Zakoni i propisi - Pravni savjeti 2 5.12.1992 Zakon o potvrđivanju (ratifikaciji) Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine
     
   

Internet i poslovne usluge za poduzetnike


Izrada web stranice za tvrtke, obrtnike i udruge

Tvrtka Poslovni forum d.o.o. već dugi niz godina izrađuje i razvija vlastite CMS sustave.
Naši CMS sustavi omogućuju tvrtkama, obrtnicima, udrugama i građanima kvalitetne web stranice.

Link za opširnije informacije o izradi web stranica

 
 
     


Link na pregled svih poslovnih i internet usluga



Neslužbeni pregled iz Narodnih novina:

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim :

UKAZ

o proglašenju Zakona o potvrđivanju (ratifikaciji) Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine

Proglašavam Zakon o potvrdivanju (ratifikaciji) Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 27. studenoga 1992.

Broj: PA4-96/1-92.
Zagreb, 1. prosinca 1992.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.

ZAKON

o potvrđivanju (ratifikaciji) Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine

Članak 1.

Potvrđuje se (ratificira) međunarodna Konvencija o ograničenju odgovornosti za, pomorske tražbine, potpisana u Londonu, 19. studenoga 1978. u izvorniku na engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Konvencije u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

CONVENTION

ON LIMITATION OF LIABILITY FOR MARITIME CLAIMS

London, November 19, 1976

The States Parties to this Convention,

HAVING RECOGNIZED the desirability of determining by agreement certain uniform rules relating to the limitation of liability for maritime claims;

HAVE DECIDED to conclude a Convention for this purpose and have thereto agreed as follows:

CHAPTER I

THE RIGHT OF LIMITATION

Article 1

Persons entitled to limit liability

1. Shipowners and salvors, as hereinafter defined, may limit their liability in accordance with the rules of this Convention for claims set out in Article 2.

2. The term shipowner shall mean the owner, charterer, manager and operator of a sea-going ship.

3. Salvor shall mean any person rendering services in direct connexion with salvage operations. Salvage operations shall also include operations referred to in Article 2, paragraph 1 (d), (e) and (f).

4. If any claims set up in Article 2 are made against any person for whose act, neglect of default the shipowner or salvor is responsible, such person shall be entitled to avail himself of the limitation of liability provided for in this Convention.

5. In this Convention the liability of a shipowner shall include liability in an action brought against the vessel herself.

6. An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself.

7. The act of invoking limitation of liability shall not constitute an admission of liability.

Article 2

Claims subject to limitation

1. Subject to Articles 3 and 4 the following claims, whatever the basis of liability may be, shall be subject to limitation of liability:

(a) claims in respect of loss of life or personal injury or loss of or damage to property (including damage to harbour works, basins and waterways) and aids to navigation occurring on board or in direct connexion with the operation of the ship or with salvage operations, and consequential loss resulting therefrom;

(b) claims in respect of loss resulting from delay in the carriage by sea or cargo, passengers or their luggage;

(c) claims in respect of other loss resulting from infringement of rights other than contractual rights, occurring in direct connexion with the operation of the ship or salvage operations;

(d) claims in respect of the raising, removal, destruction or ,the rendering harmless of a ship which is sunk, wrecked, stranded or abandoned, including anything that is or has been on board of such ship;

(e) claims in respect of the removal, destruction or the rendering harmless of the cargo of the ship;

(f) claims of a person other than the person liable in respect of measures tak~n in order to avert or minimize loss for which the person liable may limit his liability in accordance with this Convention, and further loss caused by such measures.

2. Claims set out in paragraph 1 shall be subject to limitation of liability even if brought by way of recourse or for indemnity under a contract or otherwise.

However, claims set out under paragraph 1 (d), (e), and (f) shall not be subject to limitation of liability to the extent that they relate to renumeration under a contract with the person liable.

Article 3

Claims excepted from Iimitation

The rules of this Convention shall not apply to:

(a) claims for salvage or contribution in general average;

(b) claims for oil pollution damage within the meaning of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, dated 29th November 1969, or of any amendment or Protocol thereto which is in force;

(c) claims subject to any international convention or national legislation governing or prohibiting limitation of liability for nuclear damage;

(d) claims against the shipowner of a nuclear ship for nuclear damage;

(e) claims by servants of the shipowner or salvor whose duties are connected with the ship or the salvage operations, including claims of their heirs, dep~ndants or other persons entitled to make such claims, if under the law governing the contract of service between the shipowner or salvor and such servants the shipowner or salvor is not entitled to limit his liability in respect of such claims, or if he is by such law only permitted to limit his liability to an amount greater than provided in Article 6.

Articie 4

Conduct barring limitation

A person shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.

Article 5

Counterclaims

Where a person entitled to limitation of liability under the rules of this Convention has a claim against the claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shali only apply to the balance, if any.

CHAPTER II

LIMITS OF LIABILITY

Article 6

The general limits

1. The limits of liability for claims other than those mentioned in Article 7 arising on any distinct occasion, shall be calculated as follows:

(a) in respect of claims for loss of life or personal injury,

(i) 333,000 Units of Account for a ship with a tonnage not exceeding 500 tons,

(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):

- for each ton from 50l to 3,000 tons, 500 Units of Account;

- for each ton from 3,001 to 30,000 tons, 333 Units of Account;

- for each ton from 30,001 to 70,000 tons, 250 Units of Account; and

- for each ton in excess of 70,000 tons, 167 Units of Account,

(b) in respect of any other claims,

(i) 167.000 Units of Account for a ship with a tonnage not exceeding 500 tons,

(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof the following amount in addition to that mentioned in (i):

- for each ton from 501 to 30,000 tons, 167 Units of Account;

- for each ton from 30,001 to 70,000 tons, 125 Units of Account; and

- for each ton in excess of 70,000 tons, 83 Units of Account.

2. Where the amount calculated in accordance with paragraph 1 (a) is insufficient to pay the claims mentioned there in full, the amount calculated in accordance with paragraph 1 (b) shall be available for payment of the unpaid balance of claims under paragraph 1 (a) and such unpaid balance shall rank rateably with claims mentioned under paragraph i (b).

3. However, without prejudice to the right of claims for loss of life or nersonal injury according to paragraph 2, a State Party may provide in its national law that claims in respect of damage to harbour works, basins and waterways and aids to navigation shall have such priority over other claims under paragraph 1 (b) as is provided by that law.

4. The limits of liability for any salvor not operating from any ship or for any salvor operating solely on the ship to, or in respect of which he is rendering salvage services, shall be calculated according to a tonnage of 1,500 tons.

5. For the purpose of this Convention the ship's tonnage shall be the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement rules contained in Annex I of the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, t 969.

