima Fonda

(a) Ako Fondu postane očito da potražnja valute jedne članice ozbiljno ugrožava njegovu mogućnost da zadovolji potražnju u toj valuti, on, bez obzira na to je li objavio izvještaj na temelju Odjeljka 2. ovog članka, službeno oglašava takvu valutu rijetkom i od tada raspodjeljuje svoje postojeće i stečene holdinge u rijetkoj valuti, uzimajući u obzir relativne potrebe članica, opću međunarodnu privrednu situaciju i sve druge umjesn~ razloge. Fond, također, objavljuje izvještaj o poduzetim mjerama.

(b) Formalno oglašavanje koje se spominje u navedenoj točki (a) smatra se ovlaštenjem svakoj članici na osnovi kojeg, poslije konzultacije s Fondom, može privremeno uvesti ograničenja na slobodan tok deviznog poslovanja u rijetkoj valuti. U okviru odredaba članka IV Dodatka C, članica, ima sva ovlaštenja u odredivanju prirode takvih ograničenja; međutim, ta ograničenja ne smiju biti veća nego što je potrebno da se potražnja za rijetkom valutom ograniči na postojeće zalihe ili njihov priljev u valuti članice koja je u pitanju i ona će biti ublažena ili ukinuta čim to prilike dopuste.

(c) Ovlaštenje dano pod navedenom točkom (b) ističe onda kad Fond službeno objavi da valuta u pitanju više nije rijetka.

Odjeljak 4.

Prtmjena ograničenja

Svaka članica koja uvodi ograničenja u pogledu valute neke druge članice prema odredbama Odjeljka 3 (b) ovog članka, blagonaklono razmatra svako upozorenje te druge članice u pogledu primjene takvih ograničenja.

Odjeljak 5.

Djelovanje drugih međunarodnih sporazuma na ograničenja

članice su se suglasile da se ne pozivaju na obaveze bilo iz kojih ugovora sklopljenih s drugim članica.ma prije ovog sporazuma, na način kojim bi se spriječila primjena odredaba ovog članka.

Članak VIII

OPĆE OBAVEZE ČlanICA

Odjeljak 1.

Uvod

Pored obaveza preuzetih na temelju drugih članaka ovog sporazuma, svaka članica preuzima obaveze izložene u ovom članku.

Odjeljak 2. Izbjegavanje ogranićenja na tekuća plaćanja

(a) Pod rezervom odredaba članka VII Odjeljak 3 (b) i čianka XIV Odjeljak 2, nijedna članica ne smije bez odobrenja Fonda uvesti ograničenja na plaćanja i transfere u vezi s tekućim međunarodnim transakcijama.

(b) Na teritoriju bilo koje članice ne može se tražiti izvršenje ugovora u devizama koje se odnose na valutu bilo koje članice, a koji su u suprotnosti s propisima devizne kontrole koju ta članica primjenjuje ili propisuje u skladu s ovim sporazumom. Osim toga, članice mogu, na osnovi međusobnog dogovora, surađivati u pogledu mjera koje imaju za svrhu povećanje efikasnosti propisa devizne kontrole jedne ili druge članice, uz uvjet da su takve mjere i propisi u skladu s ovim sporazumom.

Odjeljak 3.

Izbjegavanje diskriminatorne valutne prakse

Nijedna članica ne smije ulaziti, niti dopustiti bilo kojoj svojoj financijskoj ustanovi koja se spominje člankom V Odjeljak 1. da ulazi bilo u kakve diskriminatorne valutne aranžmane ili da uvodi praksu višestrukih tečajeva, bez obzira na to je li to u okviru ili izvan okvira marii predviđenih na temelju članka IV ili propisanih u Dodatku C ili na osnovi njega, osim ako to dopušta ovaj sporazum ili ako to odobri Fond. Ako takvi aranžmani i praksa budu uvedeni u vrijeme kad ovaj sporazum stupi na snagu, dotična se članica konzultira s Fondom u pogledu njihova postupnog ukidanja ako se oni ne održavaju ili uvode na temelju članka XIV Odjeljka 2, u kojem slučaju primjenjuju odredbe Odjeljka 3. ovog članka.

Odjeljak 4.

Konvertibilnost valute jedne članice u posjedu drugih članica

(a) Svaka članica otkupljuje salde vlastite valute koje drži neka druga članica., ako ova potonja u zahtjevu za otkup dokaže:

(i) da su saldi koji treba da se otkupe nastali nedav-. no kao rezultat tekućih transakcija ili

(ii) da je njihova konverzija potrebna za izvršenje plaćanja po tekućim transakcijama.

C:lanica koja obavlja otkup ima pravo, po svojem izboru, izvršiti plaćanje ili u specijalnim pravima vučenja, pod rezervom članka XIX Odjeljak 4, ili u valuti članice koja traži da ih otkupi.

(b) Obaveza iz gornje točke (a) ne primjenjuje se

(i) kada je konvertibilnost salda ograničena u skladu s Odjeljkom 2. ovog članka ili članka VI Odjeljak 3;

(ii) kada su saldi nastali kao rezultat transakcija obavljenih prije nego što je članica ukinula ograničenja odižavana ili uvedena na temelju članka XIV Odjeljak 2;

(iii) kada su saldi pribavljeni suprotno deviznim propisima članice od koje se traži da izvrši otkup;

(iv) kada je valuta članice koja traži otkup proglašena rijetkom na temelju članka VII odjeljak 3 (a) ili

(v) kada članica od koje se traii da izvrši otkup bilo iz kojeg razloga nema prava za vlastitu valutu od Fonda kupovati valute drugih članica,. ,

Odjeljak 5.

Dostava obavijesti

(a) Fond moie zatraiiti da mu svaka članica, dostavlja obavijesti koje on smatra potrebnim za svoje poslovanje, ukijučujući, kao minimum potreban za uspješno obavljanje svojih duinosti, podatke o ovim pitanjima:

(i) o sluibenim holdinzima u zemlji i u inozemstvu (1) u zlatu, (2) u devizama;

(ii) o holdinzima u zemlji i u inozemstvu kod bankarskih i financijskih ustanova, izuzimajući sluibene organe, (i) u zlatu, (2) u devizama;

(iii) o proizvodnji zlata;

(iv) o izvozu i uvozu zlata iz zemalja namjene i porijekla;

(v) o ukupnom izvozu i uvozu robe, po vrijednosti izraženoj u domaćoj valuti, prema zemljama namjene i porijekla;

(vi) o međunarodnoj platnoj bilanci, uključujući: (1) trgovinsku razmjenu robe i usluga, (2) transakcije u zlatu, (3) poznate transakcije kapitala i (4) ostale stavke;

(vii) o stanju me8unarodnih investicija, tj. o investicijama koje posjeduju strane osobe na teritoriju članice i o investicijama u inozemstvu koje posjeduju osobe s njezina teritorija, ako se mogu prlbaviti takve obavijesti;

(viii) o nacionalnom dohotku;

(ix) o indeksima cijena, tj. indeksima cijena robe u prodaji na veliko i na malo te izvoznih i uvoznih cijena;

(x) o kupovnim i prodajnim tečajevima stranih valuta;

(xi) o deviznoj kontroli, tj. iscrpan izvještaj o deviznoj kontroli koja je na snazi u vrijeme stupanja u članstvo Fonda i pojedinosti o naknadnim izmjenama kada do njih dode i

(zii) tamo gdje postoje sluibeni klirinški sporazumi, pojedinosti o iznosima po robnim i financijskim transakcijama, čija se likvidacija očekuje te o duljini vremena postojanja takvih dugova.

(b) Pri traienju obavijesti Fond uzima u ozbir različite mogućnosti članica da dostave traiene podatke. (:lanice nisu obavezne dostavljati toliko opširne podatke da se time otkrivaju poslovi pojedinaca ili korporacija. Međutim, članice se obavezuju da dostavljuju tražene obavijesti po mogućnosti što opširnije i točnije da bi se koliko god je moguće izbjegao rad na osnovi pukih procjena.

(c) Fond moie sporazumom s članicama ugovorlti da dobije dopunske obavijesti. On djeluje kao centar za prikupljanje i razmjenu obavijesti o monetarnim i financijskim problemima, i time olakšava pripremanje studija čija je svrha davanje pomoći članicama u razvijanju politike ostvarenja svrhe Fonda.

Odjeljak 6.

Konzultacije između članica u pogledu postojećih međunarodnih sporazuma

Kada je na temelju ovog sporazuma članica ovlaštena da u posebnim ili privremenim okolnostima navedenim u Sporazumu održava ili uvodi ogra,nićenja deviznih transakcija, i kada postoje i druge obaveze koje su članice preuzele prije ovog sporazuma, a one su u suprotnosti s primjenom takvih ograničenja, strane koje imaju takve obaveze međusobno se konzultiraju radi izvršenja obostrano prihvatljivih prilagodavanja koja se pokažu potrebnim. Odredbe ovog članka ne smiju ići na štetu članka VII Odjeljak 5.

Odjeljak 7.

Obaveza suradnje u pogledu politike o rezervnoj aktivi

Svaka se članica obavezuje da suraduje s Fondom i drugim članicama kako bi se osigurala da politika članice, u pogledu rezervne aktive, bude u skladu s ciljevima unapređenja boljega međunarodnog nadzora međunarodne likvidnosti i da specijalna prava vučenja postanu glavna rezervna aktiva u međunarodnome monetarnom sistemu.

Članak IX

STATUS, IMUNITET I PRIVILEGIJI

Odjeljak 1.

Svrha ovog članka

Da bi se Fond osposobio za obavljanje funkcija koje su mu povjerene, priznaju mu se na teritoriju svake članice status, imunitet i privilegiji izloženi u ovom članku.

Odjeljak 2.

Status Fonda

Fondu se priznaje puno svojstvo pravne osobe, a osobito sposobnost:

(i) da sklapa ugovore;

(ii) da stjeće nepokretnu i pokretnu imovinu i da njome raspolaže i

(iii) da pokreće sudski postupak.

Odjeljak 3.

Imunitet od sudskog postupka

Fond, njegova imovina i njegova aktiva, ma gdje se nalazile i tko god ih posjedovao, uživaju imunitet od svakog oblika sudskog postupka, osim u onoj mjeri u kojoj se on izričito odrekne svog imuniteta bilo u kojem postupku ili na temelju bilo kojeg ugovora.

Odjeljak 4. Imunitet od drugih mjera

Imovina i aktiva Fonda, ma gdje se nalazile i tko god ih posjedovao, uživaju imunitet od pretrage, rekvizicije, konfiskacije, eksproprijacije ili bilo kojega drugog oblika zapljene izvršnim ili zakonskim mjerama.

Odjeljak 5.

Imunitet arhiva Arhiv Fonda jest nepovrediv.

Odjeljak 6.

Oslobodenje imovine od ogranićenja

U mjeri u kojoj je potrebno za obavljanje djelatnosti predviđenih ovim sporazumom, sva imovina i aktiva Fonda oslobođene su ograničenja, propisa, kontrole i moratorija svake vrste.

Odjeljak 7.

Privilegiji u pogledu saobraćaja

Što se tiče službenog saobraćaja Fonda, članice će primjenjivati isti postupak kao i u pogledu službenog saobraćaja s drugim članicama.

Odjeljak 8.

Imuniteti i privilegiji funkcionara i osoblja

Svi guverneri, izvršni direktori, njihovi zamjenici, članovi komiteta, predstavnici imenovani na temelju

članka XII Odjeljak 3 (j), savjetnici bilo koje navedene osobe, funkcionari i osoblje Fonda:

(i) uživaju imunitet od sudskog postupka u pogledu radnji što ih poduzimaju u službenom svojstvu, osim ako se Fond odrekne tog imuniteta;

(ii) ako nisu državljani te zemlje, uživaju isti imunitet od imigracionih ograničenja, zahtjeva u pogledu prijavljivanja stranaca i vojne obaveze i iste olakšice u pogledu deviznih ograničenja koje članice priznaju predstavnicima, funkcionarima i osoblju sličnog ranga drugih članica i

(iii) uživaju isti tretman u pogledu olakšica za putovanje koje zemlje članice daju predstavnicima, funkcionarima i osoblju sličnog ranga drugih članica.

Odjeljak 9.

Imunitet od poreza

(a) Fond, njegova aktiva, imovina, dohodak i njegovi poslovi i transakcije, odobreni ovim sporazumom, uživaju imunitet od svakog oporezivanja i carinskih pristojbi. Fond je, tako8er, osloboden odgovornosti u pogledu ubiranja ili plaćanja bilo kojeg poreza ili pristojbe.

(b) Nikakav se porez ne naplaćuje na plaće i nagrade, ili u vezi s njima, koje Fond isplaćuje izvršnim direktorima, njihovim zamjenicima, funkcionarima ili osoblju Fonda koji nisu gradani, podanici ili dri.avljani zemlje u kojoj rade.

(c) Ne primjenjuje se nikakav porez na bilo kakve obveznice ili vrijednosne papire koje izdaje Fond, uključujući njihove dividende ili kamate bez obzira na to u čijim se rukama nalaze:

(i) po kojem bi se pravila razlika u pogledu takvih obveznica ili vrijednosnih papira jedino zbog njihova porijekla, ili

(ii) ako za takvo oporezivanje jedinu pravnu osnovu daje mjesto ili valuta u kojoj je vrijednosni papir izdan, plativ ili isplaćen, ili lokacija poslovnog sjedišta ili poslovnice Fonda.

Odjeljak 10.

Primjena ovog članka

Svaka članica na svojem teritoriju poduzima potrebne mjere da bi se načela izložena u ovom članku primjenjivala u skladu s njezinim zakonima, a Fondu daje pobliže obavijesti o poduzetim mjerama.

Članak X

ODNOSI S DRUGIM MEĐUNARODNIM ORGANIZACIJAMA

U okviru odredaba ovog sporazuma Fond suraduje sa svima općim međunarodnim organizacijama i s javnim međunarodnim organizacijama koje imaju posebno određene zadatke na srodnim područjima. Svi aranžmani o takvoj suradnji koji bi povlačili iimjenu bilo koje odredbe ovog sporazuma mogu se provoditi tek poslije izmjene ovog sporazuma prema članku XXVIII.

Članak XI

ODNOSI SA ZEMLIAMA NEČlanICAMA

Odjeljak 1.

Obaveze u pogledu odnosa s nečlanicama

Svaka se članica obavezuje:

(i) da se neće upuštati, niti će ma kojoj od svojih financijskih ustanova spomenutih u članku V Odjeijak 1. dopustiti da se upušta, ma u kakve poslove s nečlanica

ma ili osobama na teritoriju nečlanice, koji bi bili u suprotnosti s odredbama ovog sporazuma ili sa svrhom Fonda;

(ii) da s nečlanicama ili osobama na teritortju neke nečlanice neće surađivati u radu koji bi bio u suprotnosti s odredbama ovog sporazuma ili sa svrhom Fonda i

(iii) da će surađivati s Fondom na tome da se na njezinim teritorijima poduzimaju odgovarajuće mjere da se sprtječe transakcije s nečlanicama ili osobama na njihovim teritorijima koje bi bile u suprotnosti s odredbama ovog sporazuma ili sa svrhom Fonda.

Odjeljak 2.

Ograničenja transakcija s nečlanicama

Nijedna odredba ovog sporazuma ne utječe na pravo ma koje članice da uvede ograničenja u deviznim transakcijama s nečlanicama ili osobama na njihovim teritorijima, osim ako Fond smatra da takva ograničenja idu na štetu interesa članica i da su u suprotnosti sa svrhom Fonda.

Članak XII

ORGANIZACIJA I UPRAVLIANJE

Odjeljak 1.

Struktura Fonda

Fond se sastoji od Odbora guvernera, Izvršnog odbora, generalnog direktora i osoblja te Savjeta, ako Odbor guvernera većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova odluči da treba da se primijene odredbe Dodatka D.

Odjeljak 2.

Odbor guvernera

(a) Sva ovlaštenja koja na temelju ovog sporazuma nisu prenesena neposredno na Odbor guvernera, Izvršni odbor ili generalnog direktora, povjerena su Odboru guvernera. Odbor guvernera sastoji se od jednog guvernera i jednog zamjenika koje imenuje svaka članica na način koji sama odredi. Svaki guverner i svaki zamjenik obavljaju dužnost dok se ne obavi novo imenovanje. Za,mjenik može glasati samo u odsutnosti guvernera koga zamjenjuje. Odbor guvernera bira jednog od guvernera za predsjedavajućeg.