Article 7

The limit for passenger claims

1. In respect of claims arising on any distinct occasion for loss of life or personal injury to passengers of a ship, the limit of liability of the shipowner thereof shall be an amount of 46,666 Units of Account multiplied by the number of passengers which the ship is authorized to carry according to the ship's certific~,te, but not exceeding 25 million Units of Account.

2. For the purpose of this Article "claims for loss of life or personal injury to passengers of a ship" shall mean any such claims brought by or on behalf of any person carried in that ship:

(a) under a contract of passenger carriage, or

(b) who, with the consent of the carrier, is accompanying a vehicle or live animals which are covered by a contract for the carriage of goods.

Article 8

Unit of account

1. The Unit of Account referred to in Articles 6 and 7 is the Special Draging Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentionad in Articles 6 and 7 shall be converted into the national currency of the State in which limitation is sought, according to the value of that currency at the date the limitation fund shall have been constituted, payment is made, or security is given which under the law of that State is equivalent to such payment. The value of national currency in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions. The value of a national currency in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is not a Member of the International Monetary Fund, shall be calculated in a manner determined by that State Party.

2. Nevertheless, those States which are not Members of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of par:agraph 1 may, at the time of signature without reservation as to ratification, acceptance or approval or at the time of ratiffcation, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, declare that the limits of liability provided for in this Convention to be applied in their territories shall be fixed as follows:

(a) in respect of Article 6, paragraph 1 (a), at the amount of:

(i) 5 million monetary units for a ship with a tonnage not exceeding 500 tons;

(ii) for a ship with a tonnage in excess there of, the following amount in addition to that mentioned in (i):

- for each ton from 501 to 3,000 tons, 7,500 monetary units;

- for each ton from 3,001 to 30,000 tons, 5,000 monetary units;

- for each ton from 30,001 to 70,000 tons, 3,750 monetary units; and

- for each ton in excess of 70,000 tons, 2,500 monetary units: and

(b) in respect of Article 6, paragraph 1 (b), at an amount of:

(i) 2,5 million monetary units for a ship with a tonnage not exceeding 500 tons;

(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following amount in additibn to that mentioned in (i):

- for each ton from 501 to 30,000 tons, 2,500 monetary units;

- for each ton from 30,001 to 70,000 tons, 1,850 monetary units; and

- for each ton in excess of 70,000 tons, 1,250 monetary units; and

(c) in respect of Article 7, paragraph 1, at an amount of 700,000 monetary units multiplied by the number of passangers which the ship is authorized to carry according to its certificate, but not exceeding 375 million monetary units.

Paragraphs 2 and 3 of Article 6 apply correspondingly to subparagraphs (a) and (b) of this paragraph.

3. The monetary unit referred to in paragraph 2 corresponds to sixty-five and a half milligrammes of gold of millesimal finess nine hundred. T'he conversion of this sum into the national currency shall be made according to the law of the State concerned.

4. The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 1 and the conversion mentioned in paragraph 3 shall be made in such a manner as to express in the national currency of the State Party as far as possible the same real value for the amounts in Articles 6 and 7 as is expressed there in units of account. States Parties shall communicate to the depositary the manner of calculation pursuant to paragraph 1, or the result of the conversion in paragraph 3, as the case may be, at the time of the signature without reservations as to ratificatiori, acceptance or approval, or when depositing an instrument referred to in Article 16 and whenever there is a change in either.

Article 9

Aggregation of claims

1. The limits of liability determined in accordance with Article 6 shall apply to the aggregate of all claims which arise on any distinct occasion:

(a) against the person or persons mentioned in paragraph 2 of Article 1 and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible; or

(b) against the shipowner of a ship rendering salvage services from that ship and the salvor or salvors operating from such ship and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible; or

(c) against the salvor or salvors who are not operating from a ship or who are operating solely on the ship to, or in respect of which, the salvage services are rendered and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible.

2. The limits of liability determined in accordance with Article 7 shall apply to the aggregate of all claims subject thereto which may arise on any distinct occasion against the person or persons mentioned in paragraph 2 of Article 1 in respect of the ship referred to in Article 7 and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible.

Article 10

Limitation of liability without constitution of a limitation fund

1. Limitation of liability may be invoked notwithstanding that a limitation fund as mentioned in Article 11 has not been constituted. However, a State Party may provide in its national law that where an action is brought in its Courts to enforce a claim subject to limitation, a person liable may only invoke the right to limit liability if a limitation fund has been constituted in accordance with the provisions of this Convention or is constituted when the right to limit liability is invoked.

2. If limitation of liability is invoked without the constitution of a limitation fund, the provisions of Article 12 shall apply correspondingly.

3. Questions of procedure arising under the rules of this Article shall be decided in accordance with the national law of the State Party in which action is brought.

CHAPTER III

THE LIMITATION FUND

Article 11

Constitution of the Fund

1. Any person alleged to be liable may constitute a fund with the Court or other competent authority in any State Party in which legal proceedings are instituted in respect of claims subject to limitation. The fund shall be con

stituted in the sum of such of the amounts set out in Articles 6 and 7 as are applicable to claims for which that person may be liable, together with interest thereon from the date of the occurence giving rise to the liability until the date of the constitution of the fund. Any fund thus constituted shall be available only for the payment of claims in respect of which limitation of liability can be invoked.

2. A fund may be constituted, either by depositing the sum, or by producing a guarantee acceptable under the legislation of the State Party where the fund is constituted and considered to be adequate by the Court or other competent authority.

3. A fund constituted by one of the persons mentioned in paragraph 1 (a), (b) or (c) or paragraph 2 of Article 9 or his insurer shall be deemed constituted by all persons mentioned in paragraph 1 (a), (b) or (c) or paragraph 2, respectively.

Article 12

Distribution of the Fund

1. Subject to the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 or Article 6, and Article 7, the fund shall be distributed among the claimants in propostion to the their established claims against the fund.

2. If, before the fund is distributed, the person liable, or his insurer, has settled a claim against the fund, such person shall, up to the amount he has paid, acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Convention.

3. The right of subrogation provided for in paragraph 2 may also be exercised by persons other than those therein mentioned in respect of any amount of compensation which they may have paid, but only to the extent that such subrogation is permitted under the applicable national law.

4. Where the person liable or any other person establishes that he may be compelled to pay, at a later date, in whole or in part any such amount of compensation with regarde to which such person would have enjoyed a right of subrogation pursuant to paragraphs 2 and 3 had the compensation been paid before the fund was distributed, the Court or other competent authority of the State where the fund has been constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to anable such person at such later date to enforce his claim against the fund.

Article 13

Bar to other actions

1. Where a limitation fund has been constituted in accordance with Article 11, any person having made a claim against the fund shall be barred from exercising any right in respect of such claim against any other assets of a person by or on behalf of whom the fund has been constituted.