(b) Odbor guvernera može prenijeti na Izvršni odbor ovlaštenje da obavlja ma koju funkciju Odbora guvernera, osim ovlaštenja koja su na temelju ovog sporazuma izravno povjerena Odboru guvernera.

(c) Odbor guvernera sastaje se kada to odredi Odbor guvernera ili kada to zatraži Izvršni odbor. Sastanci Odbora guvernera sazivaju se kad god to zatraži petnaest članica ili članice koje imaju četvrtinu od ukupnog broja glasova.

(d) Kvorum za svaki sastanak Odbora guvernera čini većina guvernera koja ima najmanje dvije trećine od ukupnog broja glasova.

(e) Svaki guverner ima pravo na onoliki broj glasova koliki je na temelju Odjeljka 5. ovog članka dodijeljen članici koja ga je imenovala.

(f) Odbor guvernera može propisati postupak po kojem Izvršni odbor, kad smatra da je takva mjera u interesu Fonda, može pribaviti stav guvernera o određenom pitanju glasanjem, ne sazivajući sastanak Odbora guvernera.

(g) Odbor guvernera te Izvršni odbor mogu, u granicama svojih ovlaštenja, donositi pravila i propise koji će biti potrebni ili svrsishodni za vođenje poslova Fonda.

(h) Guverneri i zamjenici u tom svojstvu vrše dužnost bez naknade od Fonda, ali Fond im može nadoknaditi opravdane troškove koje su oni imali u vezi s prisustvovanjem sastancima.

(i) Odbor guvernera odreduje primanja izvršnim direktorima i njihovim zamjenicima te plaću i uvjete ugovora o službi generalnom direktoru.

(j) Odbor guvernera i Izvršni odbor mogu naimenovati komitete kad nadu da je to potrebno. članstvo u komitetima ne mora biti ograničeno na guvernere ili izvršne direktore ili njihove zamjenike.

Odjeljak 3. Izvršni odbor

(a) Izvršni odbor odgovara za, vođenje poslova Fonda i u tu svrhu koristi se svim ovlaštenjima koja je na njega prenio Odbor guvernera.

(b) Izvršni se odbor sastoji od izvršnih direktora s generalnim direktorom kao predsjedavajućim. Od izvršnih direktora:

(i) petoricu imenuje pet članica koje imaju najveću kvotu, a

(ii) petnaestoricu biraju ostale članice.

Za, svaki redovni izbor izvršnih direktora Odbor guvernera može, većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova, povećati ili smanjiti broj izvršnih direktora iz gornje točke (ii). Broj izvršnih direktora u gornjoj točki (ii) smanjuje se za jednog ili dva, prema slučaju, ako se izvršni direktori naimenuju na osnovi donje točke (c), ako Odbor guvernera ne odluči većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova da bi ovo smanjenje ometalo uspješno obavljanje dužnosti Izvršnog odbora ili izvršnih direktora ili bi prijetilo da ugrozi poželjnu ravnotežu u Izvršnom odboru.

(c) Ako na drugome redovnom izboru izvršnih direktora i kasnije, dvije članice, u ćijim su valutama holdinzi Fonda na računu općih sredstava u protekle dvije godine prosječno bili svedeni ispod kvota za najveće apsolutne iznose u specijalnim pravima vučenja, nisu iz redova članica, koje imaju pravo imenovati izvršne direktore na temelju gornje točke (b) (i), jedna ili druga ili obje takve članice, prema slučaju, mogu imenovati po jednoga izvršnog direktora.

(d) Biranje izbornih izvršnih direktora provodi se svake druge godine u skladu s odredbama Dodatka E, dopunjenim propisima koje Fond smatra svrsishodnim. Za. svaki redovan izbor izvršnih direktora Odbor guvernera može izdati propise kojima će provesti promjene u broju glasova potrebnih za izbor izvršnih direktora na temelju odredaba Dodatka E.

(e) Svaki izvršni direktor imenuje po jednog zamjenika koji ima puno ovlaštenje da u njegovoj odsutnosti I djeluje u njegovo ime. Kad izvršni direktori koji ih imenuju prisustvuju sastancima, zamjenici mogu sudjelovati na sastancima, ali ne mogu glasati.

(f7 Izvršni direktori ostaju na dužnosti sve dok ne budu imenovani ili izabrani njihovi nasljednici. Ako mjesto nekoga izvršnog direktora ostane prazno dulje od dvadeset dana prije prestanka njegova mandata, za ostatak tog roka članice koje su ga izabrale biraju drugoga izvršnog direktora. Za izbor je potrebna većina glasova. Dok je mjesto izvršnog direktora prazno, njegov , zamjenik obavlja njegovu funkciju, osim naimenovanja zamjenika.

(g) Izvršni odbor stalno zasjeda u glavnom sjedištu Fonda i sastaje se onoliko puta koliko to iziskuju poslovi Fonda.

(h) Kvorum za svaki sastanak Izvršnog odbora predstavlja većina izvršnih direktora koji imaju najmanje polovicu od ukupnog broja glasova.

(i) (i) Svaki imenovani izvršni direktor ima onoliko glasova koliko je, na temelju Odjeljka 5. ovog članka dodijeljeno članici koja ga je imenovala.

(ii) Ako jedan izvršni direktor glasa glasovima članice koja ga je imenovala na temelju gornje točke (c), zajedno s glasovima koje ima druga članica, što je rezultat posljednjega redovnog izbora izvršnih direktora, članica se može dogovoriti sa svima drugim članicama da u njezino ime glasa imenovani izvršni direktor. članica koja zaključi takav sporazum ne sudjeluje u izboru izvršnih direktora.

(iii) Svaki izabrani izvršni direktor ima pravo glasati brojem glasova kojima je izabran.

(iv) Ako dode do primjene odredaba Odljeljka 5 (b) ovog članka, broj glasova na koje bi jedan izvršni direktor inače imao pravo povećava se ili smanjuje na odgovarajući način. Svi glasovi na koje jedan izvršni direktor ima pravo predaju se kao cjelina.

(v) Kada je obustava (suspenzija) prava glasanja članice ukinuta na temelju članka XXVI, Odjeljak 2(b), a članica nema pravo imenovati izvršnog direktora, ta članica moie se dogovoriti sa svim članicama koje su izabrale izvršnog direktora, da izvršni direktor glasa glasovima dodijeljenim toj članici, omogućujući da, ako za vrijeme obustave (suspenzije) nije proveden redovan izbor izvršnih direktora, izvršni direktor u čijem izboru je članica sudjelovala prije obustave (suspenzije) ili njegov nasljednik (izabran u skladu sa stavkom 3(c) (i) Dodatka L ili prema gornjoj točki (f), ima pravo glasati i glasovima dodijeljenim toj članici. Smatrat će se da je članica sudjelovala u izboru izvršnog direktora koji ima pravo glasati glasovima dodijeljenim toj članici.

(j) Odbor guvernera donosi propise po kojima članica koja na osnovi gornje točke (b) nema pravo imenovati izvršnog direktora moie uputiti predstavnika da prisustvuje svakom sastanku Izvršnog odbora na kojem se razmatra zahtjev te članice ili pitanje koje se na nju osobito odnosi.

Odjeljak 4.

Generalni direktor i osoblje Fonda

(a) Izvršni odbor bira generalnog direktora, koji nije ni guverner ni izvršni direktor. Generalni je direktor ujedno predsjedavajući Izvršnog odbora, ali nema pravo glasa, osim odlućujući glas u slučaju jednake podjele glasova. On može prisustvovati sastancima Odbora guvernera, ali na tim sastancima ne glasa. Generalni direktor prestaje vršiti duinost kada to odluči izvršni odbor.

(b) Generalni direktor jest šef osoblja zaposlenog u Fondu i on vodi redovne poslove Fonda pod rukovodstvom Izvršnog odbora. Pod općom kontrolom Izvršnog odbora odgovoran je za organizaciju, postavljenja i otpuštanja osoblja Fonda.

(c) U obavljanju svojih funkcija generalni direktor i osoblje Fonda odgovorni su isključivo Fondu i nijednome drugom organu. Svaka članica Fonda treba da poštuje međunarodni karakter ove obaveze i da se suzdržava od svakog pokušaja da utječe ma na koga člana osoblja Fonda u obavljanju njegovih funkcija.

(d) Pri postavljanju osoblja Fonda generalni direktor, ne gubeći iz vida da je osiguranje najvišeg stupnja radne sposobnosti i stručne spreme od najveće važnosti, posvećuje dui,nu pažnju znaćenju da se osoblje Fonda regrutira na što široj geografskoj osnovi.

Odjeljak 5.

Glasanje

(a) Svaka Članica ima dvije stotine pedeset glasova i još po jedan glas za svaki dio kvote jednak po vrijednosti stotini tisuća specijalnih prava vučenja.

(b) Kad god je potrebno da se glasa po članku V Odjeljak 4. ili 5, svaka članica ima broj glasova na koji joj daje pravo gornja točka (a), s ispravkom:

(i) po jedan glas više za odgovarajuću vrijednost svih četiri stotine tisuća specijalnih prava vučenja od netto prodaje nj,ezine valute s raćuna općih sredstava Fonda, do dana kada se obavlja glasanje, ili

(ii) po jedan glas manje za odgovarajuću vrijednost sve četiri stotine tisuća specijalnih prava vučenja od njezine netto kupnje valute po čanku V Odjeljkak 3 (b) i (f), do datuma kada se obavlja glasanje, uz uvjet da ni netto kupnja ni netto prodaja ni u koje vrijeme ne premašuju iznos koji odgovara kvoti dotične članice.

(c) Ako nije izričito drugaćije određeno, sve odluke Fonda donose se većinom glasova.

Odjeljak 6.

Rezerve, raspodjela ćistog dohotka i ulaganje

(a) Fond svake godine odreduje dio ćistog dohotka koji se odobrava općim ili specijalnim rezervama, a i to hoće li se uopće i koji dio raspodijeliti.

(b) Fond se može koristiti specijalnim rezervama u svaku svrhu u koju se može koristiti općim rezervama, osim za raspodjelu.

(c) Ako se obavlja bilo kakva raspodjela netto dohotka bilo iz koje godine, ona se obavlja svim članicama razmjerno njihovim kvotama.

(d) Fond moi,e većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova donijeti odluku da bilo u koje vrijeme raspodijeli bilo koji dio općih rezervi. Svaka takva raspodjela obavlja se svim članicama razmjerno njihovim kvotama.

(e) Plaćanja pod navedenim toč. (c) i (d) obavljaju se u specijalnim pravima vučenja, s tim što ili Fond ili članica mogu odlućiti da se isplata članici izvrši u njezinoj vlastitoj valuti.

(f) (i) Fond može uspostaviti raćun ulaganja u svrhe ovog pododjeljka (f). Sredstva raćuna ulaganja vode se odvojeno od drugih računa Općeg računa.

(ii) Fond može odlučiti da prenese na račun ulaganja dio prihoda od prodaje zlata, u skladu s člankom V Odjeljak 12 (g) i, većinom od sedamdeset posto od ukupno

ga broja glasova, može odlučiti da na račun ulaganja transferira valute s računa općih sredstava radi neposrednog ulaganja. U vrijeme kada se odluka donosi iznos ovih transfera ne smije premašiti ukupan iznos općih rezervi i posebnih rezervi.

(iii) Fond može uložiti valutu članice s raćuna ulaganja u utržive obveznice te članice ili u utri.ive obveznice međunarodnih financijskih organizacija. Nijedno se ulaganje ne obavlja bez suglasnosti članice ćija se valuta koristi za ulaganje. Fond ulaže samo u obveznice izražene u specijalnim pravima vučenja ili u valuti koja se koristi za ulaganje.

(iv) Dohodak od ulaganja može se uložiti u skladu s odredbama ovog pododjeljka (f). Neuloženi dohodak vodi se na računu ulaganja ili se može koristiti za namirenje troškova poslovanja Fonda.

(v) Fond se može koristiti valutom članice s raćuna ulaganja radi pribavljanja valuta potrebnih za namirenje troškova poslovanja Fonda.

(vi) Račun ulaganja ukida se u slučaju likvidacije Fonda, a odlukom većine od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova on se može ukinuti ili iznos ulaganja smanjiti prije likvidacije Fonda. Većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova Fond će donijeti pravila i propise u pogledu vodenja računa ulaganja, koji će biti u skladu s toć. (vii), (viii) i (ix).

(vii) Nakon ukidanja računa ulaganja zbog likvidacije Fonda, sredstva s tog računa rasporeduju se u~skladu s odredbama Dodatka K, s tim što se dio tih sredstava koji odgovara udjelu sredstava prenesenih na taj raćun, na temelju članka V Odjeljak 12 (g), u ukupnim sredstvima prenesenim na taj raćun tretira kao sredstva na raćunu posebnih isplata i raspodjeljuje se u skladu s Dodatkom K, stav 2 (a) (ii).

(viii) Poslije ukidanja računa ulaganja prije likvidacije Fonda, dio sredstava s tog ra,čuna koji odgovara dijelu sredstava prenesenih na taj račun, na temelju članka V Odjeljak 12 (g), u ukupnom iznosu koji je transferiran racunu, transferira se na račun posebnih isplata ako nije ukinut, a saldo sredstava na raćunu ulaganja transferira se na račun općih sredstava za neposredno korištenje u poslovima i transakcijama.

(ix) Nakon smanjenja iznosa ulaganja od strane Fonda, dio smanjenja koji odgovara udjelu sredstava prenesenih na račun ulaganja, na osnovi članka V Odjeljak 12 (g), u ukupnom iznosu sredstava prenesenih na ovaj raćun, prenosi se na račun posebnih isplata ako on nije ukinut, a ostatak smanjenja prenosi se na račun općih sredstava za neposredno korištenje u poslovima i transakcijama.

Odjeljak 7.

Objavljivanje izvještaja

(a) Fond objavljuje godišnji izvještaj koji sadr=zi izvadak računa što su ga ispitali stručnjaci koji su se zakleli i svaka tri mjeseca ili češće izdaje sažet prikaz svojih poslova i transakcija i svojih holdinga u specijalnim pravima vučenia, zlatu i valutama članica.

(b) Fond može objavljivati i druge izvještaje koje smatra poželjnim u svoje svrhe.

Odjeljak 8.

Saopćavanje gledišta članicama

Fond ima pravo da u svako doba neslužbeno saopći svakoj članici svoje gledište ma o kojem pitanju koje se pojavi u vezi s ovim sporazumom. Fond može odlučiti većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova da objavi izvještaj dostavljen nekoj članici o njezinim monetarnim ili privrednim uvjetima i kretanjima, koji izravno imaju tendenciju da dovedu do ozbiljnih poremećaja u platnim bilancama članica. Ako članica nema pravo imenovati izvršnog direktora, ona ima pravo biti predstavljena u skladu s Odjeljkom 3 (j) ovoga članka. Fond ne objavljuje izvještaj koji uključuje promjene osnovne strukture organiziranja privrede članioa.

Članak XIII

POSLOVNA SJEDISTA I DEPOZITARI

Odjeljak 1.

Lokacija poslovnih sjedišta

Glavno poslovno sjedište Fonda nalazi se na teritoriju članice koja ima najveću kvotu, a agencije i filijale mogu se osnivati na teritoriju drugih članica.

Odjeljak 2.

Depozitari

(a) Svaka članica, odreduje svoju centralnu banku za depozitara svih hold'inga Fonda u njezinoj valuti, ili ako nema centralnu banku, može odrediti neku drugu ustanovu koja je prihvatljiva za Fond.

(b) Fond može drLati ostalu aktivu, uključujući zlato, kod depozitara određenih od strane pet članica, s najvećim kvotama, a i kod drugih depozitara koje Fond odabere. U početku se najmanje polovica holdinga Fonda drii kod depozitara određenog od strane članice na čijem je teritoriju glavno sjedište Fonda, a najmanje ćetrdeset posto drži se kod depozitara koje odreduju ostale četiri spomenute članice. Međutim, svi transferi Fonda u zlatu obavljaju se uz vođenje računa o trškovima prijevoza i o predviđenim potrebama Fonda. U sluča,ju prijeke potrebe Izvršni odbor može prenijeti sve ili dio holdinga Fonda u zlatu ma na koje mjesto na kojemu mogu biti dovoljno zaštićeni.