2. After a limitation fund has been constituted in accordance with Article 11, any ship or other property, belonging to a person on behalf of whom the fund has been constituted, which has been arrested or attached within the jurisdiction of a State Party for a claim which may be raised against the fund, or any security given, may be released by order of the Court or other competent authority of siich State. However, such release shall always be ordered if the limitation fund has been constituted:

(a) at the port where the occurence took place, or, if it took place out of port, at the first port of call thereafter; or

(b) at the port of disembarkation in respect of claims for loss of life or personal injury; or

(c) at the port of discharge in respect of damage to cargo; or

(d) in the State where the arrest is made.

3. The rules of paragraphs 1 and 2 shall apply only if the claimant may bring a claim against the limitation fund before the Court administering that fund and the fund is actually available and freely transferable in respect of that claim.

Article 14

Governing law

Subject to the provisions of this Chapter the rules relating to the constitution and distribution of a limitation fund, and all rules of procedure in connexion ther with, shall be governed by the law of the State in which the fund is constituted.

CHAPTER IV

SCOPE OF APPLICATION

Article 15

1. This Convention shall apply whenever any person referred to in Article 1 seeks to limit his liability before the Court of a State Party or seeks to procure the release of a ship or other property or the discharge of any security given within the jurisdiction of any such State. Nevertheless, each State Party, may exclude wholly or partially from the applica,tion of this Convention any person referred to in Article 1, who at the time when the rules of this Convention are invoked before the Courts of that State does not have his habitual residence in a State Party, or does not have principal place of business in a State Party or any ship in relation to which the right of limitation is invoked of whose release is sought and which does not at the time specified above fly the flag of a State Party.

2. A State Party may regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to vessels which are:

(a) according to the law of that State, ships intended for navigation on inland waterways;ž

(b) ships of less than 300 tons.

A State Party which makes use of the option provided for in this paragraph shall inform the depositary of the limits of liability adopted in its national legislation or the fact that there are none.

3. A State Party may regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to claims arising in cases in which interests of persons who are nationals of other States Parties are in no way involved.

4. The Courts of a State Party shall not apply this Convention to ships constructed for; or adapted to, and engaged in, drilling:

(a) when that State has established under its national legislation a higher limit of liability than that otherwise provided for in Article 6; or .

(b) when that State has become party to an international convention regulating the system of liability in respect of such ships.

In a case to which sub-paragraph (a) applies that State party shall inform the deposita,ry accordingly.

5, This Convention shall not apply to:

(a) air-cushion vehicles

(b) floating platforms constructed for the pur~ose of exploring or exploiting the natural resources of the sea-bed or the subsoil thereof.

CHAPTER V

FINAL CLAUSES

Article 16

Signature, Ratification and Accession

1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter referred to as "the Organization.) from 1 February 1977 until 31 December 1977 and shall thereafter remain open for accession.

2. All States may become parties to this Convention by:

(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; oć

(c) accession.

3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization (herei nafter referred to as "the Secretary-General").

Article 17

Entry into force

1. The Convention shall enter into force first day of the month following one year after the date on which twelve States have either signed it without reservation as to ratifica,tion, acceptance or approval or have deposited the requisite instruments of ratification, acceptance, approval or accession.

2. For a State which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or signs without reservation as to ratification, acceptance or approval, in rescept of this Convention after the requirements for entry into force have been met but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession or the signature without reservation as to ratification, acceptance or approval, shall take effect on the date of entry into force of the Convention or on the first day of the month following the ninetieth day after the date of the signature or the deposit of the instrument, whichever is the later date.

3. For any State which subsequently becomes a Party to this Convention, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of ninety days after the date when such State deposited its instrument.

4. In respect of the relations between States which ratify, accept, or approve this Convention or accede to it, this Convention shall replace and abrogate the International Convention relating to the Limitation of the Liability o Owners of Sea-going Ships, done at Brussels on l0 Octobe 1957, and the International Convention for the Unification of certain Rules relating to the Limitation of Liability of the Owners of Seagoing Vessels, signed at Brussels on 25 August 1924.

Article 18

Reservations

1. Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, reserve the right to exclude the application of Article 2 paragraph 1 (d) and (e). No other reservations shall be admissible to the substantive provisions of this Convention.

2. Reservations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.

3. Any State which has made a reservation to this Convention may withdraw it at any time by means of a notification addressed to the Secretary-General. Such withdrawl shall take effect to the date the notification is received. If the notification states that the withdrawl of a reservation is to take effect on a date specified therein, and such date is later than the date the notification is received by the Secretary-General, the withdrawl shall take effect on such later date.

Article 19

Denunciation

1. This Convention may be denounced by a State Party at any time after one year from the date on which the Convention entered into force for that Party.

2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General.

3. Denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of one year after the date of deposit of the instrument, or after such longer period as may be specified in the instrument.

Article 20

Revision and Amendment

1. A Conference for the purpose of revising or amending this Convention may be convened by the Organization.

2. The Organization shall convene a Conference of the States Parties to this Convention for revising or amending it as the request of not less than one-third of the Parties.

3. After the date of the entry into force of ari amendment to this Convention, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall be deemed to apply to the Convention as amended, unless a contrary intention is expressed in the instrument.

Article 21

Revision of the limitation amounts and of Unit of Account or monetary unit

1. Notwithstanding the provisions of article 20, a Conference only for the purpose of altering the amounts specified in Articles 6 and 7 and Articles 8, paragraph 2, or of substituting either or both of the Units defined in Article 8, paragraphs 1 and 2, by other units shall be convened by the Organization in accordance with paragpraphs 2 and 3 of this Article. An alternation of the amounts shall be made only beca,use of a significant change in their real value.

2. The Organization shall convene such a Conference at the request of not less than one fourth of the States Parties.

3. A decision to alter the amounts or to substitute the Units by other units of account shall be taken by a two-thirds majority of the States Parties present and voting in such Conference.

4. Any State depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession to the Convention, after entry into force of an amendment, shall apply the Convention as amended.

Article 22

Depositary

1. This Convention shall be deposited with the Secretary-General.

2. The Secretary-General shall:

(a) transmit certified true copies of this Convention to all States which were invited to attend the Conference on Limitation of Liability for Maritime Claims and to any other States which accede to this Convention;

(b) inform all States which have signed or acceded to this Convention of:

(i) each new signature and each deposit of an instrument and any reservation thereto together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of this Convention or any amendment thereto;

(iii) any denunciation of this Convention and the date on which it takes effect;

(iv) any amendment adopted in conformity with articles 20 or 21;

(v) any communication called for by any Article of this Convention.

3. Upon entry into force of this Convention, a certified trupe copy thereof shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article 23

Languages

This Convention is established in a single original in

the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.

DONE AT LONDON this nineteenth day of November one thousand nine hundred and seventy-six.

IN WHITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized for that purpose have signed this Convention.