Odjeljak 3. Garancija za aktivu Fonda

Svaka članica garantira za svu aktivu Fonda u slučaju gubitaka do kojih dode zbog stečaja i obustave plaćanja depozitara kojeg je ona odredila.

Članak XIV

PRIJELAZNI ARANŽMANI

Odjeljak 1.

Notifikacija Fondu

Svaka članica obavještava Fond o tome namjerava li se koristiti prijelaznim aranžmanima iz Odjeljka 2. ovog članka ili je spremna preuzeti obaveze iz članka VIII Odjeljak 2, 3. i 4. Članica koja se koristi prijelaznim aranžmanima izvještava Fond čim bude spremna prihvatiti ove obaveze.

Odjeljak 2.

Devizna ogranićenja

članica koja je obavijestila Fond da se namjerava koristiti prijelaznim aranžmanima na osnovi ove odredbe može, bez obzira na odredbe bilo kojih drugih članova ovog sporazuma, održavati i prilagodavati promijenjenim uvjetima ograničenja na plaćanja i transfere po tekućim međunarodnim transakcijama koja su bila na snazi kada je psotala članica Fonda. Međutim, članice će, u svojoj deviznoj politici stalno voditi računa o svrsi Fonda i, čim to prilike dopuste, poduzeti sve mjere da se razviju takvi trgovinski i financijski aranžmani s drugim članicama koji će olakšati međunarodna plaćanja i unaprijediti stabilan sistem tečajeva. Članice će osobito ukinuti ograničenja održavana na osnovi ovog odjeljka, čim budu uvjerene da će i bez takvih ograničenja biti u stanju uravnotežiti svoju platnu bilancu na način koji im neće neopravdano otežavati pristup općim sredstvima Fonda.

Odjeljak 3.

Mjere Fondu u vezi s ograničenjima

Fond objavljuje godišnje izvještaje o ogranićenjima koja su na snazi na osnovi Odjeljka 2. ovog članka. Svaka članica, koja još zadržava bilo kakva ogranićenja koja nisu u skladu s člankom VIII Odjeljak 2, 3. ili 4, konzultirat će Fond svake godine u pogledu njihova zadržavanja. Fond može, u iznimnim okolnostima, ako smatra da je takva mjera potrebna, upozoriti svaku članicu da su uvjeti povoljni za, ukidanje ma kojega posebnog ograničenja ili za opće napuštanje ograničenja koja nisu u skladu s odredbama bilo kojega drugog članka ovog sporazuma. članici će biti dano odgovarajuće vrijeme za odgovor na takvo upozorenje. Ako Fond nade da članica i nadalje uporno zadržava ogranićenja koja nisu u skladu sa svrhom Fonda na nju će se primijeniti članak XXVI Odjeljak 2 (a).

Članak XV

SPECIJALNA PRAVA VUCENJA

Odjeljak 1.

Ovlaštenja za alociranje specijalnih prava vučenja

Da bi se udovoljilo potrebi, ako se i kada se ona pojavi, da se dopune postojeća rezervna sredstva, Fond je ovlašten alocirati specijalna prava vučenja članicama koje su sudionice u Računu specijalnih prava vučenja.

Odjeljak 2.

Vrednovanje specijalnog prava vućenja

Metodu vrednovanja specijalnih prava vučenja Fond odre8uje većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, s tim što će biti potrebna većina od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova za promjenu na~ela vrednovanja ili za korjenite promjene u primjeni načela koja su na snazi.

Članak XVI

OPĆI RAčUN I RAĆUN SPECIJALNIH PRAVA VUĆENJA

Odjeljak 1.

Razdvajanje poslova i transakcija

Svi poslovi i transakcije koji se odnose na specijalna prava vučenja obavljaju se preko Raćuna specijalnih prava vućenja. Svi ostali poslovi i transakcije za raćun

Fonda koji su odobreni ovim sporazumom ili na osnovi njega obavljaju se preko Općeg računa. Poslovi i transakcije u skladu s člankom XVII Odjeljak 2. obavljaju se preko Općeg računa te preko Računa specijalnih prava vučenja.

Odjeljak 2.

Razdvajanje aktive i imovine

Svaka aktiva i imovina Fonda, osim sredstava kojima se upravlja na temelju članka V Odjeljak 2 (b), drie se na Općem računu, s tim što aktiva i imovina pribavljene po članku XX Odjeljak 2. i čl. XXN i XXV i Dodatku H i I dr~e na Računu specijalnih prava vučenja. Aktivom i imovinom koje se drie na jednom računu ne mogu se plaćati ili namirivati dugovanja, obaveze ili gubici Fonda do kojih je došlo u obavljanju poslova i transakcija drugog računa, osim što troškove obavljanja poslova Računa specijalnih prava vučenja Fond plaća iz Općeg računa kojemu se, s vremena na vrijeme, odobrava naknada u specijalnim pravima vučenja iz taksa prema članku XX Odjeljak 4, na osnovi razumne procjene tih troškova.

Odjeljak 3. Knjiženje i obavještavanje

Sve promjene u holdinzima specijalnih prava vučenja djeluju tek kada su proknjii,ene od strane Fonda na Računu specijalnih prava vučenja. Sudionice obavještavaju Fond o odredbama ovog sporazuma na temelju kojih se koriste specijalna prava vučenja. Fond može zahtijevati od sudionica da mu dostave i sve druge informacije koje smatra potrebnim za obavljanje svojih funkcija.

članak XVII

SUDIONICE I OSTALI DRŽAOCI SPECIJALNIH - PRAVA VUĆENJA

Odjeljak 1.

Sudionice

Svaka članica Fonda koja deponira kod Fonda instrument u kojemu izjavljuje da prihvaća sve obaveze sudionica, u Računu specijalnih prava vučenja u skladu sa svojim zakonom i da je poduzela sve potrebne korake koji joj omogućuju da ispunjava ove svoje obaveze, postaje sudionica. u Raćunu specijalnih prava vučenja na dan kada deponira instrument, osim što nijedna članica ne može postati sudionica prije nego što stupe na snagu odredbe ovog sporazuma koje se odnose isključivo na Račun specijalnih prava vučenja i prije nego što članice koje imaju najmanje sedamdeset pet posto od ukupnog broja glasova deponiraju instrumente na osnovi ovog odjeljka.

Odjeljak 2.

Fond kso držalac

Fond može držati specijalna prava vučenja na računu općih sredstava, a može ih prihvatiti i njima se koristiti u poslovima i transakcijama koji se provode preko računa općih sredstava, sa sudionicima u skladu s odredbama ovog sporazuma, ili s dr'zaocima koji su određeni u skladu s uvjetima propisanim u Odjeljku 3. ovog članlsa.

Odjeljak 3.

Drugi držaoci

Fond može odrediti:

(i) kao držaoce: nečlanice, članice, nesudionice koje obavljaju funkcije centralne banke za više članica i druge službene organe;

(ii) uvjete uz koje određenim dri.aocima može biti dopušteno da drže specijalna prava vućenja, da ih prihvaćaju i njima se koriste u poslovima i transakcijama sa sudionicama i drugim određenim driaocima i

(iii) uvjete uz koje sudionice i Fond mogu preko raćuna općih sredstava ulaziti u poslove i transakcije u specijalnim pravima vučenja s određenim drLaocima.

Za udio u smislu gornje točke (i) potrebna je većina od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova. Uvjeti što ih odredi Fond moraju biti u skladu s odredbama ovog sporazuma i s uspješnim funkcioniranjem Raćuna specijalnih prava vućenja.

članak XVIII

ALOKACIJA I PONISTAVANJE SPECIJALNIH PRAVA VUĆENJA

Odjeljak 1. Načela i razlozi za alokacije i poništavanja

(a) U svima svojim odlukama u pogledu alokacije i poništavanja specijalnih prava vućenja Fond nastoji zadovoljiti dugoročnu globalnu potrebu, ako se i kada se ona pojavi, dopuniti postojeća rezervna sredstva na način kojim se unapređuje postizanje njegove svrhe i izbjegava privredna stagnacija i deflacija te pretjerana potražnja i inflacija u svijetu.

(b) Pri prvoj odluci o alokaciji specijalnih prava vučenja uzimaju se u obzir, kao posebni razlozi, kolektivna ocjena o postojanju globalne potrebe da se popune rezerve i postigne bolja ravnoteža u platnim bilancama, a i vjerojatnost boljeg funkcioniranja procesa prilagodavanja u budućnosti.

Odjeljak 2.

Alokacija i poništavanje

(a) Odluke Fonda da alocira ili poništava spcijalna prava vučenja donose se za bazićna uzastopna razdoblja koja traju pet godina. Prvo bazično razdoblje počinje na dan donošenja prve odluke o alociranju specijalnih prava vučenja ili nekoga kasnijeg datuma koji može biti oznaćen u toj odluci. Svaka alokacija ili poništenje obavlja se u godišnjim intervalima.

(b) Stope po kojima treba da se obavljaju alokacije izražavaju se kao postoci od kvota u važnosti i na dan donošenja svake odluke o alokaciji. Stope po kojima specijalna prava vučenja treba poništiti izražavaju se kao postoci netto kumulativnih alokacija specijalnih prava vučenja na dan donošenja svake odluke o poništavanju. Postoci su isti za sve sudionice.

(c) Bez obzira na ono što je izneseno u gornjim toč. (a) i (b), u svojoj odluci za svako bazično razdoblje Fond može predvidjeti:

(i) da trajanje bazičnog razdoblja bude drugaćije, a ne pet godina, ili

(ii) da se alokacije ili poništavanja obavljaju u drugim intervalima, a ne u godišnjim, ili

(iii) da osnovicu za alokaciju ili poništavanje čine kvote ili netto kumulativne alokacije koje važe na dan koji se ne poklapa s danom donošenja odluke o alokaciji ili poništavanju.

(d) članica koja postaje sudionica poslije otpoćinjanja bazičnog razdoblja prima alokacije počevši od slijedećega bazićnog razdoblja u kojem se obavlja alokacija

nakon što je ona postala sudionics,, ako Fond ne odluči da nova sudionica, počne primati alokacije počevši od slijedeće alokacije nakon što je postala sudionica. Ako Fond odlući da članica koja je postala sudionica u toku bazičnog razdoblja primi alokacije u toku ostatka toga bazičnog razdoblja, a sudionica nije bila članica Fonda na dan utvrden pod gornjim toč. (b) ili (c), Fond utvrduje osnovicu na kojoj se ove alokacije obavljaju toj sudionici.

(e) Sudionica prima alokacije specijalnih prava vučenja koje se obavljaju prema svakoj odluci o alokaciji, osim:

(i) ako guverner za tu sudionicu nije glasao u prilog odluke i

(ii) ako sudionica pismeno saopći Fondu prije prve alokacije specijalnih prava vučenja na osnovi te odluke da ne želi da joj se alociraju specijalna prava vučenja na temelju odluke. Na zahtjev sudionice, Fond može odlučiti da prekine djelovanje otkaza u pogledu alokacije specijalnih prava vučenja koja se vrše poslije tog prekida.

(f) Ako je iznos specijalnih prava vučenja koja drii sudionica na dan kada se obavlja poništavanje manjih od njezina udjela u specijalnim pravima vučenja koja treba da budu poništena, sudionica, likvidira svoj negativni saldo čim joj to dopusti njezina brutto rezervna pozicija i u tu će se svrhu konzultirati s Fondom. Specijalna prava vučenja koja pribavi sudionica poslije datuma kada se obavlja poništenje kompenziraju negativni saldo i poništavaju se.

Odjeljak 3. Neočekivani hupniji dogadaji

Zbog neočekivanih krupnijih dogadaja Fond moie izmijeniti stope ili intervale alokacije ili poništenja u toku preostaloga bazičnog razdoblja ili produljiti duljinu bazičnog razdoblja, ili započeti novo bazično razdoblje ako to ma u koje doba smatra poželjnim.

Odjeljak 4.

Odluke o alokacijama i poništenjima

(a) Odluke na osnovi Odjeljka 2. toč. (a), (b) i (c) ili Odjeljka 3. ovog članka donosi Odbor guvernera, na prijedlog generalnog direktora s kojim se složio Izvršni odbor.

(b) Prije nego što podnese neki prijedlog, generalni direktor, došavši do uvjerenja da je to u skladu s odredbama Odjeljka 1 (a) ovog članka obavlja konzultacije koje mu omogućuju da utvrdi da sudionice široko podržavaju prijedlog. Osim toga, prije nego što podnese prijedlog za prvu alokaciju, generalni direktor treba da se uvjeri da je udovoljeno odredbama Odjeljka 1 (b) ovog članka i da sudionice široko podržavaju počinjanje alokacija; čim to ustanovi, generalni direktor podnosi prijedlog za prvu alokaciju odmah nakon uspostavljanja Iiačuna specijalnih prava vučenja. .

(c) Generalni direktor podnosi prijedloge:

(i) najkasnije šest mjeseci prije kraja svakoga bazičnog razdoblja;

(ii) ako nije donesena nikakva odluka u pogledu alokacije ili poništenja za bazično razdoblje, kad god on smatra da je udovoljeno odredbama pod gornjom točkom (b); .

(iii) kada on, u skladu. s Odjeljkom 3. ovog članka, smatra da bi bilo poželjno promijeniti stopu ili intervale

alokacije ili poništenja, ili izmijeniti duljinu bazićnog razdoblja ili početak novoga bazičnog razdoblja, ili

(iv) u toku šest mjeseci od zahtjeva Odbora guvernera ili Izvršnog odbora.

Međutim, ako na osnovi gornjih toč. (i), (iii) ili (iv) generalni direktor utvrdi da ne postoji drugi prijedlog koji je po njegovu mišljenju u skladu s Odjeljkom 1. ovog članka i koji široko podržavaju sudionice u skladu s gornjom točkom (b), on podnosi izvještaj Odboru guvernera i Izvršnom odboru.

(d) Za. donošenje odluke na osnovi Odjeljka 2. (a), (b) i (c) ili Odjeljka 3. ovog članka, osim za odluke Odjeljka 3. u pogledu smanjenja stope alokacije, potrebna je većina od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova.

Članak XIX

POSLOVI TRANSAKCIJE U SPECIJALNIM PRAVIMA VUĆENJA

Odjeljak 1. Korištenje specijalnih prava vućenja Specijalna prava vučenja mogu se koristiti u poslovima i transakcijama koje se odobravaju ovim sporazumom ili na temelju njega.

Odjeljak 2. Poslovi i transakcije izme8u sudionica

(a) Sudionica ima pravo koristiti se specijalnim pravima vućenja radi pribavljanja odgovarajućeg iznosa u valuti od sudionice određene na osnovi Odjeljka 3. ovog članka.

(b) Sudionica, u saglasnosti s drugom sudionicom, može se koristiti svojim specijalnim pravima vućenja radi pribavljanja odgovarajućeg iznosa valute od druge sudionice.

(c) Fond može, većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, propisati poslove u kojima sudionica ima pravo ulaziti u sporazum s nekom drugom članicom uz uvjete koje Fond smatra odgovarajućim. Uvjeti treba da su u skladu s uspješnim funkcioniranjem Računa specijalnih prava vućenja i pravilnim korištenjem specijalnih prava vučenja u skladu s ovim sporazumom.

(d) Fond može upozoriti sudionicu koja ulazi bilo u koje poslove ili transakcije na temelju gornjih točaka (b) ili (c) da po njegovu mišljenju to može ići na štetu procesa odredivanja u skladu s načelima iz Odjeljka 5. ovog članka, ili da zbog nečega drugog to nije u skladu s člankom XXII. Na sudionicu koja i nadalje nastoji ući u takve poslove ili transakcije primjenjuje se članak XXIII Odljeljak 2 (b).

Odjeljak 3.

Kriterij nužnosti

(a) U transakcijama na osnovi Odjeljka 2. (a) ovog članka, osim ako je drugačije predviđeno u točki (c), od sudionice se oćekuje da se koristi svojim specijalnim pravima vučenja samo ako joj je to nužno zbog platnobilančne ili rezervne pozicije ili zbog kretanja njezinih rezervi, ali se njima ne može koristiti samo da bi izmijenila strukturu svojih rezervi.

(b) Korištenje specijalnih prava vučenja ne osporava se ako su zadovoljena očekivanja iznesena u gornjoj točki (a), ali Fond može upozoriti sudionicu koja propusti

da ispuni ova očekivanja. Na sudionicu koja i nadalje ne udovolji ovim uvjetima primjenjuje se članak XXIII Odjeljak 2 (b).