KONVENCIJA O OGRANIČENJU ODGOVORNOSTI ZA POMORSKE TRAŽBINE

London 19. studenoga 1978.

Države ugovornice ove Konvencije

PRIZNAJUĆI potrebu da se ugovorom reguliraju neke zajedničke odredbe koje se odnose na ograničenje odgovornosti za pomorske tražbine;

ODLUČILE SU zaključiti Konvenciju u tu svrhu i dogovorile se o sljedećem:

GLAVA I.

PRAVO NA OGRANIČENJE

Članak 1.

Osobe s pravom na ograničenje odgovornosti

1. Vlasnici brodova i spašavatelji, kako se definiraju u daljem tekstu, mogu ograničiti svoju odgovornost u skladu s odredbama ove Konvencije za tražbine navedene u čl. 2.

2. Izraz »vlasnik broda« znači vlasnik, naručitelj (u brodarskom ugovoru), brodar i poslovođa pomorskog broda.

3. »Spašavatelj« podrazumijeva svaku osobu koja pruža usluge u neposrednoj vezi s radnjama spašavanja. Radnje spašavanja također obuhvaćaju i radnje predviđene u čl. 2. st. 1 d), e) i f).

4. Ako se neka tražbina iz čl. 2. upravi protiv neke osobe za ćija djela, propuste ili greške odgovara vlasnik ili spašavatelj, ta osoba je ovlaštena koristiti se ograničenjem odgovornosti prema ovoj Konvenciji.

5. U ovoj Konvenciji izraz »odgovornost vlasnika broda« obuhvaća odgovornost koja proizlazi iz tužbe pokrenute protiv samog broda.

6. Osiguratelj odgovornosti za tražbine koja podliježu ograničenju u skladu s odredbama ove Konvencije ovlašten je koristiti se povlasticama ove Konvencije u istoj mjeri kao i sam osiguranik.

7. Pozivanje na ograničenje odgovornosti ne znači i priznanje te odgovornosti.

Članak 2.

Tražbine koje podliježu ograničenju

1. Uz rezervu primjene ćl. 3. i 4. sljedeće tražbine, bez obzira na temelj odgovornosti, podvrgnute su ograničenju odgovornosti:

(a) tražbine zbog smrti ili tjelesne ozljede ili zbog gubitka ili oštećenja imovine (uključujući i štetu na lućkim postrojenjima, bazenima, prilaznim plovnim putovima i oznakama za plovidbu), do kojih je došlo na brodu ili u neposrednoj vezi s korištenjem broda ili radnjama spašavanja kao i na dalje štete koje iz toga proizlaze;

(b) tražbine zbog svake štete koja proizlazi iz zakašnjenja u prijevozu morem, tereta, putnika ili njihove prtljage;

(c) tražbine zbog drugih šteta koje proizlaze iz povrede izvanugovornih prava, koje su nastale u neposrednoj vezi s iskorištavanjem broda ili radnjama spašavanja;

(d) tražbine zbog podizanja na površinu, uklanjanja, uništenja ili činjenja neškodljivim broda koji je potonuo, pretrpio brodolom, nasukao se ili je napušten, uključujući i sve što je na brodu ili je bilo na brodu;

(e) tražbine zbog uklanjanja, uništenja ili činjenja neškodljivim tereta na brodu;

(f) tražbine druge osobe, a ne osobe koja odgovara, zbog mjera poduzetih radi sprečavanja ili smanjenja štete za koju osoba koja odgovara može ograničiti svoju odgovornost u skladu s ovom Konvencijom, i zbog daljih šteta prouzročenih tim mjerama.

2. Tražbine navedene u st. 1. podliježu ograničenju odgovornosti čak i ako je podignuta tužba, na osnovu ugovora ili izvan ugovora, na osnovu regresa ili jamstva.

Međutim, tražbine navedene u stavcima 1 (d), (e) i (f) ne podliježu ograničenju odgovornosti u opsegu u kojem se ona odnose na naknadu na osnovi ugovora s osobom koja odgovara.

Članak 3.

Tražbine izuzete od ograničenja

Odredbe ove Konvencije ne primjenjuju se na:

(a) tražbine iz naslova spašavanja ili doprinosa u zajednićkoj havariji;

(b) tražbine zbog šteta od onećišćenja ugljikovodicima (uljem) u smislu Međunarodne konvencije o gradanskoj odgovornosti za štete od onećišćenja ugljikovodicima od 29 studenoga 1969. ili neke izmjene ili protokole te konvencije koji je na snazi;

(c) tražbine podvrgnute nekoj međunarodnoj konvenci ji iti nacionalnom pravu koje regulira ili zabranjuje ogranićenje odgovornosti za nuklearne štete;

(d) tražbine prema vlasniku nuklearnog broda za nuklearne štete;

(e) tražbine službenika vlasnika broda ili spašavatelja čiji su zadaci vezani za službu broda ili za radnje spašavanja, ukljućujući tražbine njihovih nasljednika, pravnih sljednika ili drugih osoba koje imaju osnova za takve tražbine ako - prema pravu koje se primjenjuje na ugovor c zaposlenju koji je zaključen između vlasnika broda ili spa šavatelja i takvih službenika - vlasnik broda ili spašava telj nemaju pravo ogranićiti svoju odgovornost u odnosu na takve tražbine, ili ako je prema tom pravu njemu dopuš teno jedino ograničiti svoju odgovornost u odnosu na takve tražbine, ili ako je prema tom pravu njemu dopušteno jedi no ograničiti svoju odgovornost na iznos koji je viši od iznosa predviđenog u ćl. 6.

Članak 4.

Ponašanje koje ukida ograničenje

Osoba koja odgovara nije ovlaštena ograničiti svoju odgovornost ako se dokaže da je šteta nastala njezinim osobnim djelovanjem ili propustom, ućinjenim s namjerom da se izazove ta šteta, ili bezobzirno i sa znanjem da će dc takve štete vjerojatno doći.

Članak 5.

Prijeboj tražbina

Ako osoba, koja ima pravo na ogranićenje odgovornos ti na osnovi odredaba ove Konvencije, ima prema svom vje rovniku tražbine proizašle iz istog dogadaja, te će se njiho ve tražbine prebiti a odredbe ove Konvencije primijenit će se samo na eventualni ostatak.

GLAVA II.

GRANICE ODGOVORNOSTI

Članak 6.

Opće odredbe

1. Granice odgovornosti za, tražbine, osim onih što su spomenute u čl. 7, koje su proizašle iz jednog istog dogadaja, obračunavaju se na sljedeći način:

(a) u pogledu tražbina zbog smrti ili tjelesnih ozljeda, (i) 333.000 obračunskih jedinica za brod s tonažom koje ne prekoraćuje 500 tona,

(ii) za brod s tonažom koja prekoraćuje 500 tona obračunava se sljedeći iznos kao pridodatak iznosu u podstavku (i):

- za svaku tonu od 501 do 3.000 tona - 500 obračunskih jedinica;

- za svaku tonu od 3.001 do 30.000 tona - 333 obraćun skih jedinica;

- za svaku tonu od 30.001 do 70.000 tona - 250 obračunskih jedinica; i

- za svaku tonu koja prekoračuje 70.000 tona - 167 obračunskih jedinica,

(b) u pogledu ostalih tražbina,

(i) 167.000 obraćunskih jedinica za brod s tonažom koja ne prekoračuje 500 tona,

(ii) za brod s tonažom koja prekoraćuje 500 tona, obračunava se sljedeći iznos kao pridodatak iznosu u podstavku (i):

- za svaku tonu od 501 do 30.000 tona - 167 obračunskih jedinica;

- za svaku tonu od 30.001 do 70.000 tona - 125 obračunskih jedinica; i

- za svaku tonu koja prekoračuje 70.000 tona - 83 obračunskih jedinica.

2. Kada je iznos koji se obraćunava u skladu sa st. 1 (a) nedostatan za potpuno namirenje tražbina koje se spominju u tom stavku, svota koja se obraćunava u skladu sa st. 1 (b) na raspolaganju je za naknadu neisplaćenog ostatka tražbina predviđenih u st. 1 (a) i takav neisplaćeni ostatak konkurira, pro rata, s tražbinama koje se spominju u st. 1 (b).

3. Međutim, bez štete za prava koja pripadaju tražbinama zbog smrti ili tjelesnih ozljeda prema st. 2, država ugovornica može predvidjeti u svome nacionalnom pravu da tražbine koje se odnose na štetu u lučkim postrojenjima, bazenima, prilaznim plovnim putovima i oznakama za plovidbu imaju prednost pred ostalim tražbinama prema st. 1 (b), kako je predviđeno u tom pravu.

4. Ograničenja odgovornosti za svakog spašavatelja koji ne obavlja akcije spašavanja s nekog broda ili za svakog spašavatelja koji djeluje isključivo na brodu kojemu ili u odnosu na kojega pruža usluge spašavanja, obraćunavaju se prema tonaži od 1.500 tona.

5. Za svrhe ove Konvencije tonaža broda je bruto tonaža koja se izraćunava prema pravilima o baždarenju što su sadržana u dodatku I Međunarodne konvencije o baždarenju brodova, 1969.

Članak 7.

Granice zbog tražbina putnika

1. U slučaju tražbina zbog smrti ili tjelesnih ozljeda putnika na brodu, koje su nastale iz istog dogadaja, granica odgovornosti vlasnika broda je iznos od 46,666 obračunskih jedinica pomnoženih brojem putnika koje je brod ovlašten prevoziti na osnovi brodske potvrde ali najviše do 25 milijuna obraćunskih jedinica.

2. U smislu ovog članka tražbine zbog smrti ili tjelesnih ozljeda putnika na brodu" znaći svaku tražbinu koju istakne osoba koja se prevozi brodom ili za njezin račun:

(a) na osnovi ugovora o prijevozu putnika, ili

(b) uz pristanak vozara, koji prati neko vozilo ili žive životinje na temelju ugovora o prijevozu robe.

Članak 8.

Obračunska jedinica

1. Obračunska jedinica navedena u čl. 6. i 7. jest Posebno pravo vućenja kako ga je definirao Međunarodni monetarni fond. Iznosi navedeni u čl. 6. i 7. preračunavaju se u domaću valutu države u kojoj se traži ogranićenje odgovor

nosti, u skladu s vrijednosti te valute na dan osnivanja fonda, a plaća se ili pruža odgovarajuće jamstvo prema pravu te države. Vrijednost u Posebnom pravu vučenja domaće valute države ugovornice koja je članica Međunarodnog monetarnog fonda obraćunava se prema metodi vrijednosti koju doista na dan koji je u pitanju primjenjuje Međunarodni monetarni fond za vlastite operacije i transakcije. Vrijednost, u značenju Posebnog prava vučenja, domaće valute drzave ugovornice koja nije članica Međunarodnog monetarnog fonda, obračunava se na način koji odredi ta država ugovornica.

2. Međutim, države koje nisu članice Međunarodnog monetarnog fonda i čija prava ne doi.uštaju primjenu odredaba st. 1, mogu, prilikom potpisivanja bez rezerve što se tiče ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ili prilikom ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja ili još bilo kada nakon toga, izjaviti da se granica odgovo ,rnosti predviđena u ovoj Konvenciji, a koja se primjenjuje na njihovu području, utvrduje na sljedeći način:

(a) u pogledu čl. 6. st. 1 (a) na iznos od:

(i) 5 milijuna novčanih jedinica za brod s tonažom koja ne prekoračuje 500 tona;

(ii) za brod s tonažom koja prekoračuje gore navedeni iznos, obraćunava se sljedeći iznos kao pridodatak iznosu u podstavku (i):

- za svaku tonu od 501 do 3.000 tona - 7.000 novčanih jedinica;

- za svaku tonu od 3.001 do 30.000 tona - 5000 novćanih jedinica;

- za svaku tonu od 30.001 do 70.000 tona - 3.750 novćanih jedinica; i

- za svaku tonu koja prekoračuje 70.000 tona - 2.500 novčanih jedinica; i

(b) u pogledu čl. 6. st. 1. (b), na iznos od:

(i) 2,5 milijuna novčanih jedinica za brod s tonažom koja ne prekoračuje 500 tona;

(ii) za brod s tonažom koja prekora,čuje gore navedeni iznos, obračunava se sljedeći iznos kao pridodatak iznosu u podstavku (i):

- za svaku tonu od 501 do 30.000 tona - 2.500 novćanih jedinica;

- za svaku tonu od 30.001 do 70.000 tona - 1.850 novčanih jedinica; i

- za svaku tonu koja prekoračuje 70.000 tona - 1250 novčanih jedinica; i

(c) u pogledu čl. 7. st. 1. na iznos od 700.000 novčanih jedinica pomnoženih brojem putnika koje je brod ovlašten prevoziti na osnovi brodske potvrde, ali najviše od 375 milijuna novćanih jedinica.

Stavci 2. i 3. čl. 6. na odgovarajući se način primjenjuju na podstavke (a) i (b) ovog stavka.

3. Novćana jedinica koja se spominje u st. 2. odgovara kolićini od šezdeset pet i pol miligrama zlata čistoće devetsto tisućnina. Preračunavanje te svote u domaću valutu vrši se po pravu dotične države.