(c) Fond može ukinuti uvjet iz gornje točke (a) za svaku transakciju u kojoj se sudionica, koristi specijalnim pravima vučenja za pribavljanje odgovarajućeg iznosa valute od sudionice određene na temelju Odjeljka 5. ovog članka, radi boljeg popunjavanja od strane druge sudionice na osnovi Odjeljka 6 (a) ovog članka; sprečavanja ili smanjenja negativnog salda druge sudionice; ili kompenziranja djelovanja neudovoljavanja od strane druge sudionice uvjetima pod gornjom točkom (a).

Odjeljak 4.

Obaveza osiguranja valute

(a) Sudionica koju odredi Fond na osnovi Odjeljka 5. ovog članka osigurava, na zahtjev, valutu koja se može slobodno koristiti, sudionici koja se koristi specijalnim pravima vučenja na temelju Odjeljka 2 (a) ovog članka. Obaveza sudionice da osigura valutu prestaje kada njezini holdinzi u specijalnim pravima vučenja premaše njezinu netto kumulativnu alokaciju za dvostruki iznos netto kumulativne alokacije ili kada dosegnu neki viši limit o kojem može biti postignut sporazum između sudionice i Fonda.

(b) Sudionica, može osigurati valutu iznad obaveznog limita ili bilo kojega dogovorenog višeg limita.

Odjeljak 5.

Određivanje sudionica koje osiguravaju valutu

(a) Da bi osigurao da se sudionica može koristiti svojim specijalnim pravima vučenja, Fond odreduje sudionicu koja osigurava valutu za označene iznose specijalnih prava vučenja u svrhe Odjeljka 2 (a) i 4. ovog članka. Odredivanje će se izvršiti u skladu s ovim općim načelima dopunjenim drugim načelima koje Fond povremeno prihvaća:

(i) Sudionica se odreduje ako joj je platnobilančna i brutto rezervna pozicija dovoljno jaka, što ne isključuje mogućnost da i sudionica s jakom rezervnom pozicijom bude određena, čak ia,ko ima umjeren deficit platne bilance. Sudionice se odreduju tako da se vremenom između njih unaprijedi podjednaka raspodjela holdinga u specijalnim pravima vučenja.

(ii) Sudionice se odreduju da bi se unaprijedilo popunjavanje na temelju Odjeljka e (a) ovog članka, smanjio negativan saldo holdinga u specijalnim pravima vučenja ili kompenziralo djelovanje neudovoljavanja uvjetima iz Odjeljka 3 (a) ovog članka.

(iii) Pri odredivanju sudionica Fond normalno daje prednost onima koje treba da pribave specijalna prava vučenja da bi ispunile ciljeve odredivanja u smislu gornje točke (ii).

(b) Da bi se s vremenom unaprijedila podjednaka raspodjela holdinga u specijalnim pravima vučenja na osnovi gornje točke (a) (i), Fond primjenjuje pravila za odreQivanje iz Dodatka F ili takva pravila koja mogu biti donesena na temelju točke (c).

(c) Pravila za odradivanje mogu biti revidirana bilo u koje vrijeme i nova se pravila mogu donositi ako se to pokaže potrebnim. Ako se ne donesu nova pravila, i nadalje se primjenjuju pravila koja su bila na snazi u vrijeme revizije.

Odjeljak 6.

Popunjavanje

(a) Sudionice koje se koriste svojim specijalnim pravima vučenja popunjavaju svoje holdinge u ovoj aktivi u skladu s pravilima za popunjavanje iz Dodatka G ili u skladu s onim pravilima koja mogu biti prihvaćena na osnovi donje točke (b).

(b) Pravila za popunjavanje mogu biti revidirana bilo u koje vrijeme, a nova se pravila mogu prihvatiti ako je to potrebno. Ako se ne prihvate nova pravila ili ako se ne donese odluka o ukidanju pravila za popunjavanje, i nadalje se primjenjuju pravila koja su na snazi u vrijeme revizije. Za donošenje odluke o prihvaćanju, izmjeni, ili ukidanju pravila za popunjavanje potrebna je većina od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova.

Odjeljak 7.

Tečajevi

(a) Ako nije drugačije predviđeno u donjoj točki (b), za transakcije između sudionica na osnovi Odjeljka 2 (a) i (b) ovog članka primjenjuju se tečajevi koji omogućuju da sudionice koje se koriste specijalnim pravima vučenja primaju uvijek istu vrijednost, bez obzira na valute koje bi bile osigurane i bez obzira na to koja sudionica osigurava te valute, a Fond donosi propise za provođenje ovog načela.

(b) Većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova Fond može prihvaćati politiku po kojoj u iznimnim okolnostima, većinom od sedamdeset posto od uknpnog broja glasova. Fond može ovlastiti sudionice koje ulaze u transakcije, na osnovi Odjeljka 2 (b) ovog članka, da primijene tečajeve drugačije od onih koji se primjenjuju na temelju gornje točke (a).

(c) Fond konzultira sudionicu u vezi s postupkom za odredivanje tečajeva za njezinu valutu.

(d) U svrhu ove odredbe izraz sudionica razumijeva i sudionicu koja želi prekinuti svoje sudjelovanje.

članak XX

RAČUTN SPECIJALNIH PRAVA VUČENJA, KAMATI I PRISTOJBE

Odjeljak 1.

Kamati

Fond plaća svakom držaocu kamate na iznose holdinga u specijalnim pravima vučenja po istoj stopi za sve drzaoce. Fond plaća dospjeli iznos svakom driaocu bez obzira na to je li za pokriće plaćanja kamata primio dovoljan iznos pristojbi.

Odjeljak 2.

Pristojbe

Fond naplaćuje pristojbe po istoj stopi od svih sudionica na iznos njihove netto kumulativne alokacije specijalnih prava vučenja povećane bilo za koji negativni saldo koji ima ta sudionica ili za neplaćene pristojbe.

Odjeljak 3.

Kamatna stopa i pristojbe

Fond utvrduje kamatnu stopu većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova. Stopa pristojbi jednaka je kamatnoj stopi.

Odjeljak 4.

Takse

Za svaku odluku donesenu na temelju članka XVI Odjeljak 2. o potrebi izvršenja naknade, Fond naplaćuje taksu po istoj stopi za sve sudionice prema njihovim netto kumulativnim alokacijama. '

Odjeljak 5.

Plačanje kamata, pristojbi i taksa

Kamati, pristojbe i takse plaćaju se u specijalnim pravima vučenja. Sudionica. kojoj su potrebna specijalna prava vučenja rsdi plaća,nja bilo kojih pristojbi ili takse obavezna je i ovlaštena da ih pribavi, za valutu prihvatljivu za Fond, u transakciji s Fondom preko računa općih sredstava. Ako se na taj način ne može pribaviti dovoljno specijalnih prava vučenja, sudionica je obavezna i ovlaštena da ih pribavi u zamjenu za valutu koja se slobodno može koristiti od sudionice koju naznači Fond. Specijalna prava vučenja koja pribavi sudionica, poslije datuma određenog za plaćanje kompenziraju njegove neplaćene pristojbe i poništavaju se.

članak XXI

VOĐENJE OPĆEG RAĆUNA I RAČUNA SPECIJALNIH PRAVA VUČENJA

(a) Opći račun i Račun specijalnih prava vučenja vode se u skladu s odredbama članka XII. pod rezervom ovih odredaba:

(i) za održavanje sastanaka ili za donošenje odluka Odbora guvernera o pitanjima koja se isključivo odnose na Račun specijalnih prava vučenja, u svrhu sazivanja sastanaka i odredivanja postoji li kvorum ili potrebna većina za donošenje odluka računaju se samo zahtjevi, ili prisutnost i glasovi guvernera koje imenuje članice koje su sudionice u specijalnim pravima vučenja.

(ii) Za donošenje odluka u Izvršnom odboru o pitanjima koja se isključivo odnose na specijalna prava vučenja, pravo glasa imaju samo izvršni direktori imenovani ili izabrani najmanje od jedne članice koja je sudionica u specijalnim pravima vučenja. Svaki od tih izvršnih direktora ima pravo glasati s onolikim brojem glasova koliko je dodijeljeno članici koja je sudionica, i koja ga je imenovala, ili članicama koje su sudionice i čijim je giasovima on izabran. Radi utvrđivanja postoji li kvorum ili potrebna većina za donošenje odluka, računaju se samo prisutnost izvršnih direktora imenovanih ili izabranih od strane članica koje su sudionice i glasovi dodijeljeni članicama koje su sudionice. U svrhe ove odredbe imenovani izvršni direktor ima pravo glasati i dati onoliki broj glasova koliko je dodijeljeno toj članici, na osnovu suglasnosti, prema članku XII Odjeljka 3 (i) (ii), te članice koja je sudionica u s~ecijalnim pravima vučenja.

(iii) Pitanja općeg upravljanja Fondom, uključujući naknadu na temelju članka XVI Odjeljak 2. i svako pitanje, bez obzira na to odnosi li se na oba računa ili isključivo na Raćun specijalnih prava vućenja, rješavaju se kao da se odnose isključivo na Opći račun. Odluke u pogledu metoda vrednovanja specijalnog prava vučanja, prihvaćanje i dri,anje specijalnih prava vučenja na račun općih sredstava Općeg računa i njihovo korištenje, a i druge odluke koje se odnose na poslove i transakcije koji se provode i preko računa općih sredstava Općeg računa i preko Računa specijalnih prava vućenja, donose se većinom potrebnom za odluke koje se isključivo odnose na svaki od tih računa. To je označeno u odluci o pitanjima koja se odnose na Racun specijalnih prava vučenja.

(b) Pored privilegija i imuniteta koji se daju na osnovi članka IX ovog sporazuma, nikakav se porez ne naplaćuje na specijalna prava vučenja niti na poslove ili transakcije u specijalnim pravima vučenja.

(c) Pitanje tumačenja odredaba ovog sporazuma o pitanjima koja se odnose isključivo na Raćun specijalnih prava vućenja podnosi se Izvršnom odboru prema članku XXIX (a) samo na zahtjev sudionice. U svakom slučaju, ako je Izvršni odbor donio odluku o tumaćenju, koja se odnosi isključivo na Račun specijalnih prava vučenja, samo sudionica može zahtijevati da se to pitanje iznese pred Odbor guvernera na osnovi članka XXIX (b). Odbor guvernera odlučuje da li guverner, kojeg je postavila članica koja nije i sudionica, ima pravo u Komitetu za tumačenje glasati o pitanjima koja se odnose isključivo na Ra,čun specijalnih prava vučenja.

(d) Ako dode do nesporazuma između Fonda i sudionice koja je prekinula svoje sudjelovanje na Računu specijalnih prava vučenja ili između Fonda i bilo koje sudionice u toku likvidacije Računa specijalnih prava vučenja u pogledu bilo kojeg pitanja nastalog iskljućivo u vezi sa sudjelovanjem u Raćunu specijalnih prava vučenja, nesporazum se podnosi na arbitražu u skladu s postupkom predviđenim u članku XXIX (c).

članak XXII

OPĆE OBAVEZE SUDIONICA

Pored obaveza preuzetih u pogledu specijalnih prava vučenja na temelju drugih članova ovog sporazuma, svaka se sudionica obavezuje da suraduje s Fondom i s drugim sudionicama radi olakšanja uspješnog funkcioniranja Računa specijalnih prava vučenja i pravilnog korištenja specijalnih prava vućenja, u skladu s ovim sporazumom i sa svrhom da specijalna prava vučenja postanu glavna rezervna aktiva u međunarodnome monetarnom sistemu.

članak XXIII

OBUSTAVA POSLOVA I TRANSAKCIJA U SPECIJALNIM PRAVIMA VUĆENJA

Odjeljak 1.

Odredbe u slućaju prijeke potrebe

U slučaju prijeke potrebe ili nepredviđenih okolnosti koje ugrožavaju aktivnost Fonda u pogledu Računa specijalnih prava vučenja, Izvršni odbor može, većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova, obustaviti najviše za godinu dana primjenu bilo koje odredbe koja se odnosi na poslove i transakcije u specijalnim pravima vučenja, i u tom se slučaju primjenjuju odredbe članka XXVII Odjeljak 1 (b), (c) i (d).

Odjeljak 2.

Neizvršenje obaveza

(a) Ako Fond utvrdi da sudionica ne udovoljava svojim obavezama na osnovi članka XIX Odjeljak 4, obus

tavlja se pravo sudionice da se koristi svojim specijalnim pravima vučenja, osim ako Fond ne odluči druga~čije.

(b) Ako Fond utvrdi da sudionica ne izvršava bilo koju drugu obavezu u pogledu specijalnih prava vučenja, Fond može obustaviti pravo sudionice da se koristi specijalnim pravima vučenja koja je dobila poslije obustave.

(c) Treba donijeti propise koji omogućuju da se prije poduzimanja mjera protiv bilo koje sudionice na osnovi gornjih toč. (a) ili (b) ta sudionica odmah obavijesti o žalbi protiv nje i da joj se omogući da na odgovarajući način i u pismenom i u usmenom obliku iznese svoj stav. Kada je sudionica na taj način obaviještena o žalbi koja se odnosi na gornju točku (a), ona se ne smije korititi specijalnim pravima vučenja dok se ne donos.e odluka o ialbi.

(d) Obustava u vezi s gornjim toć. (a) ili (b) ili ograničenje na temelju gornje točke (c) ne utjeće na obavezu sudionice da osigura valutu u skladu s člankom XIX Odjeljak 4.

(e) Fond moie u svako doba ukinuti obustavu na osnovi gornjih toč. (a) ili (b), s tim da se obustava nametnuta sudionici na osnovi točke (b), zbog neizvršenja obaveze na temelju članka XIX Odjeljak 6 (a), ne ukine prije poretka sto osamdeset dana poslije kraja prvoga kalendarskog tromjesečja u toku kojeg je sudionica postupala prema pravilima za popunjavanje.

(f) Pravo sudionice da se koristi svojim specijalnim pravima vučenja ne obustavlja se zbog toga što joj je oduzeto pravo da se koristi općim sredstvima Fonda na temelju članka V Odjeljak 5, članka VI Odjeljak 1, ili članka XXVI Odjeljak 2 (a), članak XXVI Odjeljak 2. ne primjenjuje se u slućaju kada sudionica ne izvršava bilo koju obavezu u pogledu specijalnih prava vučenja. ,

članak XXIV

PRESTANAK SUDJELOVANJA

1 Odjeljak 1. Pravo na prestanak sudjelovanja

(a) Svaka sudionica može bilo u koje vrijeme prestati sudjelovati u Računu specijalnih prava vučenja podnošenjem pismenog otkaza Fondu u njegovom glavnom sjedištu. Prestanak postaje izvršan na dan primitka otkaza.

(b) Smatra se da je sudionica koja se povukla iz članstva u Fondu istovremeno prekinula i svoje sudjelovanje u Fiačunu specijalnih prava vučenja.

Odjeljak 2.

Obračun po prestanku sudjelovanja

(a) Kada članica. prestane sudjelovati u Raćunu specijalnih prava vučenja, prestaju svi poslovi i transakcije poduzeti od sudionice koja prestaje sudjelovati u specijalnim pravima vučenja, osim ako nije drugačije dopušteno na osnovi Sporazuma prema donjoj točki (c) radi olakšavanja obračuna ili kako je to predviđeno u odjeljcima 3, 5. i e. ovog članka ili u Dodatku H. Kamati i pristojbe koji su nastali do dana prestanka i takse razrezane prije tog datuma, a još neplaćene, plaća,ju se u specijalnim pravima vučenja.

(b) Fond je obavezan otkupiti sva specijalna prava vučenja koja drži sudionica, koja prestaje sudjelovati, i

takva sudionica obavezna je platiti Fondu iznos koji je jednak njegovoj netto kumulativnoj alokaciji i bilo koji drugi iznos koji dospijeva i koji je plativ u vezi s njezinim sudjelovanjem u Računu specijalnih prava vučenja. Te se obaveze međusobno kompenziraju, a iznos specijalnih prava vućenja što ga drži sudionica koja prestaje sudjelovati, koji se koristi kao kompenzacija za likvidaciju njezinih obaveza prema Fondu, poništava se.

(c) Obračun se obavlja u razumnom roku sporazumom između sudionice koja prestaje sudjelovati i Fonda u pogledu bilo koje obaveze sudionice koja prestaje sudjelovati ili Fonda poslije kompenziranja spomenutog u gornjoj točki (b). Ako se odmah ne postigne sporazum o obračunu, primjenjuju se odredbe Dodatka H.

Odjeljak 3.

Kamati i pristojbe

Poslije datuma prestanka, Fond plaća kamate na svaki postojeći saldo specijalnih prava vućenja koja drLi sudionica koja prestaje sudjelovati, a ta sudionica plaća troškove na svaku postojeću obavezu prema Fondu u vrijeme i prema stopi kako je predviđeno u članku XX. Plaćanje se obavlja u specijalnim pravima vučenja. Sudionica koja prestaje sudjelovati ima pravo pribaviti specijalna prava vućenja u zamjenu za valutu koja se slobodno može koristiti radi plaćanja pristojbi ili takse u transakciji sa sudionicom određenom od strane Fonda, ili po sporazumu od svakoga drugog dr~caoca, ili da raspolaže specijalnim pravima vućenja primljenim na ime kamata u transakciji bilo s kojom sudionicom određenom na temelju članka XIX Odjeljak 5. ili prema sporazumu bilo s kojim drugim driaocem.

Odjeljak 4. Namirenje obaveza prema Fondu Valutom koju Fond primi od sudionice koja prestaje sudjelovati Fond se koristi za otkup specijalnih prava vučenja koja drže sudionice u omjeru s iznosom za koji holdinzi u specijalnim pravima vučenja svake sudionice premašuju njihovu netto kumulativnu alokaciju u vrijeme kada Fond primi valutu. Tako otkupljena specijalna prava vućenja, a i ona koja pribavi sudionica koja prestaje sudjelovati prema odredbama ovog sporazuma, radi pokrića nekog obroka koji dospijeva prema sporazumu o namirenju, ili prema Dodatku H, i kompenziranog tim obrokom, poništavaju se.

Odjeljak 5.

Namirenje obaveza prema sudionici koja prestaje sudjelovati

Kad god se traži od Fonda da otkupi specijalna prava vučenja koja drži sudionica koja prestaje sudjelovati, otkup se obavlja u valuti koju osigurava sudionica koju Fond ozna~či. Te će sudionice biti oznaćene u skladu s na~čelima iz članka XIX Odjeljak 5. Svaka označena sudionica osigurava Fondu, prema svom izboru, valutu sudionice koja prestaje sudjelovati ili valutu koja se slobodno može koristiti i prima odgovarajuću protuvrijednost u specijalnim pravima vućenja. Međutim, sudionica koja prestaje sudjelovati može se koristiti svojim specijalnim pravima vučenja radi pribavljanja vlastite valute, valute kojom se slobodno koristi, ili bilo kojom drugom aktivom bilo od kojeg držaoca, ako to Fond dopusti.

Odjeljak 6.

Transakcija na raćunu općih sredstava Da bi se olakšao obraćun sa sudionicom koja prestaje sudjelovati, Fond može odlučiti da se ta sudionica:

(i) koristi bilo kojim specijaln:m pravima vućenja koja drži poslije kompenziranja spomenutog u Odjeljku 2

(b) ovog članka, kad ona treba da bude otkupljena, u transakciji s Fondom preko računa općih sredstava radi pribavljanja vlastite valute ili valute kojom se slobodno može koristiti, prema izboru Fonda, ili

(ii) pribavlja specijalna prava vučenja u transakciji s Fondom preko računa općih sredstava za valutu prihvatljivu za Fond radi pokrića bilo kakvih troškova ili otplate dospjele prema nekom sporazumu ili odredbama Dodatka H.

Članak XXV

LIKVIDACIJA RAČUNA SPECIJALNIH PRAVA VUČENJA

(a) Račun specijalnih prava vućenja može biti likvidiran samo prema odluci Odbora guvernera. U slučaju prijeke potrebe, ako Izvršni odbor odluči da je potrebno da se likvidira Račun specijalnih prava vučenja, on može privremeno obustaviti alociranje ili poništavanje i sve poslove i transakcije u specijalnim pravima vučenja dok Odbor guvernera ne donese odluku. Odluka Odbora guvernera da se likvidira Fond predstavija i odluku da se likvidiraju i Opći račun i Račun specijalnih prava vučenja.

(b) Ako Odbor guvernera odluči da likvidira Račun specijalnih prava vučenja, Rrestaju i sva alociranja ili poništavanja te svi poslovi i transakcije u specijalnim pravima vučenja i aktivnostima Fonda u pogledu Računa specijalnih prava vučenja, osim onih koji su povezani s pravilnim udovoljavanjem obavezama sudionica i Fonda u pogledu specijalnih prava vučenja, a prestaju i sve obaveze Fonda i sudionica prema ovom sporazumu što se tiče specijalnih prava vučenja, osim navedenih u ovom članku, članku XX, članku XXI (d), članku XXN, članku XXIX (c) i Dodatku H, ili bilo kojein sporazumu postignutom na osnovi članka XXIV, pod rezervom predviđenom u stavu 4. Dodatka H i Dodatka I.

(c) Nakon likvidacije Računa specijalnih prava vučenja, kamate i pristojbe nastali do dana likvidacije i takse razrezane prije tog dana, a još neplaćene, plaćaju se u specijalnim pravima vučenja. Fond je obaveza.n otkupiti sva specijalna prava vučenja koja imaju driaoci, a svaka sudionica je obavezna platiti Fondu iznos koji je jednak njezinoj netto komulativnoj alokaciji specijalnih prava vučenja i sve druge iznose koji bi dospjeli i bili plativi zbog njezina sudjelovanja u Računu specijalnih prava vučenja.

(d) Likvidacija Računa specijalnih prava vučenja provodi se u skladu s odredbama Dodatka I.

Članak XXVI

ISTUPANJE IZ ČLANSTVA

Odjeljak 1.

Pravo članica da istupe iz Fonda

Svaka članica može istupiti iz Fonda u svako doba, dostavljajući o tome pismeni otkaz Fondu u njegovo glavno sjedište. Istupanje postaje pravovaljano na dan primitka otkaza.

Odjeljak 2.

Prinudno istupanje

(a) Ako neka članica propusti da udovolji bilo kojoj od svojih obaveza na temelju ovog sporazuma, Fond može objaviti da se članica nema prava koristiti općim

sredstvima Fonda. Ne smatra se da bilo koja odredba ovog odjeljka ogranićava odredbe članka V Odjeljak 5. ili članka VI Odjeljak 1.

(b) Ako poslije proteka razumnog roka po objavi Fonda iz gornje točke (a) članica i nadalje ne udovoljava nekoj od svojih obveza na osnovi ovog sporazuma, Fond može, s većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, obustaviti (suspendirati) pravo glasanja članice. Za vrijeme perioda obustave (suspenzije) primjenjuju se odredbe Dodatka L. Fond može, s većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova, ukinuti obustavu (suspenziju) u bilo koje vrijeme.

(c).Ako poslije proteka razumnog roka po donošenju odluke o suspenziji iz gornje točke (b), članica i nadalje ne udovoljava nekoj od svojih obveza na osnovi ovog sporazuma, od te se članice može zahtijevati da se povuće iz članstva u Fondu odlukom Odbora guvernera, koju je donijela većina guvernera koji imaju osamdesetpet posto od ukupnog broja glasova.

(d) Donijet će se propisi kojima se osigurava da prije poduzimanja mjera protiv bilo koje članice na temelju gornjih toćaka (a), (b) ili (c), članica bude pravovremeno obaviještena o žalbi protiv takve mjere i da joj se dade odgovarajuća mogućnost da izloži svoj slućaj usmenim ili pismenim putem.

Odjeljak 3.

Obraćun s članicama koje istupaju

Kad članica istupi iz Fonda, prestaju redovni poslovi i transakcije Fonda u njezinoj valuti, a obračun između nje i Fonda obavlja se me8usobnim sporazumom bez suvišnog odgadanja. Ako se ubrLO ne postigne dogovor, obraćun se obavlja prema odredbama Dodatka J.

članak XXVII

ODREDBE U SLUČAJU PRIJEKE POTREBE

Odjeljak 1.

Privremeno stavljanje izvan snage

(a) U slučaju prijeke potrebe ili nastanka nepredvi8enih okolnosti koje dovode u opasnost aktivnost Fonda, Izvršni odbor može, većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova, staviti izvan snage najviše za godinu dana ma koju od ovih odredaba:

(i) članak V odjeljak 2, 3, 7, 8 (a) (i) i (e), (ii) članak VI Odjeljak 2,

(iii) članak XI Odjeljak l, (iv) Dodatak C stavak 5.

(b) Privremeno stavljanje izvan snage odredbe pod gornjom točkom (a) ne može se produljiti za više od godinu dana, osim ako Odbor guvernera, većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova, produlji suspenziju za slijedeće razdoblje od najviše dvije godine ako ustanovi da i nadalje postoji prijeka potreba ili nepredviđene okolnosti spomenute u gornjoj točki (a).

(c) Izvršni odbor može u svako doba, većinom ukupnog broja glasova, ukinuti takvu suspenziju.

(d) U razdoblju u kojem je privremeno stavljena izvan snage neka odredba, Fond može prihvatiti pravila za reguliranje dotičnih pitanja.

Odjeljak 2.

Likvidaclja Fonda

(a) Fond se može likvidirati samo odlukom Odbora guvernera. U slučaju prijeke potrebe, ako Izvršni odbor odluči da je likvidacija Fonda potrebna, svi njegovi poslovi i transakcije mogu biti privremeno obustavljeni do donošenja odluke Odbora guvernera.

(b) Ako Odbor guvernera odluči da likvidira Fond, Fond neodgodivo prestaje sa svakom djelatnošću, osim s onom koja je u vezi s redovnom naplatom i likvidacijom njegovih potraživanja te s namirenjem njegovih dugovanja, a sve obaveze članica na osnovi ovog sporazuma prestaju, osim onih koje su iznesene u ovom članku, u članku XXIX (c), u Dodatku J stav 7. i u Dodatku K.

(c) Likvidacija se provodi u skladu s odredbama Dodatka K.

članak XXVIII

IZMJENE

(a) Svaki prijedlog za unošenje izmjena u ovaj sporazum, bilo da potječe od članice, guvernera ili Izvršnog odbora, saopćava se predsjedavajućem Odbora guvernera koji iznosi prijedlog pred Odbor guvernera. Ako Odbor guvernera odobri predloženu izmjenu, Fond cirkularnim pismom ili brzojavt~m pita sve članice prihvaćaju li prijedlog predložene izmjene. Kada tri petine članica koje imaju osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova prihvate predloženu izmjenu, Fond potvrduje tu činjenicu formalnim saopćenjem upućenim svim članicama.

(b) Bez obzira na gornju točku (a), potreban je pristanak svih članica u slučaju izmjene kojom se mijenja:

(i) pravo istupanja iz Fonda (članak XXVI Odjeljak 1);

(ii) odredba da se kvota članice ne može promijeniti bez njezina pristanka članak III Odjeljak 2 (d), i

(iii) odredba da se ne može izvršiti nikakva izmjena pariteta valute jedne članice osim na prijedlog te članice (Dodatak C stav e).

(c) Izmjene stupaju na snagu za sve članice tri mjeseca poslije formalnog saopćenja, ako u cirkularnom pismu ili brLOjavu nije određeno kraće razdoblje.

članak XXIX

TUMAČENJE

(a) Svako pitanje tumačenja odredaba ovog sporazuma koje nastane između bilo koje članice i Fonda ili između ma kojih članica, Fonda podnosi se Izvršnom odboru radi donošenja odluke. Ako se pitanje osobito odnosi na neku članicu koja nema pravo imenovati izvršnog direktora, njoj se daje pravo da bude predstavljena u smislu članka XII Odjeljak 3 (j).

(b) Kad god Izvršni odbor donese odluku na osnovi gornje točke (a), svaka članica može zatražiti, u vrijeme od tri mjeseca od donošenja odluke, da se pitanje iznese pred Odbor guvernera, čija će odluka biti konačna. Svako pitanje koje se odnosi na Odbor guvernera razmatra Komitet za tumačenje pri Odboru guvernera. Svaki član tog Komiteta ima po jedan glas. Odbor guvernera ut

vrduje članstvo, proceduru i potrebnu većinu glasova za donošenje odluka. Odluka Komiteta jest odluka Odbora guvernera, ako Odbor guvernera većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova ne odluči drugačije. Dok Odbor guvernera ne donese odluku, Fond može, ako to smatra potrebnim djelovati na osnovi odluke Izvršnog odbora.

(c) Kad god za vrijeme likvidacije Fonda dode do nesporazuma između Fonda i članice koja je istupila iz članstva, ili između Fonda i bilo koje članice, taj se nesporazum iznosi pred sud od tri arbitra od kojih jednog imenuje Fond, drugog članica ili članica koja istupa iz Fonda, i trećeg predsjedavajućeg kojeg, ako se stranke drugačije ne sporazumiju, imenuje predsjednik Međunarodnog suda pravde ili neki drugi organ koji bi bio određen na temelju pravilnika donesenog od strane Fonda. Predsjedavajući sudac ima puno ovlaštenje da rješava o svim pitanjima procedure o kojima se stranke ne slože.

članak

XXX OBJAŠNJENJE TERMINA

U tumačenju odredaba ovog sporazuma Fond i njegove članice rukovode se ovim odredbama:

(a) Holdinzi Fonda u valuti članice na raćunu općih sredstava ukljućuju sve vrijednosne papire prihvaćene od strane Fonda, na temelju članka III Odjeljak 4.

(b) Stand-by aranžman predstavlja odluku Fonda kojom se članici osigurava da se koristi sredstvima s raćuna općih sredstava u skladu s uvjetima odluke, u okviru određenog razdoblja i do određenog iznosa.

(c) Kupnja u okviru rezervne tranše oznaćava kupnju specijalnih prava vučenja od strane članice ili valute druge članice u zamjenu za vlastitu valutu koja ne izaziva porast holdinga Fonda u valuti članice na računu općih sredstava iznad njezine kvote, s tim što u svrhu ove definicije Fond može isključiti kupnje i holdinge na temelju:

(i) politike korištenja njegovih općih sredstava za kompenzatorno financiranje fluktuacija izvoznih primanja;

(ii) politike korištenja njegovih općih sredstava u vezi s financiranjem doprinosa međunarodnim interventnim zalihama primarnih proizvoda i

(iii) druge politike korištenja njegovih općih sredstava u pogledu koje Fond dOnosi odluku većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova da iskljući određene kupnje.

(d) Plaćanja po tekućim transakcijama označavaju plaćanja koja se ne obavljaju radi transfera kapitala i uključuju bez ograničenja:

(1) sva dospjela plaćanja u vezi s vanjskom trgovinom, drugim tekućim poslovima, ukljućujući usluge i normalne kratkoročne bankarske i kreditne olakšice;

(2) dospjela plaćanja na ime kamata po zajmovima i netto dohodak od drugih ulaganja;

(3) plaćanja umjerenog iznosa na ime amortizacije zajmova ili smanjenja vrijednosti izravnih investicija i

(4) umjerene doznake na ime troškova za uzdri.avanje porodice.

Fond može, nakon obavljene konzultacije s, dotičnom članicom, odrediti da li neke posebne transakcije treba da se smatraju tekućim transakcijama ili transakcijama kapitala.

(e) Netto kumulativna alokacija specijalnih prava vučenja označava ukupan iznos specijalnih prava vučenja, alociran sudionici nakon odbitka njezina udjela u specijalnim pravima vučenja koja su povučena na temelju članka XVIII Odjeljak 2 (a).

(f~ Valuta koja se slobodno moi,e koristiti označava valutu članice za koju Fond odredi da se (i), u stvari, u velikoj mjeri koristi za plaćanje po međunarodnim transakcijama, i (ii) da se ona u velikoj mjeri koristi za kupnje i prodaje na najvažnijim deviznim tržištima.

(g) Smatra se da članice koje su to bile na dan 31. kolovoza 1975. uključuju članicu koja je prihvatila članstvo poslije tog datuma, prema rezoluciji Odbora guvernera donesenoj prije tog datuma.