4..Obračunvanje spomenuto u posljednjoj rečenici st. 1. i preraćunavanje spomenuto u st. 3. vrši se na način da se u domaćoj valuti države ugovornice izrazi što je moguće bliža stvarna vrijednost kao i ona izražena u obračunskoj jedinici u čl. 6. i 7. Prilikom potpisivanja bez rezerve što se tiče ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja, ili prilikom polaganja isprave koja se predviđa u čl. 16, te svaki put kad se mijenja način obračuna vrijednosti njihove domaće valute u odnosu na obračunsku jedinicu ili novčanu jedinicu, države ugovornice obavještavaju depozitare o načinu obračuna prema st. 1, ili rezultate preračunavaju prema st. 3, ovisno o slučaju.

Članak 9.

Stjecaj tražbina

1. Granice odgovornosti određene prema čl. 6. primjenjuju se na ukupnost svih tražbina koje su nastale iz istog događaja:

(a) prema osobi ili osobama koje se spominju u st. 2. čl. 1. i prema svakoj osobi za čija djela, propuste ili greške ona ili one odgovaraju; ili

(b) prema vlasniku broda koji pruža usluge spašavanja (ili pomaganja) s tog broda i prema spašavatelju ili spašavateljima koji djeluju s tog broda i prema svakoj osobi za čija djela, propuste ili greške on ili oni odgovaraju; ili

(c) prema spašavatelju ili spašavateljima koji ne djeluju s broda ili koji djeluju samo na brodu kojemu su ili s obzirom na kojega su pružene usluge spašavanja i prema svakoj osobi za čija djela, propuste ili greške on ili oni odgovaraju.

2. Granice odgovornosti utvrdene u čl. 7. primjenjuju se na ukupnost svih tih tražbina koje mogu nastati iz istog dogadaja prema osobi ili osobama koje se spominju u st. 2. čl. 1. u odnosu na brod naveden u čl. 7. i prema svakoj osobi za čija djela, propuste ili greške ona ili one odgovaraju.

Članak 10.

Ograničenje odgovornosti bez osnivanja fonda ograničenja

1. Može se pozvati na ograničenje odgovornosti čak i ako nije osnovan fond ograničenja prema čl. 11. Međutim, svaka država ugovornica može predvidjeti u svom domaćem pravu da u slučaju kada se podnese tužba pred sudom da bi se ostvarila tražbina koja podliježe ograničenju, osoba koja odgovara može se pozvati na pravo ograničenja odgovornosti samo ako je osnovan fond ograničenja u skladu s odredbama ove Konvencije ili ako je osnovan u vrijeme kada se poziva na pravo ograničenja odgovornosti.

2. Ako se traži ograničenje odgovornosti, a fond ograničenja nije osnovan, odgovarajuće se primjenjuju odredbe čl. 12.

3. Pravila postupka u primjeni ovog članka ureduju se u skladu s domaćim pravom dri.ave ugovornice u kojoj je tužba podnesena.

GLAVA III.

FOND OGRANIčENJA

Članak 11.

Osnivanje fonda

1. Svaka osoba koja bi mogla odgovarati u sporu može osnovati fond kod suda ili nekog drugog nadležnog organa u svakoj državi ugovornici u kojoj je podnesena tužba u odnosu na tražbine koje podliježu ograničenju. Fond se osniva u visini iznosa izračunatih prema čl. 6. i 7. kako se primjenjuju na tražbine za koje ta osoba može odgovarati, uvećane za kamate koje teku od dana dogadaja iz kojega je nastala odgovornost do dana osnivanja fonda. Svaki tako osnovan fond na raspolaganju je samo za isplate tražbina radi kojih se može pozvati na ograničenje odgovornosti.

2. Fond se može osnovati bilo polaganjem svote, ili pružanjem jamstva koje je prihvatljivo prema zakonu dri.a,ve ugovornice gdje je fond osnovan i koje se smatra odgovarajućim od suda ili drugog nadležnog organa.

3. Fond koji osnuje jedna od osoba koje se spominju u st. 1 (a), b) ili (c) st. 2. čl. 9, ili njezin osiguratelj, smatra se kao da je osnovan od svih koje se spominju u st. 1 (a), (b) ili (c) ili st. 2.

Članak 12.

Dioba fonda

1. S izuzetkom odredaba st. 1, 2. i 3. čl. 6. i čl. 7. fond se dijeli između vjerovnika razmjerno iznosu njihovih priznatih tražbina prema fondu.

2. Ako je prije diobe fonda osoba koja odgovara, ili njezin osiguratelj, namirila neku tražbinu prema fondu, ta osoba se subrogira, do iznosa koji je isplatila, u pravu koja, bi osoba tako namirena mogla koristiti prema ovoj Konvenciji.

3. Pravo subrogacije iz st. 2. mogu također koristiti i druge osobe, osim gore spomenutih, za svaki iznos naknade koju isplate, ali samo toliko koliko je takva subrogacija dozvoljena prema domaćem pravu koje se primjenjuje.

4. Ako osoba koja odgovara, ili druga osoba, utvrdi da bi kasnije morala platiti u cjelini ili dijelom na ime naknade svotu za koju je mogla koristiti pravo subrogacije prema st. 2. i 3, da se ova svota platila prije diobe fonda, sud ili drugi nadležni organ države u kojoj je fond osnovan može narediti da se privremeno izdvoji dovoljan iznos kako bi se omogućilo toj osobi da kasnije ostvari svoja prava prema fondu.

Članak 13.

Sprečavanje drugih zahtjeva

1. Ako je fond ograničenja osnovan u skladu s čl. 11, bilo koja osoba koja je istakla tražbinu prema fondu ne može ostvariti prava u odnosu na takvu tražbinu prema ostaloj imovini osobe u čije je ime fond osnovan.

2. Nakon osnivanja fonda ogranićenja u skladu s čl. 11, svaki brod ili druga imovina koja pripada osobi za čiju je korist fond osnovan, a koja je zaustavljena ili zaplijenjena na području sudbenosti države ugovornice radi tražbina koje se mogu podmiriti iz fonda, ili bilo koje pruženo jamstvo, može se osloboditi odlukom suda ili drugog nadležnog organa te dri.a,ve. Međutim, takvo oslobadanje se uvijek nare8uje ako je fond ograničenja osnovan:

(a) u luci u kojoj je dogadaj nastao, ili - ako je nastao izvan luke - u sljedećoj (prvoj) usputnoj luci; ili

(b) u luci iskrcaja za tražbine zbog smrti ili tjelesnih ozljeda; ili

(c) u luci iskrcaja za tražbine zbog oštećenja; ili

(d) u državi u kojoj je zaustavljanje izvršeno.

3. Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se samo ako vjerovnik može istaći tražbinu prema fondu ograničenja kod suda koji upravlja tim fondom, a iz tog fonda se stvarno može podmiriti takva tražbina.

Članak 14.

Pravo koje se primjenjuje

Izuzimajući odredbe ove glave, za odredbe o osnivanju i diobi fonda ograničenja, kao i sve odredbe postupka u vezi s tim, vrijedi pravo dr'zave u kojoj je fond osnovan.