(h) Transakcije Fonda označavaju razmjenu monetarne aktive od strane Fonda za drugu monetarnu aktivu. Poslovi Fonda označavaju druga korištenja ili primanja monetarne aktive od strane Fonda.

(i) Transakcije u specijalnim pravima vučenja označavaju zamjenu specijalnih prava vučenja za drugu monetarnu aktivu. Poslovi u sp~cijalnim pravima vućerlja označavaju korištenje specijalnih prava vučenja u druge svrhe.

Članak XXXI

ZAVRSNE ODREDBE

Odjeljak 1.

Stupanje na snagu

Ovaj sporazum stupa na snagu kada bude potpisan u ime vlada koje imaju šezdeset pet posto od ukupnog iznosa kvota navedenih u Dodatku A i kada instrumenti koji se odnose na Odjeljak 2 (a) ovog članka budu deponirani u njihovo ime, ali ovaj sporazum ni u kojem slučaju ne stupa na snagu prije 1. svibnja 1945.

Odjeljak 2.

Potpisivanje

(a) Svaka vlada u čije je ime potpisan ovaj sporazum deponira kod Vlade Sjedinjenih Američkih DrLava instrument kojim potvrduje da je prihvatila ovaj sporazum u skladu sa svojim zakonima i da je poduzela sve potrebne korake da bi mogla udovoljiti svima svojim obavezama prema ovom sporazumu.

(b) Svaka zemlja postaje članica Fonda od dana deponiranja, u njezino ime, instrumenta spomenutog u gornjoj točki (a). Međutim, nijedna zemlja ne postaje članica prije stupanja na snagu ovog sporazuma prema Odjeljku 1. ovog članka.

(c) Vlada Sjedinjenih Američkih Diiava obavještava vlade svih zemalja čija su imena navedena u Dodatku A i sve vlade onih zemalja koje su primljene u članstvo u skladu s člankom II Odjeljak 2. o svim potpisima stavljenim na ovaj sporazum i o deponiranju svih instrumenata spomenutih u gornjoj točki (a).

(d) U vrijeme kada ovaj sporazum bude potpisan u njezino ime, svaka vlada doznačuje Vladi Sjedinjenih Američkih država stoti dio od jedan posto od ukupnog iznosa njezina upisa kvote, i to u zlatu ili US dolarima, radi pokriča administrativnih troškova Fonda. Vlada Sjedinjenih Američkih Diiava drii te iznose na posebnom računu depozita i doznačuje ih Odboru guvernera Fonda kada bude sazvan prvi sastanak. Ako ovaj sporazum ne stupi na snagu do 31. prosinca 1945, Vlada Sjedinjenih Američkih Drž,ava vraća te izncse vladama koje su ih doznačile.

(e) Ovaj sporazum ostaje otvoren za potpisivanje do 31. prosinca 1945. u VUashingtonu, u ime vlada zemalja čija su imena navedena u Dodatku A.

(f) Poslije 31. prosinca 1945. ovaj sporazum ostaje otvoren za potpisivanje u ime vlade svake zemlje koja bude primljena u članstvo u skladu sa člankom II Odjeljak 2.

(g) Potpisivanjem ovog sporazuma sve vlade ga prihvaćaju kako u vlastito ime, tako i u ime svih svojih kolonija, prekomorskih teritorija, svih teritorija pod njihovom zaštitom, sizerenstvom ili vlašću i svih teritorija nad kojima imaju mandatorsku vlast.

(h) Pododjeljak (d) stupa na snagu za svaku vladu potpisnicu na dan kada ga ona potpiše.

(Dolje navedena klauzula o potpisivanju i depozitaru odgovara tekstu članka XX u izvornim statutima.)

Radeno u VUashingtonu, u jednom primjerku, koji će ostati deponiran u arhivima Vlade Sjedinjenih Američkih Dri.a.va, koja će dostaviti ovjerene primjerke svim vladama čija su imena navedena u Dodatku A i svim vladama čije je učlanjenje odobreno prema članku II Odjeljak 2.

DODATAK A KVOTE

(u milijunima US dolara)

Australija 200 Iran 25

Belgija 225 Irak 8

Bolivija 10 Liberija 0,5

Brazil 150 Luksemburg l0

Kanada 300 Meksiko 90

čile 50 Nizozemska 275

Kina 550 Novi Zeland 50

Kolumbija 50 Nikaragva 2

Kostarika 5 Norveška 50

Kuba 50 Panama 0,5

češkoslovačka 125 Paragvaj 2

Danska") x Peru 25

Dominikanska Filipinska Zajednica 15

Republika 5 Poljska t25

Ekvador 5

Egipat 45 Južnoafrička Unija 100

Salvador 2,5 Savez Sovjetskih

Socijalističkih

Republika 1.200

Etiopija 6

Francuska 450 Ujedinjena

Kraljevina 1.300

Grčka 40

Gvatemala 5 Sjedinjene Američke Haiti 5 države 2.750 Honduras 2,5 Urugvaj 15 Island 1 Venezuela 15 Indija 400 Jugoslavija _ 60 *) Fond će odrediti kvotu Danske kad Danska vlada bude izjavila da je spremna potpisati Sporazum, ali prije nego dode do potpisivanja.

DODATAK B

PRIJELAZNE ODREDBE U POGLEDU OTKUPA, PLAĆANJA DODATNIH UPISA, ZLATA I NEKIH ' OPERATIVNIH PITANJA

1. Obaveze u pogledu otkupa nastale prema članku V Odjeljak 7 (b) prije datuma druge izmjene ovog sporazuma i koje ostanu nenamirene toga datuma likvidiraju se najkasnije onog datuma ili onih datuma kada su se obaveze morale likvidirati u skladu s odredbama ovog sporazuma prije druge izmjene.

2. članica, namiruje, u specijalnim pravima vučenja, svh,ku obavezu prema Fondu plativu u zlatu na ime otkupa ili upisa koja nije namirena na dan druge izmjene i dopune ovog sporazuma, s tim što Fond može odrediti da se ta plaćanja namire u cijelosti ili djelomično u valutama drugih članica, koje Fond označi. Nesudionica u shemi specijalnih prava vučenja namiruje svoju obavezu koja je plativa, prema ovoj odredbi, u specijalnim pravima vučenja u valutama drugih članica koje označi Fond.

3. U svrhe spomenute u gornjoj točki 2, 0,888871 gram čistog zlata jednak je jedinici specijalnih prava vučenja, a iznos valute plative u smislu gornje točke 2. od-, reduje se na toj bazi i na osnovi vrijednosti valute izražene u specijalnim pravima vučenja na dan namirenja obaveze.

4. Iznos u valuti članice koji Fond drzi, a koji premašuje sedamdeset pet posto kvote članice na dan druge izmjene ovog sporazuma, koji ne podliježe otkupu u smislu gornje točke 1, otkupljuje se u skladu s ovim pravilima:

(i) Holdinzi koji su nastali od kupnje otkupljuju se u skladu s politikom korištenja općih sredstava Fonda po kojoj je kupnja izvršena.

(ii) Ostali holdinzi otkupljuju se najkasnije četiri godine od datuma druge izmjene ovog sporazuma.

5. Otkupi u smislu gornje točke i. na koje se ne odnosi gornja točka 2, otkupi u smislu gornje točke 4. i specifikacija valuta u gornjoj točki 2, obavljaju se u skladu s člankom V Odjeljak 7 (i).

6. Sva pravila i propisi, stope, procedure i odluke koji su na snazi na dan druge izmjene ovog sporazuma ostaju na snazi dok se ne izvrši izmjena u skladu s odredbama ovog sporazuma.

7. Ako odgovarajući aranžmani, u smislu dolje navedenih toč. (a) i (b), ne budu završeni prije druge izmjene ovog sporazuma, Fond će: ,

(a) prodavati čisto zlato koje se nalazilo kod njega na dan 31. kolovoza 1975, do 25 milijuna unci, onim članica

ma koje su bile članice Fonda toga dana i koje se suglase da ga kupuju, razmjerno kvotama koje su imale toga dana. Prodaja članici u smislu pododjeljka (a) bit će izvršena za njezinu valutu i po cijeni koja u vrijeme prodaje odgovara jedinici specijalnih prava vučenja za 0,888671 gram ćistog zlata i

(b) prodavati čisto zlato, do 25 milijuna unci, od čistog zlata što ga je Fond držao kod sebe na dan 31. kolovoza 1975, u korist članica u razvoju koje su toga dana bile članice Fonda, s tim što će se dio svakog profita ili viška vrijednosti zlata, razmjerno udjelu kvota članica koje su bile na snazi 31. kolovoza 1975. u ukupnim kvotama svih članica kod Fonda na taj dan, transferirati izravno svakoj takvoj članici. Zahtjevi po članku V Odjeljak 12 (c), na temelju kojih Fond treba da konzultira zemlju članicu, da pribavi njezinu suglasnost ili da razmijeni valutu članice za valute drugih članica, u stanovitim okolnostima, primjenjivat će se u pogledu valute koju Fond prima u vezi s prodajom na osnovi ove odredbe, osim prodaje članici u zamjenu za vlastitu valutu i odobrit će se raćunu općih sredstava.

Poslije prodaje zlata izvršene na temelju ovog stava 7, iznos čistog prihoda u valutama koji je u vrijeme prodaje jednak vrijednosti od jedne jedinice specijalnih prava vućenja za o,888671 gram čistog zlata odobrit će se računu općih sredstava, a ostala sredstva koja Fond drži po aranžmanima prema gornjoj točki (b) driat će se odvojeno od općih sredstava Fonda. Sredstva koja ostanu na raspolaganju Fondu nakon ukidanja aranžmana prema gornjoj točki (b) prenose se na račun posebnih isplata.

DODATAK C

PARITETI

l. Fond obavještava članice da mogu, prema ovom sporazumu, utvrditi paritete u skladu s člankom IV odjeljak 1, 3, 4. i S. i ovim dodatkom u specijalnim pravima vučenja ili nekom drugom zajedničkom denominatoru što ga odredi Fond. Zajednički denominantor neće biti zlato ili valuta.

2. Članica koja namjerava utvrditi paritet svoje valute predlaže paritet Fondu u razumnom roku poslije obavijesti dane u smislu gornje točke 1.

3. članica koja ne namjerava utvrditi paritet svoje valute na temelju gornje točke 1, konzultira se s Fondom i osigurava da njezini aranžmani za tečajeve buduu skladu sa svrhom Fonda i da budu dovoljni za udovoIjavanje njezinim obavezama na temelju članka IV Odjeljak i.

4. Pošto primi prijedlog, Fond se slaže ili stavlja prigovor na predloženi paritet u razumnom roku. U svrhe ovog sporazuma predloženi paritet ne stupa na snagu ako Fond na njega stavi prigovor, a na članicu se primjenjuje odredba gornje točke 3. Fond neće odbiti suglasnost zbog domaće socijalne ili opće politike članice koja utvrduje paritet.

5. Svaka članica koja je utvrdila paritet svoje valute obavezuje se da primjenjuje odgovarajuće mjere koje su u skladu s ovim sporazumom, radi osiguranja da maksimalni i minimalni tečajevi za devizne transakcije na licu mjesta, koji teku na njezinu teritoriju, između njezine valute i valuta drugih članica koje održavaju paritet, ne odstupaju od pariteta za više od četiri i pol postotka ili za neku drugu mariu ili marže što ih Fond može prihvatiti većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova.

6. članica ne predlaže promjenu pariteta svoje valute osim radi ispravljanja ili sprečavanja nastanka fundamentalne neravnoteže. Promjena se može izvršiti samo na prijedlog članice i tek poslije konzuitiranja s Fondom.

7. Kad se predloži promjena, Fond se nakon primanja prijedloga u razumnom roku slaže ili stavlja prigovor na predloženi paritet. Fond se slaže ako se uvjeri da je promjena potrebna radi ispravljanja ili spreča,vanja pojave fundamentalne neravnoteže. Fond ne stavlja prigovor zbog domaće socijalne ili opće politike članice koja predlaže promjenu. Predložena promjena pariteta ne stupa na snagu, u svrhe ovog sporazuma, ako Fond na njega stavi prigovor. Ako članica promijeni p&ritet svoje valute usprkos prigovoru Fonda, na članicu se primjenjuje članak XXVI Odjeljak 2. Fond neće davati podršku članici da održava nerealni paritet.

8. Paritet valute članice, utvrden prema ovom sporazumu, prestaje postojati, u svrhe ovog sporazuma, ako članica obavijesti Fond da namjerava ukinuti paritet. Fond može staviti prigovor na ukidanje pariteta odlukom donesenom većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova. Ako članica ukine paritet svoje valute, usprkos prigovoru Fonda, na članicu se primjenjuje članak XXVI Odjeijak 2. Paritet utvrden na temelju ovog sporazuma prestaje postojati, u svrhe ovog sporazuma, ako članica ukine paritet usprkos prigovoru Fonda ili ako Fond smatra da članica ne odri.a,va tečajeve za značajan opseg deviznih transakcija u skladu s gornjom točkom 5, s tim što Fond to ne može zaključiti ako se nije konzultirao s članicom i ako je u roku od 80 dana nije uputio obavijesti o svojoj namjeri da razmotri donošenje takvog zakljućka.

9. Ako je paritet valute članice ukinut na temelju gornje točke 8, članica, se konzultira s Fondom i osigurava da njezini aranžmani za teča,jeve budu u skladu sa svrhom Fonda i da odgovaraju udovoljavanju njezinim obavezama na temelju članka IV Odjeljak 1.

10. članica za čiju je valutu ukinut paritet na osnovi gornje točke 8. moie bilo u koje vrijeme predložiti novi paritet svoje valute.

11. Bez obzira na gornju točku 6, Fond može većinom od sedamdeset posto od ukupnog broja glasova izvršiti jednake proporcionalne promjene svih pariteta ako su specijalna prava vučenja zajednički denominator, a promjene ne utječu na vrijednost specijalnih prava vučenja. Međutim, paritet valute članice ne mijenja se na osnovi ove odredbe, ako, u roku od sedam dana nakon poduzete mjere Fonda, članica, obavijesti Fond da ne želi da se takvom mjerom promijeni paritet njezine valute.

DODATAK D

SAVJET

1. (a) Svaka članica koja imenuje izvršnog direktora i svaka grupa članica čijim glasovima glasa izvršni direktor kojeg one biraju imenuje za Savjet po jednog savjetnika koji je guverner, ministar u vladi članice ili osoba sličnog ranga i može imenovati najviše sedam pridruženih članova. Odbor guvernera može većinom od osamdeset pet posto od ukupnog broja glasova promijeniti

broj pridruženih članova koji se mogu imenovati. Savjetnik ili pridruženi član obavlja službu dok se ne izvrši novo imenovanje ili do slijedećega redovnog izbora izvršnih direktora, prema tome što se prije dogodi.

(b) Izvršni direktori, ili u njihovoj odsutnosti njihovi za,mjenici, i pridruženi članovi imaju pravo prisustvovati sjednicama Savjeta ako Savjet ne odluči da drži zatvorenu sjednicu. Svaka zemlja članica i svaka grupa članica koje imenuju savjetnika, imenuju zamjenika koji ima pravo prisustvovati sjednici Savjeta kad je savjetnik odsutan i koji ima puno ovlaštenje da istupa u ime savjetnika.

2. (a) Savjet obavlja nadzor nad upravljanjem i prilagodavanjem međunarodnoga monetarnog sistema, uključujući neprekidan tok procesa prilagodavanja i kretanja globalne likvidnosti i s tim u vezi razmatra kretanja transfera realnih sredstava u zemlje u razvoju.

(b) Savjet prema članku XXVIII (a) razmatra prijedloge za izmjenu Statuta.

3. (a) Odbor guvernera moie prenijeti na Savjet ovlaštenja da obavlja bilo koju funkciju Odbora guvernera, osim ovlaštenja koja su ovim sporazumom izravno povjerena Odboru guvernera.

(b) Svaki savjetnik ima pravo glasati brojem glasova dodijeljenim na temelju članka XII Odjeljak 5. članici ili grupi članica koje ga imenuju. Savjetnik kojega je imenovala grupa članica može glasati odvojeno glasovima koji su dodijeljeni svakoj od članica iz grupe. Ako izvršni direktor ne može glasati glasovima dodijeljenim članici, ona može zaključiti aranžmane sa savjetnikom da on glasa brojem glasova koji su dodijeljeni članici.

(c) Savjetnik ne poduzima nikakvu akciju po ovla,štenju Odbora guvernera koja nije u skladu s akcijom poduzetom od strane Odbora guvernera, a Izvršni odbor ne poduzima nikakvu akciju po ovla,štenjima prenesenim od strane Odbora guvernera koja nije u skladu s nekom akcijom poduzetom bilo od strane Odbora guvernera, bilo Savjeta.

4. Savjet bira jednog od savjetnika za predsjedavajućeg, donosi propise koji će biti potrebni ili prikladni za obavljanje njegovih funkcija i utvrduje sve aspekte procedure. Savjet održava sjednice koje predvidi Savjet ili sazove Izvršni odbor.

5. (a) Savjet ima ovlaštenja koja odgovaraju ovlaštenjima Izvršnog odbora na temelju ovih odredaba: članku XII Odjeljak 2 (c), (f), (g) i (j); članku XVIII, Odjeljak 4 (a) i Odjeljak 4 (c) (iv); članku XXIII Odjeljak 1; i članku XXVII Odjeljak 1 (a).

(b) Za odluke Savjeta.o pitanjima koja se odnose isključivo na Raćun specijalnih prava vučenja imaju pravo glasati samo savjetnici što ih imenuje članica koja je sudionica ili grupe članica od kojih je barem jedna sudionica. Svaki od tih savjetnika ima pravo giasati brojem glasova dodijeljenih članici koja je sudionica i koja ga je imenovala ili članica iz grupe koja ga je imenovala, a koje su i sudionice; također može glasati glasovima dodijeljenim sudionici s kojom ima aranžman prema posljednjoj rećenici navedenoj gore pod točkom 3 (b).

(c) Savjet može propisom utvrditi proceduru kojom Izvršni odbor može dobiti glas od savjetnika o posebnim pitanjima bez sastajanja Savjeta, kada po ocjeni Izvršnog odbora Savjet mora poduzeti neku akciju koja ne treba da se odgada do slijedeće sjednice Savjeta i koja ne opravdava sazivanje specijalnog sastanka.

(d) Članak IX Odjeljak 8, primjenjuje se. na savjetnike, njihove zamjenike i pridružene članove i bilo na koju drugu osobu koja ima pravo prisustvovati sjednici Savjeta.

(e) U svrhe gornjih toč. (b) i 3 (b), na osnovi suglasnosti članice prema članku XII Odjeljak 3 (i) (ii), ili članice koja je sudionica, savjetnik ima pravo glasati brojem glasova koji su dodijeijeni članici.

(f] Kada izvršni direktor ima pravo glasati glasovima dodijeljenim temeljem članka XII, Odjeljak 3 (i) (v), savjetnik, koga je imenovala grupa članica koja je izabrala ovog izvršnog direktora, ima pravo glasati i brojem glasova koji je dodijeljen toj članici. Smatrat će se da je članica sudjelovala u imenovanju savjetnika koji ima pravo glasati glasovima dodijeljenim toj članici.

6. Smatra se da se prva rečenica, članka XII Odjeljak 2 (a) odnosi na Savjet.

DODATAK E IZBOR IZVRSNIH DIREKTORA

1. Biranje izbornih izvršnih direktora obavlja se glasanjem guvernera koji imaju pravo glasa.

2. Pri glasanju za izbor izvršnih direktora svaki guverner koji ima pravo glasa daje sve glasove na koje ima prava na osnovi članka XII Odjeljak 5 (a) za jednu osobu. Petnaest osoba koje dobiju najveći broj glasova postaju izvršni direktori, s tim što se ne smatra izabranim nijedna osoba koja je dobila manje od četiri posto od ukupnog broja glasova kojima se može glasati (glasova s pravom biranja).

3. Kada se pri prvom glasanju ne izabere petnaest osoba, obavlja se drugo glasanje u kojem glasaju samo (a) oni guverneri koji su glasali u prvom glasanju za osobu koja nije izabrana i (b).oni guverneri za čije se glasove za iza,branu osobu smatra na osnovi donje točke 4. da su povećali dane glasove za tu osobu iznad devet posto od glasova koji se uzimaju u obzir. Ako u drugom glasanju ima više kandidata nego što je potrebno za izbor izvršnih direktora, osoba koja je dobila najmanji broj glasova u prvom glasanju ne moie biti izabrana.

4. Pri odredivanju treba li smatrati da su glasovi gu, vernera povećali ukupan broj glasova bilo koje osobe iznad devet posto od glasova s pravom biranja, smatra se da u tih devet posto ulaze najprije glasovi guvernera koji je dao najveći broj glasova za takvu osobu, zatim glasovi guvernera koji je dao slijedeći najveći broj i te,ko dalje, sve dok se ne dostigne devet posto.

5. Smatra se da svaki guverner čiji se dio glasova mora uračunavati da bi se zbroj povećao bilo za koju osobu iznad četiri posto, glasa svim svojim glasovima za tu osobu, čak i onda ako time ukupni glasovi za tu osobu premašuju devet posto.

6. Ako ni poslije drugog glasanja nije iza,brano petnaest osoba, daljnje se glasanje obavlja po istim načelima sve dok se ne izabere petnaest osoba, s tim što nakon izbora četrnaest osoba petnaesta može biti izabrana prostom većinom preostalih glasova, a smatra se da je izabrana svim preostalim glasovima.

DODATAK F ODREĐNANJE

U toku prvoga bazičnog razdoblja važe ova pravila za odredivanje:

(a) Sudionice koje podliježu odredivanju na temelju članka XIX Odjeljak 5 (a) (i) odreduju se za takve iznose kojima će se s vremenom unaprijediti jednakost u odnosima holdinga sudionica u specijalnim pravima vučenja koji premašuju njihovu netto kumulativnu alokaciju prema njihovim službenim holdinzima u zlatu i devizama.

(b) Formula na osnovi koje treba ostvariti odredbu u gornjoj točki (a) mora biti takva da se sudionice koje podliježu odredivanju odreduju:

(i) razmjerno njihovim službenim holdinzima u zlatu i devizama kada su odnosi spomenuti u gornjoj točki (a) jednaki, i

(ii) na takav način da se postupno smanji razlika između odnosa spomenutih u gornjoj točki (a) koji su niski i odnosa koji su visoki.

DODATAK G POPUNJAVANJE HOLDINGA

1. U toku prvog bazičnog razdoblja pravila za popunjavanje jesu:

(a) (i) Sudionica se koristi holdinzima i popunjava ih u specijalnim pravima vućenja tako da za pet godina poslije prve alokacije i krajem svakoga kalendarskog tromjesečja nakon toga, prosjek njezinih ukupnih dnevnih holdinga u specijalnim pravima vučenja u toku petogodišnjeg razdoblja, koje neposredno prethodi, ne iznosi manje od 30 posto prosjećne dnevne netto kumulativne alokacije specijalnih prava vućenja u toku istog razdoblja.

(ii) Dvije godine poslije prve alokacije i krajem svakoga kalendarskog mjeseca nakon toga Fond pravi obraćun za svaku sudionicu radi utvrđivanja da li i do kojeg opsega sudionica treba da pribavi specijalna prava vučenja u razdoblju od datuma obraćuna do konca svakoga petogodišnjeg razdoblja, kako bi odgovorio zahtjevima predviđenim u gornjoj točki (a) (i). Fond donosi propise u pogledu osnova na kojima se vrše obra,ćuni i što se tiče vremena odredivanja sudionice na temelju članka XIX Odjeljak 5 (a) (ii), kako bi im pomogao da odgovore zahtjevima predviđenim pod gornjom točkom (a) (i).

(iii) Fond dostavlja posebnu obavijest sudionici kada obra~uni spomenuti pod gornjom točkom (a) (ii) pokažu da sudionica vjerojatno neće biti u stanju odgovoriti zahtjevu pod gornjom točkom (a) (i), osim ako se prestane koristiti specijalnim pravima vučenja u preostalom raždoblju za koje je izvršen obraćun u smislu gornje točke (a) (ii).

(iv) Sudionica kojoj su potrebna specijalna prava vučenja radi namirenja te obaveze dužna je i ima pravo pribaviti za valutu prihvatljivu za Fond, u transakciji s Fondom koja se obavlja preko ra,čuna općih sredstava. Ako se na taj način ne može pribaviti dovoljno specijalnih prava vučenja da bi se udovoljilo ovoj obavezi, sudionica je dužna i ima pravo pribaviti ih od sudionice koju Fond oznaći za valutu koja se može slobodno koristiti.

(b) Sudionice treba, također, da vode računa da je poželjno, s vremenom, odri.avati uravnotežen odnos između svojih holdinga u specijalnim pravima vučenja i svojih ostalih rezervi.

2. Ako sudionica, ne postupi u skladu s pravilima za popunjavanje, Fond odreduje opravdavaju li okolnosti suspenziju na temelju članka XXIII Odjeljak 2 (b).

DODATAK H PRESTANAK SUDJELOVANJA

1. Ako je obaveza, koja je prestala nakon izvršene kompenzacije na temelju članka XXIV Odjeljak 2 (b) u korist sudionice koja prestaje sudjelovati, a sporazum o obračunu između Fonda i takve sudionice nije postignut u roku od šest mjeseci od datuma prestanka, Fond će otkupiti ovaj saldo specijalnih prava vučenja u jednakim polugodišnjim obrocima u roku najviše od pet godina od datuma prestanka. Fond može odlučiti da otkupi ovaj saldo ili (a) plaćanjem onih iznosa sudionici koja prestaje sudjelovati, koji ostale sudionice osiguraju Fondu prema članku XXN Odjeljak 5, ili (b) dopuštanjem sudionici koja prestaje sudjelovati da upotrijebi svoja specijalna prava vučenja radi pribavlfanja vlastite valute ili valute kojom se može slobodno koristiti sudionica koju označi Fond s računa općih poslova ili ma od kojega drugog držaoca.

2. Ako je obaveza, koja je preostala poslije kompenzacije na temelju članka XXIV Odjeljak 2 (b) u korist Fonda, a sporazum o obračunu nije postignut u roku od šest mjeseci od datuma prestanka, sudionica koja prestaje sudjelovati udovoljava toj obavezi u jednakim polugodišnjim obrocima, u roku od tri godine od datuma prestanka ili u duljem razdoblju koje utvrdi Fond. Sudionica, koja prestaje sudjelovati namiruje svoje obaveze prema odluci Fonda ili (a) plaća.njem Fondu u valuti koja se slobodno koristi, ili (b) pribavljanjem specijalnih prava vučenja u skladu s člankom XXN Odjeljak e, s računa općih sredstava, ili u dogovoru sa sudionicom koju Fond označi posebno ili bilo od kojega drugog držaoca, i kompenziranjem ovih specijalnih prava vučenja s dospjelim obrocima.

3. Obroci na temelju gornjih toč. 1. ili 2. dospijevaju šest mjeseci poslije datuma prestanka i u intervalima od šest mjeseci nakon toga.

4. U slučaju da se na temelju članka XXV Račun specijalnih prava vučenja likvidira u roku od šest mjeseci od datuma kada sudionica prestaje sudjelovati, obračun između Fonda i te vlade izvršit će se u skladu s člankom XXV i Dodatkom I.

DODATAK I

PROVOĐENJE LIKVIDACIJE RAčUNA SPECIJALNIH PRAVA VUčENJA

1. U slučaju likvidacije Računa specijalnih prava vučenja, sudionica udovoljava svojim obavezama prema Fondu u deset polugodišnjih obroka ili u vremenu duljem od toga, ako Fond odluči da je toliko vrijeme potrebno, u valuti koja se slobodno može koristiti i u valutama sudionica koje drie specijalna prava vučenja koja treba da budu otkupljena bilo po kojem obroku do iznosa takvog otkupa, kako to odredi Fond. Prvo polugodišnje plaćanje izvršit će se šest mjeseci poslije donošenja odluke da se likvidira Račun specijalnih prava vučenja.

2. Ako se odluči da se Fond likvidira u roku od šest mjeseci od datuma donošenja odluke o likvidiranju Računa specijalnih prava vučenja, likvidacija Računa specijalnih prava vučenja ne poduzima se sve dok se specijalna prava vučenja, koja se vode na računu općih sredstava, ne raspodijele u skladu s ovim pravilom:

Nakon izvršene raspodjele u smislu toč. 2 (a) i (b) Dodatka K, Fond rasporeduje svoja specijalna prava vučenja što se vode na računu općih sredstava na sve članice koje su i sudionice, u omjeru s iznosima koji pripadaju svakoj sudionici poslije raspodjele na temelju točke 2 (b). Radi utvrđivanja iznosa koji pripada svakoj članici u svrhu rasporedivanja ostatka svojih holdinga u svakoj valuti na temelju točke 2 (d) Dodatka K, Fond odbija iznos specijalnih prava vučenja nakon raspodjele izvršene na osnovi ovog pravila.

3. S iznosima primljenim na temelju gornje točke i. Fond otkupljuje specijalna prava vučenja u posfedu dr~a,laca, na ovaj način i prema slijedećem redu:

(a) Specijalna prava vučenja koja drže vlade koje su prestale sudjelovati više od šest mjeseci prije datuma kada je Odbor guvernera odlučio likvidirati Račun specijalnih prava vućenja otkupljuju se u skladu s uvjetima svakog sporazuma zaključenog u smislu članka XXIV ili Dodatka H.

(b) Specijalna prava vučenja u posjedu držalaca koji nisu sudionici otkupljuju se prije onih koja drie sudionice, i to razmjerno iznosu koji posjeduje svaki drža.lac.

(c) Fond utvrduje odnos specijalnih prava vučenja koja ima svaka sudionica prema svojoj netto kumulativnoj alokaciji. Fond prvo otkupljuje specijalna prava vučenja od sudionica koje imaju najveći omjer sve dok se taj omjer ne smanji do drugoga najvišeg omjera; Fond zatim otkupljuje specijalna prava vučenja koja diie ove sudionice u skladu sa svojim netto kumulativnim alokacijama dok se omjeri ne smanje do trećega najvišeg omjera; taj se proces nastavlja dok se ne iscrpi iznos raspoloživ za otkup.

4. Svaki iznos koji sudionica ima pravo primiti na ime otkup a na osnovi gornje točke 3. kompenzira se svakim iznosom koji treba da se plati na temelju gornje točke 1.

5. U toku likvidacije Fond plaća kamate na iznos specijalnih prava vućenja u posjedu drialaca, a svaka sudionica plaća pristojbe na netto kumulativnu alokaciju specijalnih prava vučenja koja joj je dodijeljena, smanjenu za iznos svih plaćanja izvršenih u skladu s gornjom točkom 1. Stope kamata i pristojbi i vrijeme plaćanja odreduje Fond. Kamati i pristojbe plaćaju se u specijalnim pravima vučenja do mogućeg opsega. Sudionica koja nema dovoljno specijalnih prava vučenja da bi namirila bilo koje pristojbe plaća u valuti koju označi Fond. Specijalna prava vućenja primljena na ime pristojbi u iznosima koji su potrebni za administrativne troškove ne koriste se za plaćanje kamata, ali se transferiraju Fondu, otkupljuju se prva, i to u valutama kojima se koristi Fond za, pokriće svojih izdataka.

6. Dok jedna sudionica kasni bilo s kojim plaća,njem koje se zahtijeva na temelju gornjih toč. 1. ili 5, nijedan iznos joj se ne plaća u skladu s gornjim toč. 3. ili 5.

7. Ako poslije konačnih plaćanja izvršenih sudionica,ma nijedna sudionica koja ne kasni ne drži specijalna prava vučenja u istom omjeru prema svojoj netto kumulativnoj alokaciji, one sudionice koje imaju niži omjer otkupljuju od onih koje drže viši omjer u skladu s aranžmanom na,činjenim s Fondom kako bi njihov omjer u specijalnim pravima vučenja bio isti. Svaka sudionica koja kasni plaća Fondu u vlastitoj valuti iznos koji je jednak njezinu zakašnjenju. Fond raspodjeljuje ovu valutu i sve ostatke u vezi s potraživanjima na zemlje sudionice razmjerno iznosu specijalnih prava vučenja koja drii svaka sudionica i takva se specijalna prava vučenja poništavaju. Nakon toga Fond zakljućuje knjige Računa specijalnih prava vućenja i tada prestaju sve obaveze Fonda koje potječu od alokacije specijalnih prava vučenja i upravljanja Računa specijalnih prava vučenja.