GLAVA IV.

POLJE PRIMJENE

Članak 15.

1. Ova se Konvencija primjenjuje uvijek kada neka osoba spomenuta u čl. 1. traži da ograniči svoju odgovornost pred sudom neke države ugovornice, pokušava osloboditi brod ili neku drugu zaplijenjenu imovinu ili jamstvo pruženo pred sudom te države. Međutim, svaka država ugovornica ima pravo potpuno ili djelomično isključiti od primjene ove Konvencije svaku osobu koja se spominje u čl. 1. koja u trenutku kada se poziva na odredbe ove Konvencije pred sudom te države nema svoje stalno prabivalište u jednoj od država ugovornica ili čiji brod, zbog kojega se ta osoba poziva na ograničenje odgovornosti ili se traži njegovo oslobodenje, gore navedenog dana, ne vije zastavu jedne od država ugovornica.

2. Jedna država ugovornica može regulirati, izričitim odredbama svoga domaćeg prava, da se sustav ograničenja odgovornosti primjenjuje na brodove koji su:

(a) prema pravu te države, namijenjeni za plovidbu na unutrašnjim vodama;

(b) brodovi koji imaju manje od 300 registarskih tona. Jedna država ugovornica koja se koristi pravom izbora predviđenog u ovom stavku dužna je obavijestiti depozitara o ograničenjima odgovornosti koji su prihvaćeni u njezinim domaćim propisima ili o tome da takva ograničenja nisu predviđena.

3. Jedna drzava ugovornica može regulirati, izričitim odredbama svoga domaćeg prava, da se sustav ograničenja odgovornosti primjenjuje na potraživanja koja su nastala iz dogadaja u kojima interesi osoba koji su državljani drugih država ugovornica nisu u bilo kojem slučaju predmet rasprave.

4. Sudovi jedne od dr"zava ugovornica ne primjenjuju ovu Konvenciju na brodove izgradene ili preuredene za operacije bušenja kada oni obavljaju te radnje:

(a) kada je država (ugovornica) utvrdila prema svom domaćem pravu višu granicu odgovornosti od ograničenja koje je inače predviđeno u čl. 6; ili

(b) kada ta država pristupi kao stranka nekoj međunarodnoj konvenciji koja regulira sustav odgovornosti u odnosu na takve brodove.

U slučaju kada se primjenjuje gore navedeni podstavak (a), ta država dužna je obavijestiti depozitara.

5. Ova Konvencija se ne primjenjuje na:

a) lebdjelice

(b) ploveće platforme koje se koriste za istraživanja i iskorištavanje prirodnih bogatstava morskoga dna i podzemlja.

GLAVA V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 16.

Potpisivanje, ratifikacija i pristupanje

1. Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje svim državama u sjedištu Međuvladine pomorske savjetodavne organizacije (u daljem tekstu .Organizacija") od 1. veljaće 1977. do 31. prosinca 1977, a zatim ostaje otvorena za pristupanje.

2. Svaka država mora postati stranka ove Konvencije:

(a) potpisivanjem bez rezerve što se tiče ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja; ili

(b) potpisivanjem uz rezervu ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja; ili

(c) pristupanjem.

3. Ra.tifikacija, prihvaćanje, odobrenje i pristupanje izvršava se polaganjem pravovaljane isprave glavnom tajniku Organizacije (u daljem tekstu "glavni tajnik").

Članak 17.

Stupanje na snagu

1. Ova Konvencija stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon isteka jedne godine računajući od dana kada ju je dvanaest država potpisalo bez rezerve što se tiče ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ili su položili potrebne isprave o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju.

2. Za državu koja položi ispravu ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ili pristupanja, ili potpisuje bez rezerve što se tiče ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja, pošto su se ispunili uvjeti za stupanje na snagu ali prije datuma stupanja na snagu, ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje ili pristupanje ili potpisivanje bez rezerve što se tiče ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja ima učinak na dan stupanja na snagu Konvencije ili prvog dana mjeseca nakon isteka devedesetog dana od datuma potpisivanja ili polaganja isprave, ovisno o tome što je kasnije.

3. Za svaku državu koja kasnije postane stranka ove Konvencije, Konvencija stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon isteka razdoblja od devedeset dana računajući od dana kada je ta dri,ava položila svoju ispravu.

4. U pogledu odnosa između dri.ava koje su ratificirale, prihvatile ili odobrile ovu Konvenciju ili su joj pristupile, ova Konvencija mijenja i ukida Međunarodnu Konvenciju 0 ograničenju odgovornosti vlasnika morskih brodova, Bruxelles, 10. listopada 1957. i Međunarodnu konvenciju o izjednaćenju nekih pravila o ogranićenju odgovornosti vlasnika morskih brodova, Bruxelles, 25. kolovoza 1924.

Članak 18.

Rezerve

1. Svaka država može, u trenutku potpisivanja, ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, rezervirati pravo da isključi primjenu čl. 2. st. (d) i (e). Ne dopušta se nijedna druga rezerva koja se odnosi na bitne odredbe ove Konvencije.

2. Rezerve koje se stave u trenutku potpisivanja podloine su potvrdivanju u trenutku ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja.

3. Svaka drža,va koja je stavila rezerve na ovu Konvenciju može ih povući bilo kada putem notifikacije koja se upućuje glavnom tajniku. Takvo povlačenje ima ućinak od dana kada je primljena notifikacija. Ako se u notifikaciji označi da povlaćenje rezerve ima učinak na dan koji je tamo preciziran, a taj dan je kasnije od dana kada je notifikaciju primio glavni tajnik, povlaćenje ima učinak na taj kasniji dan.

Članak 19.

Otkazivanje

1. Ova se Konvencija može otkazati od svake države ugovornice u svakom trenutku nakon jedne godine od dana kada je Konvencija stupila na snagu za tu državu.

2. Otkazivanje se izvršava polaganjem isprave kod glavnog tajnika.

3. Otkazivanje ima učinak prvog dana mjeseca nakon isteka jedne godine računajući od dana polaganja isprave ili istekom kasnijeg razdoblja ko)i se može u ispravi označiti.

Članak 20.

Izmjena i dopuna

1. Organizacija može sazvati konferenciju radi izmjene ili dopune ove Konvencije.

2. Organizacija saziva konferenciju država ugovornica ove Konvencije za njezinu izmjenu ili dopunu na zahtjev od najmanje jedne trećine država.

3. Svaka isprava o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju, koja je položena pošto je stupila na snagu neka izmjena iz ove Konvencije, primjenjuje se na izmijenjeni tekst Konvencije, osim ako ne postoji suprotna izričita odredba u ispravi.

Članak 21.