8. Svaka sudionica čija je valuta raspodijeljena drugim sudionicama na temelju ovog dodatka garantira neograničenu upotrebu te valute u svako doba, za kupnju robe ili za, plaćanja koja se duguju njoj ili osobama na njezinu teritoriju. Svaka sudionica koja se na taj način obaveže suglasna je da kompenzira drugim sudionicama svaki gubitak koji nastane iz razlike izme8u vrijednosti po kojoj je Fond raspodijelio njezinu valutu na temelju ovog dodatka i vrijednosti realizirane od takvih sudionica kada se raspolaže njihovom valutom.

DODATAK J

OBRAĆUN S ČLANICAMA KOJE ISTUPAJU IZ ČLANSTVA

1. Obračun u pogledu računa općih sredstava obavIja se na osnovi odredaba od 1. do 6. ovog dodatka. Fond je obavezan platiti članici koja istupa iznos koji odgovara njezinoj kvoti povećan za sve druge iznose koje Fond njoj duguje, a smanjen za sve iznose što ih ona duguje Fondu, uključujući pristojbe nastale poslije datuma njezina istupanja; međutim, ništa joj se ne plaća šest mjeseci nakon datuma istupanja. Plaća se u valuti članice koja istupa, a u tu svrhu Fond može transferirati na ra,čun općih sredstava holdinge u valuti članice s računa posebnih isplata ili ra,čuna ulaganja u zamjenu za odgovarajući iznos u valutama drugth članica koje Fond označi i uz njihovu suglasnost, a koje se drže na ra,čunu općih sredstava Fonda.

2. Ako holdinzi Fonda u valuti članice koja istupa nisu dovoljni za plaćanje netto iznosa koji Fond duguje članici, saldo se plaća u valuti koja se može slobodno koristiti ili na neki drugi dogovoreni način. Ako se Fond i članica koja istupa ne dogovore u roku od šest mjeseci od datuma istupanja, ta valuta koju dr`zi Fond plaća se odmah članici koja istupa. Svaki saldo u korist članice koja istupa plaća se u deset polugodišnjih obroka u toku slijedećih pet godina. Svaka se takva otplata plaća, prema izboru Fonda, ili u valuti članice koja istupa, pribavljenoj nakon njezina istupanja, ili u valuti koja se može slobodno koristiti.

3. Ako Fond propusti da izvrši bilo koju otplatu dospjelu prema prethodnim stavovima, članica koja istupa ovlaštena je tražiti od Fonda da izvrši otplatu bilo u kojoj valuti koju drii Fond, osim u valuti koja je proglašena rijetkom na temelju članka VII Odjeljak 3.

4. Ako holdinzi Fonda u valuti članice koja istupa premašuju iznos koji njoj duguje Fond, i ako se u roku od šest mjeseci od datuma istupanja ne postigne sporazum o načinu obračuna, bivša članica obavezna je otkupiti takav vfšak valute u valuti koja se može slobodno koristiti. Otkupljuje se po tečajevima po kojima bi Fond prodavao takve valute u vrijeme istupanja iz Fonda. članica koja istupa završava otkup u roku od pet godina od datuma istupanja, ili u duljem razdoblju koje može odrediti Fond, ali od nje se ne traži da izvrši otkup bilo u kojem polugodišnjem razdoblju za veći iznos od jedne desetine viška Fondovih holdinga u njezinoj valuti na dan istupanja, povećano za kasnija pribavljanja valute u toku takvoga polugodišnjeg razdoblja. Ako članica koja istupa ne udovolji ovoj obavezi i Fond može na uobičajeni na,čin, na svakom tržištu, likvidirati iznos valute koju treba otkupiti.

5. Svaka članica koja želi pribaviti valutu članice koja je istupila pribavlja je kupnjom od Fonda, ako ta članica, ima pristup općim sredstvima Fonda i ako je takva valuta raspoloi,iva u smislu gornje točke 4.

6. Članica koja istupa garantira u svako doba neograničenu upotrebu valute koja se prodaje na temelju gornjih toč. 4. i 5, radi kupnje robe ili za plaćanje iznosa koji se duguju njoj ili osobama s njezina teritorija. Ona nadoknaduje Fondu svaki gubitak koji nastane zbog razlike između vrijednosti njezine valute, izraženo u specijalnim pravima vučenja na dan istupanja i one koju realizira Fond u specijalnim pravima vučenja kada mu se stavi na raspolaganje na temelju gornjih toč. 4. i 5.

7. Ako je članica koja istupa dužna Fondu u vezi s transakcijama provedenim preko raćuna posebnih isplata na osnovi članka V Odjeljak 12 (i~ (ii), dug se namiruje u skladu s uvjetima duga.

8. Ako Fond drži valutu članice koja istupa na računu posebnih isplata ili na računu ulaganja, Fond može na uobičajeni način razmijeniti na svakom trtištu, za valute članica, iznos valute članice koja istupa, koji preostaje na svakom ra~čunu poslije korištenja na temelju gornje točke 1, a čist iznos koji nastane od razmjene iznosa na svakom računu drži se na tom ra,ćunu. Gore navedena točka 5. i prva rečenica točke s. primjenjuju se na valutu članice koja istupa.

9. Ako Fonc~ drii obaveze članice koja istupa na računu posebnih isplata prema članku V Odjeljak 12 (h), ili na rs,čunu ulaganja, on ih može driati do datuma dospijeća ili može njima prije raspolagati. Gornja točka 8. primjenjuje se na čist prihod od takvih isplata.

10. U slučaju kada se Fond likvidira na temelju članka XXVII Odjeljak 2. u roku od šest mjeseci od datuma istupanja članice, obračun se obavlja između Fonda i te vlade u skladu s člankom XXVII Odjeljak 2. i Dodatkom K.

DODATAK K

PROVOĐENJE LIKVIDACIJE

1. U slučaju likvidacije, obaveze Fonda, osim otplata upisanih iznosa, imaju prioritet pri raspodjeli njegove aktive. Pri namirenju svake od tih obaveza Fond se koristi svojom aktivom po ovom redoslijedu:

(a) valuta u kojoj je obaveza plativa:

(b) zlato;

(c) sve ostale valute razmjerno kvotama članica, ako je to izvodljivo.

2. Nakon udovoljavanja obavezama Fonda u skladu s gornjom točkom 1, ostatak aktive Fonda raspodjeljuje se a razmjerni dijelovi odreduju se ovako:

(a) (i) Fond izračunava vrijednost zlata koje se kod njega nalazilo 31. kolovoza 1975. i koje on i nadalje drii na dan donošenja odluke o likvidaciji. Izračunavanje se obavlja u skladu s gornjom točkom 9. te na osnovi jedinice specijalnih prava vučenja koja sadrii 0,888671 gram čistog zlata na dan likvidacije. Protuvrijednost u zlatu koja premašuje prijašnju vrijednost zlata raspodjeljuje se onim članica.ma koje su bile članice 31. kolovoza 1975, u omjeru s njihovim kvotama toga datuma.

(ii) Fond raspodjeljuje cijelu aktivu koja se nalazi na računu posebnih isplata na dan donošenja odluke o likvidaciji onim članica.ma koje su bile članice 31. kolovoza 1975, u omjeru s njihovim kvotama toga datuma. Svaki oblik aktive raspodjeljuje se članicama proporcionalno.

(b) Fond raspodjeljuje preostale holdinge u zlatu članicama čije valute drži u iznosima manjim od njihove kvote i razmjerno iznosima za koje njihove kvote premašuju holdinge Fonda u njihovim valutama, ali ne iznad njih.

(c) Fond respodjeljuje svakoj članici polovicu svojih holdinga u njezinoj valuti; međutim, takva raspodjela ne smije premašiti pedeset posto od njezine kvote.

(d) Fond raspodjeljuje svoje preostale holdinge u zlatu i u svakoj valuti, i to:

(i) svim članicama razmjerno iznosima koje duguje svakoj članici poslije raspodjele u smislu gornjih toč. (b) i (c) ali ne i iznad njih, s tim da raspodjela u smislu gornje točke 2 (a) ne bude uzeta u obzir za utvrđivanje iznosa koje duguje i

(ii) bilo koji višak holdinga u zlatu ili valuti svim članicama razmjerno njihovim kvotama.

3. Svaka članica, otkupljuje holdinge u svojoj valuti dodijeljene drugim članicama u smislu gorn)e točke 2 (d), a s Fondom se sporazumijeva u roku od tri mjeseca nakon donošenja odluke o likvidaciji u pogledu uobičajenog postupka za takav otkup.

4. Ako članica, ne postigne sporazum s Fondom u tromjesečnom razdoblju koje se spominje u gornjoj točki 3, Fond upotrebljava valute drugth članica dodijeljene toj članici na osnovi gornje točke 2 (d) radi otkupa valute te članice raspodijeljene drugim članicama. Svaka valuta dodijeljena članici koja nije postigla sporazum upotrebljava se, koliko je to moguće, za otkup vlastite valute, raspodijeljene na članice koje su postigle sporazum s Fondom na temelju gornje točke 3.

5. Ako je članica postigla sporazum s Fondorn u skladu s gornjom točkom 3, Fond upotrebljava valute drugih članica koje su dodijeljene toj člarrici, na osnovi gornje točke 2 (d), za otkup valute te članice, koja je dodijeljena drugim članica.ma što su postigle sporazum s Fondom na temelju gornje točke 3. Svaki tako otkupljeni iznos otkupljuje se u valuti članice kojoj je bio raspodijeljen.

e. Poslije provođenja mjera iz prethodnih točaJsa Fond svakoj članici isplaćuje preostale valute koje drii za njezin račun.

7. Svaka članica čija je valuta raspodijeljena drugim članicama na temelju gornje točke e, otkupljuje takvu valutu u valuti članice koja traži otkup, ili na drugi sporazumno određeni način koji bude dogovoren između njih. Ako se te članice ne sporazumiju drugačije, članlca koja je obvezna izvršiti otkup izvršit će ga u roku od pet godina od datuma raspodjele, ali ona nije obavezna u svakom polugodišnjem razdoblju otkupiti više od jedne desetine iznosa raspodijeljenog svakoj drugoj članici. Ako članica ne udovolji takvoj obavezi, iznos valute koju je trebalo otkupiti može se prodati na uobičajeni način na svakom triištu.

8. Svaka članica, čija je valuta raspodijeljena drugoj članici na osnovi gornje točke e. garantira neograničeno korištenje takve valute u svako doba za kupnju robe ili za plaćanje iznosa koji se duguju njoj ili osobama na njezinu teritoriju. Sva,ka članica, prihvaćajući takvu obavezu, pristaje nadoknaditi drugim članicama svaki gubitak nastao od razlike između vrijednosti njezine valute izražene u specijalnim pravima vučenja na dan donošenja odluke o likvidaciji Fonda i vrijednosti u specijalnim pravima vučenja koju su takve članice ostvarile pri prodaji njezine valute.

9. Fond odreduje vrijednost zlata na temelju ovog dodatka na bazi tržišnih cijena.

10. U svrhu ovog dodatka, smatra se da su kvote povećane za pun iznos za koji su mogle biti povećane u skladu s člankom III Odjeljak 2 (b) ovog sporazuma.

DODATAK L

OBUSTAVA (SUSPENZIJA) PRAVA GLASANJA

U sluča,ju obustave (suspenzije) prava glasanja na temelju članka XXVI, Odjeljak 2 (b), primjenjuju se slijedeće odredbe:

1. članica neće:

(a) sudjelovati u prihvaćanju predložene izmjene ovog sporazuma ili biti uračunata u ukupan broj članica za ovu svrhu, osim u slučaju izmjene kod koje se zahtijeva prihvaćanje svih članica na temelju članka XXVIII (b) ili koja se odnosi iskljućivo na Račun specijalnih prava vučenja;

(b) imenovati guvernera ili zamjenika guvernera, imenovati ili sudjelovati u imenovanju savjetnika ili zamjenika savjetnika, ili imenovati, birati ili sudjelovati u izboru izvršnog direktora.

2. Glasovima dodijeljenim članici ne glasa se ni u kojem organu Fonda. Ovi glasovi ne uračunavaju se kod računanja ukupnog broja glasova, osim u svrhu prihvaća,nja izmjena koje se odnose isključivo na Račun specijalnih prava vučenja.

3. (a) Guverneru ili zamjeniku Guvernera kojeg je imenovala članica prestaje dužnost (funkcija).

(b) Savjetniku ili zamjeniku savjetnika kojeg je imenovala članica, ili u čijem je imenovanju sudjelovala, prestaje dužnost (funkcija), s tim što, ako je taj savjetnik imao pravo glasati glasovima drugih članica ćija prava glasanja nisu obustavljena (suspendirana) te članice u skladu s Dodatkom D imenuju drugog savjetnika ili za,mjenika savjetnika, a do novog imenovanja, savjetnik i zamjenik savjetnika ostaje na dužnosti (funkciji), ali najviše do proteka roka od trideset dana od dana obustave (suspenzije).

(c) Izvršnom direktoru kojeg je imenovala ili izabrala članica, ili u čijem je imenovanju sudjelovala, prestaje dužnost (funkcija), osim ako je taj izvršni direktor imao pravo glasati glasovirna drugih članica čija prava glasanja nisu obustavljena (suspendirana). U posljednjem slučaju:

(i) ako je preostalo više od devedeset dana do slijedećeg redovnog izbora izvršnih direktora, ove članice za preostali dio mandata biraju drugog izvršnog direktora većinom glasova, a do ovog izbora izvršni direktor ostaje na dužnosti (funkciji), ali najviše do proteka roka od trideset dana od dana obustave (suspenzije).

(ii) ako je preostalo manje od devedeset dana od slijedećeg redovnog izbora izvršnih direktora, izvršni direktor ostaje na dužnosti (funkciji) do isteka mandata.

4. Članica ima pravo uputiti predsts.vnika da prisustvuje svakom sastanku Odbora guvernera, Savjeta ili Izvršnog odbora, ali ne i sastanku njihovih komiteta, kada se razmatra zahtjev te članice ili pitanje koje se na nju odnosi.

POPIS ČLANAKA I ODJELJAKA

UVODNI ČLANAK I. SVRHA

II. čLANSTVO

1. Prvobitne članice

2. Ostale članice

III. KVOTE I UPISI KVOTA

i. Kvote i uplate upisanih kvota

2. Prilagodavanje kvota

3. Plaćanje u slučaju izmjene kvota

4. Zamjenjivanje valute vrijednosnim papirima

N. OBAVEZE U POGLEDU ARANŽMANA ZA TEČAJEVE

1. Opće obaveze članica

2. Opći aranžmani za, tečajeve

3. Kontrola aranžmana za tečajeve

4. Pariteti

5. Posebne valute na teritorijima jedne članice

POSLOVI I TRANSAKCIJE FONDA

1. Organi koji posluju s Fondom

2. Ograničenje u pogledu poslova i transakcija Fonda

3. Uvjeti uz koje se koriste opća sredstva Fonda

4. Odustajanje od uvjeta

5. Uskraćivanje korištenja općih sredstava Fonda

6. Ostale kupnje i prodaje specijalnih prava vučenja od strane Fonda

7. Pravo članice na otkup vlastite valute koju drži Fond

8. Pristojbe

9. Naknada

10. Izračunavanje

11. Održavanje vrijednosti .

12. Ostali poslovi i transakcije

VI. TRANSFERI KAPITALA

1. Korištenje općih sredstava Fonda za transfere kapitala

2. Posebne odredbe u vezi s transferom kapitala

3. Kontrola transfera kapitala

VII. POPUNJAVANJE HOLDINGA 1 RIJETKE VALUTE

1. Mjere za popunjavanje holdinga Fonda u valutama

2. Opća oskudica u nekoj valuti

3. Oskudica u holdinzima Fonda

4. Primjena ograničenja

5. Djelovanje drugih međunarodnih sporazuma na ograničenja

VIII. OPĆE OBAVEZE ČLANICA

1. Uvod

2. Izbjegavanje ograničenja na tekuća plaćanja

3. Izbjegavanje diskriminatorne valutne prakse

4. Konvertibilnost valute jedne članice u posjedu drugih članica,

5. Dostava obavijesti

6. Konzultacije između članica u pogledu postojećih međunarodnih sporazuma

7. Obaveza suradnje u pogledu politike o rezervnoj aktivi

IX. STATUS, IMUNITET I PRNILEGIJI

1. Svrha ovog člana

2. Status Fonda