Izmjena iznosa ograničenja i obraćunskih jedinica ili novčanih jedinica

1. Bez obzira na odredbe ćl. 20, Konferencija s jednim ciljem da se mijenjaju iznosi određeni u čl. 6. i 7. i u čl. 8. st. 2, ili radi zamjene jedne ili obje obra.čunske jedinice određene u čl. 8. st. 1. i 2. s drugim jedinicama, saziva se od Organizacije u skladu sa st. 2: i 3. ovoga članka. Izmjena iznosa izvršava se samo zbog značajne promjene u njihovoj vrijednosti.

2. Organizacija saziva takvu konferenciju na zahtjev najmanje jedne četvrtine država ugovornica.

3. Odluka o izmjeni iznosa ili o izmjeni obračunskih jedinica drugim jedinicama prihvaća se većinom od dvije trećine država ugovornica koje su prisutne i glasaju na toj konferenciji.

4. Svaka država koja položi svoju ispravu o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Konvenciji pošto je stupila na snagu izmjena, primjenjuje Konvenciju kako je izmijenjena.

Članak 22.

Depozitar

1. Ova Konvencija se pohranjuje kod glavnog tajnika.

2. Glavni tajnik je dužan:

(a) predati ovjerene prijepise ove Konvencije svim dri.a,vama koje su pozvane da sudjeluju na Konferenciji o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine i svakoj drža.vi koja pristupa ovoj Konvenciji;

(b) obavijestiti sve države koje su potpisale ili pristupile ovoj Konvenciji:

(i) o svakom novom potpisu i svakom depozitu isprave i o svakoj rezervi, a također i o datumu kada su takav potpis ili depozit uslijedili;

(ii) o danu stupanja na snagu ove Konvencije ili o svakoj izmjeni te Konvencije;

(iii) o svakom otkazu ove Konvencije i o danu njegova učinka;

(iv) o svakoj izmjeni koja je prihvaćena prema čl. 20, ili 21;

(v) o svakoj obavijesti koja se zahtijeva na osnovi bilo kojeg članka ove Konvencije.

3. Nakon stupanja na snagu ove Konvencije, ovjereni prijepis glavni tajnik predaje Tajništvu Ujedinjenih naroda radi registracije i objavljivanja u skladu s čl. 102. Povelje Ujedinjenih naroda.

Članak 23.

Jezici

Ova Konvencija je sastavljena u jednom izvorniku na engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, svaki tekst jednako vjerodostojan.

SASTAVLJENO U LONDONU, 19. studenoga 1976.

U OVJERU GORNJEGA niže potpisani, koji su bili valjano ovlašteni, potpisali su ovu Konvenciju.

POPIS DRŽAVA KOJE SU RATIFICIRALE KONVENCIJU O OGRANIČENJU ODGOVORNOSTI ZA POMORSKE TRAŽBINE

Do 30. lipnja 1992. Konvenciju su ratificirale (skraćeno: r) ili pristupile (skraćeno: p) sljedeće države*:

BAHAMSKI OTOCI (p) 7. VI 1983. BELGIJA (p) 15. VI 1989. BELIZE (r) . 31.1.1980. BENIN (p) 1. XI 1985. DANSKA , (r) 30. V 1984. EGIPAT (p) 30.III1988. FINSKA (r) 8. V 1984. FRANCUSKA (odobrila) I. VII 1981. NJEMAčKA D.R. (p) 17. II 1989. NJEMAČKA F.R. (r) 12. V 1987. JAPAN (p) 4. VI 1982. JEMEN (p) B.III1979. LIBERIA (p) 17.II1981. NIZOZEMSKA (p) 15. V 1990. NORVESKA (r) 30.III1984. POIJSKA (p) 28. IV 1986. ŠPANJOLSKA (r) 13. XI 1981. ŠVEDSKA (r) 30.III1984. ŠVICARSKA (p) 15. XII 1987. UJEDINJENO KRALJEVSTVO (r) 31. I 1980.

Francuska i Japan rezervirale su pravo isključiti primjenu članka 2. st. 1 (d) i (e).

Ujedinjeno Kraljevstvo je rezerviralo pravo isključiti primjenu članka 2. st. 1 (d) i (e) kao i primjenu st. 1 (e) u odnosu na Gibraltar.

*-popis je izvršen prema Yearbook 1990 - 1991 of the International Waritime Committee uz dodatnu provjeru stanja u pravnom odjelu International Maritime Organization.

Članak 3.

U skladu sa člankom 18. ove Konvencije izjavljuje se rezerva u odnosu na članak 1. stavak 2. točke (d) i (e), tako da članak 2. stavak 1. glasi:

"Uz rezervu primjene članka 3. i 4. sljedeće tražbine, bez obzira na temelj odgovornosti, podvrgnute su ograničenju odgovornosti:

(a) tražbine zbog smrti ili tjelesne ozljede ili zbog gubitka ili oštećenja imovine (uključujući i štetu na lučkim postrojenjima, bazenima, prilazima, plovnim putevima i oznakama za plovidbu), do kojih je došlo na brodu ili u neposrednoj svezi s korištenjem broda ili radnjama spašavanja, kao i dalje štete koje iz toga proizlaze;

(b) tražbine zbog svake štete koja proizlazi iz zakašnjenja u prijevozu morem tereta, putnika ili njihove prtljage;

(c) tražbine zbog drugih šteta koje proizlaze iz povrede izvanugovornog prava, koje su nastale u neposrednoj svezi s iskorištavanjem broda ili radnjama spašavanja;

(d) tražbine druge osobe, a ne osobe koja odgovara zbog mjera poduzetih radi sprećavanja ili smanjenja šteta za koje osoba koja odgovara može ograničiti svoju odgovornost u skladu s ovom Konvencijom, i zbog daljnjih šteta prouzročenih tim mjerama."

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori«.

Klasa: 018-05/92-O 1 /09

Zagreb, 27. studenoga 1992.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
Stjepan Mesić, v. r.


Prema Ustavu Republike Hrvatske, a uzimajući u obzir jedno od glavnih načela prava ignorantia iuris nocet (s latinskog nepoznavanje prava šteti - nitko se ne može ispričavati da nije znao da nešto zakonom nije bilo zabranjeno ili regulirano), prije nego što stupe na snagu zakoni i svi drugi propisi državnih tijela obvezno se objavljuju u Narodnim novinama. Osim zakona i drugih akata Hrvatskog sabora, u Narodnim novinama objavljuju se uredbe i drugi akti Vlade Republike Hrvatske, pravilnici, naredbe, napuci koje donose nadležni ministri, presude Ustavnog suda Republike, imenovanja i razrješenja državnih dužnosnika, veleposlanika, te i svi drugi akti državnih institucija. Također u posebnom dijelu (Narodne novine - Međunarodni ugovori) objavljuju se međunarodni ugovori koje je sklopila Republika Hrvatska. U narodnim novinama nalazi se i oglasnik javne nabave.